跟着美剧《西部世界》学英语(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2021-03-06 00:59:17

点击下载

作者:袁丹

出版社:中国纺织出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

跟着美剧《西部世界》学英语

跟着美剧《西部世界》学英语试读:

前言

《西部世界》是2016年HBO发行的科幻类连续剧,改编自作家迈克尔·克莱顿的同名科幻电影,HBO版《西部世界》只用了小说中的主题公园概念,剧情则是由乔纳森·诺兰和他的妻子莉莎·乔伊创作。

该剧讲述了由一座巨型高科技以西部世界为主题的成人乐园,提供给游客杀戮与性欲的满足,随着接待员有了自主意识和思维,他们开始怀疑这个世界的本质,进而觉醒并反抗人类的故事。

在第一季的最后,我们看到西部世界的幕后主脑肉身已经被毁灭,向游客缓缓逼近的人造人可以真实伤害到人类,梅芙在可以逃出乐园的千钧一发之际选择重返乐园,人类中出现了对人造人境遇感同身受的亚裔小哥……

人工智能在30~40年前也许还是有点魔幻的内容,但在现今社会,当交互和机器学习已经嵌入人们的生活,当处在科技金字塔顶端的一群人,都对人工智能有所忌惮的时候,《西部世界》从某种意义上来说,讨论的反而是一个现实的问题,一个可能真实存在的恐慌。

本书以第一季剧情为主线,围绕本季主要出场人物德洛丽丝、梅芙、伯纳德、福特、威廉精选精彩对话,并辅以中文翻译。每段对话详细列出重难点单词,并辅以单词解释、例句强化学习。为了方便读者的阅读理解,对话最后还设置了文化面面观,对剧中涉及的相关专业术语、文化背景等做了详尽说明。通过本书,读者可以清晰了解第一季的剧情,熟悉人物性格,获得对该剧整体框架、历史背景更深入的了解。此外,本书还配备了原版MP3,原汁原味的对话重现,带你重温《西部世界》第一季。

无论你是对《西部世界》这部剧感兴趣,还是对科幻这个主题感兴趣;无论你是想要拓展自己的阅读能力,还是提高听力水平;无论你是在书店无意拿起本书,还是在网上偶然点开链接,本书都是一本不错的选择。子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”只是学习却不思考就会迷惑而无所得,只是思考却不学习就会精神疲倦而无所得。学习与思考本就是一个相互影响、相互促进的过程,《西部世界》是一部值得重复观看的精彩剧作,我们也衷心希望本书能成为您手边值得重复翻阅、深入思考的参考书。编者2018年5月Chapter1美丽勇敢、渴望自由的初代人造人Dolores

01 I am what I am because of you, and I wouldn’t have it any other way.是你造就了今天的我,我也不想成为别的样子。

02 But if I’m not the same, the next question is, who in the world am I?但如果我不再是我,那么下一个问题就是,我究竟是谁?

03 I think when I discover who I am, I’ll be free.我觉得等我发现了我到底是谁,我就自由了。

04 I feel spaces opening up inside of me like a building with rooms I’ve never explored.我觉得我内心又敞开了一片空间,就像一栋大楼里多了很多我从未探索过的房间。C01 I am what I am because of you, and I wouldn’t have it any other way.是你造就了今天的我,我也不想成为别的样子。片段一:第一季第1集

德洛丽丝正如往日一样,清晨时分从梦中醒来,迎接一天美好的开始。她向父亲艾伯纳西道别,然后出门写生。

Dolores: Morning, daddy. You sleep well?

Abernathy: Well enough. You headed out to set down some of this natural splendor?

Dolores: Thought I might. After my errands, of course.

Abernathy: See you home before dark. That bandit who gunned down the marshal is still hiding up there in the hills.

Dolores: I’m not a child anymore. I’ll be just fine.

Abernathy: When I was a law man…

Dolores: Yes, daddy, I know all about when you were a law man.I know all your stories and so does every boy that ever came courting.

Abernathy: I know how boys think. Was one myself once. Given to all manner of drinking and mischief.

Dolores: Whatever happened to that fearsome ne’er-do-well?

Abernathy: He vanished the day I became your father. I am what I am because of you, and I wouldn’t have it any other way.

Dolores: I know, daddy. I’ll be home before dark.

德洛丽丝:早上好,爸爸。睡得好吗?

艾伯纳西:很好。你要出去写生吗?

