罗密欧与朱丽叶(轻松英语名作欣赏-中学版)(5级上)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2021-02-20 02:03:23

点击下载

作者:莎士比亚

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

罗密欧与朱丽叶(轻松英语名作欣赏-中学版)(5级上)

罗密欧与朱丽叶(轻松英语名作欣赏-中学版)(5级上)试读:

致读者

童年时代动人的童话故事和经典名著永远是人无法抹去的温情回忆。现在,你可以尽情沉浸在英文经典殿堂中,欣赏英文作品的原汁原味。“轻松英语名作欣赏”专为需要提高英语阅读及听力水平的各类读者而设计,系列中收录的都是大家耳熟能详的故事,简单而亲切。通过阅读和收听这套有声读物,你的英语阅读水平和理解能力都会得到明显的提高。

本系列分为五个级别,词汇量逐级扩大,“如何使用本书”和“如何提高英语阅读水平”提供了概括性的指导。另外,本系列还针对不同的故事内容设计了“你读懂了多少”(Comprehension Quiz),帮助你检测阅读理解的效果。“阅读准备”(Before You Read)以图文并茂的形式让读者对生词形成一定的感性认识,并在文中给出更详尽的注释。书后附有译文,帮助你更好地理解故事。本系列还配有精美的插图和“背景知识”(Understanding the Story),让你的阅读更加多姿多彩。

各书的内容由英语国家的专业编辑人员在标准美国英语的基础上,根据不同级别读者的语言水平进行改编,也可应用于英语课堂教学。

现在,让我们开始“轻松英语名作欣赏”听读的快乐体验吧!

关于故事和说故事的人

威廉·莎士比亚(1564~1616)William Shakespeare

伟大的戏剧家威廉·莎士比亚生于英国一个中产阶级家庭,由于家境富裕,他的童年生活非常惬意。可是,在他十几岁时,家道衰落,他没能上大学。他18岁时和比他大八岁的安妮·哈瑟维结婚,养育了三个孩子。后人普遍认为,莎士比亚于1590年前后开始创作戏剧。最初他只是仿写别人的作品并登台表演,逐渐倍受欢迎,终于在演戏和写作两方面都取得了一定成功。1594年,他成为国王供奉剧团的重要一员,之后一直为该剧团创作,直到去世。他一共写了37部戏剧,作品主要分为四类:历史剧、喜剧、悲剧和浪漫悲喜剧。莎士比亚剧中的十四行诗奠定了他作为有史以来最佳诗人和最佳剧作家的地位。

1616年4月23日,莎士比亚于52岁生日那天在出生地埃文河畔的斯特拉特福镇去世。那儿的人们每年都会举行活动来纪念他。《

罗密欧与朱丽叶

》故事发生在意大利美丽的维洛那城。当地的两大家族——蒙太古家族和凯普莱特家族素有世仇,积怨已久。机缘巧合,蒙太古家族的独生子罗密欧在一次凯普莱特家的晚宴上遇到了凯普莱特的女儿朱丽叶,两人一见钟情,私定终身。然而,两个家族积蓄以久的仇怨,又因为罗密欧朋友的惨死和罗密欧冲动之下的复仇,而变得愈演愈烈,剑拔弩张。两个年轻人最终为了得到爱情,一个不惜冒着死亡的危险喝下毒药,一个不怕犯死禁夜闯坟墓;为了难以圆满的爱情,一个饮鸩自尽,一个利刃穿心……

冒死相爱的情侣、辞藻华美的对白、扣人心弦的剧情,使得《罗密欧与朱丽叶》成为莎士比亚首屈一指的一部作品,也是在观众中流传最广、魅力最大的一部。

这个故事也已被搬上银幕,编排成音乐剧,同样也赢得了观众的喜爱。Romeo and Juliet罗密欧与朱丽叶Before You Read阅读准备

Romeo 罗密欧

I live for the love of a woman, and Juliet is her name. There have been other women, but the memory of them has faded from my mind. She is the one true love for me. Although I am a Montague, and she a Capulet, our love will overcome the war between our families. Love is the most important thing in my life - actually, love is more important than life itself.

