飞鸟集(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-11-21 10:32:57

点击下载

作者:泰戈尔

出版社:机械工业出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

飞鸟集

飞鸟集试读:

关于作者

罗宾德拉纳特·泰 戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941)是一位享誉世界的印度诗人、小说家、艺术家、思想家与社会活动家,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他一生写了50多部诗集,被称为“诗圣”。

泰戈尔出生在印度一个富有哲学与文学修养的贵族家庭,8岁就开始写诗,13岁便能对长诗与颂歌体诗进行创作,展现出其非凡的文学天赋。1913年,他因自译的英文版《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,自此跻身于世界文坛。

泰戈尔的作品具有极高的历史、艺术价值,深受民众喜爱。其主要诗作有不少被世人熟知,如《新月集》《吉檀迦利》《飞鸟集》《采果集》《园丁集》等。

泰戈尔是一位对整个世界都有着巨大影响的作家,除了诸多诗集外,还创作了12部中长篇小说,100多部短篇小说,20多部剧本以及大量的文学、哲学、政治论著,并在70岁高龄时开始学习绘画,创作出了1500多幅极为珍贵的图画。此外,他还创作了不计其数的各类歌曲。其作品内容几乎无所不包。

泰戈尔的著作早在1915年便被介绍到了中国,他影响了一批中国最有才华的诗人与作家。其中郭沫若、冰心等所受到的影响最深,郭沫若就曾称自己文学生涯的第一阶段是“泰戈尔式”的。

关于作品

《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出诗集中的一部佳作。该诗集共收诗325首,是一部很富于哲理的英文格言性质的诗集。

该诗集中包含了两种背景,其中一部分是由泰戈尔自译的以孟加拉文格言著写的诗集《碎玉集》,另一部分则是在他1916年访问日本的三个月间即兴创作的英文诗作。所以这一诗集有着鲜明的哲理深刻与篇幅简洁的特色。“在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。”

日出与日落、背叛与自由、火花与冰刃、溪涧与海洋这些矛盾的存在,都被泰戈尔以短小精练的语句融合成深刻的人生哲理,成为引领世人寻求智慧与探求真理的源泉。

这一部乍看上去仅由一些零碎的思绪所组成的散文诗集,却抒发着对人生、对自然的星点思绪。泰戈尔以抒情的诗篇记录着他对人生、自然与宇宙的深刻思想,借助诗篇给予世人多方位的人生启示,为很多人点亮了指路的明灯。初读这些零碎小诗,给人一种清新的感觉,犹如雨后春笋,让人看着就觉新鲜;又如初雪降落后的清晨,看着窗外闪亮着冰晶的厚厚积雪,韵味独到,且引人深思。

关于译者

郑振铎(1898—1958),著名文学家、作家、翻译家和文物考古学家,同时也是我国新文化和新文学运动的倡导者。

新中国成立以后,郑振铎历任中央人民政府文化部文物事业管理局局长、中国科学院考古研究所所长及文学研究所所长、文化部副部长、国务院科学规划委员会委员、中国科学院哲学社会科学部委员、中国民间文艺研究理事会副主席等职。

他的主要著作有《插图本中国文学史》《中国俗文学史》《中国文学研究》《俄国文学史略》《近百年古城古墓发掘史》等,译著有《新月集》《

飞鸟集

》等,另有《郑振铎文集》。郑振铎的一生都投身于翻译工作,不仅著述丰富,而且他发表的大量译作、译论在中国翻译史上也占有极为重要的地位,为我国的文学与翻译领域做出了巨大贡献。

他在1922年和1923年两年间翻译出版了泰戈尔的《飞鸟集》与《新月集》,从此便开始系统地、大量地对泰戈尔的诗歌进行翻译。冰心在看了郑振铎所译的《飞鸟集》之后,做出的评价是:“觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。”这些译作对中国当时的文坛产生了直接影响,而且对促进中国新文学与外国文学的交流也起到了非常重要的作用。

因郑振铎主要翻译的是泰戈尔的诗歌及印度古代的寓言,印度著名学者海曼歌·比斯瓦斯对他在印度文化方面的翻译贡献给予了很高的评价。在他去世后,海曼歌·比斯瓦斯在1958年《悼念郑振铎》一文中写道:“他可能是第一个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱。”Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.2

O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.3

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.4

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.6

If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.7

The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?8

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。9

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.11

Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.12

“What language is thine,O sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is thy answer,O sky?”

“The language of eternal silence.”

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”13

Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.14

The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15

Do not seat your love upon a precipice because it is high.16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。17

These little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.18

What you are you do not see,what you see is your shadow.19

My wishes are fools,they shout across thy songs,my Master.

