和外国人谈两性(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-11-04 21:47:39

点击下载

作者:李清如

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

和外国人谈两性

和外国人谈两性试读:

和外国人谈两性

作者:李清如排版:Cicy本书由北京明天远航文化传播有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —和外国人谈两性

最实用的话题,最地道的表达,最实用的词汇,助您突破英语口语瓶颈,实现与老外进行深层次对话和交流;玩转英语口语,见老外不再有口难开;打造沟通高手,说英语也能出口成章;与老外聊天最实用的话题,最原生态的会话场景。

本书不同于一般的英语口语学习书,所选取的每一个话题都是从老外的角度出发,找出他们最感兴趣的话题。每个话题都独立成篇,读者可以根据自己的兴趣从中选取最感兴趣的话题进行练习。

本书语言生动、简洁,让读者在学习地道英语的同时也能感受到英美国家的世风民情。对话中大量的英语固定表达,使您能够非常准确、得体、幽默地与老外进行深度对话。

Surplus Male and Female剩男剩女

现代社会剩男剩女越来越多,多少岁才算得上“剩”,男女还要区别对待。某知名招聘网站发布的调查报告显示,大多数受访者认为男35岁、女28岁才算“剩”。而因为交际圈小和经济压力等问题,剩男剩女寻找另一半并不容易,类似于“猎头”的“猎婚”也进入了婚姻领域,约有七成单身白领接受这种方式。

Realize the Concept of Surplus Male and Female

认识剩男剩女的概念

1 中国主要城市:剩女成为问题

The Xinhua News Agency has a headline news story on the problem of “excess women” in China’s major cities, who were born in the 1970’s and are unable to find suitable partners for marriage.

“31 years old Li Lingling is hurrying to register for participation in a marriage introduction group arranged by a dating website before 26 August. She hopes to be able to find her future husband through this event.”

“According to the Chinese calendar, August 26 this year is the date of the traditional ’double Seven Festival’. Many young people in China, however, have made this date China’s very own Valentine’s Day.”

“‘I don’t want to spend that day alone. I long for romance, and hope to be able to find a suitable partner, as well as marry as soon as possible’, says Li Lingling. Because the 31 year-old has not yet married, she must endure nagging from her father and mother on a daily basis, as well as the excessive ‘concern’ of her friends.”

“After graduating from university at the age of 24, Li Lingling has been constantly searching for the person with whom she can share the rest of her life. ‘I’ve reached the appropriate age for marriage, she have been unable to find the appropriate man’, she laughs. ‘I have acquired the title within my circle of friends of being the ‘Excess Woman.’”

“In today’s China’s, ‘excess women’ like Li Lingling have become a widespread social phenomenon. They were born in the 1970’s, and according to tradition are already considered ‘old maids.’ Most ‘excess women’ had advanced educations, are intelligent, capable, have high incomes and possess appearances beyond reproach.”

2 关于剩男剩女的表达方式

spinster or gold miss 剩女

well-educated 高学历

high-income 高收入

high IQ 高智商

3S lady—Single (单身)

seventie (大多数生于上世纪七十年代)

stuck (被卡住了)

housebound man/lady 宅男宅女

soul mate 闺蜜

social circle 社交圈子

singles’ Day 11月11日的光棍节

primary 25—27岁为初级剩女

middle 28—29岁为中级剩女

advanced 30—34岁为高级剩女

extra grade 到了35岁往上,那就是特级剩女

剩男剩女正在以几何级数增长,他们被称为这个时代的“情剩”,意为在通往婚姻的竞争中,被剩下了。不管是主动的还是被动的,被“剩下”多少有些尴尬,也最终成为了话题。

这是时代与制度的合谋。在一个工业化日渐繁荣、城市化急剧变迁的时代里,单身者尤其是女性获得了经济、知识以及各项社会权利的大跃进,人与人之间或人与家庭之间的依附关系日渐疏离。这是单身的资格。

Key words & Sentences

关键词句全知道

When you are young your standards are set very high, however, as you age, you will have to lower your standards a bit and a bit and a bit.

当你还年轻的时候,你的择偶标准定得很高,但是随着年纪的增长,你不得不一点点把标准降低。

Because there is no love experience, the skills with the opposite sex are lacked. On the other hand, the degree of understanding of the opposite sex is also very low.

