莎士比亚悲剧喜剧全集(作家榜经典文库,荣获朱生豪之子认可推荐版!荣获一条2017好书榜第1名!24部悲喜剧一次收齐!)大星文化出品(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2021-02-28 21:39:00

点击下载

作者:威廉·莎士比亚

出版社:浙江文艺出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

莎士比亚悲剧喜剧全集(作家榜经典文库,荣获朱生豪之子认可推荐版!荣获一条2017好书榜第1名!24部悲喜剧一次收齐!)大星文化出品

莎士比亚悲剧喜剧全集(作家榜经典文库,荣获朱生豪之子认可推荐版!荣获一条2017好书榜第1名!24部悲喜剧一次收齐!)大星文化出品试读:

莎士比亚悲剧1

《维钦托利缴械投降,掷武器于凯撒脚下》L.N.鲁瓦耶绘《裘力斯·凯撒》丹尼尔·麦克利斯绘《奥瑟罗与苔丝狄蒙娜》第3幕第3场《国王与王妃面前的奥菲利娅》班杰明·韦斯特绘《哈姆雷特》第4幕第5场《朱丽叶》约翰·威廉·沃特豪斯绘《罗密欧与朱丽叶》《奥菲利娅》朱尔斯·约瑟夫·列裴伏尔绘《哈姆雷特》雨果·摩尔绘《罗密欧与朱丽叶》第2幕第5场

推荐序

朱生豪在世界书局出版的《莎士比亚戏剧全集》的“

译者自序

”中写道:

于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。……然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。……故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。

这既是他对莎士比亚这位“词坛之宗匠,诗人之冠冕”艺术成就的认识和精当的评价,也为朱生豪所选择的人生道路做了很好的诠释。因为他发现:“历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也”,对于怀有满腔报国热情,却在社会现实的矛盾面前一度感到彷徨失落的文弱书生朱生豪来说,以他的整个生命之重来为中国人民奉上一部高质量的莎士比亚译作就是顺理成章的了。

朱生豪1912年出生于浙江嘉兴一个衰败中的商贾家庭。家境的窘迫加上幼失怙持,使他过早地结束了无忧无虑的童年生活,并养成了沉默内向,然而外柔内刚的性格。

朱生豪从小即勤奋好学,文科成绩尤为突出,在嘉兴秀州中学就读时就在校刊《秀州钟》上发表过多篇诗文。1929年高中毕业时,学校认为这是不可多得的人才,保送他进入杭州之江大学继续深造,且为其争取到了四年八学期的全额奖学金,使他的才学得以在这“风景擅越南之美,人物尽江东之秀”的环境中继续提升。在钟钟山、夏承焘等名师的指点培育下,朱生豪的才学很快就在之江校园崭露头角,“一代词宗”夏承焘对他的诗论和其他诗文作品赞叹不已,在日记中称赞他是“之江办学数十年”来的“不易才”,认为他的“聪明才力,在余师友之间,不当以学生视之”。

在之江求学期间,朱生豪广泛地阅读了古今中外大量优秀的文学作品。特别是许多英国诗人的杰作,如雪莱、济慈、华兹华斯等,对他都有很大的影响。另外,他对莎士比亚的作品也产生了浓厚的兴趣,深为莎剧中深睿的人文主义内涵所吸引,正如他在“译者自序”中所说“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心”。这为他后来走进莎士比亚的世界打下了早期的基础。

朱生豪在之江大学期间的另一件大事是结识了他事业上的知己和一生的伴侣,比他低三级的女诗人宋清如。

朱生豪就读大学的那几年,中华民族已经进入了多事之秋。特别是1931年的“九一八”事变,朱生豪和同学们无不义愤填膺,他们开展各种抗日救亡活动,期待着在完成学业以后能用自己的智慧和努力来改变现实,报效祖国和社会。

1933年朱生豪从之江大学毕业,怀着满腔热情,进入上海世界书局担任编译工作,希望通过勤恳的工作,为中华民族的文化事业作出自己的一份贡献。可是过不了多久,他就发现社会现实和他原来所想象的差距实在太大了。

他发现,在他的周围,只有那些靠投机钻营,玩弄权术的人能飞黄腾达,而像他那样老老实实勤奋工作的人却总是难以和周围的环境合拍,“总是吃瘪”;加上国际风云变幻莫测,日本帝国主义的势力步步深入,初到上海时的热情逐渐被难以排遣的压抑感所替代。看到了越来越多的社会腐败现象和越来越严重的民族危机,却苦于回天无术,报国无门,“孤独、寂寞、彷徨”在朱生豪的精神世界中占了主导的地位。

1935年,在上海的文化出版界被称为“翻译年”。这一年,上海的各大书局纷纷组织力量,译出了多种世界名著。当时世界书局的英文部负责人詹文浒先生对朱生豪的才学比较了解,建议他翻译《莎士比亚戏剧全集》。朱生豪对莎士比亚一向十分喜爱,清楚地了解莎士比亚作品在世界文学中的地位,加上他当时正需要有一个精神上的寄托,因此就欣然接受了建议。

朱生豪写信给当时在中央大学英文系读书的胞弟朱文振商议此事,文振弟曾听说日本人因为中国没有莎士比亚译本而讥笑中国文化的落后,因此大力支持他的决定,并把这一工作推崇为“民族英雄的事业”。这大大增加了朱生豪译莎的决心。他在给宋清如的一封信中说:

你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟说我将成为一个民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亚)译成功以后。因为某国人曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。我这两天大起劲……

原先常因报国无门而感到苦闷迷惑的朱生豪,这时候发现自己的工作可以为中国人争气,在精神上一改原先感到“孤独、寂寞、彷徨”的状况,充分显示了他那外柔内刚的性格,义无反顾地在这条路上走了下去。

此后,朱生豪一方面再次从头到尾反复研读莎士比亚作品原文,一方面又尽一切可能收集莎氏作品的不同版本、各种注释本和参考资料,并且废寝忘食地阅读、钻研、比较,积极地为译莎进行准备。1936年上半年正式动笔翻译。

他首先动手翻译的莎剧是《暴风雨》,这不仅因为在早先出版的莎士比亚全集中该剧本多被排在卷首,更因为在所有莎剧中,这是朱生豪最喜爱的一个剧本。这个莎士比亚晚年所写的传奇剧反映了作者在理想和现实的矛盾中难以找到出路时,希望到远离人间烟火的地方去寻求解脱的精神状况,和朱生豪从学校出来时的青春理想在社会现实面前处处碰壁产生的苦闷心情,是很自然会发生碰撞,产生共鸣的。

译完《暴风雨》以后,朱生豪又次第译出了《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《温莎的风流娘儿们》《无事烦恼》《皆大欢喜》和《第十二夜》等喜剧作品。按照他和书局商定的计划,全套《莎士比亚戏剧全集》拟分四个分册出版,分别为“喜剧”“悲剧”“史剧(英国史剧)”和“次要作品”(后来改称“杂剧”)。其中《暴风雨》虽然按照现代正统的文学理论不完全符合喜剧的特征,但毕竟也有大团圆的结局,当时也是归入第一分册“喜剧”中的。