Let me but listen.20

I cannot choose the best.

The best chooses me.

这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.22

That I exist is a perpetual surprise which is life.23

“We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”

“I am a mere flower.”24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。“我们萧萧的树叶都有声响回答那暴风雨。你是谁呢,那样地沉默着?”“我不过是一朵花。”

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。25

Man is a born child,his power is the power of growth.26

God expects answers for the flowers he sends us,not for the sun and the earth.27

The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.28

O beauty,find thyself in love,not in the flattery of thy mirror.

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。29

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,“I love thee.”30

“Moon,for what do you wait?”

“To salute the sun for whom I must make way.”31

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.32

His own mornings are new surprises to God.

我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”“月儿呀,你在等候什么呢?”“向我将让位给他的太阳致敬。”

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。33

Life finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.34

The dry river-bed finds no thanks for its past.35

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.36

The waterfall sings,“I find my song,when I find my freedom.”

生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

枯竭的河床,并不感谢它的过去。

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”37

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks,or knows or remembers.38

Woman,when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.39

The sun goes to cross the Western sea,leaving its last salutation to the East.40

Do not blame your food because you have no appetite.

我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

是为了它那不曾要求、不曾知道、不曾记得的小小的需要。

妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。41

The trees,like the longings of the earth,stand atiptoe to peep at the heaven.42

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.43

The fish in the water is silent,the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea,the noise of the earth and the music of the air.44

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

但是,人类却兼有海里的沉默、地上的喧闹与空中的音乐。

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。45

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.46

God finds himself by creating.47

Shadow,with her veil drawn,follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.48

The stars are not afraid to appear like fireflies.

他把他的刀剑当作他的上帝。

当他的刀剑胜利时,他自己却失败了。

神从创造中找到他自己。“阴影”戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。

群星不怕显得像萤火那样。49

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.50

The mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move.51

Your idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.52

Man does not reveal himself in his history,he struggles up through it.

谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。53

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin,the moon rises,and the glass lamp,with a bland smile,calls her,“My dear,dear sister.”54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.55

My day is done,and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance-music of the tide in the evening.56

Life is given to us,we earn it by giving it.

玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为:“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

我的白昼已经完了,我像一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。

我们的生命是天赋的,我们唯有献出生命,才能得到生命。57

We come nearest to the great when we are great in humility.58

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.59

Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.60

The hurricane seeks the shortest road by the no-road,and suddenly ends its search in the Nowhere.

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。

飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止了它的追求。61

Take my wine in my own cup,friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.62

The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.63

God says to man,“I heal you therefore I hurt,love you therefore punish.”64

Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。65

Tiny grass,your steps are small,but you possess the earth under your tread.66

The infant flower opens its bud and cries,“Dear World,please do not fade.”67

God grows weary of great kingdoms,but never of little flowers.68

Wrong cannot afford defeat but Right can.

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。69

“I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it is enough for the thirsty.”70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?71

The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.72

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给予了我的全部的水。”

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。73

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.74

The mist,like love,plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.75

We read the world wrong and say that it deceives us.76

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

诗人——飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。77

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.78

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.79

Man barricades against himself.80

Your voice,my friend,wanders in my heart,like the muffled sound of the sea among these listening pines.

每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

绿草求她地上的伴侣。

树木求他天空的寂寞。

人对他自己建筑起堤防来。

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声缭绕在静听着的松林之间。81

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?82

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.83

He who wants to do good knocks at the gate;he who loves finds the gate open.84

In death the many becomes one;in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门敞开着。

在死的时候,众多合而为一;在生的时候,一化为众多。

神死了的时候,宗教便将合而为一。85

The artist is the lover of Nature,therefore he is her slave and her master.86

“How far are you from me,O Fruit?”

“I am hidden in your heart,O Flower.”87

This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day.88

“You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。“你离我有多远呢,果实呀?”“我藏在你心里呢,花呀。”

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

露点对湖水说道:“你是在荷叶下面的大露点,我是在荷叶上面的较小的露点。”89

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.90

In darkness the One appears as uniform;in the light the One appears as manifold.91

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.92

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。93

Power said to the world,“You are mine.”

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world,“I am thine.”

The world gave it the freedom of her house.94

The mist is like the earth’s desire.

It hides the sun for whom she cries.95

Be still,my heart,these great trees are prayers.96

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

权势对世界说道:“你是我的。”

世界便把权势囚禁在她的宝座上面。

爱情对世界说道:“我是你的。”

世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。

浓雾仿佛是大地的愿望。

它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。97

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten,and I feel the freedom of passing away.98

The sadness of my soul is her bride’s veil.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载