我为一个女人的爱而存在,她的名字叫朱丽叶。虽然我也曾遇见过其他女子,可我已经把她们全都忘却。她才是我唯一的真爱。虽然我属于蒙太古家族,而她是凯普莱特家的人,可我们的爱将战胜两家之间的争斗。爱情是我生命中最重要的东西—事实上,爱情甚至胜过了生命本身。

Juliet 朱丽叶

Oh Romeo, Romeo, why are you Romeo? It seems that fate is designed to keep me from my one and only true love. My father, Lord Capulet, wants me to marry noble Paris, but I cannot. As soon as I first saw him, I knew Romeo was the only man for me. I love Romeo more than my own life!

啊,罗密欧,罗密欧,为什么偏偏你是罗密欧?似乎是命中注定,我得不到今生唯一的真爱。我的父亲凯普莱特大人,要我嫁给贵族帕里斯,可是我不能。自从我第一眼看到罗密欧,我就知道他是我唯一的爱人。我爱罗密欧,胜过爱我自己的生命!

Friar Lawrence 劳伦斯神父

Children these days think too much about romance. Romeo and Juliet want to get married? They are too young! Their fathers hate each other! But maybe, just maybe, their marriage may end the hate between their families.

如今的孩子们对浪漫的事想得太多。罗密欧和朱丽叶想结婚?他们还太年轻!他们的父亲是仇人!不过也许,仅仅是也许,他们俩的婚姻能终结这两个家族之间的仇恨。

Juliet's Nurse 朱丽叶的奶娘

I have cared for Juliet for so long, that she is like a daughter to me. I must protect her from Romeo, if he is not sincere in his love. However, if he is, he would make a fine husband for Juliet. He is the most handsome man I have ever seen!

我照看了朱丽叶那么久,她就像我的女儿一样。要是罗密欧对她爱得不真诚,我一定会保护她不受伤害。不过,如果他是真心的,那他应该会是朱丽叶的好丈夫。他可是我见过的最帅的小伙子!

Benvolio 班伏里奥

I have many worries these days. It seems like fighting will break out any day between my family, the Montagues, and my enemy, the Capulets. I am also worried about my cousin, Romeo. He is in love, and this has made him very sad. I will help him in any way to find his happiness.

这些日子以来我一直忧心忡忡。似乎我们蒙太古家和仇人凯普莱特家之间随时会爆发一场战斗。我还担心我的堂兄罗密欧。他恋爱了,而且为爱伤透了心。我要想尽一切办法帮他获得幸福。第1章世仇CHAPTER 1 The Feud

"I will not fight," said Sampson, "but nobody should insult me. If we see any Montagues, they had better be quiet."

"Or what?" asked Gregory.

"I'll kill them all."

"All?" Gregory stopped walking and looked at his friend.

"Every one of them," said Sampson. "If they are Montagues, then I'll fight them if they say something to me."

They began to walk on toward the square.

"What if one of the Montagues' dogs barks at you?" Gregory asked jokingly.

"Then I'd fight with it."

"What about women?"

This time Sampson stopped, as if to think about the question. "It's all the same. If they are Montagues, they are my enemies. And they will know I'm angry."

"So you'd fight with the women?"

"I didn't say that," Sampson explained. "I said they'd know I'm angry. I'd fight with the men. After beating them, I would be kind to the women."

"You mean you'd charm them? Once the Montague men were gone?"

"Yes, I guess so."

"But that's not really showing them that you're angry. Unless you think charming the women is the same as fighting the men."

"Isn't it?" Sampson answered. "Either way, it's about showing the Montagues who's the boss. I'll beat the men with swords, the women with smiles and pretty words. It's all the same."

"I wish it were the same," said Gregory, seeing two servants from the Montague family approaching from across the square. "Then you could just smile and say kind things to these two and be satisfied."

Sampson watched the two men strut through the square. "I can think of nothing kind to say."

The two men began to walk toward Sampson and Gregory, looking at them with angry eyes. They were making nasty remarks among themselves about Sampson and Gregory.

Gregory gave an unnatural smile as the two passed by. Sampson did the same, but he could not hold in his hatred. As soon as the men passed, he stuck out his middle finger and went, "AARRRRRRR!"

The men stopped and turned. "Are you giving us the finger, sir?" said one of them.