因为没有恋爱经验,故而缺乏跟异性交往的技巧。同时,这类女人对异性的了解度也相当低。

Is it false to be the fascinating and brilliant “remainder”?

漂亮有才的“剩女”,难道是一种错?

One of our reasons for staying single is that you can afford to wait for your true soul mate (if one even exists) to pop into the picture.

单身理由之一,你可以等待,直到真正的心灵伴侣出现(如果存在的话)。

You can take the time to casually wade through the barracuda-infested waters of the dating pool and set your hook for the prize catch.

面对遍布荆棘的婚姻之路,你可以耐下性子,放长线,钓大鱼。

You’re single—a heat-seeking bachelor, committed to no one in particular, able to party like John Belushi and sleep until noon with no one underfoot to tell you to do otherwise. It’s a great life, and why shouldn’t it be?

假设你是单身——一个热衷艳遇的单身汉,那么你既不需要向谁负责,又可以像John Belushi那样狂欢,还可以一觉睡到自然醒,太阳照到屁股也没人管。多美妙的生活啊,难道不是么?

It’s sad to say, but too many guys get hitched for the wrong reasons, like they’ve reached a certain age, all of their friends are getting married, and they haven’t been successful at dating and this woman is the first to show interest.

很遗憾的是,有太多人因为错误的原因选择结婚。比如说,到了某个年龄,或是朋友们都结了婚,又或是情场屡屡失意后终于碰上一个对自己表现出兴趣的女人。

Our No. 2 reason for staying single is that you can enjoy the opportunity of building your career without draining the tons of energy a permanent relationship entails.

单身理由之二,你可以尽情打拼事业,无需为婚姻心力交瘁。

You remain free to put in long hours, work on the weekends or do whatever else you have to do to be successful.

你可以投入大把时间,在周末工作,或是做那些可以让你有所成就的事情。

This is especially true if you’re working in any kind of time-demanding field, such as medicine, law or entrepreneurship.

尤其当你的工作很费时间,例如从医、从事法律工作或是做企业家,这一条就更加重要。

A woman’s experience could be turbulent, but the woman’s state of mind absolutely must be simple.

女人的经历可以沧桑,但女人的心态绝对要保有纯真。

The more obedient daughters are, the more often there is no perfect life, especially the marital problems. The more the parents involve in the children, the greater the chances of unhappiness are.

越是听话的女儿,往往越没有完满的人生,尤其是婚姻问题。父母参与越多,下一代不幸福的几率越大。

Marriage isn’t love but the combination of other conditions. Though it’s sharp, it’s true.

婚姻不单单意味着爱情,它是各种条件加减乘除后的产物。这话听起来挺薄情,但事实的确如此。

When you’re single, the world is your oyster.

如果你是单身,那么整个世界尽在掌握。

You can pick up and go anywhere you want, do anything you want, any time you want.

不论何时何地,你可以从心所欲。

No one is in the background nagging at you to do chores, go shopping, or “grow up”.

没人催着你干家务或去逛街,也没人要你“别耍孩子气”。

You’re absolutely free to hang out with your buddies, party until dawn and find plenty of time for your personal interests and hobbies.

你可以尽情和弟兄们出去狂欢至天明,留出足够的时间从事兴趣爱好。

Best of all, you have the luxury of being all by yourself, if you feel like it.

最妙的是,你可以做你喜欢的自己。

Staying single means not being forced into buying a 10,000-megawatt diamond ring (so your finace can impress her friends with the huge price tag) or any of the other bloodsucking financial drains that marriage entails, for that matter.

坚持单身,意味着你不必硬着头皮去买天价钻石(以便你的未婚妻在朋友面前炫耀),也免得被婚姻慢慢榨干血汗钱。

By staying single, you’re not legally or financially obligated to anyone but yourself.

坚持单身,在金钱和法律方面你只需对自己负责。

But once you John Hancock the dotted line on that marriage contract, she has you by the balls forever.

而一旦在那张白纸上签下黑字,她这辈子就都靠你养了。

Another reason for staying single is that being alone means peace and quiet.

另一个单身理由是,你可以享受到宁静。

And, of course, there are no fights.

此外,没有爆发战争的危险。

Let’s Talk!

开始交流吧!

Nancy: more and more Chinese are marrying foreigners.

南希:越来越多的中国人嫁给了外国人。

Sara: That’s true. But I have a low opinion of those women who go out with foreigners.

