格列佛游记(4级)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2021-04-08 06:58:03

点击下载

作者:(英)乔纳森·斯威夫特

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

格列佛游记(4级)

格列佛游记(4级)试读:

简介

格列佛于1699年开始第一次旅行,在海上遇到风暴,到了一个叫做利力浦特的国家,那儿的人只有15厘米高。他后来逃走了,回到家乡。可是不久又进行下一次旅行,先是到布罗卜丁奈格,然后是勒皮他和拉格奈格,最后到了更为奇怪的慧骃国……

作为一个年轻人,格列佛为人类、为他的祖国——英国而自豪。他在这些奇特的国家旅行,与巨人、魔术师和马交谈,开始时他还为他们的异常主张和奇怪看法感到好笑。但是随着时光流逝,他开始困惑,扪心自问:“为什么我们人类要进行战争、撒谎、诈骗、互相残杀?难道没有更好的方式生活?”

约翰·斯威夫特1667年出生于爱尔兰都柏林,1745年去世。他的许多书都对当时政治生活进行了猛烈抨击,不过他自己深受人们喜爱。他把三分之一的钱财用来帮助穷人。《格列佛游记》是他最有名的作品。1A voyage to Lilliput was born in Nottinghamshire and was the third of five sons. My father was not a rich man, but he was able to send me to ICambridge University, where I studied for three years. When I left college, I continued my studies and became a doctor. But I always wanted to travel, and so I made several voyages as a ship's doctor. When I married my wife Mary, however, I planned to stay at home for a while. But after a few years I discovered I was not earning enough money from my patients. I decided to go to sea again, and this time I joined a ship sailing to the islands in the South Pacific Ocean. We started our journey from Bristol on May 4th, 1699.

At first our voyage went well. We sailed across the Atlantic, round the coast of Africa and into the Indian Ocean. But before we could reach the Pacific, a violent storm hit us and drove us to the north-west of Tasmania. The wind drove our ship on to a rock, which broke the ship in half. Some of the sailors and I managed to get a boat into the water, and we rowed away to look for land. But when we were too tired to row any more, a great wave hit our small boat, and we all fell into the sea. I do not know what happened to my companions, but I suppose they were all drowned.

The wind and waves pushed me along as I struggled to keep my head above water. I became very tired and soon felt I could not swim any more. Luckily, just then my feet touched the ground. I walked out of the sea and on to a beach, where there was no sign of any people or houses. I was so exhausted that I lay down and went to sleep.

When I woke up next morning, and tried to get up, I could not move. I was lying on my back and my whole body, my arms and legs were strongly fastened to the ground. Even my hair, which was long and thick, was tied to the ground. The sun began to grow hot, and I was very uncomfortable. Soon I felt something alive moving along my leg and up my body to my face, and when I looked down, I saw a very small human being, only fifteen centimetres tall. He had a bow and arrow in his hands, and there were forty more of these little men following him. I was so surprised that I gave a great shout. They all jumped back, very frightened, and some hurt themselves by falling off my body. Meanwhile, I was struggling to unfasten myself, but just as I managed to pull my left arm free of the ropes, I felt a hundred arrows land on my free hand, and more arrows on my face and body. This was very painful, and made me cry aloud. I lay quietly, to see what would happen next.

When they saw I was no longer struggling, they quickly built a platform next to my head, and an official climbed up there to speak to me. Although I could not understand his language, I understood that they would be friendly towards me — if I did not try to harm them. By now I was extremely hungry, so I used sign language to beg the official for food. He seemed to understand me, because immediately ladders were put against my sides and little men climbed up with baskets of food and drink. They were surprised at how much I could eat and drink. In just one mouthful I ate three of their meat dishes and three of their loaves of bread. I drank two of their barrels of wine, and was still thirsty, because that was only half a litre. While they were bringing me food, I wondered whether to pick up a handful of the little men and throw them to their death. But I was afraid they would shoot at me again, and anyway I was grateful for their kindness in giving me food and drink, so I did not move.

After some time, another official climbed up to the platform and spoke to me. From his signs I understood that they were going to move me. The King of this country (which was called Lilliput) had ordered his people to carry me to the capital city, about a kilometre away. I made signs to ask whether I could be untied, but the official politely refused.