"Uh," Sampson whispered to Gregory, "is the law on our side if I say 'yes'?"

"No."

"Then, no," stated Sampson.

"But I saw you stick out your finger," said the man named Abraham.

"And I heard you make a noise," said the other named Balthasar.

"Then I stuck out my finger, sir," said Sampson innocently, "and I made a noise. What about it?"

"That's just like a man from the Capulet family, isn't it?" said the other man. "Making rude gestures to honest people. And then too cowardly to confess to it."

"Just like a Capulet," agreed Abraham. "Cowards. Every one of them."

"There's no reason to call anyone a coward," said Gregory.

"I'll show you who's a coward!" said Sampson. As he grabbed his knife, he accidentally pushed Gregory into Abraham.

"You saw that, Balthasar? He attacked me," shouted Abraham.

It was too late to keep the peace.

All four men wrestled in the street. A crowd gathered and began shouting and cheering.

Benvolio, Old Montague's nephew, heard the fighting. He didn't really like the feud between his family and the Capulets. He knew that all this hatred would only result in death, and death in more hatred. But he knew the only way to stop the fighting was to jump between the angry men. Therefore, he drew his sword and ran toward the four men fighting in the square.

"Peace! Put your weapons away!" Benvolio shouted, as he pulled the men off each other.

A tall man walked forward. He pulled out his sword and touched the point.

It was Tybalt, Capulet's nephew, an arrogant man of thirty. He was very arrogant, but he was also the best swordsman in Verona.

"Tybalt," said Benvolio. "Put your sword away. I'm trying to keep the peace. Please help me."

"Peace? You stand there with your sword in your hand talking of peace?" Tybalt spoke with a twisted smile.

Benvolio barely had time to defend himself before Tybalt lunged at him.

The crowed cheered again. "Kill the Montagues!" yelled some. "Kill the Capulets!" others yelled. "Kill them all!" yelled more.

"Kill the Capulets?" murmured an old man who was walking out of a nearby church.

It was Capulet, holding on to his young wife's arm. "Give me my sword!"

"Sword?" his wife scolded. "You need a cane, not a sword."

"I know it's Capulet!" Another old man hobbled across the square. It was Montague. "Lead me over to him." he said.

"How can you fight? You can barely walk!" said Lady Montague.

Then the crowd went silent as some horses neared. Escalus, the Prince of Verona, and his soldiers rode toward them. He circled Tybalt and Benvolio. The onlookers hurried off.

"Rebels!" roared the prince. "Throw your weapons to the ground!"

Tybalt and Benvolio did as the prince commanded.

"Now," Escalus said, "where are the people responsible? I'm talking about the two older men, Capulet and Montague." He searched the streets and found the two old men. "You, Capulet, and you, Montague, stand in front of me!"

The two old men came forward.

"You are leaders in this city and are supposed to be moral. But instead of teaching the people how to be noble, you force them to participate in your pointless feud. Well, I've been patient for too long." He drew his sword. "If your feud ever disturbs the streets again, you both will pay for with your lives! Do you understand?"

They both nodded.

When Montague's people returned to their palace, Lady Montague spoke to Benvolio,

"My Romeo wasn't in this fight, was he?"

"No," said Benvolio.

"If Romeo wasn't with you, then where is he?"

"The last time I saw him, madam, was this morning. He was lying on the garden wall, and he looked so sad."

"Oh, my poor Romeo." Lady Montague clasped her hands. "Do you know why?"

"No, madam. I went over to him, but he ran away."

"I also have seen him in the garden looking sad. I've asked him why, but he said nothing to me." Lady Montague smiled sadly.

As they reached the palace, a young man stepped out of the rose bushes.

"There's Romeo, now, madam," said Benvolio. "Should I talk to him again?"

"Please," said Lady Montague. She patted Benvolio's wrist and left with her husband.

"Good morning, cousin," said Benvolio.

"Is it still morning?" said Romeo, tossing a stone into the fountain.

"It is only nine o'clock."

"Sad hours pass slowly." Romeo threw another stone.

"Why do the hours seem so long?"

"I don't have anything to make them short."

"You mean love," said Benvolio happily. "I thought you might be in love!"

Romeo threw more stones into the fountain. "Out!"