萨拉:是啊,但是我挺鄙视那些和外国人在一起的女人的。

Nancy: Oh, why?

南希:啊?为什么啊?

Sara: I think some Chinese women marry foreigners for money while others just want to live abroad. There is no true love between them.

萨拉:我觉得有些人嫁给外国人是为了钱,有些人是为了去国外定居,反正他们之间没有真爱。

Nancy: I wouldn’t say that’s totally true. I’ve met many happy intercultural couples.

南希:也不全是吧。我见过很多幸福的跨国夫妻。

Sara: Well, then why aren’t there many East-West couples where the man is a Chinese and the woman is a Westerner?

萨拉:那为什么没有多少夫妻,男方是中国人,女方是西方人的呢?

Nancy: I guess it’s because the Chinese women are more attractive to Western men.

南希:可能是因为中国女人对西方男人更有吸引力吧。

Sara: Or because they are less attractive to Chinese men.

萨拉:或者这些女人对中国男人没那么有吸引力吧。

Nancy: What do you mean?

南希:怎么说?

Sara: You know, usually the woman is in her thirties and she is a left girl.

萨拉:这些女人大约三十多岁,是剩女。

Nancy: A left girl? What’s that?

南希:剩女?什么意思啊?

Sara: They’re called that because they’re left behind on the shelf. They’re also known by their three H’s—high diploma, high salary, and high degree.

萨拉:这么说,因为他们是别人挑剩下的。她们有三高:高文凭,高工资,高学位。

Nancy: And they’re also known as the three S’s—single, stuck, and born in the seventies.

南希:还有人说她们有三难:单身,高不成低不就,出生在70年代后。

Sara: Definitely! So most of these women go for Western men.

萨拉:的确!所以这些人就把目标转向了西方人。

Nancy: You have a point here, but I believe some mixed marriages are based on true love.

南希:也许吧。但有些跨国婚姻还是有真爱的。

Sara: That’ for sure but very few.

萨拉:那是,不过很少。

Childless Couples丁克一族

最合理的定义是:双职业,有生育能力但选择不生育,并且主观上认为自己是丁克的夫妇或个体,称之为丁克。成为丁克的首要标准是:具有生育能力而选择不生育,除了主动不生育,也可能是主观或者客观原因而被动选择不生育。其次,主观上对自己的丁克身份接纳和认可——他们认为丁克是一种生活方式——这是非常重要的因素。

Realize DINK Fashion

认识丁克潮流

1 为什么有如此多的丁克家庭?

Mr. Buchanan lists six factors that contribute to the DINK lifestyle and explain why today’s culture mocks “the old idea that the good life for a woman means a husband and a houseful of kids.” He says that powerful collateral forces are “pulling American women away from the maternity ward forever.” Here are the six factors:

1. The new economy. Industry offers pay and benefits to lure talented women who compete with men in the marketplace. Many choose careers or one-time motherhood and love the work challenge. They stay. With women working, poor families get richer and begin to downsize. And as nations get richer, history shows, they begin to die. Meanwhile, poor families are growing. Jesus said, “Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.” (Mt. 5:5 KJV)

2. End of the “family wage”. As women’s pay soared, men’s dropped, and marriage and family size suffered. Young men earned too little for marriage and a family. Young women found independence and delayed marriage, or just didn’t marry at all. Some settled for the DINK role and the end of the “family wage” was a factor.

3. The “population bomb” hysteria. Heading up another of his Chicken Little operations was former U.S. Secretary of Defense Robert Strange McNamara, the man who micromanaged the Vietnam War into disaster. This time, he was warning that population growth would cause poverty, crowding and frustration that would threaten social, economic and military stability. And this time he was wrong again, as the poor continued to multiply.

4. Feminism. “Women’s liberation” has become the rage. It would free women of their roles of wife, mother and homemaker. Feminists have had successes: a tenfold increase in unmarried couples living together since 1970. Husband-wife families are now only one in four. Singles living alone are now 26 percent of the adult population.

5. The popular culture puts the joys of sex far above the happiness of motherhood. Indeed, sex, career and the single woman dominate in advertising and entertainment. Marriage and family are downplayed, and the DINKs are helping.

6. The collapse of the moral order. Today, “shacking up” is just a “relationship”, half of all marriages end in divorce, and abortion is a “fallback” position and women will vote against any politician or party that threatens to take it away.