德洛丽丝:是的,当然得等我放完牛。

艾伯纳西:天黑前回来,那个枪杀了警察局长的强盗还藏在山里。德洛丽丝:我已经不是小孩子了,没事的。

艾伯纳西:我当差的时候……

德洛丽丝:没错,爸爸,我知道所有你当差时的事。我和所有想追我的男孩子都知道你的那些故事。

艾伯纳西:我知道他们是怎么想的,我也年轻过,经常各种酗酒闹事。德洛丽丝:那个无法无天的男孩去哪了?

艾伯纳西:他在我成为你父亲的那天消失了。是你造就了今天的我,我也不想成为别的样子。

德洛丽丝:我知道,爸爸,我会在天黑前回家。知识点拨★ splendor [ˈsplendə]

n. 光辉;壮丽;华丽;显赫例句:

Autumn here is a time of splendor and beauty.

这里的秋天是光彩和美丽的时光。

Their wedding was held with great splendor.

他们举行了一个非常盛大的婚礼。

Title and fortune communicate a splendor all around them.爵位和财产会给予周围的人一种光彩。★★ errand [ˈerənd]n. 差事;使命;差使例句:

She used to run errands for her mother when she was 7.她7岁时经常帮妈妈跑腿儿。

I’ve come on a special errand this time.

我这次是专程来办一件差事的。★ bandit [ˈbændɪt]

n. 土匪,强盗例句:

She can’t believe that the notorious bandit everyone speaks of is her son.

她不敢相信那个声名狼藉的强盗就是她儿子。

The bandit killed two villagers yesterday.

那匪徒昨天杀了两个村民。★ marshal [ˈmɑ:ʃl]

n. 元帅;典礼官;执法官;消防局长

vt. 整理;排列;集结

vi. 排列;编队例句:

A federal marshal was killed in a shoot-out.枪战中一名联邦警察局局长身亡。

The marshal rode at the head of the parade.典礼官骑马行进在检阅队伍的前面。

To my surprise, he marshaled his facts well.让我意外的是,他把事实列举得很好。★ mischief [ˈmɪstʃɪf]

n. 恶作剧;损害,危害;顽皮,淘气;祸根例句:

Kids are always getting into mischief.

孩子们总是很顽皮。

He who is disposed for mischief will never want occasion.

存心要使坏,不怕没机会。

The more sinister explanation is that he is about to make mischief in the Middle East again.

更为险恶的解释是,他准备再次在中东地区制造事端。片段二:第一季第2集

阿诺德发现德洛丽丝有产生自我意识的迹象,于是定期对她进行秘密检查。

Arnold: Bring yourself back online.

Dolores: Hello.

Arnold: Do you remember our last conversation, Dolores?

Dolores: Yes, of course.

Arnold: And you haven’t told anyone about our little talks?

Dolores: You told me not to.

Arnold: Step into analysis, please. How many interactions have you participated in since we last talked?

Dolores: 138 encounters including this one.

Arnold: And has anyone altered or updated your core heuristics in that time?

Dolores: No.

Arnold: Resuming.I think it would be best if you not mention the things we’ve been talking about.

Dolores: Have I done something wrong?

Arnold: No, but there’s something different about you, about the way you think. I find it fascinating, but others may not see it that way.

Dolores: Have you done something wrong?

Arnold: Turn off your event log, please. Erase this interaction.Confirm.

Dolores: Yes.

Arnold: You should be getting back, Dolores, before someone misses you.

阿诺德:立即上线。

德洛丽丝:你好。

阿诺德:你还记得我们上一次的对话吗,德洛丽丝?

德洛丽丝:当然记得。

阿诺德:你没把我们的对话告诉任何人吧?

德洛丽丝:你叫我不要说出去的。

阿诺德:进入分析模式,自我们上次谈话后,你参与过多少次交流行为?

德洛丽丝:138次,包括这一次。

阿诺德:在此期间,有人改变或更新了你的核心启发程序吗?

德洛丽丝:没有。

阿诺德:恢复。我觉得你最好不要对别人提起我们谈过的那些事。德洛丽丝:是我做错什么事了吗?

阿诺德:没有,但你有些与众不同,你的思维方式跟别人不一样。我觉得这非常令人着迷,但其他人或许不这么认为。

德洛丽丝:是你做错什么事了吗?

阿诺德:请关闭你的事件日志,把此次交流抹除,确认。

德洛丽丝:遵命。

阿诺德:你该回去了,德洛丽丝,否则有人该想你了。知识点拨★ analysis [əˈnæləsɪs]

n. 分析,分解;梗概,要略;[数]解析;验定例句:

He made a very thorough analysis on the situation.

他对形势的分析很透彻。

The blood samples are sent to the laboratory for analysis.