有了精神上的寄托,朱生豪像是一台上足了发条的机器,译莎工作进行得很快,虽然基本上都得在业余时间进行。按照他的计划,只要没有意外,全部莎剧的翻译工作大概到1938年底就可以完成了。

但是历史没有给朱生豪这样的幸运,就在他基本上译完了计划编入第一分册的九个“喜剧”剧本时,1937年8月13日,日军制造事端,突然向上海发动进攻。朱生豪居住的虹口区汇山路一带正是首当其冲的地方,半夜里他在炮火声中仓皇出走,只带出了少许几件衣服和一本牛津版《莎士比亚全集》原著。世界书局总部也被日军占领并且放火烧过。朱生豪一年多来的译稿(已经交给书局)以及千辛万苦收集起来的各种版本的莎剧、参考资料及其他书籍用品等,全部毁于一旦。

此后,朱生豪回了嘉兴老家,于1938年初夏回到上海,继续为在孤岛(租界区)中恢复营业的世界书局工作,1939年9月又转入《中美日报》任编辑。

在逃难和回到上海工作期间,朱生豪并没有放下他的译笔,他还是从《暴风雨》开始,重新进行他的翻译工作。只是由于在《中美日报》时工作繁忙,进度相对要慢一些。

不幸再次降临到这位倔强的年轻人身上。1941年12月7日,日军偷袭珍珠港,正式对英美等盟国进入战争状态,上海租界区的“孤岛”也就不复存在了。次日凌晨,日军冲进中美日报馆,朱生豪杂在职工群中徒手逃出。存放在办公室里的所有译稿和参考资料再次遭到厄运,已经交给世界书局的译稿也大多散失,一切又回到了原点。

1942年5月1日,朱生豪和宋清如在上海举行了“简而又简”的婚礼后,就离开上海去江苏常熟宋清如的娘家暂住,1943年初,这对“才子佳人,柴米夫妻”又一起回到嘉兴老家,在这里,朱生豪进行了他译莎征程中的最后拼搏,也度过了他生命中的最后时光。

离开上海以后,朱生豪已经没有了其他工作的羁绊,可以把全部精力投入到他看得比生命还重的翻译工作中去了。虽然还得第三次从头开始,但前面一些剧本都不是新译,剧本的内容已经烂熟于心,所以进展还是相当快的。估计在常熟的半年里已经补译完了“第一分册”中的全部喜剧作品,而且已经译出了《罗密欧与朱丽叶》等一部分悲剧。

经过这些年的折腾,虽然译稿一再被毁,毕竟有了不少经验的积累,译笔更成熟,更老练了。但是由于客观条件所限,遇到的困难还是很大的。宋清如曾回忆说:“那时他仅有的工具书,只是两本词典——牛津词典和英汉四用辞典。既无其他可以参考的书籍,更没有可以探讨质疑的师友。他所耗费的精力,确实难以想象”。就在这样的条件下,他“埋头伏案,握管不辍”,到1944年初,继《罗密欧与朱丽叶》后,已经译完了莎士比亚的四大悲剧《汉姆莱脱》《李耳王》《奥瑟罗》和《麦克佩斯》,以及《该撒遇弑记》《女王殉爱记》等三本罗马史剧,还有《爱的徒劳》和《维洛那二士》等剧本。他估计如果进展顺利没有意外的话,到年底就可以把全部莎剧译完,从而大功告成了。其间世界书局也开始为全集的出版做准备,着手对已经完成的译稿进行排版并由宋清如代替译者本人进行校对,朱生豪还撰写了“译者自序”“莎翁年谱”及各分册的“提要”等。

翻译成果与日俱增,可是由于超强度的脑力支出,又加上由于经济窘迫而得不到必要的营养补充,朱生豪的身体日见虚弱,终于病倒了。到1944年6月初,在译完历史剧《约翰王》《理查二世》和《亨利四世》上下篇以及《亨利五世》的前两幕之后,朱生豪不得不放下了他的笔。经检查,他得的是肺结核、肠结核、肋膜结核的并发症,鉴于处在日寇占领区的现实和当时的经济状况,也完全没有条件使用对结核病比较有效的药物,如青链霉素等。拖到12月26日,朱生豪终于带着对娇妻稚子的不舍和因为没有能最终译完全部莎剧的遗憾离开了人世。他临终前曾表示:“早知一病不起,拼着命也要把它译完”。朱生豪译出全部莎剧的宏愿虽然功亏一篑,但他已经以他的生命之重为中华民族留下了一份珍贵的文化遗产!

抗日战争胜利后,世界书局于1947年出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》第1-3辑。分别为“喜剧”“悲剧”和“杂剧”,共收入朱生豪译的莎剧27部。原来计划作为第3辑的英国史剧因为还没有全部译出,所以暂时没有出版。新中国成立后,人民文学出版社于1954年以作家出版社的名义出版了包括全部31部朱译莎剧的《莎士比亚戏剧集》,在书的“出版说明”中表示,该戏剧集曾对译本“略作必要的修订”。二十世纪六十年代,人民文学出版社组织了一批莎学专家对朱译莎剧进行了全面“校订”并补译了朱生豪未及译出的六个剧本和莎士比亚的全部诗作,原计划在1964年莎士比亚400周年诞辰的时候推出《莎士比亚全集》的,后来由于历史的原因,这部全集直到“文革”结束后的1978年才问世,成为我国第一部外国作家的全集。1998年和2015年,译林出版社和浙江工商大学出版社又对朱生豪的译作进行了新的校订和补译后,分别出版了新的《莎士比亚全集》。

朱生豪由于英年早逝,在翻译理论方面未能留下更多的论述。但在他的“译者自序”中也明确地表达了他对翻译工作的宗旨:

余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。“保持原作之神韵,传达原文之意趣”,朱生豪是这样主张的,在翻译实践中也确实是这样做的。

罗新璋先生1983年发表的论文《我国自成体系的翻译理论》指出,朱光潜提出的“神似”,傅雷提出的“传神”的翻译理论,是对严复提出的“信达雅”的翻译原则的突破。这种“神似神韵之说二三十年代就有人提过,但影响不大,一方面可能是表述上不够有力……更重要的,是那时的翻译实践还没有提供足够的令人信服的实例”。罗先生认为“神似神韵之说”最“令人瞩目的范例,就是以全部生命,倾毕生精力翻译莎士比亚的朱生豪”。也就是说朱生豪以自己的翻译实践,为在“信达雅”基础上更进一步的“神似神韵之说”的翻译理论作出了贡献。他对朱生豪译文的评价是“朱生豪译笔流畅,文辞华赡,善于保持原作的神韵,传达莎剧的气派”,说得十分中肯。朱生豪的译作在经过半个多世纪历史浪潮的淘洗后,还能得到越来越多读者的认可和喜爱,说明他翻译的宗旨和在这一宗旨主导下的翻译实践是成功的。