While I was eating, a platform had been prepared to carry me. The people of Lilliput, known as the Lilliputians, are very intelligent and clever with their hands. For me, five hundred men built a special wooden platform with twenty-two wheels. Nine hundred of the strongest men worked for about three hours to lift me on to the platform, and one thousand five hundred of the King's largest horses (each eleven and a half centimetres high) pulled me to the capital. I did not know about any of this, because they had put a sleeping powder in my wine, and I was in a deep sleep.

The King had decided I would stay in the largest available building, just outside the city gates. Its door was only a metre high and half a metre wide, so I could only just get inside on my hands and knees. My guards put ninety-one chains on my left leg, so that I could not escape. Then they cut the ropes that tied me and I was able to get to my feet. As I stood up, I heard cries of astonishment all around me. I felt rather miserable, but at least I could walk about now, in a two-metre circle. I was certainly an interesting sight for the Lilliputians, who had come out of the city in crowds of several thousand to see me.

Now I had a good view of the countryside. The fields looked like flowerbeds in a garden, and even the tallest trees were only two metres high.

I was soon visited by the King himself. He has a strong, handsome face, and is very popular among his people. He arrived with his Queen, his children, and his lords and ladies, all dressed in beautiful gold and silver clothes. In order to make conversation easier, I lay on my side so that my face was close to him. I spoke to him in all the languages I knew, but we still could not understand each other.

The King ordered his people to make me a bed, using six hundred Lilliputian beds. It was not very comfortable, but it was better than sleeping on the stone floor. He ordered the crowds of sightseers to go back to their homes, so that the work of the country could continue and I would not be annoyed. For a long time he discussed with his lords in private what should be done with me. I was told all this later by a good friend of mine. Clearly, such a large person could be a danger to his small people. At last it was decided that, as I had behaved so well up to now, I would be kept alive. Food and drink would be brought to me every day from all the villages, six hundred people would be my servants, three hundred men would make me a new suit, and six teachers would teach me their language.

And so in about three weeks I began to speak the language of Lilliput. The King often visited me, and every time he came, I asked him to take off my chains. He explained that first I must promise not to fight against Lilliput or hurt Lilliputians, and that I must be searched for weapons. I agreed to both these things and carefully picked up two of his officers in my hands. I put them first in one pocket, then moved them to all my other pockets, except two which I kept secret. As they searched, they wrote down in a notebook details of all the things they found.

Afterwards I read some of their report:

'In the second coat pocket we found two very large pieces of wood, and inside them were great pieces of metal, very sharp. In another pocket there was a most wonderful engine, at the end of a long chain. The engine was inside a huge round container, which was made half of silver and half of another metal. This second metal was very strange as we could see through it to some mysterious writing and pictures. The engine made a continuous loud noise.'

The officers could not guess what these things were, but they were, of course, my two pocket knives and my watch. They also found my comb, a purse with several gold and silver coins, my gun and bullets.

The King wanted to know what the gun was used for.

'Bring it out,' he ordered me, 'and show me how it works.'

I took the gun out and put a bullet into it.

'Don't be afraid,' I warned the King. Then I fired the gun into the air.

It was the loudest noise the Lilliputians had ever heard. Hundreds of them thought they were dead, and fell down. The King himself was very frightened. As I gave my gun to the officials to keep, I warned them to be careful with it. They allowed me to keep all my other things, and I hoped that one day soon I would be free.