Benvolio wasn't sure what he meant. Was he telling him to go? "I don't understand, Romeo."

"Out," he repeated. "I'm not in love, but out of love. The one I love does not love me, therefore I'm out of love."

Benvolio slightly chuckled at what he thought was a joke, but Romeo had not been joking.

"Don't laugh at me!" he stared at Benvolio.

"No, no," Benvolio said. "It's just that ..."

Romeo raised his hand. "Forgive me," he said. "I haven't slept in a day because I've been thinking so much." Then he noticed the blood on Benvolio's face. "I didn't even notice that you have been injured."

"It's nothing," said Benvolio. "Just the usual fight with the Capulets."

"I should have been with you. Maybe I couldn't help, but perhaps one of the Capulets would have stabbed me and put me out of my misery."

"You aren't serious."

But something in Romeo's eyes said he was.

"I hate to see you like this."

"Hate?" Romeo yelled, grabbing Benvolio. "Hate to see me in love? Then you hate me!" He shook his cousin. "Maybe you would rather see me in hate? Is that it? Montagues love to hate, fight, and kill. But whether we love to hate or love to love doesn't matter. It's all the same passion, and it will kill us all the same."

Benvolio didn't like what Romeo had said. After all, he had risked his life to stop a fight earlier. But he knew that Romeo was right and that the problem with the family was because of excessive passion. He also knew that Romeo possessed that same passion. He wanted to help his cousin.

"Can you tell me who it is that you love?"

"A woman," he mumbled.

"Yes," said Benvolio, "Who?"

"Rosaline," said Romeo.

"Rosaline?" Benvolio brightened. "Things may be alright. I know she will be at a party in the Capulet's house tonight."

"In the Capulet's house? My father's enemy? I cannot enter the Capulet's house. I will surely be killed. Although, that may not be so bad."

"Cousin," said Benvolio. "Mercutio, one of our friends, is invited to the party. We can go with him. We will wear masks, so no one will recognize us."

Romeo looked up happily.

"Not ready to die yet, eh?" Benvolio was glad to see Romeo look a little happier. "But I warn you: there will be so many pretty girls there that you will forget about Rosaline."

"Oh, Benvolio. There is no one more beautiful than her. And I would not want another."

"Believe what you want," said Benvolio. "Just get ready for the party."

Capulet, drinking some cool water, leaned back in his chair. "I'm glad that Montague has to follow the same rules as me. Both of us will die if either of us breaks the peace." He laughed. "Break the peace! That's funny!"

"Why?" asked Capulet's kinsman, Paris.

"Because the two of us are too old to break the peace. Old men like us should be able to stay out of a fight."

"That's true, sir, but what about your young kinsmen? They don't always think clearly when they are angry."

"Yes," said Capulet, "the young think with their hearts and not their heads. But they will listen to their elders."

"Let's hope so," said Paris. "You both are such gentlemen. I can't believe this quarrel has continued for so long."

"Truly, and I think I've even forgotten how it started." Capulet laughed again.

Paris laughed with him, but he wanted to change the subject. "Have you thought about my request?"

"Your request? I had almost forgotten," said Capulet.

"Are you opposed to the marriage?" asked Paris.

"No," answered Capulet, "though I'm not really for it either. You are a fine young man, but Juliet is so young. Give her two more years."

"Many ladies younger than her are already mothers, "Paris gently objected.

"Because they married too soon!" snapped Capulet. But he knew that Paris was right. His wife was Juliet's age when they married. But Capulet wasn't ready to see his only daughter get married. However, there was no reason why she shouldn't get married. After all, she couldn't stay his little girl forever.

"I think I have upset you," said Paris. "You are her father, and you know what is best for her."

"Wait," said Capulet.

Paris stopped.

"I will agree to the marriage," said Capulet. "But the final decision is hers. Come to the party tonight. If she agrees to marry you, then you will have my blessing."

"Thank you. I will!" cried Paris, as he walked out of the room.