近年来莎学界和翻译界讨论较多的一个问题是翻译莎剧使用的文体问题。因为莎士比亚戏剧的台词主要是用Blank verse (素体诗)来表达的,那么如单从文体形式的对应性来说,自然是在译文中仍保留诗体为好。若能完美地做到这点当然是好事,但既要全面保留诗剧的形式,又要最大限度保留原著的韵味,还要适合中国读者的阅读欣赏,适合中国舞台的演出和观众的接受,确实很难全面照顾到。实际上,即使用诗体翻译,用什么格式的诗体才能和莎士比亚以Blank verse为主的诗体相对应,也是一个很难得出定论的问题。

朱生豪经过反复斟酌,还是决定主要以散文体来进行翻译。其实朱生豪在诗歌上是有很深造诣的,即使在他散文体的译文中,诗的韵味也很浓,曾有不止一家出版社出版过署名“朱生豪译”的莎士比亚的“抒情诗集”,其实只是把原来译成散文体的大段台词分行排成“诗”的形式而已,读起来也并不觉得不像诗。中国莎士比亚研究会副会长李伟民认为:“朱生豪的诗人气质和他所具有的中国古典文学修养,充分调动起莎剧汉语读者的审美感觉。莎士比亚的素体诗是五音步抑扬格,具有节奏感。朱生豪以散文译莎剧,诗意的审美超越了以诗体形式翻译的莎剧,虽然是散文形式,但读起来更有诗意感。即便是莎剧原文中基本不押韵的独白,在朱生豪的译文中也押了韵,而且换韵不多,这很适合汉语读者的审美习惯。”原文中一些唱词等特殊的诗体段落,朱生豪仍是以诗体译出的,他在此更是发挥了驾驭文字的深厚功力,根据原诗的内容与表达的情绪,灵活地采用各种相应的体式,语气短促的可用四言诗经体,为抒发情感可用骚体,内容多的可用古体诗的形式来翻译,也有许多以自由诗甚至民间小调的形式译的。这些译诗完全融入了汉文化的情趣之中,而没有翻译文学中通常会出现的“洋味”和陌生感。这都是要以深厚的国学功底为基础的。

有一个较为突出的例子是悲剧《罗密欧与朱丽叶》的终场诗,朱生豪也是用诗体译出的,他的译文是:

清晨带来了凄凉的和解,

太阳也惨得在云中躲闪。

大家先回去发几声感慨,

该恕的、该罚的再听宣判。

古往今来多少离合悲欢,

谁曾见像这样哀怨辛酸!

这里原诗是五音部抑扬格的素体诗,大部分句子都是十个音节,译文则每行都是十个音节且有四个语顿,这虽然并不是汉诗中的固有格律,但却十分切近原文的体裁,诗味也很浓,可以说是在诗体方面的创造性发挥了。

当然,朱生豪的译作并不是完美无瑕的,正如他在“译者自序”中所说:“然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免”。在那样困难的物质条件下进行的孤军奋斗,译作中的错漏之处确实是客观存在的。宋清如曾回忆说“原文中也偶然有近似‘插科打诨’或不堪雅驯之处,他往往大胆做出简略处理”,而1978年人民文学出版社和1998年译林出版社的《莎士比亚全集》,则由方平、方重、吴兴华、辜正坤、裘克安、沈林、何其莘等优秀学者专家们进行了校订,对完善朱译莎剧做出了杰出的贡献。

不过一切事物都有两面性,校订本在使原译作更加完善的同时,也不能不承认存在一些缺憾。除了众多的校订者有着语言风格上的差异外,还难免有一些“过度校订”的情况存在。有的是因为原译者和校订者看问题和理解的角度不同,本是可以从学术的角度进行探讨甚至“存异”的,并不是“非黑即白”的情况,但校订者按照自己的理解进行了改动,其实并无必要。还有些地方实际上还是校订者对原译文和原译者的意图并没有完全理解,改了以后反而偏离了原意,当然,这样的情况并不很多。

另一个比较突出的情况是,在校订过的译稿中,有许多地方是用了更能顺应当代读者的语言习惯,较为通俗易懂的词语替代了原译文中一些现代读者不很熟悉甚至很不熟悉的词语。这当然能使读者容易阅读和理解。

但我们知道,莎士比亚作品中所使用的词汇量在世界英语文学的作家中是首屈一指的。浩大的词汇量支撑了莎士比亚作品非凡的表现力,也是使莎士比亚作品成为经久不衰的艺术奇葩的重要因素之一。朱生豪的翻译业绩也是建立在他特别深厚的国学功底之上的,这其中也包括了他所熟练运用的超大的词汇量,使他能在传达莎剧的神韵和气派上运作自如。其中一些对当代读者已经比较陌生的带文言色彩的词语,若细细查考体味,可发现它们不但有典有出处,而且其表达的词义和韵味都恰到好处,非常贴切地传达了莎翁作品中的意境,该雅则可大雅,该俗则可大俗,读起来也是一种很独特的艺术享受。而把大量这样的词语改用了更通俗的表述,确实为读者减少了困难,降低了门槛,但也不免与这样的艺术享受失之交臂,所以是有得也有失的。

随着广大读者对朱生豪及其译作的进一步了解,有不少读者已经不能满足于经过“校订”的朱生豪译作,还希望能看到原汁原味朱生豪译的莎剧作品。

这套精编精校精排的作家榜版《莎士比亚悲剧喜剧全集》就是考虑了读者在这方面的需求,收入的是世界书局1947年版朱生豪原译作,仅为了方便读者,把一些剧名、人名、地名按照当代通用的译法做了改动,力求呈现给读者原汁原味的阅读感受。这并非最完美的译本,但仍能得到读者和学界的喜爱和高度评价,这正是朱译莎剧的魅力所在。

正如苏福忠先生所说,这是朱生豪消耗了“他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段”,在我国文学园地里浇灌出来的一株奇葩。2017年8月14日于嘉兴

编者注:本推荐序作者为朱生豪、宋清如之子朱尚刚,现为中国莎士比亚研究会理事,浙江省作家协会会员,朱生豪故居管理所名誉所长。译者自序

于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。

中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。

余笃嗜莎剧,尝首尾严诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中唯携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹事变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。

余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!生豪书于三十三年四月

泰特斯·安德洛尼克斯

Vengeance is in my heart, death in my hand, blood and revenge are hammering in my head.——Titus Andronicus

杀人的恶念藏在我的心头,死亡握在我的手里,流血和复仇在我的脑中震荡。——《泰特斯·安德洛尼克斯》

剧中人物

萨特尼纳斯 罗马前皇之子,后即位称帝巴西安纳斯 萨特尼纳斯之弟,与拉维妮娅相恋

泰特斯·安德洛尼克斯 征讨哥特人之罗马大将

玛克斯·安德洛尼克斯 护民官,泰特斯之弟

小路歇斯 路歇斯之幼子

坡勃律斯 玛克斯·安德洛尼克斯之子

伊米力斯 罗马贵族

艾伦 摩尔人,塔摩拉之嬖奴

元老,护民官,使者,乡人及罗马人民等

哥特将士,罗马将士等地点罗马及其附近郊野

第一幕

第一场罗马

|安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。

萨特尼纳斯 尊贵的卿士们,我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣继续存留在我的身上,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。

