连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2021-02-12 09:30:01

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)

连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)试读:

Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译)

1.1 Diction(选词法)

Ⅰ. Choice of Affective Meanings

1. In our Second Address on the war, five days after the advent of those men, we told you what they were.【译文】在这伙人上台五天以后,我们在关于前次战争的第二篇宣言中已经向你们说明他们究竟是些什么货色了。

2. Many of the old Orleanist stagers had merged into the Bonapartist lot.【译文】很多奥尔良的老角色也与波拿巴派同流合污了。

3. As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.【译文】他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。【解析】“demanding”本身属于中性词,但根据句意而翻成贬义词。

4. It is my comfort and my sincere conviction that you are going to try the life for which you are best fitted. I think it freedom and wildness more suited to you than any experiment in a study of office would ever have been, and without that training, you could have followed no other suitable occupation.【译文1】你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与放荡不羁的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。【译文2】你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由和无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。【解析】参考译文1中将原文中的wildness译成“放荡不羁”,与原文要表达的意义不相符。原文中wildness与freedom并列,很明显没有负面的含义,表示“不受约束”之意。而“放荡不羁”意思为“任意妄为、淫乐放纵,行为不检点”,明显歪曲了原作的意思。

5. ①As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.

②As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.【译文】

①幸运的是,爆炸发生时,没人在建筑物里。

②不凑巧的是,野餐那天下雨了。

6. ①Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.

②Although he is very young, he is very ambitious in his research work.【译文】

①许多人认为他是我们这个时代最有野心的政治家之一。

②尽管他很年轻,但是在研究工作中很有抱负。【解析】ambitious意为“野心勃勃的;有抱负的”,在翻译的过程中应根据句子的感情色彩进行相应的选择。

7. ①Aggressive nations threaten world peace.

②A salesman must be aggressive if he wants to succeed.【译文】

①侵略成性的国家威胁世界和平。

②推销员如果想要获得成功,必须有闯劲。

8. ①Official sanction has not yet been given.

②The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935.【译文】

①尚未获得正式批准。

②英法两国在1935年对意大利实施制裁。

9. ①He is the last man to come.

②This is the last place where I expected to meet you.【译文】

①他是最后来的。

②我怎么也没料到会在这里遇到你。【解析】在第一句中,last意为“最后的”。在第二句中意为“最不可能的,最不适当的”,用来表示强调。

10. ①The bell is not working

②Your idea won’t work in practice.

③Professor White is at work on a new book.【译文】

①铃不响了。

②你的想法实际上行不通。

③怀特教授正在写一本新书。

11. ①He is a funny writer

②There is something funny about the matter.

③You will be sorry if you try anything funny in class.【译文】

①他是个风趣的作家

②事情有些蹊跷。

③你要是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。

12. ①Your country is a consistent and resolute champion of all the peoples who struggle against terrorism.

②It is the champion of apartheid.【译文】

①贵国一直坚定地站在反恐怖主义的前列。

②它是导致种族隔离的罪魁祸首。

13. ①She is fidgety and restless.

②All the inventors have a restless mind.【译文】

①她生性急躁好动。

②所有的发明家都有一个不停思索的头脑。

14. ①Those who do not remember the past are condemned to relive it.

②That athlete tried to relive his glory days.【译文】

①凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

②那运动员试图重温他的光辉岁月。

15. ①This typewriter is indeed cheap and fine.

②He is making himself cheap.【译文】

①这种打字机确实便宜又好用。

②他这么做正使他的名誉受损。

16. ①The enemy’s scheme went bankrupt.

②We have mapped out a scheme.【译文】

①敌人的阴谋破产了。

②我们已经制定了一个方案。

17. ①Our plan succeeded.

②The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die” soon do not succeed in fooling him and his company.【译文】

①我们的计划成功了。

②核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任,其责任之一便是,确保那些因预计很快“死亡”而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图不会得逞。

18. ①One player in particular deserves a mention.

②He deserves to be locked up for ever for what he did.【译文】

①一名运动员特别值得表扬。

②他做了这样的事,活该终身监禁。

Ⅱ. Choice of Grammatical Meanings

1. ①As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.

②It is base to cheat in any kind of examination.【译文】

①众所周知,碱与酸反应变成盐。

②无论在什么考试中,作弊都是可耻的行为。

2. ①It’s my right of way and other lorries must pull over or slow down until I’ve passed it.