Alone, Capulet looked out the window. He imagined Juliet falling in love, just as he had done. Then he went to sleep.KEY WORDS

insult v. 侮辱

had better 最好……

square n. 广场

jokingly adv. 开玩笑地

all the same 完全一样

enemy n. 敌人

explain v. 解释

beat v. 打败

(beat-beat-beaten)

charm v. 迷住

boss n. 头儿

sword n. 剑

servant n. 仆人

approach v. 靠近

satisfied adj. 满意的

strut v. 趾高气扬地走

nasty adj. 污秽的

remark n. 言辞

pass by 经过

hold in 克制

hatred n. 仇恨

stick out 伸出

state v. 声明

make a noise 出声

innocently adv. 无辜地

What about...? ……怎么样?

rude adj. 粗鲁的

gesture n. 手势

cowardly adj. 懦弱的

confess to 承认

grab v. 抓住

accidentally adv. 碰巧地

wrestle v. 扭打

crowd n. 人群

cheer v. 欢呼

nephew n. 侄子

result in... 导致

draw v. 抽出

(draw-drew-drawn)

put...away 把……收起来

weapon n. 武器

pull...off 把……拉开

point n. 尖端

arrogant adj. 傲慢的

swordsman n. 剑客

twisted adj. 扭曲的

barely adv. 几乎没有

defend oneself 自卫

lunge at 突然冲向

yell v. 大叫

murmur v. 低声说

scold v. 责备

cane n. 手杖

hobble v. 费劲地走

near v. 靠近

prince n. 亲王

onlooker n. 旁观者

hurry off 匆忙走掉

rebel n. 暴民

roar v. 大声叫喊

command v. 命令

responsible adj. 有责任的

be supposed to 应该

moral adj. 品行端正的

noble adj. 高尚的

participate v. 参与

patient adj. 耐心的

disturb v. 扰乱

pay for 为……付出代价

palace n. 豪华住宅

clasp v. 握紧

bush n. 灌木丛

wrist n. 手腕

toss v. 投

fountain n. 喷泉

mean v. 意思是

(mean-meant-meant)

slightly adv. 轻轻地

chuckle v. 吃吃地笑

stare at 瞪着

forgive v. 原谅

(forgive-forgave-forgiven)

injure v. 伤害

stab v. 刺

misery n. 痛苦

serious adj. 认真的

passion n. 激情

after all 毕竟

risk v. 使(生命)遭受危险

excessive adj. 过多的

possess v. 拥有

mumble v. 低声说

brighten v. 面露喜色

invite v. 邀请

mask n. 面具

recognize v. 认出

lean v. 靠

follow v. 遵守

kinsman n. 同族的人

elder n. 长辈

quarrel n. 争端

subject n. 话题

request n. 请求

be opposed to 反对

marriage n. 婚事

for prep. 倾向于

object v. 反对

snap v. 厉声说

upset v. 使心烦

(upset-upset-upset)

blessing n. 祝福

fall in love 恋爱One Point Lesson

I haven't slept in a day because I've been thinking so much.

我一天一夜没睡觉了,因为我想的东西太多。

have+持续性动词的过去分词:表示持续做某件事。等于“have+been+ -ing”。

e.g. I have lived in Seoul for three years.

我在首尔住了3年了。

He imagined Juliet falling in love, just as he had done.

他想象着朱丽叶坠入爱河的样子,就像他曾经历过的那样。

had+过去分词:表示过去的某个时间之前发生过的事情。

e.g. When I got to the stop, the bus had just left.

我到车站的时候,公共汽车刚刚开走。Understanding the Story背景知识The Streets of Verona维洛那街头

In Romeo and Juliet, Shakespeare paints a picture of fourteenth century Verona as a city where armed men fight old family feuds in the streets. True to this image, Verona was a town being torn apart by politics over centuries. In 1158, Verona was caught up in civil war. Many noble families in Verona were loyal to the Catholic Pope. However, many other nobles were loyal to the Holy Roman Emperor, Freidrich Barbarossa.

Although the "ancient feud" between the Montagues and the Capulets is never explained in Shakespeare's play, it was over 200 years old at the time of Romeo and Juliet. These feuds would involve not only the leaders, but the sons, daughters, cousins and even servants of each family. The fact that many noble families in Verona were hostile to one another is evident even today. Visitors to Verona can find hundreds of old houses with thick walls and fortified entrances. These buildings are left over from the time when armed men, similar to Tybalt and Mercutio, roamed the streets of Verona.