巴西安纳斯 诸位罗马人,朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你们的自由能否保全,在此一举,认清你们的目标而奋斗吧。

|玛克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。

玛克斯 两位皇子,你们各拥党羽,雄心勃勃地争取国柄和皇座,我们现在代表民众的立场,告诉你们:罗马人民已经众口一辞,公举素有忠诚之名的安德洛尼克斯作为统治罗马的君王,因为他曾经为罗马立下许多丰功伟绩,在今日的邦城之内,没有一个比他更高贵的男子,更英勇的战士。

他这次从征讨野蛮的哥特人的辛苦的战役中,奉着元老院的召唤回国;凭着他们父子们使敌人破胆的声威,已经镇伏了一个悍强善战的民族。

自从他为了罗马的光荣,开始出征、用武力膺惩我们敌人的骄傲以来,已经费去了十年的时间;他曾经五次流着血护送他的战死疆场的英勇的儿子们的灵榇回到罗马来;现在这位善良的安德洛尼克斯,雄名远播的泰特斯,终于满载着光荣的战利品,旌旗招展,奏凯班师了。

凭着你们所希望克绳遗武的先皇陛下的名义,凭着你们在表面上尊崇的议会的权力,让我们请求你们各自退下,解散你们的随从,用和平而谦卑的态度,根据你们本身的才德,提出你们合法的要求。

萨特尼纳斯 这位护民官说得很好,他使我的心安静下来了!

巴西安纳斯 玛克斯·安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬爱你,也敬爱你的高贵的兄长泰特斯和他的英勇的儿子们,我尤其敬爱我所全心倾慕的温柔的拉维妮娅,罗马的贵重的珍饰;我愿意在这儿遣散我的亲爱的朋友们,把我的正当的要求委之于命运和人民的意旨。(巴西安纳斯党羽下)

萨特尼纳斯 朋友们,谢谢你们为了我的权利而如此出力,现在你们都退下去吧;我把自身的厉害,正义的存亡,都信托于祖国的公意了。(萨特尼纳斯党羽下)罗马,正像我对你深信不疑一样,愿你用公平仁爱的精神对待我。

开门,让我进来。

巴西安纳斯 各位护民官,也让我这卑微的竞争者进来。(喇叭奏花腔;萨特尼纳斯、巴西安纳斯二人升阶入议会)

|一将官上。

将官 罗马人,让开!善良的安德洛尼克斯,正义的保护者,罗马最好的战士,已经用他的宝剑征服罗马的敌人,带着光荣和幸运,战胜回来了。

|鼓角齐鸣,马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺,棺上复黑布,路歇斯及昆塔斯随后。泰特斯·安德洛尼克斯领队,率塔摩拉、阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯、艾伦及其他哥特俘虏续上,军士人民等后随。抬棺者将棺放下,泰特斯发言。

泰特斯 祝福,罗马,在你的丧服之中得到了胜利的光荣!瞧!像一艘满载着珍宝的巨船回到它最初启碇的口岸上一样,安德洛尼克斯戴着桂冠,用他的眼泪,因为生还罗马而流下的真诚的喜悦之泪,向他的祖国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫者啊,仁慈地鉴临着我们将要举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二十五个勇敢的儿子,普里阿摩斯王诸子的半数,瞧,现在活的死的,一共还剩多少!这几个活着的,让罗马用恩宠报答他们;这几个新近战死的,我要把他们葬在祖先的坟地上;哥特人已经允许我把我的宝剑插进鞘里了。泰特斯,你这不慈不爱的父亲,为什么你还不把你的儿子们安葬,害他们在可怕的冥河之滨徘徊?让他们长眠在他们兄弟的身旁吧。(开墓)沉默地会晤你们的亲人,平静地安睡啊,你们是为祖国而捐躯的!啊,埋藏着我所喜悦的神圣的仓库,正义和勇敢的美好的巢窟,你已经容纳了我多少个儿子,再也不会把他们还给我的了!

路歇斯 把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们,让我们砍下他的四肢,当着我们兄弟埋骨的坟墓之前把他烧死,作为献祭亡灵的礼品;让阴魂可以瞑目地下,不致于为祟人间。

泰特斯 我把生存的敌人中间最尊贵的一个交付给你,这位痛苦的女王的长子。

塔摩拉 且慢,罗马的兄弟们!仁慈的征服者,胜利的泰特斯,怜悯我所挥的眼泪,一个母亲为了哀痛她的儿子所挥的眼泪吧!要是你曾经爱过你的儿子,啊!请你想一想我的儿子对于我也是同样亲爱的。我们已经成为你的囚人,屈服于罗马的威力之下,被俘到罗马来,夸耀你的光荣的凯旋了;难道这还不够,而必须把我的儿子们屠戮在市街上,因为他们曾经为他们自己的国家出力吗?啊!要是在你们国中,为君主和国家而战,是一件应尽的责任,那么在我们国中也是一样的。安德洛尼克斯,不要用鲜血玷污你的坟墓。你要效法天神吗?你就该效法他们的慈悲;慈悲是高尚人格的真实的标记。尊贵的泰特斯,赦免我的长子吧!

泰特斯 您忍耐点儿吧,娘娘,原谅我。这些已死的都是他们的兄弟,你们哥特人曾经看见他们怎样以身殉国;现在他们为了已死的兄弟诚心要求一件祭礼,您的儿子已经被选中了,他必须用一死安慰那些愤懑的幽魂。

路歇斯 把他带下去!立刻生起火来;在一堆木柴之上,让我们用宝剑支解他的身体,直到烈火把他烧成一堆焦炭。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯牵阿拉勃斯下)

塔摩拉 啊,残酷的、伤天害理的行为!

契伦 西徐亚的土人比得上他们一半野蛮吗?

狄米特律斯 不要把西徐亚和野心的罗马相比。阿拉勃斯去安息了,我们这些未死的囚徒,只有在泰特斯的狰狞的脸色之下颤栗。所以,母亲,我们还是坚决地希望着,那曾经帮助特洛伊王后向色雷斯的暴君复仇的天神,也会照顾塔摩拉,哥特人的女王,向她的敌人报复血海的深仇。

|路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯各持血剑重上。

路歇斯 瞧,父亲,我们已经举行我们罗马的祭礼。

阿拉勃斯的四肢都被我们割了下来,他的脏腑投在献祭的火焰之中,那烟气像燃烧的香料一样熏彻天空。

现在我们只要送我们的兄弟入土,用高声的号角欢迎他们回到罗马来。

泰特斯 很好,让安德洛尼克斯向他们的灵魂作这一次最后的告别。(喇叭吹响,棺材下墓)在平和与光荣之中安息吧,我的孩儿们;罗马的最勇敢的战士,这儿你们受不到人世的侵害和意外的损伤,安息吧!这儿没有潜伏的阴谋,没有暗中生长的嫉妒,没有害人的毒药,没有风波,没有喧哗,只有沉默和永久的睡眠;在平和与光荣之中安息吧,我的孩儿们!

|拉维妮娅上。

拉维妮娅 愿泰特斯将军在平安与光荣之中安享长年;我的尊贵的父亲,愿你生存着受世人的景仰!瞧!在这坟墓之前,我用一掬哀伤的眼泪向我的兄弟们致献我追思的敬礼;我还要跪在你的足下,用喜悦的眼泪浇洒泥土,因为你已经无恙归来。

啊!