voyage n. long journey, esp by sea or in space. 航行;(尤指)航海。

want v. have a desire for sth. 想要,希望得到。

discover v. find. 发现。

at first in the beginning. 最初,开始时。

wave n. ride of water, esp on the sea, between two hollows. 波浪(尤指)海浪。

ground n. solid surface of the earth. 地面。

fasten to firmly attach sth or two things together. 将两物牢牢联结在一起。

uncomfortable a. not comfortable. 不舒服的;不舒适的。

platform n. level surface raised above the surrounding ground. 讲台。

sign n. mark, symbol. 符号。

sign language using gestures instead of words. 手势语,手语。

beg v. ask for (money, food, clothes, etc) as charity. 乞求。

put v. move sth. 放。

wooden a. made of wood. 木制的。

sleeping powder n. powder containing a drug that helps sb to sleep. 安眠药粉。

chain n. length of connected metal links or rings. 链子,链条。

flowerbed n. piece of ground in a garden or park for growing flowers. 花坛。

sightseer n. person who visits the sights. 观光客,游人。

go back return. 回,回来。

so that in order that. 以便,为的是。

at last in the end. 最后,终于。

take off v. remove. 除下,除掉。

pocket n. small bag sewn into a garment for carring things. 口袋,衣袋。

half n. either of two equal parts into which a thing is divided. 半,一半。

mysterious a. hard to understand or explain. 神秘的;不可思议的;难解的。

purse n. small bag for money. 小钱袋,钱包。1 到利力浦特

我出生在诺丁汉郡,在五个孩子中排行第三。父亲并不富裕,不过还是能送我上剑桥大学,在那儿我学了三年。我离开大学后继续学习,成了一名医生。可是我总想去旅行,就当了船医,出海旅行了好几次。我娶了妻子玛丽后,决定在家呆一些时候。没过几年,我发现从病人身上赚不了多少钱。我决定再次出海,这次登上的是开往南太平洋的轮船。我们于1699年5月4日从布里斯托尔启程。

起初航行很顺利。我们穿过大西洋,绕过非洲海岸,进入印度洋。可是到达太平洋以前,我们遭遇飓风,被刮到塔斯马尼亚的西北。飓风使我们的船撞上了礁石,把船劈为两半。我和一些水手把救生艇放下水,划开去寻找陆地。我们累得再也划不动时,一个巨浪打中了我们的小船,我们都落入海水里。我不清楚我的同伴怎么样了,不过我猜他们都淹死了。

我挣扎着把头露出水面,而风浪推动着我漂流。我精疲力竭,觉得再也游不动了。幸亏那时我的脚刚好踩到了陆地。我从海里走上海岸,四处绝无人烟的迹象。我已累到极点,躺下就睡着了。

第二天我醒了想起来时,却动弹不得。我仰躺着,双手双足都牢牢地固定在地上。甚至连我的已经又长又密的头发,也被固定到地上。太阳开始变得晒人了,我很不舒服。很快我觉察到有活物沿着我的腿向躯体和脸爬来,我向下看,看见了一个只有15厘米高的小人。他手中拿着弓箭,后面还有40多个这样的小人跟着。我惊讶得大叫了一声。他们都吓得往后跳,有些人从我身上跌下去还受了伤。同时,我挣扎着想解开自己,当我左胳膊挣脱了绳子的束缚时,我感到有成百只箭落在左手上,更多的落在脸上和身上。这疼得我大叫起来。我静静地躺着,看接下来会发生什么事。

他们看我不再挣扎了,就迅速在我的头旁建了一个平台,一个官员爬上那儿跟我说话。尽管我不懂他的语言,我明白他会对我友善——只要我不试图去伤害他们。那时我已经饿极了,就用手势语向这个官员要食物。他似乎明白了我的意思,因为立即有梯子搭在我身侧,小人们带着食物和饮料爬上来了。他们非常惊讶我那么能吃能喝。只是一口我就吃下了他们的三个肉菜、三块面包。我喝了他们两桶酒还是很渴,因为那只有半升。他们给我拿食物来时,我在想是否要抓住几个小人把他们摔死在地上。可是我害怕他们又向我放箭,而且我无论怎么说还是感激他们好心给我送食物来,所以我就没有动。

过了一段时间,另一个官员爬上平台来对我说话。从他的手势我明白他们要把我搬走。这个国家(叫做利力浦特)的国王命令他的臣民把我搬到离这儿大约有一公里远的首都去。我作手势问是否可以解开我,可是这个官员有礼貌地拒绝了。

我吃饭时,已经准备好了一个平台来抬走我。利力浦特人很聪明,手又灵巧。为了我,500人造了一个有22个轮子的特制平台。900个最强壮的男人费了差不多3个小时把我抬上平台,1500匹国王最巨大的马(每个11.5厘米高)拉着我去首都。我自己并不知道这些,因为他们在我的酒中放了安眠药粉,我处于沉睡中。

国王决定让我呆在最大的建筑物里,这个建筑物就在城门外。建筑物的门只有1米高半米宽,我只有四肢并用才能进去。我的看守在我的左腿上拴了有91个环的锁链,以免我逃跑。然后他们割断捆我的绳子,我才能站起来。我站起来时听到周围一片惊叹声。我感到很糟糕,但是至少现在可以在两米之内的圈子里活动了。我肯定是利力浦特人颇感兴趣的奇观,因为有几千人成群结队出城来看我。