②She tried her best to right her husband from the charge of robbery.【译文】

①我有优先通行权,其他卡车必须在我通行之前停靠或减速。

②她尽力为她丈夫被控抢劫一案伸冤。

3. ①It’s been proved again and again in history that some power always tried to dominated and bully other small and weak countries.

②They’ve switched off the power.【译文】

①历史无数次证明:一些大国总想控制和欺凌弱小国家。

②他们关掉了电源。

4. I saw him saw with a saw in a sawmill.【译文】我看到他在锯木厂用一把锯子在锯东西。

Ⅲ. Choice of Contextual Meanings

1. ①We are sorry to hear that your father’s in hospital again.

②She was sorry that she’d lost her temper.【译文】

①听说你父亲又住院了,我们心里很不好受。

②她为自己发了脾气而感到抱歉。

2. ①The cheques are all good, of course.

②I do not speak without good evidence.【译文】

①当然,这些支票是完全有效的。

②我不会说没有可靠根据的话。

3. ①Deposits are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept at financial institutions.

②He bought the furniture on credit.【译文】

①这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的债权。

②他是靠赊账买下那件家具的。

4. ①He claims that he was not given a fair hearing.

②The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.【译文】

①他声称没有未得到公平的申诉机会。

②对货物质量的索赔须于货物抵达目的港之日起30日内提出。【解析】英语原文中的“claim”在普通英语中为“声称”“要求”“要求物”之意,但在国际贸易中,它具有了“索赔”这一专业意义,它同“lodge”搭配使用,构成“lodge a claim”这一表达专业意义的短语。

5. ①It is possible that more of the company, s stores will be closed.

②Stock prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous trading.【译文】

①这家公司有更多的商店很有可能要关闭了。

②正如先前的交易那样,许多大的商业银行的股票价格收盘低开。【解析】英语原文中的“closed”用于日常销售之中,使用“关闭”刚好同其主语“商店”在主谓关系上搭配得当。这里英语原文中的“closed”用于股票交易方面,为“收盘”之意。

6. ①a soft aboveground launching site

②The record has been considered soft ever since it was set last May.

③Marijuana is usually regarded as a soft drug.

④At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention.【译文】

①无坚固掩体的地面发射基地

②自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。

③大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。

④在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。

7. ①Imports totalled $1.5 billion last year.

②An earlier POW returnee was given a new Corvette by a Denver dealer and totaled it the next month.【译文】

①去年的进口总额达15亿美元。

②早些时候回国的一名战俘从丹佛的一个经售商处弄到了一辆崭新的考文特牌汽车,一个月后,这个车子就撞得无法修理了。

8. ①The actor knows his lines.

②Draw a thick black line across the page.

③Your bill includes line rental.【译文】

①这名演员知道他的台词。

②在此页上横画一条粗黑线。

③你的账单中包括电话线路的租用费。

Ⅳ. Choice of Collocative Meanings

1. ①soft music

②soft life

③soft drink

④soft goods

⑤soft light

⑥soft breeze【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风

2. ①a handsome car

②a handsome man

③a handsome profit

④a handsome compliment【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③一大笔利润;④大加赞赏

3. ①good results

②good food

③a good point

④a good deed【译文】①好的结果;②符合标准的食物;③有说服力的依据;④高尚的习惯行为

4. ①poor health

②poor food

③poor light

④poor soil

⑤a poor country

⑥a poor swimmer【译文】①身体不好;②劣质食物;③昏暗的光线;④贫瘠的土壤;⑤贫穷的国家;⑥不擅长游泳的人

5. ①regular breathing

②regular customers

③a face with regular features

④a regular army/soldier

⑤a regular disaster【译文】①均匀的呼吸;②老主顾;③五官端正的脸庞;④正规军;正规军士兵;⑤一场彻底的灾难

6. ①to cut wheat

②to cut cake

③to cut finger-nails【译文】①割麦子;②切蛋糕;③剪指甲

7. ①to fuel up on food

②to fuel up on water【译文】①吃点食物;②喝点啤酒

8. ①A fly landed on his nose.

②Students sit civil service exam to land stable jobs【译文】

①一只苍蝇落在他的鼻子上。

②莘莘学子参加公务员考试以获得稳定工作。

9. ①The earth moves round the sun.