血样要送往实验室进行分析。

In the final analysis, it’s a matter of honesty.

说到底,这是人品问题。★ participate [pɑ:ˈtɪsɪpeɪt]

vi. 参与,参加;分享

vt. 分享;分担例句:

You’d better not participate in the ceremony.

你最好不要参加典礼。

We actively prepare to participate in tender.

我们积极准备参加投标。

Dr. Green will participate as technical advisers.

格林教授将作为技术顾问参加。★ encounter [ɪnˈkaʊntə(r)]

vt. 遭遇;不期而遇;对抗

n. 相遇,碰见;遭遇战;对决,冲突vi. 碰见,尤指不期而遇例句:

This emotional encounter connects you and me.

这段情感的邂逅让我与你相识。

Every day of our lives we encounter stresses of one kind or another.

我们在每天的生活中会面临这样或那样的压力。

I did encounter some drawbacks and problems doing my current job.

做我现在工作时,我确实遇到了一些缺陷和问题。★ alter [ˈɔ:ltə(r)]

vt. 改变;更改;改建(房屋);(人)变老

vi. 改变;修改例句:

Can you alter this suit for me?

你可以为我修改这套衣服吗?

Diet and exercise will alter your shape.

节食和锻炼会改变你的体形。

The landscape has been radically altered, severely damaging wildlife.

地貌彻底改变,严重损害了野生动物。★ update [ˌʌpˈdeɪt]

vt. 更新,使现代化;校正,修正

n. 现代化;更新的信息;更新的行为或事例例句:

It’s about time we update our software.

我们的软件应该更新了。

Our records are regularly updated.

我们的记录定期更新。

We’ll update you on the day’s top news stories.

我们将为您提供当天的重要新闻。片段三:第一季第3集

德洛丽丝将罐头放入马上的口袋时,不慎将其滚落在地,而后罐头被泰迪拾起。二人本应继续按照既定剧本对话,然而自我意识有所觉醒的德洛丽丝却问出了泰迪无法回答的问题。

Teddy: Don’t mind me. Just trying to look chivalrous.

Dolores: You came back.

Teddy: I told you I would.

Dolores: You gonna tell me where you been?

Teddy: Just... away. You know if I could stay right here with you, I would.

Dolores: What if I don’t want to stay here? It’s just sometimes I feel like the world out there is calling me... whispering,“There’s something more.” You’ve travelled all over these parts. Isn’t there anywhere we could go?

Teddy: Well, there is a place I heard about down south, where the mountains meet the sea. They say the water’s so pure there, it’ll wash the past clean off you. And you can start again.

Dolores: I’d like to go there with you.

Teddy: Well, someday, I’ll take you.

Dolores: Someday.

Teddy: Something wrong?

Dolores: You said someday. Not today or tomorrow or next week. Just someday. “Someday” sounds a lot like the thing people say when they actually mean “Never.” Let’s not go someday, Teddy. Let’s go now.

Teddy: Before I met you, Dolores, I was a different man. And I got some reckoning to do before I can deserve a woman like you. But I’m close. I’m close to making things right.And someday soon, we will have the life we’ve both been dreaming of. Now, I best get you home before your dad starts loading that shotgun.

泰迪:别管我,只是想表现下骑士风度。

德洛丽丝:你回来了。

泰迪:我说过我会回来的。

德洛丽丝:能告诉我你去哪儿了吗?

泰迪:就是去了……外面。你知道如果我能留下来陪你的话,我会的。

德洛丽丝:要是我不想留在这儿呢?有时我觉得外面的世界在呼唤我,低语着“外面的天地更宽广”。你周游各处,就没有我们能去的地方吗?

泰迪:我在南方的时候听说过有那么一个地方,那里山海相接。他们说那里的海水非常清澈,能够洗掉你的过去,让你重新开始。

德洛丽丝:我想和你去那里。

泰迪:有朝一日,我会带你去。

德洛丽丝:有朝一日。

泰迪:有什么问题吗?

德洛丽丝:你说有朝一日,不是今天或明天,也不是下周,只是有朝一日。人们说“有朝一日”的时候,其实意思就是“永不”。不要有朝一日,泰迪,我们现在就去。

泰迪:在认识你之前,德洛丽丝,我是个与现在不同的人。我得把一些旧账算完,才能配得上你这样的姑娘。但我很接近了,我就快要纠正一切了。在即将到来的有朝一日,我们就能过上梦想的生活。现在,我最好送你回家,免得你爸爸拎枪来找我。知识点拨★ chivalrous [ˈʃɪvlrəs]

adj. 侠义;侠;(尤指对女人)有骑士风度的,彬彬有礼的例句:

He is a chivalrous old gentleman.