2 丁克派生词汇的表达方式

Whit DINK/ pseudo dink(白丁): Once aspiring to be a dink, but after a certain age, they regret and give birth to a baby. This kind of man is often called pseudo dink, or “White DINK”.

Dinking(丁克进行时): It refers to those people who still insist on dink.

Dinked: “forced” dink(被迫丁克)—a dink family which actually really hopes that they can have children, but because of the infertility, economic difficulties, they are forced not to give birth to a kid, suffering from knee without son. This is not true dink.

Dinkwad(丁宠): They are a bunch of people having vowed to put a dink to develop acme state who married and both parties do not raise children but pets. They are dink family of the highest level, so also someone called hardcore dink.

Iron DINK(铁丁): Firmly dink consistent of iron heart, namely determination.

丁克:亦即DINK,是英语Double Incomes No Kids的缩写,直译过来就是有双份的收入而没有孩子的家庭,说白了就是两个人吃饱了全家不饿的一种组合。据说一些汉语词典已经吸纳了这个外来的名词。这些词汇有:“白丁”,意思就是“白白地丁克了一回”;丁克ing:仍然在坚持丁克的人;丁克ed:“被迫”丁克;丁宠指结婚双方改养小孩为养宠物。他们是丁克的最高级别,因此也有人称之为骨灰级丁克;铁丁:斩钉截铁的丁克。

Key words & Sentences

关键词句全知道

What’s a DINKWAD? A DINKWAD is an acronym which stands for “double income, no kids, with a dog”. It’s an extension of a DINK (double income, no kids), not to be confused with a DINKY (double income, no kids yet) or a DINKEM (double income, no kids, excessive mortgage).“丁狗族”是什么意思呢?“丁狗族”是来源于DINKWAD这个英文缩写,代表的是“双收入,没孩子,养宠物狗”的家庭。这个说法是在“丁克”(双收入,没孩子)这个概念的基础上延伸出来的。不要和“丁期”(双收入,还没孩子)以及“丁啃”(双收入,没孩子,高按揭)混淆。

The acronym DINK—double income, no kids—originated in the US in the 1960s.

丁克家庭(夫妻二人都工作但没有孩子的英文缩写)源于上个世纪六十年代的美国。

DINK family phenomenon has been widespread throughout metropolis in china.“丁克”这种家庭现象在中国的大都市已经相当普遍。

As a new style of family, “DINK” brings great impact to Chinese traditional opinions of procreation and affects society deeply.

作为一种新型的家庭形式,“丁克”家庭的出现极大地冲击了中国传统的生育观,并对当今社会产生了深远影响。

Fearing that children might constrain their freedom, married working women began to avoid pregnancy; the result was that there arose many busy, prosperous young DINK couples.

由于担心孩子会限制自己的自由,结了婚的职业女性开始避孕,结果是出现了许多忙忙碌碌而事业成功的丁克夫妇。

On the other hand, in the society the old people live alone and “the pure old family” composes only the old persons already in fact form the fact of lack the next generation or one after next generation, thus constituted “the old age DINK”.

另一方面,老龄社会中的独居老人及完全由老人组成的“纯老家庭”已经事实上形成了下一代或者下下代的缺失,从而构成了“老龄丁克”。

The expanded connotation and the extension of “DINK” have already caused “a DINK community” to become the special community which expanded gradually in the modern society.“丁克”在内涵和外延上的扩大,已经使“丁克群体”成为现代社会中一个逐渐壮大的特殊群体。

Dinky families keep on increasing at present.

目前丁克家庭的数量正在不断增加。

We should attempt to explore this kind of family pattern in which traditional family plays the leading role and the supporting role so that a virtuous circle could be formed between them.

我们应该探索这种以核心家庭为主,以丁克家庭为辅助和补充的家庭模式,使核心家庭与丁克家庭形成一种动态的良性循环关系。

Recently, “DINK” became a hot topic for discussion again on the Internet.

最近,“丁克”再次成为了网络热议的焦点。

DINK, originated from abroad, which is a life style, means double income, no kids.

丁克,源于国外的一种生活方式,即双份收入,没有孩子。

It has been kept in the mind of Chinese for so long that child is an indispensable part of a family, and also it can carry on the family line and consolidate marital relations.

一直以来,在中国人的观念中,孩子是不可或缺的一部分,也有着传宗接代,巩固夫妻感情的作用。

However, for various reasons, this concept and way of life of Dink has gradually been known to the Chinese people and has been accepted by them.