It is romantic to think that the tragic love affair between Romeo and Juliet ended these feuds, but their story, unlike the historical background, is pure fiction.

在《罗密欧与朱丽叶》中,莎士比亚描绘出一幅十四世纪维洛那城的画卷,当时街头随处可见携带武器的当地人因家族之间的宿仇而打斗。这幅画卷描绘得很真实,维洛那是一座几个世纪以来被政治斗争弄得四分五裂的小城。1158年,维洛那爆发了内战。城内的许多贵族家庭都忠于天主教教皇,但也有许多贵族是忠于神圣罗马帝国皇帝腓特烈·巴尔巴罗萨的。

尽管蒙太古和凯普莱特家族之间的“古老世仇”在莎剧中一直没有解释,但这种冲突实际上早在罗密欧与朱丽叶的故事发生的两百多年前就存在了。卷入这些仇怨的不仅是家族领袖,还有他们的儿子、女儿、侄子、侄女,甚至还包括各家的仆人。事实上,过去维洛那的许多贵族家庭之间彼此敌视,这一点甚至在今天仍然显而易见。那些来到维洛那的游客能够发现数以百计的老房子都有着厚厚的墙壁和防卫森严的大门。这些建筑还都是从旧时留下来的,当时像提伯尔特和茂丘西奥那样身佩武器的人就在维洛那街头游荡。

认为罗密欧与朱丽叶之间的悲剧爱情终结了这些世仇是种浪漫的想法;他们的故事纯属虚构,并不是真实的历史情况。第2章一见钟情CHAPTER 2 Love at First Sight

"Nurse!" called Lady Capulet.

"Coming, madam," yelled the nurse as she ran down the stairs.

"Where's my daughter?" demanded Lady Capulet.

"Where are you, Juliet!" the nurse shouted up the stairs.

Juliet appeared at the top of the stairs. Her long, black hair looked beautiful.

"Now," began Lady Capulet, "you are old enough to get married. So tell me, Juliet, how would you like to be married?"

Juliet thought the question was awkward. She didn't want to defy her mother, so she chose her words carefully. "I've always dreamed of getting married," she said politely. "But I'm still too young to think of marriage."

Lady Capulet knew this would be difficult, so she spoke directly. "I will be brief. The brave Paris wants to marry you. What do you think, Juliet?" spoke Lady Capulet. "He will be at the party tonight. Take a good look at him before you answer."

"I will look," replied Juliet.

Lady Capulet couldn't tell if Juliet was happy and wondered if she could love Paris.

"Come on, come on!" yelled Mercutio to Romeo and Benvolio. "We're going to be late."

"I thought a man in love could fly here on Cupid's wings," Mercutio laughed.

"You're wrong, Mercutio," Romeo said. "Love is burdensome, so a lover's feet are slow."

"Does that mean you can't dance tonight?" Mercutio asked. "If I was in love, I would dance."

"Well, we don't have time to talk. We are already late. I'm sure we've missed dinner, and we'll miss the dance if we don't hurry," said Benvolio.

"It's okay if we are late," said Romeo. "I fear tonight will be a disaster."

"Okay," said Mercutio. "We'd better hurry then. I don't want to keep a man in love from his disaster!"

They hurried down the street and arrived at a gate. Just beyond was a large hall, and they could hear the sounds of music and laughter.

"Let's put on our disguises," said Mercutio. "Otherwise, the doorman will not let us enter since we are Montagues."

The three entered the party wearing masks. Mercutio and Benvolio joined the dance while Romeo walked among the crowd of people. He was hoping to see his beloved Rosaline.

But Romeo saw someone else. She seemed like a picture. She moved effortlessly, as if she was floating on air. She was so beautiful. She was like an angel.

"She is so beautiful that she makes the stars shine bright," Romeo mumbled to himself.

He walked as if in a trance. "Was I really in love before now?" he asked himself. "No," he answered aloud. "No, I have never really seen beauty before tonight."

He lifted his mask, hoping the lady would see his face. She did.

"What's the matter?" asked Paris, as Juliet stopped dancing.

"Nothing," she answered. "Something is in my eye."

They continued dancing, but Juliet couldn't stop looking at the

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载