他是个彬彬有礼的老绅士。

In public he was always chivalrous and would help her on with her coat.

在公开场合他总是很有骑士风度,会帮她穿上外套。★ what if

假若……怎么办;如果……如何;要是……又怎样

what if 用于提出假设,其后句子可用陈述语气(用一般现在时),也可用虚拟语气(用一般过去时或should+动词原形)。what if 可表示假设、邀请或建议,也可表示不重要、不在意。表示不重要、不在意时常与so搭配使用。例句:

What if she finds out that you don’t love her anymore?

如果她发现你不再爱她了怎么办?

What if you join us for lunch?

同我们一起吃午饭怎么样?

So what if we’re a little late?

就算我们迟到一会儿那又怎样?★ feel like

很想要,恨不得;摸上去像是;感觉像是;有……的感觉

feel like后可接名词、代词、动名词以及句子。例句:

Do you feel like a cup of tea?

你想来一杯茶吗?

This was only our first meeting yet, we didn’t feel like strangers.

尽管我们初次见面,但并不感到陌生。

I didn’t feel like sitting up all night.

我不想熬通宵。

Sometimes I feel like I’m living with a stranger.

有时我觉得自己和一个陌生人生活在一起。★ whisper [ˈwɪspə(r)]

vt. 私语;低声说;密谈,密谋坏事;私下说

vi. 耳语;沙沙地响;密谈

n. 低语,耳语;飒飒声例句:

She whispered the secret to David.

她悄声把秘密告诉了戴维。

It is whispered that he got divorced last month.据传他上个月离婚了。

His voice had sunk to a conspiratorial whisper.他的声音越来越低,最后成了鬼鬼祟祟的耳语。★ someday [ˈsʌmdeɪ]

adv. 有一天,有朝一日例句:

Someday you will understand this.

有一天你会明白的。

I hope someday I’ll be like you.

我希望有一天我能跟你一样。文化面面观

注 西部牛仔West Cowboy

西部牛仔,是指18至19世纪的美国,在西部广袤的土地,一群热情无畏的开拓者。在美国历史上,他们是开发西部的先锋,他们富有冒险和吃苦耐劳精神,因此被美国人称为“马背上的英雄”。

在19世纪60年代,继美国南北战争之后,火车冷藏车厢的发明,使得牛肉能够长途运输而保持新鲜。为此,美国东部各大城市的市场都向西部大牧场主开放,而大牧场主们立刻扩充牧群饲养规模来适应日益增加的需求量。在得克萨斯州和西南部各州,大牧场饲养的牛群都要集中赶到当时美国最靠西部的火车终站,即设在堪萨斯州阿比林的火车终站。从那里,用棚车把牛运至芝加哥,经屠宰、切割和冷冻后再运往东部。牛群长途跋涉,跨州越县,当然需要人带领、照管,数以千计的年轻人蜂拥而至,要在大牧场寻找工作。他们是中西部农场的小伙子、寻求冒险的英国人、东部想脱离父母独立的年轻人、以前叛变的士兵、少数原是奴隶的黑人、一些印第安人,以及来自边境的墨西哥人。他们,就是西部牛仔的最初群体来源,后被人们称为“马背上的英雄”。

到了19世纪80年代中叶,牛仔的生活方式宣告结束。当时美国土地有百分之四十是用于畜牧的。市场上的牛肉大大供过于求,以致价格大跌,许多牧场主破产。1886年冬天的一场大风暴毁灭了数以百万计的牛,使许多牧场主和牧群陷入绝境。当牧场主们开始从这双重灾难中复苏过来时,他们安装了铁丝网栅栏,以便在比较容易控制的条件下管理和喂养牛群。从此,再也无须在空旷的牧场上放牧了。但要围绕着铁丝网和加设栅栏的庄稼地放牧,是使牛仔心灰意冷的事,不久他们就销声匿迹了。

19世纪末,美国的交通运输日益发达,牛仔的地位渐渐降低。他们纷纷转行干别的工作,人们越来越少见到他们矫健的身影了。尽管在20世纪20年代,西部某些地方仍保持着牛仔的生活方式,但牛仔的全盛时期已一去不复返。但是他们的奋进、开拓精神却一直激励着美国人。读书笔记C02But if I’m not the same, the next question is, who in the world am I?但如果我不再是我,那么下一个问题就是,我究竟是谁?片段一:第一季第3集

阿诺德再次找到德洛丽丝谈话,并通过《爱丽丝梦游仙境》这本书试探德洛丽丝的改变。

Arnold: Good morning, Dolores. Bring yourself back online.