用你胜利的手为我祝福吧!

泰特斯 仁慈的罗马,感谢你温情的庇护,为我保全了这一个暮年的安慰!拉维妮娅,生存吧;愿你的寿命超过你的父亲,你的贤淑的声名永垂不朽!

|玛克斯·安德洛尼克斯及众护民官、萨特尼纳斯、巴西安纳斯及余人等重上。

玛克斯 泰特斯将军,我的亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的胜利者,愿你长生!

泰特斯 谢谢,善良的护民官,玛克斯贤弟。

玛克斯 欢迎,侄儿们,你们这些奏凯回来的生存的英雄和流芳万世的长眠的壮士!你们为国奋身,国家一定会给你们同样隆重的褒赏;可是这庄严的葬礼,却是更肯定的凯旋,他们已经超登极乐,战胜命运的无常,永享不朽的荣名了。

泰特斯·安德洛尼克斯,你一向就是罗马人民的公正的朋友,他们现在推举我,他们所信托的护民官,把这一件洁白无疵的长袍送给你,并且提出你的名字,和这两位前皇的世子并列,作为罗马皇位的候选人。

所以,请你答应参加竞选,披上这件白袍,帮助无主的罗马得到一个元首吧。

泰特斯 罗马的光荣的身体上不该安放一颗老迈衰弱的头颅。

为什么我要穿上这件长袍,连累你们呢?也许我今天受到推戴,明天就会撒手长逝,那不是又要害你们多费一番忙碌吗?罗马,我已经做了四十年你的军人,带领你的兵队东征西讨,不曾遭过败衄;我已经埋葬了二十一个在战场上建立功名、为了他们高贵的祖国而慷慨捐躯的英勇的儿子。

给我一支荣誉的手杖,让我颐养我的晚年;不要给我统治世界的权标,那最后握着它的,各位大人,是一位聪明正直的君主。

玛克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求将被接受。

萨特尼纳斯 骄傲而野心的护民官,你有这样把握吗?

泰特斯 不要恼,萨特尼纳斯皇子。

萨特尼纳斯 罗马人,给我合法的权利。

贵族们,拔出你们的剑来,直到萨特尼纳斯登上罗马的皇座,再把它们收入鞘中。

安德洛尼克斯,我但愿把你送下地狱,要是你想夺取民众对我的信心!

路歇斯 骄傲的萨特尼纳斯,你还不知道光明磊落的泰特斯预备怎样照顾你,就这样口出狂言。

泰特斯 安心吧,皇子;我会使人民放弃他们原来的意见,使你重新得到他们的爱戴。

巴西安纳斯 安德洛尼克斯,我并不谄媚你,我只是尊敬你,我将要尊敬你直到我死去。

要是你愿意率领你的友人加强我的阵营,我一定非常感激你;对于心地高尚的人,感谢是无上的酬报。

泰特斯 罗马的人民和各位在座的护民官,我要求你们的同意和赞助:你们愿意接受安德洛尼克斯的建议吗?

众护民官 为了使善良的安德洛尼克斯得到满足,为了庆贺他的安返罗马,人民愿意接受他所赞助的人。

泰特斯 诸位护民官,我谢谢你们;我要向你们提出这一个要求,请你们推戴你们前皇的长子萨特尼纳斯殿下,践履皇位;我希望他的贤德将会普照罗马,就像日光照射大地一样,在这国土之上结成公道的果实。

要是你们愿意听从我的建议,就请把皇冠加在他的头上,高呼“吾皇万岁”!

玛克斯 在全国人民不分贵贱一致的推戴拥护之下,我们宣布萨特尼纳斯殿下为罗马伟大的皇帝;萨特尼纳斯吾皇万岁!(喇叭奏长花腔)

萨特尼纳斯 泰特斯·安德洛尼克斯,为了你今天推戴的功劳,我不但给你口头的感谢,还要在事实上报答你的好意。

我要光大你的荣誉和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉维妮娅做我的皇后,罗马的尊严的女主人,我的意中的爱宠;我要在神圣的万神殿中和她举行婚礼。

告诉我,安德洛尼克斯,这建议使你满意吗?

泰特斯 是,陛下;蒙陛下不弃下婚,真是莫大的恩荣。

当着罗马的人民之前,我把我的宝剑、我的战车和我的俘虏,这些适合于呈奉罗马皇座的礼物,献给萨特尼纳斯,我们全体国民的君王和主帅,统治这一个广大的世界的皇帝。

请陛下鉴纳愚诚,接受我这卑微的贡献。

萨特尼纳斯 谢谢你,尊贵的泰特斯,我的生命的父亲!罗马的历史上将要记载我是多么欣幸于得到你和你的礼物;要是有一天我会忘记这些无言可喻的伟大的勋绩中的最微细的部分,那时候,罗马人,忘记你们对我应尽的忠诚吧。

泰特斯 (向塔摩拉)现在,娘娘,您是一个皇帝的俘虏了;他将要按照您的尊贵的地位,给您和您的从者们适当的礼遇。

萨特尼纳斯 好一个绝色的佳人;要是让我重新选择,这才是我所要选择的配偶。

美貌的王后,扫清你脸上的愁云吧;虽然一时的胜败改变了你的处境,你不会在罗马遭受侮辱,各方面都要得到优渥的待遇。

相信我的话,不要让懊恼消沉了你一切的希望;娘子,那能够使你享受比哥特人的女王更大的荣华的人在安慰你了。

拉维妮娅,你听我这样说了,不会生气吗?

拉维妮娅 不,陛下;因为真实的高贵向我保证这些话不过表示着大度的谦恭。

萨特尼纳斯 谢谢,亲爱的拉维妮娅。

罗马人,让我们走吧;这些俘虏都一起释放,不要他们的赎金。

各位贤卿,叫喇叭和鼓声吹打起来,宣布我们今天的盛典。(喇叭奏花腔。

萨特尼纳斯向塔摩拉作手势求爱)

巴西安纳斯 泰特斯将军,恕我,这位女郎是属于我的。(夺拉维妮娅)

泰特斯 怎么,殿下!您不是在开玩笑吗?

巴西安纳斯 不,尊贵的泰特斯;我已经下了决心,坚持我的应有的权利。

玛克斯 物各有主,这位皇子夺回他自己的人并不是非法逾分的行为。

路歇斯 只要路歇斯活在世上,谁也不能阻止他。

泰特斯 好一伙反贼,都给我滚开!皇上的卫队呢?反了,陛下!拉维妮娅被人抢走了。

萨特尼纳斯 抢走了!什么人敢把她抢走?