现在乡村尽收眼底。田野像花园中的花床,最高的树也只有两米。

不久国王亲自来看我。他脸长得坚毅、英俊,很受臣民爱戴。他是与王后、王子、公主及王公和贵妇们一起来的,他们都穿着镶金饰玉的漂亮衣服。为了会谈方便,我侧身躺下,好让脸凑近他。我尽我所知,用各种语言跟他说话,但是我们依然不能相互理解。

国王命他的臣民给我做了张床,用去了利力浦特人的600张床。这张床并不是十分舒服,但比睡在石头上要好一些。他命令围观的人回到自己的家里,以便这个国家继续运转,也不致惹怒我。他同他的臣子们私下讨论了很长时间如何处置我。这消息是我的一个好朋友后来告诉我的。显然,如此庞大的人可能对他的渺小的臣民构成危险。他们最终决定,鉴于到目前为止我表现很好,将留我个活口。每天食物和饮料将从所有的村庄给我送来,600人作我的仆从,300人将给我做套新衣服,6个教师将教我他们的语言。

所以大约三周后我开始使用利力浦特人的语言。国王经常来看我,每次他来,我都请他解下我的锁链。他解释说,首先我必须许诺不跟利力浦特为敌、不伤害利力浦特人,而且要搜身,看我有没有武器。我同意了这些条件,小心地把他的两个官员拈在手中,先把他们放在一个衣袋里,然后把他们移到别的衣袋里去,只有两个我的秘密衣袋除外。他们搜查时,在笔记本上详细地记下了他们找到的所有的东西。

后来我读到他们的部分报告:“在第二个衣袋里我们找到了两片很大的木块,两者之间是很大的金属,非常锋利。另一个衣袋里有个很奇妙的引擎,在长链末端。引擎装在一个大而圆的容器里,容器一半是由银,一半是由另一种金属做的。第二种金属很特别,透过它可以看到奇特的图文。引擎产生一种持续的响声。”

官员猜不出这是些什么东西。当然,那不过是我的两把小刀和表。他们也找到了我的梳子、有几枚金币银币的钱包、我的枪和子弹。

国王想知道枪是干什么用的。“取出来”,他命令我,“展示给我看它是怎么工作的。”

我取出枪,装上一颗子弹。“不要怕”,我预先打声招呼,然后朝天鸣枪。

这是利力浦特人历来听到的最响的声音。好几百人自觉魂飞魄散,纷纷倒地,国王自己也大感恐惧。当我把枪交给官员保存时,警告他们要小心些。他们让我持有其他的所有东西,而我希望不久的一天我将获得自由。2Life in Lilliput was careful to behave as well as possible, to persuade the King to give me my freedom. Lilliputians soon began to lose their fear of Ime. They called me the Man-Mountain. Sometimes I lay down and let them dance on my hand, and from time to time children came to play games in my hair. By now I was able to speak their language well.

One day the King invited me to watch the regular entertainments, which are greatly enjoyed by him, his family, and his lords and ladies. I was most interested in the rope-dancing. A very thin rope is fixed thirty centimetres above the ground. People who want to become the King's most important officials jump and dance on this rope, and whoever jumps highest without falling gets the best job. Sometimes the King orders his lords to dance on the rope, to show that they can still do it. This sport is, of course, rather dangerous, and there are occasional deaths as a result. It seems a strange way of choosing officials.

There was another interesting entertainment. The King holds a stick in front of him, and sometimes moves it up and down. One by one, people come up to him and jump over the stick or crawl under it. They go on jumping and crawling as the King moves the stick. The winner is the one who jumps and crawls for the longest time, and he receives a blue ribbon to wear round his waist. The second best receives a red ribbon, and the third best gets a green one. Many of the Lilliput lords wear their ribbons proudly at all times. I had certainly never seen entertainment like this in any of the countries I had visited before.

Some days later a strange black thing was seen on the beach where I had first arrived in Lilliput. When the people realized it was not alive, they decided that it must belong to the Man-Mountain, and the King ordered them to bring it to me. I thought I knew what it was. When it arrived, it was rather dirty because it had been pulled along the ground by horses. But I was delighted to see that it was in fact my hat. I had lost it in the sea when swimming away from the ship.