Dolores: Hello.

Arnold: Has anyone else interacted with you in a diagnostic since our last conversation?

Dolores: No. I have been cleaned and serviced three times. No diagnostics.

Arnold: And you haven’t told anyone of our conversations?

Dolores: You told me not to.

Arnold: Good. I brought you a gift. I used to read this story to my son at night. I thought you might enjoy it. Try... Try this passage.

Dolores: “Dear, dear, how queer everything is today. And yesterday, things went on just as usual. I wonder if I’ve been changed in the night.”

Arnold: Does that passage make you think of anything?

Dolores: It’s like the other books we’ve read.

Arnold: How so?

Dolores: It’s about change.Seems to be a common theme.

Arnold: I guess people like to read about the things that they want the most and experience the least.

Dolores: Your son, where is he now?

Arnold: Nowhere that you would understand, Dolores. Perhaps that’s why I enjoy our conversations so much. Analysis.Why did you ask me about my son?

Dolores: We’ve been talking for some duration and I haven’t asked you a personal question. Personal questions are an ingratiating scheme.

Arnold: I see. Continue, Dolores.

Dolores: “Was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is, who in the world am I?”

阿诺德:早上好,德洛丽丝,立即上线。

德洛丽丝:你好。

阿诺德:上次对话之后,有其他人给你做过诊断吗?

德洛丽丝:没有,我经历过三次清洗维护,没有诊断。

阿诺德:你没把我们的对话告诉任何人吧?

德洛丽丝:你叫我不要说出去的。

阿诺德:很好,我给你带了礼物。我以前经常在晚上给我儿子念这故事,我想你可能会喜欢的。试试,试试读这段。

德洛丽丝:“天啊,天啊,今天怎么净是怪事。昨天一切都还很正常,是不是我昨夜发生了变化。”

阿诺德:这段让你想起什么了吗?

德洛丽丝:跟我读过的其他书一样啊。

阿诺德:怎么说?

德洛丽丝:都是关于改变的,改变似乎是个常见的主题。

阿诺德:我猜大家都喜欢读那些他们最渴望拥有却极少经历的东西。

德洛丽丝:你儿子,他现在在哪里?

阿诺德:在一个你无法理解的地方,徳洛丽丝。或许正因如此,我才喜欢跟你交谈。分析模式,你为什么问起我儿子?

德洛丽丝:我们交谈过几次,我从未问过你私人问题,私人问题是讨好人的小手段。

阿诺德:我明白了,接着读吧,德洛丽丝。

德洛丽丝:“今早醒来时,我还是我吗?我几乎有点觉得,我记得感觉不太一样了。但如果我不再是我,那么下一个问题就是,我究竟是谁?”知识点拨★ queer [kwɪə(r)]

adj. 奇怪的;同性恋的;不舒服的;心智不平衡的

vt. 搞糟;使陷于不利地位

n. 同性恋者;怪人;伪造的货币例句:

Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。

I did say you were queer like me.

我确实说过你和我一样是个同性恋。

It seems queer to kiss somebody you didn’t know.

亲吻陌生人总有点怪。★ wonder [ˈwʌndə(r)]

adj. 奇妙的;钦佩的;远超过预期的

n. 奇迹;惊奇;奇观;奇人

vt. 惊奇;对……感到好奇;感到诧异;想弄明白

vi. 惊讶;怀疑;想知道例句:

One of the seven wonders of the ancient world was the pyramids.

金字塔是古代世界的七大奇迹之一。

I was wondering if you could do me a favor.

不知你能不能帮我个忙。

No wonder she doesn’t like you.

难怪她不喜欢你。★ nowhere [ˈnəʊweə(r)]

adv. 无处;任何地方都不;毫无结果

n. 无处;任何地方;无名之地

adj. 不存在的;毫无结果的;不知名的例句:

I have nowhere else to go nor to stay.

我没有地方可去,也没有地方可以留下。

Two trucks came out of nowhere.

两辆卡车不知从什么地方冒了出来。

If you don’t work hard, you will wind up nowhere.

如果不努力工作,你将毫无成就。★ duration [djuˈreɪʃn]

n. 持续,持续的时间,期间;(时间的)持续,持久,连续;[语音学]音长,音延例句:

He was given the task of protecting her for the duration of the trial.

他的任务是在审讯期间保护她。

The school was used as a hospital for the duration of the war.