巴西安纳斯 把她抢走的,是一个有权力把他的未婚妻带到远离人世的地方去的人。(玛克斯及巴西安纳斯挟拉维妮娅下)

缪歇斯 兄弟们,帮助他们护送她离开这地方,这一扇门归我仗剑把守。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯同下)

泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她夺回来。

缪歇斯 父亲,您不能打这儿通过。

泰特斯 什么!逆子,不让我在罗马通行吗?(刺缪歇斯)

缪歇斯 救命,路歇斯,救命!(死)

|路歇斯重上。

路歇斯 父亲,您太狠心了;您不该在无理的争吵中杀了您的儿子。

泰特斯 你、他,都不是我的儿子;我的儿子决不会给我这样的羞辱。

反贼,快把拉维妮娅还给皇上。

路歇斯 您可以叫她死,却不能叫她放弃原来的婚约另嫁旁人。(下)

萨特尼纳斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一个也用不到。

我宁可信任一个曾经嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的儿子们,你们都是故意这样串通了来羞辱我的。

难道罗马只有一个萨特尼纳斯是可以给人玩弄的吗?安德洛尼克斯,像这样的行为也会当着我的面前干出来,怪不得你要向人夸口,说我的皇位是从你的手里求讨得来的了。

泰特斯 嗳哟!

这一番责备的话是从哪里说起!

萨特尼纳斯 去吧;去把那朝秦暮楚的东西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。

恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国境之内的安宁了。

泰特斯 这些话就像剃刀一样,割痛了我的受伤的心。

萨特尼纳斯 所以,可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲苾卓立在她周遭的女神之间一样,使罗马最美的妇人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我选择你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立为罗马的皇后。

说,哥特人的女王,你赞同我的选择吗?这儿我指着一切罗马的神明起誓,因为祭司和圣水无需远求,蜡烛点燃得这样光明,一切都已准备着迎迓许门的降临;我要在这儿和我的新娘举行婚礼以后,再和她携手同出,巡行罗马的街道,跨进我的宫门。

塔摩拉 苍天在上,听我向罗马起誓,要是萨特尼纳斯宠纳哥特人的女王,她愿意做一个侍候他的意旨的奴婢,一个温柔体贴的保姆,一个爱护他的青春的慈母。

萨特尼纳斯 美貌的女王,登上万神殿去吧。

各位贤卿,陪伴你们的皇帝和他的可爱的新娘一同进来;她是上天赐给萨特尼纳斯皇子的,他的智慧已经征服了她的命运。

我们在圣殿之内,将要完成我们的婚礼。(除泰特斯外均下)

泰特斯 他不曾叫我去伺候这位新娘。泰特斯,你生平什么时候曾经众叛亲离,受到这样的羞辱?

|玛克斯、路歇斯、昆塔斯及马歇斯重上。

玛克斯 啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你干了什么事啦;你已经在一场无理的争吵中杀死了一个贤德的儿子。

泰特斯 不,愚蠢的护民官,不;他不是我的儿子,你也不是我的兄弟,我一个也不认识你们;你们结党同谋,干出这样贻羞家门的事来;不肖的兄弟,不肖的儿子!

路歇斯 可是让我们按照他的身份把他埋了;把缪歇斯跟我们的兄弟们葬在一起吧。

泰特斯 反贼们,滚开!他不能安息在这座坟墓里。

这巍峨的丘陇,已经经历了五百年的岁月,我曾经几度把它隆重修建,在这儿光荣地长眠着的,都是军人和罗马的忠仆,没有一个是在口角斗殴之中卑劣地丧命的。

随便你们找一个什么地方把他埋葬了吧;这儿没有他的地位。

玛克斯 兄长,你这未免太没有亲情了。

我的侄儿缪歇斯的行为可以替他自己辩护;他必须和他的兄弟们葬在一起。

昆塔斯 马歇斯 他必须和他们合葬,否则我们愿意和他同死。

泰特斯 他必须!哪一个混蛋敢说这句话?

昆塔斯 倘不是因为当着您的面前,说这句话的人一定要用行动力争它的实现。

泰特斯 什么!你们胆敢反抗我的意志把他埋葬吗?

玛克斯 不,尊贵的泰特斯;我们请求你宽恕缪歇斯,让我们把他葬了。

泰特斯 玛克斯,你也竟会向我这样公然挺撞,跟这些孩子们联合了来伤害我的荣誉;我把你们每一个人认为我的仇敌;不要再跟我纠缠了,一起给我滚吧!

马歇斯 他已经疯了;我们去吧。

昆塔斯 在缪歇斯的尸骨没有安葬以前,我是不去的。(玛克斯及泰特斯诸子下跪)

玛克斯 哥哥,让天性打动你的心,——

昆塔斯 爸爸,愿您俯念父子之情,——

泰特斯 算了,不要说下去了。

玛克斯 著名的泰特斯,我的大半个的灵魂,——

路歇斯 亲爱的爸爸,我们全体的灵魂和主脑,——

玛克斯 让你的兄弟玛克斯把他的英勇的侄儿安葬在这些忠臣义士的中间,因为他是为了拉维妮娅的缘故光荣地死去的。

你是一个罗马人,不要像野蛮人一般;缪歇斯曾经是你所心爱的孩子,让他进入这一座墓门吧。

泰特斯 起来,玛克斯,起来。

今天是我一生中最不幸的日子,在罗马被我的儿子们所羞辱!好,把他葬了,回头再来葬了我吧。(缪歇斯尸身置入墓中)

路歇斯 这儿长眠着你的骸骨,亲爱的缪歇斯,和你的亲人们在一起;等候着我们用战利品来装饰你的坟墓吧。

众人 (跪)没有人为英勇的缪歇斯流泪;他为正义而死,生存在荣誉之中。

玛克斯 把这些伤心的事情搁在一旁,兄长,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在罗马遭蒙这样的恩宠?

泰特斯 我不知道,玛克斯;我只知道有这么一回事儿,天才知道这里头有没有什么诡计。

她不是应该感激那使她得到这样极大幸运的人吗?

玛克斯 是的,她一定会重重酬答他的。

|喇叭奏花腔。萨特尼纳斯率侍从及塔摩拉、狄米特律斯、契伦、艾伦等自一方上;巴西安纳斯、拉维妮娅及余人等自另一方重上。

萨特尼纳斯 好,巴西安纳斯,你已经夺到你的锦标;恭喜你得了一位美貌的新娘!

巴西安纳斯 我也要同样恭喜你,陛下!我没有别的话说,愿你快乐;再会。

萨特尼纳斯 反贼,要是罗马还有法律,我还有权力的话,你和你的同党少不得有一天会懊悔你的奸占的行为。

巴西安纳斯 陛下,我夺回明明和我订有婚约的爱人,现在她已成为我的妻子了,你却说这是奸占吗?可是让罗马的法律决定一切吧;我所占有的是属于我自己的。

萨特尼纳斯 很好,你敢在我面前这样放肆,总有一天我要叫你知道我的厉害。

巴西安纳斯 陛下,我所干的事,必须由我自己担当,决不诿卸我的责任。

只有这一点是我希望你明白的:这位高贵的武士,泰特斯将军,是被你误解了,他在名誉上已经横蒙不白之冤;他为了尽忠于你,看见他的慷慨的许诺遭到意外的阻挠,在争夺拉维妮娅的企图之中,由于一时的气愤,已经亲手杀死了他的幼子;他已经用他一切的行为,证明他对于你和罗马是一个父亲和一个朋友了,萨特尼纳斯,不要错怪他吧。

泰特斯 巴西安纳斯皇子,不要为我的行为辩护;都是你和那一伙人使我遭到这样的羞辱。

罗马和公正的天庭可以为我作证,我是多么敬爱萨特尼纳斯!