但是基于各种原因,丁克这个观念和生活方式也渐渐被中国的大众所熟知和接受。

More than a quarter of respondents would opt for a “DINK” lifestyle.

超过四分之一的受访者表示想做“丁克族”。

The childless couple boom reflects the lack of confidence in their marriage in this ever-changing society.

现在越来越多的夫妻不要孩子,这反映了他们面对这个日益变化的社会,对自己的婚姻没有信心。

They choose to have no kid not for romance but for practical reasons.

他们选择不要孩子,不是想浪漫而是出于现实考虑。

They consider children as a heavy burden.

他们认为孩子是沉重的负担。

One or two decades ago, there would be gossip around a married but childless couple.

十几二十年前,如果一对夫妇没有孩子,人们一定会对他们议论纷纷。

They don’t want children to spoil their marriage.

他们不想让孩子影响他们的婚姻。

It’s a personal choice whether to have children or not.

要不要孩子,这是个人的选择。

Let’s Talk!

开始交流吧!

Mary: What’s your opinion about childless couples? Will you choose to have no kids?

玛丽:你是怎么看待那些不要孩子的夫妻的?你打算要不要孩子?

Natasha: To be honest, I wouldn’t.

尼克:说实在的,我不打算要孩子。

Mary: Why? Do you have to make a choice now?

玛丽:为什么?你现在必须做出选择吗?

Natasha: Not really. But it has puzzled me for a long time.

娜塔莎:不是,只是这事已经困扰我很久了。

Mary: What’s the puzzle?

玛丽:那你到底愁什么呢?

Natasha: My husband and I prefer to have no kids, but my mother-in-law is very traditional and wants grandkids.

娜塔莎:我和我丈夫打算不要孩子,但是我婆婆很传统,很想抱孙子。

Mary: Oh, I see. I think the older generation tends to think in a different way.

玛丽:啊,这样啊。我觉得老人们总是和我们想法不太一样。

Natasha: Yes. It seems she can never accept a childless marriage. We had a fight last night.

娜塔莎:是啊,可是我婆婆就是不能理解,为什么结了婚却不要孩子。我们昨天还吵了一架。

Mary: Oh, really? Maybe she is just eager to see her grandchildren.

玛丽:是吗?也许她只是抱孙心切吧。

Natasha: But it’s absolutely our own business to have a child or not.

娜塔莎:但是要不要孩子,完全是我们自己的事。

Mary: Definitely.

玛丽:是啊。

Natasha: You know, I often overhear our neighbor, the young couple, fighting about how to raise their kid and I really don’t want kids to spoil our happiness.

娜塔莎:知道吗?我经常听见我们隔壁那对年轻的夫妻因为教育孩子而争吵。我真不想让孩子影响我们的婚姻幸福。

Mary: Don’t worry. I think in most cases, children are the glue that keeps a family together.

玛丽:不要担心。大多数情况下,孩子还是家庭的黏合剂。

Natasha: I guess you’re right. But I still prefer to have no child.

娜塔莎:好吧,但我还是不想要孩子。

Mary: Sure. You can fully enjoy your time together.

玛丽:好的,那你们就可以好好享受二人世界了。

Natasha: I hope we CAN enjoy it.

娜塔莎:我倒是希望这能这样。

Mary: Maybe, as time goes by, your mother-in-law will accept that no grandchild is also all right.

玛丽:也许随着时间流逝,你的婆婆认为没有孙子也挺好的。

Natasha: That will be fine. Thanks.

娜塔莎:希望这样,谢谢。

NETTEL奈特尔家庭

所谓“奈特尔家庭(NETTEL Family)”,指的是那些收入增加,却没有时间享受生活的家庭(Not Enough Time to Enjoy Life) 。近年来,澳大利亚家庭就在向“奈特尔”方向转变。 澳大利亚社会学家伯纳德-索尔特研究发现,在生活和工作节奏愈发提速的今天,“奈特尔家庭”的数量不断增加。

Realize NETTEL Family

认识奈特尔家庭

1 新起潮流:奈特尔家庭

FORGET the Fockers — meet the Nettels. Don’t know the Nettels? They’re the newest, the edgiest, the hippest life form to emerge from the nation’s primal demographic soup.