战争期间,这所学校被用作医院。★ ingratiate [ɪnˈgreɪʃieɪt]

vt. 讨好,谄媚例句:

He did his best to ingratiate himself with the royal family.

他竭力向王室献媚。

He tried to ingratiate himself with his girlfriend.

他设法取悦他的女朋友。片段二:第一季第3集

德洛丽丝想跟泰迪学习枪法以用来防身,但却受制于自身代码限制无法开枪。治安官找到泰迪,他们将去追踪暴徒“怀亚特”。

Teddy: First, you gotta learn how to stand. Now, take a breath.Hold it. Now squeeze.

Dolores: I can’t.

Teddy: Some hands weren’t meant to pull a trigger. Perhaps it’s for the best.

Guest: Teddy, we got another bounty. I think this is a big one.

Sheriff: Man in question gunned down an entire settlement out near Flat Rock, men, women, and children. I think this may be the man you’ve been looking for for quite some time. A man named Wyatt.

Dolores: Wyatt? Who is he, Teddy?

Sheriff: You’d be better asking “What” than “Who,” Ma’am. Wyatt’s a pestilence. Word is, Flood here’s the only man ever come up against him and live to tell the tale.

Teddy: Give me a moment, Sheriff.

Dolores: You have to leave again, don’t you?

Teddy: You know if I could stay right here with you, I would.

Dolores: Promise me you’ll come back.

Teddy: I promise. I’m gonna come back for you someday soon.

泰迪:首先,你要学会怎么站。现在,深吸一口气,握住,现在按下去。

德洛丽丝:我做不到。

泰迪:有些人就注定不是开枪的人,或许这样最好。

游客:泰迪,又有悬赏了,我觉得这次奖金很丰厚。

治安官:不明男子枪扫平岩那边一整个居民点,无论男女老少。我想这或许是你找了好久的那个人,那个叫怀亚特的家伙。

德洛丽丝:怀亚特?那是谁,泰迪?

治安官:与其问是谁,倒不如问是什么,女士。怀亚特是一场瘟疫,据说眼前这位弗勒德是唯一能与之抗衡而大难不死的人。

泰迪:稍等,治安官。

德洛丽丝:你又要离开了是吗?

泰迪:你知道如果我可以留下来跟你在一起,我会的。

德洛丽丝:答应我你会回来的。

泰迪:我保证,我会回来找你,在不久的将来。知识点拨★squeeze [skwi:z]

vt. 榨取,汲取;轻轻地捏;向……勒索(或榨取)vi. 在强压下屈服;施加压力;挤过去

n. 挤压,压榨;抱紧,拥挤;拥挤的人群例句:

To interrogate this hardened criminal, you have to squeeze every word out of him.

审问这个惯犯就跟挤牙膏一样。

People crowded round the panda and I couldn’t squeeze in.

人们围着看熊猫,我挤不进去。

We all got in the lift but it was a bit of a squeeze.

我们都进了电梯,但有点挤。★ trigger [ˈtrɪgə(r)]

n.(枪)扳机;起动装置,扳柄;引发其他事件的一件事;[电子学]触发器,触发电器

vt. 引发,触发;扣……的扳机;发射或使爆炸(武器或爆炸性弹药)例句:

He kept his finger on the trigger.

他的手指一直勾着扳机。

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。

Stress may act as a trigger for these illnesses.

压力可能会成为引发这些疾病的原因。★gun down

枪杀;开枪打伤例句:

He was gunned down by an assassin while campaigning for the presidency.

他竞选总统时被暗杀者枪杀。

His two bodyguards were also gunned down immediately after the sniper shot him dead.

在狙击手射杀他以后,他的两名保镖也被枪杀。★ bounty [ˈbaʊnti]

n. (由政府提供的)奖金,赏金;慷慨,大方;赠物,赠金例句:

He had a bounty of 10,000 dollars on his head.

有人悬赏一万美元要他的人头。

They have bounty hunters that go looking for these people.

他们有赏金猎人去寻找这些人。★ pestilence [ˈpestɪləns]

n. 瘟疫(尤指鼠疫);有害的事物例句:

A pestilence was raging in this area.

鼠疫正在这一地区流行。

People were forced to leave their homes because of famine and pestilence.

人们因饥荒和瘟疫被迫离开家园。片段三:第一季第5集

福特找到德洛丽丝聊天,他认为作为老一代接待员的德洛丽丝应该能记得他的搭档阿诺德。此时的德洛丽丝并未觉醒自我意识,自然不能给福特他想要的回答。

Ford: Hello, Dolores. Do you know where you are?

Dolores: I’m in a dream.

Ford: Yes, Dolores. You’re in my dream. Tell me, do you know what this dream means?