塔摩拉 陛下,要是塔摩拉曾经在你尊贵的眼中辱蒙见爱,请听我说一句没有偏心的话;亲爱的,听从我的请求,把已成过去的事情忘怀了吧。

萨特尼纳斯 什么,御妻!被人公然侮辱,却卑怯地不知报复,就这样隐忍了事吗?

塔摩拉 不是这样说,陛下;要是我使你做了不名誉的事,罗马的神明也会不容我的!可是我敢凭着我的荣誉担保善良的泰特斯将军在一切事情上都是无罪的,他的真诚的愤怒说明了他的内心的悲痛。

所以,听从我的请求,用温和的眼光看待他吧;不要因为无稽的猜测而失去这样一个高贵的朋友,更不要用恼怒的脸色刺痛他的善良的心。(向萨特尼纳斯旁白)陛下,听我的话,不要固执,把你的一切愤恨暂时遮掩一下;你现在即位未久,不要把人民和贵族赶到泰特斯一方面去,使他们觉得你是忘恩负义而把你废黜,因为忘恩负义在罗马人看来是一桩极大的罪恶。

听从我的请求,一切都在我的身上;我会有一天杀得他们一个不留,把他们的党羽和宗族剪除干净;那残忍的父亲,和他的叛逆的儿子们,我要叫他们抵偿我的爱子的性命,使他们知道让一个王后当街长跪,哀求他们俯赐矜怜而无动于衷,会有些什么报应。(高声)来,来,好皇帝;来,安德洛尼克斯;扶起这位好老人家来,安慰安慰他那在你满脸的怒色中濒于死去的心吧。

萨特尼纳斯 起来,泰特斯,起来;我的皇后已经把我说服了。

泰特斯 谢谢陛下和娘娘的恩典。

这些仁慈的言语,温和的颜色,把新的生命注入我的身体之内了。

塔摩拉 泰特斯,我已经和罗马结为一体,现在我也是一个罗马人了,我必须为了皇上的好处,给他忠诚的劝告。

从今天起,安德洛尼克斯,一切争执都消灭了。

我的好陛下,我已经使你和你的朋友们言归于好,让这作为我的莫大的荣幸吧。

至于你,巴西安纳斯皇子,我已经向皇上保证,今后你一定做一个驯良安分的人。

不用担心,各位贤卿,还有你,拉维妮娅,大家听我的话,跪下来向皇上陛下求恕吧。

路歇斯 是,我们向上天和陛下起誓,我们刚才所干的事,都是为了我们的姊妹和我们自己的荣誉而不得不采取的行动,我们已经尽力检束自己,不使它过分越出了轨道。

玛克斯 我可以凭着我的名誉起誓。

萨特尼纳斯 去,不要说话了;少向我们烦渎些吧。

塔摩拉 不,不,好皇帝,我们必须大家都成好朋友。

这位护民官和他的侄儿们都在向您跪求恩恕;您必须听我的话;好人儿,转过脸来吧。

萨特尼纳斯 玛克斯,既然我的可爱的塔摩拉向我这样请求,为了你的缘故,也为了你的兄长的缘故,我赦免了这些少年人的重罪;站起来。

拉维妮娅,虽然你把我当作一个村夫似的丢弃了我,我已经找到一个爱我的人,我可以确实发誓当我离开祭司的时候,我不会仍然是一个单身的汉子。

来,要是皇帝的宫廷里可以欢宴两个新娘,你,拉维妮娅,和你的亲友们都是我的宾客。

今天将要成为一个释嫌修好的日子,塔摩拉。

泰特斯 明天陛下要是高兴的话,我愿意追随您出猎,打些豹子公鹿玩玩;我们将要用号角和猎犬的吠声向您道早安。

萨特尼纳斯 很好,泰特斯,谢谢你。(喇叭声;同下)

第二幕

第一场罗马;皇宫前

|艾伦上。

艾伦 现在塔摩拉已经登上了俄林波斯的峰巅,命运的箭镞再也不会伤害她;她高据宝座,不受震雷闪电的袭击,脸色惨白的嫉妒不能用威胁加到她的身上。正像金色的太阳向清晨敬礼,用它的光芒镀染海洋,驾着耀目的云车从黄道上疾驰飞过,高耸霄汉的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是这样,人世的尊荣听候着她的智慧的使唤,正义在她的颦蹙之下屈躬颤栗。那么,艾伦,鼓起你的勇气,现在正是你攀龙附凤的机会。你的主后已经长久成为你的俘虏,用色欲的锁链镣铐她自己,被艾伦的魅人的目光紧紧捆束,比缚在高加索山上的普罗米修斯更难脱身;你只要抱着向上的决心,就可以升到和她同样高的位置。脱下奴隶的服装,摈弃卑贱的思想!我要大放光辉,满身插戴起耀目的金珠来,伺候这位新膺恩命的皇后。我说伺候吗?不,我要和这位女王,这位女神,这位仙娥,这位妖妇调情;她将要迷惑罗马的萨特尼纳斯,害得他国破身亡。嗳哟!这是一场什么风暴?

|狄米特律斯及契伦争吵上。

狄米特律斯 契伦,你年纪太轻,智慧不足,礼貌全无,不要来妨碍我的好事。

契伦 狄米特律斯,你总是这样蛮不讲理,想用恐吓的手段压倒我。

难道我比你小了一两岁,人家就会把我瞧不上眼,你就会比我更幸运吗?我也和你一样会向我的爱人献殷勤,为什么我就不配得到她的欢心?瞧吧,我的剑将要向你证明我对于拉维妮娅的热情。

艾伦 打!打!这些情人们一定要大闹一场哩。

狄米特律斯 嘿,孩子,虽然我们的母亲一时糊涂,给你佩带了一柄跳舞用的小剑,你却会不顾死活,用它来威吓你的兄长吗?算了吧,把你的玩意儿藏在鞘子里,等你懂得怎样使剑的时候再拿出来吧。

契伦 你不要瞧我没有本领,我要让你看看我的勇气。

狄米特律斯 哦,孩子,你居然变得这样勇敢了吗?(二人拔剑)

艾伦 嗳哟,怎么,两位王子!你们怎么敢在皇宫附近挥刀弄剑,公然争吵起来?你们反目的原因我完全知道;即使有人给我百万黄金,我也不愿让那些对于这件事情最有关系的人知道你们为什么发生争执;你们的母后也决不愿在罗马的宫廷里被人耻笑。

好意思,还不把剑收起来!