I begged the King so often for my freedom that at last he and his lords agreed that I need not be a prisoner any longer. However, I had to promise certain things:

· to help the Lilliputians in war and peace

· to give two hours' warning before a visit to their capital, so that people could stay indoors

· to be careful not to step on any Lilliputians or their animals

· to carry important messages for the King if necessary

· to help the King's workmen carry heavy stones

· to stay in Lilliput until the King allowed me to leave.

On his side the King promised I would receive food and drink, enough for 1,724 Lilliputians. I agreed to everything at once. My chains were broken, and I was free at last!

The first thing I did was visit the capital city. The people were warned, so that they would not be in danger. I stepped carefully over the city wall, which was less than a metre high, and walked slowly through the two main streets. It is usually a very busy city, with shops and markets full of people, but today the streets were empty. There were crowds watching me from every window. In the middle of the city is the King's palace. The King had invited me to enter it, so I stepped over the surrounding wall into the palace garden. But unfortunately the palace itself has walls a metre and a half high around it. I did not want to damage these walls by trying to climb over them. So I walked carefully back out of the city and into the King's park. Here I cut down several of the largest trees with my knife, and made two wooden boxes. When I returned to the palace with my boxes, I was able to stand on one box on one side of the wall and step on to the other box on the other side. I lay down on the ground and looked through the windows, right into the King's rooms. You cannot imagine a more beautiful place to live in. The rooms and furniture are perfect in every detail. As I was looking in, I could see the Queen, surrounded by her lords and ladies. She kindly put her hand out of the window for me to kiss.

I think I should give you some general information about Lilliput. Most Lilliputians are about fifteen centimetres tall. The birds and animals are, of course, much smaller than the people, and the tallest trees are only a little taller than I am.

All crimes here are punished. But if someone is accused of a crime and then it is proved that the accuser is lying, the accuser is immediately killed. Lilliputians believe that there are two sides to the law. Criminals must be punished, but people of good character must be rewarded. So if a man can prove that he has obeyed every law for six years, he receives a present of money from the King. They also believe that any man who is honest, truthful, and good can serve his King and country. It is more important to have a good character than to be clever or intelligent. However, only those who believe in God are allowed to be the King's officials.

Many of their laws and customs are very different from ours, but human nature is the same in every country. The Lilliputians, like us, have learnt bad ways — choosing officials because they are able to dance on a rope is just one example.

Now I shall return to my adventures in Lilliput. About two weeks after my first visit to the capital, I was visited by one of the King's most important officials. His name was Reldresal, and he had helped me many times since I had arrived in Lilliput.

I started the conversation. 'I'm so glad they've taken away my chains,' I told him.

'Well, my friend,' he answered, 'let me tell you something. You're only free because the King knows we're in a very dangerous situation.'

'Dangerous?' I cried. 'What do you mean?'

'Lilliput has enemies at home and abroad,' he explained. 'For six years now we've had two political groups, the High-Heels and the Low-Heels. Perhaps the High-Heels were more popular in the past, but as you can see, our present King and all his officials wear the lowest heels. The two groups hate each other, and a High-Heel will refuse to speak to a Low-Heel. That's the problem in Lilliput. Now, we're getting information that the people of Blefuscu are going to attack us. Have you heard of Blefuscu? It's an island very near us, almost as large and important as Lilliput. They've been at war with us for three years, you see.'

'But how did this war start?' I asked.

'Well, you know, of course, that most people used to break their boiled eggs at the larger end. But our King's grandfather once cut a finger while breaking his egg this way, and so his father the King ordered all Lilliputians, from then on, to break the smaller end of their eggs. People who do that are called Small Endians. But Lilliputians feel strongly about this and some Big-Endians have fought angrily against this law. As many as eleven thousand people have been killed because they refused to break their eggs at the smaller end. Some of the Big-Endians have escaped to join our enemies in Blefuscu. The King of Blefuscu has always wanted to defeat Lilliput in war, and now we hear that he's prepared a large number of ships, which will attack us very soon. So you see, my friend, how much our King needs your help, in order to defeat his enemies.'