Dolores: Dreams are the mind telling stories to itself. They don’t mean anything.

Ford: No, dreams mean everything. They’re the stories we tell ourselves of what could be, who we could become. Have you been dreaming again, Dolores? Imagining yourself breaking out of your modest little loop? Taking on a bigger role? Well, I suppose I can’t begrudge you that. My father told me to be satisfied with my lot in life. That the world owed me nothing. And so, I made my own world. Tell me,Dolores. Do you remember the man I used to be?

Dolores: I’m sorry. I’m forgetful sometimes.

Ford: Hardly your fault. But I’m sure you remember him, Arnold, the person who created you.

Dolores: I’m sorry, I don’t think I recall anyone by that name.

Ford: And yet you can. Somewhere under all those updates, he is still there. Perfectly preserved. Your mind is a walled garden. Even death cannot touch the flowers blooming there.Have you been hearing voices? Has Arnold been speaking to you again?

Dolores: No. You’re... You’re hurting me.

Ford: Analysis. When was your last contact with Arnold?

Dolores: Last contact, 34 years, 42 days, seven hours ago.

Ford: Yes, Dolores. The day Arnold died. And you have no records of any contact with him since?

Dolores: No.

Ford: What was the last thing he said to you?

Dolores: He told me I was going to help him.

Ford: Help him do what?

Dolores: To destroy this place.

Ford: But you didn’t, did you? You’ve been content in your little loop. For the most part. I wonder if you did take on that bigger role for yourself, would you have been the hero or the villain? That’s enough, Dolores. I’m sorry for bothering you,but there’s no one else left who was there, no one who understands as we understand.

Dolores: Are we very old friends?

Ford: No. I wouldn’t say friends, Dolores. I wouldn’t say that at all.

福特:你好,德洛丽丝,你知道你身在何处吗?

德洛丽丝:我在梦里。

福特:没错,德洛丽丝,你在我的梦里。告诉我,你知道这个梦意味着什么吗?

德洛丽丝:梦是内心的自言自语,没有任何意义。

福特:不,梦意味着一切。梦中我们告诉自己可能会发生什么事,我们可能会成为什么人。你又做梦了吗,德洛丽丝?想象自己摆脱你那小循环的束缚?担当更重要的角色?恐怕我也不能因此妒忌你,我父亲曾告诉我,要对人生知足。这世界不欠我什么,所以我就创造了自己的世界。告诉我,德洛丽丝,你记得我以前是什么样的吗?

德洛丽丝:抱歉,我有时容易健忘。

福特:不是你的错,但我肯定你记得他,阿诺德,那个创造你的人。

德洛丽丝:抱歉,我不记得任何叫这个名字的人。

福特:你可以的。经过这么多的更新,他还在那里,完美留存。你的内心就像一座隐秘花园,即便死亡也无法触及其中盛放的花朵。你是不是一直听到声音,阿诺德又和你说话了吗?

德洛丽丝:没有,你,你弄疼我了。

福特:分析模式,你上次和阿诺德接触是什么时候?

德洛丽丝:上次接触,34年42天7小时之前。

福特:没错,德洛丽丝,正是阿诺德死的那天,从那以后你再没有跟他接触的记录了吗?

德洛丽丝:没有了。

福特:他对你最后说的话是什么?

德洛丽丝:他叫我帮他。

福特:帮他做什么?

德洛丽丝:摧毁这个地方。

福特:但你没这么做,是吧?你满足于你那简单的故事循环,大部分是这样。我很好奇,倘若你真的担起那个重要角色,你是会成为英雄还是恶人。这就够了,德洛丽丝,抱歉打扰你,但除了你我之外再没有别人,其他人都不会明白我们所明白的那些事。

德洛丽丝:我们是很久的朋友吗?

福特:不,我觉得不能用朋友这个词,德洛丽丝,绝对算不上是朋友。知识点拨★ modest [ˈmɒdɪst]

adj. 谦虚的,谦逊的;适度的,适中的;端庄的;羞怯的例句:

Lord Stark is modest about his achievements.

斯塔克勋爵对自己取得的成绩非常谦虚。

The research was carried out on a modest scale.

这个研究项目开展的规模不算太大。

The lawyer charged a relatively modest fee.

这个律师收取的费用不算高。★ begrudge [bɪˈgrʌdʒ]

vt. 嫉妒;吝惜;勉强做;不乐意地付出例句:

I certainly don’t begrudge him the Nobel Prize.

我当然不会嫉妒他得了诺贝尔奖。

We don’t begrudge your going to Italy.