②Heat moves from a hotter to a colder body.

③He has moved his furniture into another house.

④The work moves slowly.【译文】

①地球绕着太阳转。

②热量从较热的地方传递到较冷的地方。

③他已经把家具搬到另一所房子中。

④工作进展缓慢。

10. ①The wine flowed freely.

②He allowed his friend to use his house freely.

③Millions of people gave freely in response to the appeal for the victims of the earthquake.【译文】

①葡萄酒无限量供应。

②他允许朋友们随意使用他的房子。

③为响应救济地震灾民的呼吁,几百万人慷慨相助。

11. ①He drew a thick line on the paper.

②She has thick hair.

③I think he is rather thick.【译文】

①他在纸上画了一条粗线。

②她头发浓密。

③我认为他相当蠢。

12. Jack quickly learned the language and customs of the Chinese.【译文】杰克很快学会了中国人的语言,适应了中国人的风俗习惯。

13. Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.【译文】资本主义无法消除其本身具有的毁灭行的内在矛盾。【解析】cure一般译为“医治”,但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时,应根据中文习惯改为“消除”。

14. ... yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss ...(W. M. Thackeray, Vanity Fair)【译文】……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们……(萨克雷《名利场》)(杨必译)

15. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.【译文】他戴着墨镜,穿着厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

16. China’s top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in its economy in the second half of this year.【译文】中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国不可能出现经济“二次探底”的情况。【解析】英语中的“see”是“看见”之意,这里如果将其直译,势必同其后面的“二次探底的情况”搭配不当,造成语意不通,因此采用“出现”来翻译。

17. During the ten years’ application of WTO, the Dispute Settlement System plays a very important role in the field of international trade dispute settlements. As the key process of the whole system, panel jurisdiction wins more and more respect.【译文】在世界贸易组织运作的十年间,争端解决机制在国际贸易争端解决领域发挥着非常重要的作用。作为整个机制的关键,专家组裁决赢得了越来越广泛的尊重。

1.2 Conversion(转换法)

1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2. Elad Shimon was English and French teacher for two years at the Jewish school.【译文】埃尔达德·西蒙在那所犹太学校教过两年英文和法文。

3. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.【译文】在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

4. The huge earthquake that hit off the coast of northeastern Miyagi prefecture earlier this year was a harsh reminder of the more elemental dangers that can threaten economic activity on the crowded and seismically vulnerable Japanese archipelago.【译文】今年年初,一场强地震重创了日本东北部宫城地区海岸。这个触目惊心的事件提醒人们,还有一些更为基本的风险可能会威胁到人口稠密、易受地震冲击的日本列岛上的经济活动。【解析】reminder本来是名词,意为“暗示;提醒的人/物;纪念品”,比如This is an important reminder for all of us.这是对我们所有人的一个重要的提醒。这里由于reminder是具有动作意义的英语名词,往往被转译为汉语动词。

5. Indo-China is a drain on French resources.【译文】印度支那战争不断地消耗法国的资源。

6. He admires the President’s stated decision to fight for the job.【译文】他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。

7. He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.【译文】他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。

8. The doctor’s extremely quick arrival and commonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery【译文】医生迅速到达,并非常仔细地对病人进行了检查,因此病人得以快速康复。

9. We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.【译文】根据来函条款,我公司决定试订下列货物。

10. We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.【译文】据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。

11. Your information as to discounts for a large order would be appreciated.【译文】烦请告大批订货的折扣。

12. We are caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.【译文】当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。

13. Those waitresses recruited shall undergo a three-to-six-month probationary period.【译文】经录用的女服务员,须试用3~6个月。

14. We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.【译文】我们出口上述商品,已经经营了30来年。

15. After an impatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him.【译文】她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。

16. Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement.【译文】为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议。

17. The passage of the bill by houses of Congress was hopeful.【译文】两院很有可能通过该议案。

18. The memory of the great men who have lived in London and the poets and dramatists and novelists who wrote their works there lend the place a romance and charm that every visitor cannot but feel.【译文】每当想起曾在伦敦住过的伟人以及曾在这里从事写作的诗人、剧作家、小说家,来访者不能不感到他们给这里带来的浪漫色彩和迷人魅力。

19. The establishment of communication between people belonging to different speech communities has long been an important form of linguistic performance.【译文】长期以来,在隶属于不同语言群体的人们之间建立交流是语言行为的重要形式。