狄米特律斯 不,我非得把我的剑插进他的胸膛,把他在这儿侮辱我的不逊之言灌进他自己的咽喉里去,决不罢手。

契伦 我已经完全准备好了,你这满口狂言的懦夫,你只会用一条舌头吓人,却不敢使用你的武器。

艾伦 快走,别闹了!凭着好战的哥特人所崇拜的神明起誓,这一场无聊的争吵要把我们一起都毁了。

唉,哥儿们,你们没有想到侵害一位皇子的权利,是一件多么危险的事吗?嘿!难道拉维妮娅是一个放荡的淫妇,巴西安纳斯是一个下贱的庸夫,会容忍你们这样争风吃醋而恬不为意,不向你们问罪报复吗?少爷们,留心点儿吧!皇后要是知道了你们争吵的原因,看她不把你们骂得狗血喷头。

契伦 我不管,让她和全世界都知道,我是什么也不顾的;我爱拉维妮娅胜于整个的世界。

狄米特律斯 小子,你还是去选一个次等点儿的吧;拉维妮娅是你兄长看中的人。

艾伦 嗳哟,你们都疯了吗?难道你们不知道在罗马,人们是不能容忍情敌存在的吗?我告诉你们,两位王子,你们这样简直是自己讨死。

契伦 艾伦,为了得到我所心爱的人,叫我死一千次都愿意。

艾伦 得到你所心爱的人!怎么得到?

狄米特律斯 这有什么奇怪!她是个女人,所以可以向她调情;她是个女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉维妮娅,所以非爱不可。

嘿,朋友!磨夫数不清磨机旁边滚过的流水;偷一个切开了的面包是毫不费事的。

虽然巴西安纳斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴过绿头巾。

艾伦 (旁白)嗯,这句话正好说在萨特尼纳斯身上。

狄米特律斯 那么一个人只要懂得怎样用美妙的言语、风流的仪表、大量的馈赠,猎取女人的心,他为什么要失望呢?

嘿!你不是常常射中了一头母鹿,当着看守人的面前把她捉了去吗?

艾伦 啊,这样看来,你们还是应该乘人不备,把她抢夺过来的好。

契伦 嗯,要是这样可以使我们达到目的的话。

狄米特律斯 艾伦,你说得不错。

艾伦 那么你们为什么要吵个不休呢?听着,听着!你们难道都是傻子,为了这一些事情而互相闹起来吗?照我的意思,与其两败俱伤,还不如大家沾些实惠的好。

契伦 说老实话,那在我倒也无所不可。

狄米特律斯 我也不反对,只要我自己也有一份儿。

艾伦 好意思,赶快和和气气的,同心合作,把你们所争夺的人儿拿到手里再说;为了达到你们的目的,这是唯一的策略;你们必须抱定主意;既然事情不能完全适如你们的愿望,就该在可能的范围以内实现你们的企图。

让我贡献你们这一个意见:这一位拉维妮娅,巴西安纳斯的爱妻,是比鲁克丽丝更为贞洁的;与其在无望的相思中熬受着长期的痛苦,不如采取一种干脆爽快的行动。

我已经想到一个办法了。

两位王子,明天有一场盛大的狩猎,可爱的罗马女郎们都要一显身手;森林中的道路是广阔而宽大的,有许多人迹不到的所在,适宜于暴力和奸谋的活动。

你们选定了这么一处地方,就把这头娇美的小鹿诱到那里去,要是不能用言语打动她的心,不妨用暴力满足你们的愿望;只有这一个办法可以有充分的把握。

来,来,我们的皇后正在用她天赋的智慧,一心一意地计划着复仇的阴谋,让我们把我们想到的一切告诉她,她是决不容许你们同室操戈的,一定会供给我们一些很好的意见,使你们两人都能如愿以偿。

皇帝的宫庭像荣誉女神的殿堂一样,充满着无数的唇舌耳目,树林却是冷酷无情,不闻不见的;勇敢的孩子们,你们在那里说话,动武,试探你们各人的机会吧,在蔽天的浓荫之下,发泄你们的情欲,从拉维妮娅的肉体上享受销魂的喜悦。

契伦 小子,你的主见很好,不失为一个痛快的办法。

狄米特律斯 不管良心上说得说不过去,我一定要找到这一个清凉我的欲焰的甘泉,这一道镇定我的情热的灵符。(同下)第二场森林

|内号角及猎犬吠声。泰特斯·安德洛尼克斯率从猎者及玛克斯、路歇斯、昆塔斯、马歇斯等同上。

泰特斯 猎人已经准备出发,清晨的天空泛出鱼肚色的曙光,田野间播散着芳香,树林是绿沉沉的一片。在这儿放开猎犬,让它们吠叫起来,催醒皇上和他的可爱的新娘,用号角的和鸣把皇子唤起,让整个宫庭都震响着回声。孩儿们,你们须要小心伺候皇上;昨天晚上我睡梦不安,可是天明已经鼓起我新的欢悦。(猎犬群吠,号角齐鸣)

|萨特尼纳斯、塔摩拉、巴西安纳斯、拉维妮娅、狄米特律斯、契伦及侍从等上。

泰特斯 陛下早安!娘娘早安!我答应陛下用猎人的合奏乐把你们唤醒的。

萨特尼纳斯 你奏得很卖力,将军;可是对于新婚的少妇们,未免早得太杀风景了。

巴西安纳斯 拉维妮娅,你怎么说?

拉维妮娅 我说不;我已经完全清醒两个多时辰了。

萨特尼纳斯 那么来,备起马匹和车子来,我们立刻出发打猎去。(向塔摩拉)御妻,现在你可以看看我们罗马人的打猎了。

玛克斯 陛下,我有几头猛犬,善于搜逐最勇壮的豹子,攀登最峻峭的山崖。

泰特斯 我有几匹好马,能够绝尘飞步,像燕子一样掠过原野,追踪逃走的野兽。

狄米特律斯 (旁白)契伦,我们不用犬马打猎,我们的目的只是要捉住一头娇美的小鹿。(同下)第三场森林中之僻静部分

|艾伦持黄金一袋上。

艾伦 聪明的人看见我把这许多金子埋在一株树下,自己将来永远没有享用它的机会,一定以为我是个没有头脑的傻瓜。让这样瞧不起我的人知道,这一堆金子是要铸出一个计策来的,要是这计策运用得巧妙,可以造成一件非常出色的恶事。躺着,好金子,让那得到这一笔从皇后的银箱里搬出来的布施的人不得安宁吧。(埋金)

|塔摩拉上。

塔摩拉 我的可爱的艾伦,万物都在夸耀着它们的欢乐,你为什么郁郁不快呢?小鸟在每一株树上吟唱歌曲;花蛇卷起了身体安眠在温和的阳光之下;青青的树叶因凉风吹过而颤动,在地上织成了纵横交错的影子。

在这样清静的树阴底下,艾伦,让我们坐下来;当饶舌的回声仿效着猎犬的长嗥,向和鸣的号角发出尖锐的答响,仿佛有两场狩猎正在同时进行的时候,让我们坐着倾听他们嘶叫的声音。

正像狄多和她的流浪的王子受到暴风雨的袭击,躲避在一座秘密的山洞里一样,我们也可以彼此拥抱在各人的怀里,在我们的游戏完毕以后,一同进入甜蜜的梦乡;猎犬,号角和婉转清吟的小鸟,合成了一阕催眠的歌曲,抚着我们安然睡去。

艾伦 娘娘,虽然维纳斯主宰着你的欲望,我的心却为撒登所占领。

我的凝止的眼睛,我的静默,我的阴沉的忧郁、我的根根竖起的蓬松的头发,就像展开了身体预备咬人的毒蛇一样,这些都表示着什么呢?不,娘娘,这些不是情欲的征兆;杀人的恶念藏在我的心头,

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载