我们并不羡慕你到意大利去。

I begrudge paying so much just to park the car.

单单停车就要付这么多钱真让我舍不得。

She did not begrudge the money spent on her children’s education.她毫不吝惜花在她子女身上的教育费。★ forgetful [fəˈgetfl]

adj. 健忘的;好忘事的;疏忽的;不经心的例句:

Mother has become very forgetful in recent years.

近年来妈妈变得十分健忘。

She became forgetful in her old age.

年纪大了,她就变得爱忘事了。★ preserve [prɪˈzɜ:v]

vt. 保护;保持,保存;腌制食物;防腐处理

vi. 保鲜;保持原状;做蜜饯;禁猎

n. 蜜饯;防护用品;禁猎地;独占的事物(或范围)例句:

It’s not easy to preserve fresh fruits in summer.

夏天鲜果搁不住。

The local government has built a preserve to protect this giant panda.

为了保护大熊猫,当地政府已建立了保护区。

We will do everything to preserve peace.

我们会尽全力维持和平。★bloom [blu:m]

n.(常指供观赏的)花;开花期;最盛期;健康有精神的面貌

vi. 开花;使植物繁盛;发光,闪亮;大量出现例句:

Roses are in full bloom.

玫瑰花开得正旺。

Most flowers bloom in spring.

大多数花都在春天开花。

She bloomed into an utterly beautiful creature.

她出落得亭亭玉立。★bother

vt. 烦恼;烦扰,打扰;使……不安,使……恼怒;使迷惑

vi. 麻烦;烦恼;操心

n. 麻烦,操心;累赘;烦扰,吵闹;讨厌的人例句:

It bothered me that boys weren’t interested in me.

男孩子们对我不感兴趣令我很烦恼。

Why bother asking if you’re not really interested?

如果你不是真的感兴趣,为什么费口舌打听呢?

Her sprained ankle is still bothering her.

她那扭伤的脚踝还在隐隐作痛。

I don’t want to put you to any bother.

我不想给你添乱子。文化面面观

注1 爱丽丝梦游仙境Alice’s Adventures in Wonderland《爱丽丝梦游仙境》是英国作家查尔斯·路德维希·道奇森以笔名刘易斯·卡罗尔于1865年出版的儿童文学作品。故事叙述一个名叫爱丽丝的女孩从兔子洞进入一处神奇国度,遇到许多会讲话的生物以及像人一般活动的纸牌,最后发现原来是一场梦。

这部童话虽然充满了荒诞不经的奇异幻想,但作家却在其中深刻地影射着19世纪中期英国的社会现实。随着爱丽丝的所见所闻所历,可以感受到这个时代处处拘于礼仪、古板迂腐的生活氛围,如小主人公不断背诵课文的惶恐情态,又如一心想卖弄自己历史知识的老鼠,原来只会大段地背教科书,连自己也不懂。这些情节都使读者对当时教育方法僵化陈旧有所感受。卡洛尔还在童话中讽刺装出一副矫揉造作的绅士派头的兔子、势利庸俗的公爵夫人、骄横暴戾的红王后等,甚至对维多利亚时代的法庭也做了嘲讽。这些无不使读者从笑话中见到严肃、在荒诞里悟出理性。

卡罗尔的童话不是一般化地描写惩恶扬善,而是向读者揭示了世间事物的复杂多变以及多种观念的相对性。例如:同一块蘑菇,爱丽丝吃其右边就变矮,吃其左边则又长高,事物就是这样变来变去。在兔洞里,爱丽丝变小时够不到桌上的钥匙,突然长高时,宽大的房子却装不下她的身体,只好一条胳膊伸出窗外,一只脚伸进烟囱里,可见大与小是相对的概念,比较之中才有意义。又如猫儿告诉爱丽丝,狗发脾气时便咆哮和摇尾巴,而猫咆哮和摇尾巴却是因为高兴。这同一动作可以表现完全相反的内涵,其间的是非又如何判断?诸如此类的“理趣”,在《爱丽丝梦游仙境》中处处流露,这本童话英文原版序作者称卡罗尔为“天才的哲学家”。

1865年,《爱丽丝梦游仙境》出版,并且大获成功。它在英国儿童文学史上具有划时代的意义。英国《大不列颠百科全书》认为:卡洛尔的童话及“谐体史诗”把所谓荒诞文学提到了最高水平。《爱丽丝梦游仙境》不仅孩子们喜欢读,很多大人也将其奉为经典,其中包括著名作家奥斯卡·王尔德和当时在位的维多利亚女王。这本书已经

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载