20. Accounting includes not only the maintenance of accounting records, but also the design of efficient accounting systems, the planning of income tax, and the interpretation of accounting information.【译文】会计不仅包括做好会计记录,还包括设计有效的会计制度,规划个人所得税,以及解释会计信息。

21. We put forward for your consideration an offer for our new products, and hope you will take advantage of this opportunity.【译文】我方就自己的新产品进行报价,供贵方考虑,希望贵方抓住本次机会。

22. The company planned to seek tenders from specified bidders in consideration of the size of the project and the sizable percentage of public funds to be injected into it.【译文】考虑到该项目的规模以及投入其中的相当比例的公共资金,该公司计划从特定投标人当中寻求投标。

23. This is compelling evidence that market liberalization is compatible with a wide range of economic, social and political preferences.【译文】这强有力地证明了市场自由化符合广泛的经济、社会和政治倾向。

24. Membership in the World Trade Organization has further resulted in even higher levels.【译文】中国入世后更是引来了更多的投资。

25. —A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.【译文】一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。

26. —Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.【译文】由于政府公债市场暴跌,长期利率在过去三个月中暴涨了几乎四倍。

27. The emphasis on data gathered first-handed, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.【译文】强调收集一手数据,采用一种跨文化的视角来分析过去与现在的文化,这使该研究成为一门独特而十分重要的社会科学。【解析】本句中,名词短语“The emphasis on data gathered first-handed, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present”为句子的主语。因为主语部分比较长,所以可以进行一定的拆分。“The emphasis on data gathered first-handed,”如果直译为名词词性“对……的强调”很不好组织语言结构,这个时候就可以采用词性转换,将名词“emphasis”翻译为动词词性的“强调”,因此,前半句的翻译就变成了“强调收集一手数据”。

28. A careful study of the original text will give you a better translation.【译文】仔细研究原文,你会翻译得更好。

29. The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.【译文】由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。

30. The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.【译文】数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。

31. He is a man of few words, but also an observer of life.【译文】他言语不多,却喜欢观察生活。【解析】“observer”这个身份词在汉语参考译文中转换成了动词“观察”。

32. Mozart was a great lover of music when he was a boy.【译文】莫扎特儿时酷爱音乐。

33. The wrong power-line connection will damage the motor.【译文】电源线接错了,就会损坏发动机。

34. Repeated changes in a flow direction ensure even diffusion over the entire exit area.【译文】反复改变流动方向,可确保在整个出口域内扩散均匀。

35. With the further deterioration of the Western economy, the prospects of chemicals market become very dim.【译文】随着西方经济状况进一步恶化,化工市场的前景变得暗淡无光。

36. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.【译文】读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

37. We admit the feasibility of her proposal.【译文】我们承认她的建议是可行的。【解析】“feasibility”在英文原文中是一个名词,在汉语参考译文中转换成了形容词“可行的”。

38. There was no provocation for such an angry letter.【译文】写这样一封生气的信简直是毫无道理。

39. The ship was helpless against the power of the storm.【译文】那艘船只能任凭强大的暴风雨肆虐。

40. There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.【译文】他从容不迫,和蔼可亲。

41. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.【译文】我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。

42. We are deeply convinced of the correctness of those policies and firmly determined to pursue it.【译文】我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。

43. He is a man of cool courage.【译文】他是沉着果敢的人。

44. They say my story is a yawn.【译文】人们都说,我的故事乏味得很。

45. I had the fortune to meet him.【译文】我幸运地遇到了他。

46. Every man is a fool sometimes, and none at all times.【译文】一个人只能有时傻,不能总是傻。

47. There is a limit to one’s youth, but no limit to his wisdom. Draw on the limitless wisdom during the short span of youth.【译文】青春是有限的,智慧是无穷的,趁短暂的青春,去开拓无穷的智慧。

48. The landing was designed to cut the peninsula in two.【译文】登陆的目的是要把该半岛一切为二。

49. On that day they were escorted to the Great Wall of China.【译文】他们那天和陪同人员去参观中国的长城。

50. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.【译文】一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。