Not Enough Time To Enjoy Life, or NETTEL, refers to the rising pool of households headed by two high-income-earning, full-time-working parents with dependent children up to the age of 24. Today it’s a different story. Such is the cost of living, or the cost of the expected standard of living, that the traditional nuclear family now requires two incomes.

But in many traditional nuclear families two full-time incomes are now required to cover the cost of the mortgage, the car payments, the ballet lessons, the Gold Coast holiday, new clothes.

At the 2006 Census there were 129,000 Nettel households in Australia up from 93,000 five years earlier. About half a million Australians are now thought to live in a Nettel household.

The distinguishing feature of Nettel households is the way that both parents whip out their Black Berries after dinner so that they can plot, scheme and diaries the next day’s activities. About five percent of all traditional nuclear families are Nettels but in some areas this proportion rises well above the national average. The nation’s undisputed Nettel hotspot is the suburb of Curtin in Canberra where Nettels comprise 15 percent of all families.

Canberra households are dominated by two-income earners and Curtin is popular because it obviously allows Nettel households to shuttle between work at Parliament House, home and school. Downtime is minimized in Curtin.Other Nettel hotspots include Paddington in Sydney, Albert Park in Melbourne, Balmoral in Brisbane, Burnley in Adelaide and Karratha in Western Australia. Given the rising pressure on families to keep up with the latest technologies and consumer goods I suspect that Nettel households are here to stay.

The term “Nettel” coined by Bernard Salt was quoted in the New Vocabulary section of the New York Times website within two days of release in Australia.

2 抽时间享受生活的表达方式

We are not to say that money isn’t important (看淡钱的作用)(people spend 70,000+ hours of their life earning it), but the two are related in that to get your time back you’re going to have to learn how to earn and manage money differently.

A good place to start in “finding time” is to look at your lifestyle(注重生活质量). I’ve seen statistics that say the average adult in America watches 30-40 hours of television a week. You could take a portion of that time to develop a side business that could either get you out of debt (so you don’t have to work extra to make debt payments) or help you transition into a career that gives you more money and flexibility with your time.

Realize that in the beginning you may have to sacrifice some time to get it back later(意识到年轻的时候拿身体换钱,年老的时候拿钱来换身体)。

Find some motivations in your life(找寻生活动力) that will pull you toward finding ways of having more time.

对澳大利亚家庭来说,如果一对夫妇抚养着两个未成年的孩子,那么他们每年至少需要赚11万澳元(约合人民币64万元),才能过得像样。为了维持心目中最起码的物质水准,夫妻二人必须都从事全职工作才能赚到足够的钱,这样花在家人身上的时间就会减少。很多家长为了提高家庭收入,牺牲节假日消遣或与家人团聚的时间去工作。虽然家庭收入逐年增加,但却失去了陪伴孩子和享受生活的机会。

Key words & Sentences

关键词句全知道

Not Enough time to Enjoy Life, or NETTEL, refers to the rising pool of households headed by two high-income-earning, full-time-working parents with dependent children.

NETTEL(Not Enough time to Enjoy Life,无暇享受生活,简称“奈特尔”)指夫妻为高收入全职人员、家中又有孩子需要照顾的家庭。

Here are two parents working full-time earning lots of money but struggling to balance the commitments that come with a demanding job and an even more demanding family life.

这样的家庭中,父母全职工作,收入也不少,但无法同时兼顾工作职责和家庭生活。

In many families it’s a case of got enough money but hasn’t got enough time to enjoy life.

很多家庭都是有钱却没时间享受生活。

These stressed-out Nettel parents are forever scheduling, scheming and diarizing about how to execute the next day’s events.

这些压力重重的“奈特尔(NETTEL)”父母永远都在排日程、列计划,记录着要怎样完成第二天的事务。

And, by some bizarre twist of logic, many of these parents seem to revel in the scheduling frenzy.

而且,基于某种奇怪的逻辑,这些父母似乎很享受这种日程堆积的状态。

In a materialistic go-getter world, a couple’s ability to juggle and to control life’s commercial and familial demands merely confirms their superior “alpha” status.

因为在崇尚物质第一的世界里,一对夫妇调节和掌控财务及家庭需求的能力就能够证明他们超级“强者”的地位。

Not Enough Time to Enjoy Life, or NETTEL, refers to the rising pool of households headed by two high-income-earning, full-time-working parents with dependent children.

大部分喜欢钱也喜欢闲,但是天下没有免费的午餐,事实是钱和

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载