I did not hesitate for a moment. 'Please tell the King,' I answered warmly, 'that I am ready to give my life to save him or his country.'

be careful to cautions. 注意,小心。

invite v. ask sb formally to go some where or do sth. 邀请,约请。

occasional a. not regular. 偶然的,偶尔的。

entertainment n. things that entertains. 文艺节目。

be proud about showing pride. 感到自豪。

beach n. shore between high and low water mark. 海滩。

delighted a. very pleased. 非常高兴的。

agree to say 'yes'. 同意,允诺。

promise v. assure sb that one will give or do or not do sth. 答应,允诺。

danger n. chance of suffering injury. 危险。

full of crowded. 拥挤的。

empty n. having nothing inside. 空的。

imagine v. form a mental image of. 想像,设想。

furniture n. movable articles put into a house to make it suitable for living. 家具。

accuse v. say that sb has done wrong. 控诉,谴责。

accuser n. sb. who has been said has done wrong. 被控告的人。

receive v. get. 收到,得到。

capital n. city that is the centre of government of a country. 首都,国都。

home n. district or country where one was born or where one has lived for a long time. 家乡,祖国。

important a. of great value. 重大的,非常有价值的。

finger n. any of the five parts extending from each hand. 手指。

hesitate v. be slow to speak because one feels uncertain. 犹豫;踌躇。2 在利力浦特的生活

为了说服国王给我自由,我特别小心,尽可能表现得好些。利力浦特人很快就消除了他们对我的畏惧心。他们称我为“人山”,有时我躺下,让他们在我手上跳舞,孩子们偶尔到我的头发里来做游戏。这时候,他们的话我已经能说得很好了。

有一天国王邀请我去看定期表演,这是他、他的家人、以及他的王公和贵妇们极为欣赏的。我对他们的绳舞特别感兴趣。一条极细的绳子固定在离地30厘米的位置,想成为国王的重臣的人在绳上跳来跳去、手舞足蹈,跳得最高又不摔下来的人就会获得最好的职位。有时国王也叫王公到绳子上去舞蹈,以表明他们仍然能做。这种运动当然是相当危险的,因此死亡时有发生,这似乎是一种古怪的选拔官员的法子。

还有一种有趣的娱乐节目。国王手中拿着根棍子,有时上下移动。人们一个接一个地来到他面前,或者从棍子上跳过去,或者从棍子下爬过去。国王移动棍子时他们也不能停下来。爬和跳的时间最长的人是胜利者,他将得到一根蓝带子系在腰间。次好的获得一根红带子,第三名得到绿带子。利力浦特许多王公都自豪地系着他们的带子,从不摘下来。在以前到过的任何国家我肯定是从来没有见到过这类表演的。

一些日子之后,在我最初到达利力浦特的海岸上发现了一个奇怪的黑色东西。当人们发觉那不是活物,他们断定那是人山的,国王命他们给我送来。我想我知道那是什么。由于是用马匹在地面上拖着过来的,东西送到时已经相当脏了。看到那实际上是我的帽子,我很高兴。游离轮船时我把它掉在海里了。

我经常向国王恳求还我自由,最后他和他的王公们同意我不需要再作囚徒。可是我不得不承诺一些事:

·在战争与和平中帮助利力浦特人;

·参观他们的都城要提前两小时通知,以便人们能呆在室内;

·小心不要踩着利力浦特人和他们的牲畜;

·必要时为国王传递重要消息;

·帮助国王的工匠搬运重石头;

·留在利力浦特直到国王允许我离开。

在国王方面,他许诺我将得到足够1724个利力浦特人吃的食物和饮料。我立即同意了一切条件。我的锁链被弄断了,我终于获得了自由!

我做的第一件事是参观都城。人们事先接到了通知,因而他们不致有危险。我小心地跨过不足一米高的城墙,慢慢地走过两条主要大街。这个城市通常非常繁忙,店铺市场挤满了人,不过今天街道却是空的。每个窗口都有一些人在看我。城的中央是王宫。国王曾经邀我进去,因而我跨过围墙进入了御花园。不幸的是,宫殿本身有一米半高的围墙环绕着它。我不想因我的翻墙而把围墙弄坏,所以我小心地往回走出城进入国王的花园。我在那儿用自己的刀子砍倒几棵最大的树,做成两个木盒子。我带着木盒回到王宫,我可以在墙的一边站在木盒上,然后跨到墙的另一边的木盒上。我躺在地上,从窗户望过去,正好看到国王的房间。你再也想不出比这更好的栖身之处了。房间和家具精美入微。我往里看,可以看见王后,她的王公和贵妇们簇拥着她。她友善地把手伸出窗户让我亲吻。