51. Mercury weighs about thirteen times as much as water【译文】水银的比重约为水的十三倍。

52. Often property damage and disrupted lives result.【译文】结果往往是财产遭受损失,生活受到影响。

53. This book aims at giving a general outline of the subject.【译文】本书的目的是给出本学科的梗概。

54. As education aims to perfect gentlemanship, to human excellence, liberal education consists in reminding oneself of human excellence, of human greatness. [北京外国语大学2012研]【译文】作为对完美的贵族气质和对人卓越品质的优异的培育,自由教育在于唤醒一个人自身的优异与卓越。【解析】perfect在原句中做动词,意为“使……完美”,在翻译时活用为形容词,意为“完美的”。

55. It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.【译文】我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。

56. Formality has always characterized their relationship.【译文】他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

57. His novel is characterized by imagination and originality.【译文】他的小说的特点是富有想象力和新意。

58. Fish features largely in their diet.【译文】他们在食物方面的特色是以鱼为主。

59. Most U. S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.【译文】美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

60. They are fighting for a better life.【译文】他们为改善生活而斗争。

61. All these have laid a solid political foundation for consolidated national unity.【译文】所有这些,为巩固国家统一奠定了坚实的政治基础。

62. Japan is Aisa’s dominant supplier of imports and technology.【译文】日本占据着亚洲货物进口和技术供应的优势。

63. Doctors have said that they are not sure they can save his life.【译文】医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

64. They were suspicious and resentful of him.【译文】他们不信任他,讨厌他。

65. Sugar and salt are both soluble in water.【译文】糖和盐二者都溶于水。

66. Perhaps she would prod at the straw in her clumsy impatience.—Sredni Vash-tar【译文】也许她会迫不及待地、笨手笨脚地翻弄那个草铺。

67. He then acted as a reluctant interpreter.【译文】他当时并非情愿地当了一次口译员。

68. We must make full use of existing technical equipment.【译文】我们必须充分地利用现有技术设备。

69. The recruiting assistant made a quick decision: Skid-Row was the most likely place to find a prospective recruit.【译文】征兵助理很快做出了决定,斯基德街是最有希望找到一个应征人员的地方。

70. He stood watching her go down the street with a slow, self-satisfied sway of her body.【译文】他站在那儿,望着她慢吞吞地、自鸣得意地扭着身子,沿街而去。

71. In the British system, a parliamentary election also determines who shall be Prime Minister, but the American Constitution provides for separate election of President and Congress.【译文】按照英国制度,议会选举可决定首相人选,但美国宪法规定总统选举和国会选举分开进行。

72. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.【译文】我们强烈地感受到你们执行的改革和对外开放政策给中国带来的多样化、活力和进步。【解析】形容词keen译成副词“强烈地”。have acquired a keen sense of译作“强烈地感受到”。

73. Chou was a quiet and thoughtful man ...【译文】周恩来举止优雅,待人体贴……【解析】翻译a quiet and thoughtful man时,不仅将形容词变成了副词,而且改变了句式,使用了主谓结构。quiet翻译成“举止优雅”,thoughtful翻译为“待人体贴”,合乎汉语描述人物的说法。

74. The bird is free to go almost anywhere.【译文】鸟几乎可以自由地飞到任何地方。

75. He dialed the wrong number.【译文】他按错了电话号码。

76. This is the very book I want.【译文】这正是我所需要的那本书。

77. This steam engine is only about 15 percent efficient.【译文】这种蒸汽机的效率只有15%左右。

78. Ice is not as dense as water and it therefore floats.【译文】冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

79. To a crazy ship all winds are contrary.【译文】对于一只摇晃不定的船来说,不论什么方向的风都是逆风。

80. In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved.[北京外国语大学2009研]【译文】为减低成本以保持竞争力,公司经常大举裁员却很少顾及受此影响的人们的安康。

81. In that sense, unemployment is countercyclical, meaning that it rises when economic growth is low and vice versa.[北京外国语大学2011研]【译文】这样来讲,失业是反循环现象,即经济增长缓慢,失业率上升,经济增长迅速,失业率下降。

82. —Obama emphasized that he would keep the dollar strong in order to attract foreign investment to the United States.【译文】奥巴马强调,他会保持美元的强劲势头,以便吸引海外机构到美国投资。

83. Is a high forehead indicative of great mental power?【译文】前额高代表智慧高吗?

84. Don’t be envious of others.【译文】不要嫉妒别人。

85. The paper said editorially that McMillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载