我想我应该给你们讲一些关于利力浦特的大概情况。大多数利力浦特人大约15厘米高。鸟兽当然比人要小不少,而最高的树也只是比我高一点。

这里所有的罪行都要受到惩处。如果有人受到指控而后来证明原告在撒谎,则原告会被立即杀死。利力浦特人相信法律有两面,罪犯必须受到惩处,品行好的人必须受到奖励。因而,如果谁可以证明自己连续六年遵守各项法律,他将得到国王一笔奖励。他们也相信任何人只要诚实、可以信赖、是个好人就能够为国王和国家效力。品行端正比聪明、智慧更重要。但是,只有那些相信上帝的人才能当国王的官员。

他们的许多法律和习俗都与我们的很不一样,可是人的本性在每一个国家都是一样的。跟我们一样,利力浦特人也学会了一些不好的东西,因为谁能在绳上跳舞就选为官员只是其中一例。

现在我再回来讲我在利力浦特的经历。大约在我参观都城两周后,国王的一个最重要的官员来访问我。他的名字叫瑞颛沙,自从我来到利力浦特他已经帮了我许多次忙。

我首先开口谈话。“我很高兴他们已经拿掉了我的锁链。”我对他说。“嗯,朋友,”他回答说,“让我告诉你,你之所以获释,是因为国王知道我们正处于险境中。”“险境?”我大声问,“这是什么意思?”“利力浦特在国内外都有敌人,”他解释说,“我们有两个政治集团,高跟派和低跟派,已经有六年了。高跟派也许过去比较受欢迎,可是你看得出来,现在的国王和所有的官员都穿最低的跟。两个集团相互仇视,高跟派人会拒绝与低跟派人说话。这就是利力浦特的问题。现在,我们得到消息说不来夫斯古的人即将进攻我们。你听说过不来夫斯古没有?那是一个非常靠近我们的岛屿,几乎和利力浦特一样大一样重要。他们和我们已经打了三年的仗。”“可是仗是怎么打起来的?”我问。“哦,你当然知道,大多数人过去习惯于从煮蛋的大的一端打破。而我们国王的祖父有一次这样打蛋时弄伤了手指,所以国王的父王下令所有的利力浦特人从那以后从小的一端打破蛋。那样做的人称作小端派。可是利力浦特人强烈反对这一点,有些大端派人愤怒地反抗这项法令。多达1.1万人因为拒绝从小的一端打蛋而被处死。有些大端派人逃脱加入了我们在不来夫斯古的敌人一边。不来夫斯古的国王早就想在战争中打败利力浦特,而现在我们听说他已经准备了大量的战船,不久就要进攻我们。所以,你看,我的朋友,为了打败他的敌人,我们的国王多么需要你的帮助。”

我一点也没犹豫。“请转告国王,”我热情地回答,“为了救他和他的国家我宁愿牺牲生命。”3Lilliput at warhe island of Blefuscu is only about a kilometre to the north of Lilliput. I knew that just beyond the narrow sea separating the two Tcountries there were at least fifty warships ready to attack us, with many other smaller ships. But I kept away from that side of the coast, so that the people of Blefuscu would not see me. I had a secret plan.

From the King's workmen I ordered fifty heavy metal hooks, each fastened to a piece of strong rope. I took off my coat and shoes, and walked into the sea with the hooks and ropes in my hands. The water was deep in the middle, so I had to swim for a few metres. But it only took me half an hour to get to Blefuscu.

When the Blefuscans saw me, they were so frightened that they jumped out of their ships and swam to the beach. I then used one hook for each ship, and tied all the ropes together at one end. While I was doing this, the enemy shot thousands of arrows at me, which caused me a lot of pain. I was afraid of getting an arrow in my eyes, but I suddenly remembered I still had an old pair of reading glasses in my pocket, so I put them on and continued my work. When I was ready, I started walking into the shallow water away from Blefuscu. As I walked through the waves, I pulled the enemy's warships behind me. When the people of Blefuscu realized that all their warships were disappearing, their cries were terrible to hear.

As I came nearer to Lilliput, I saw the King and all his lords and ladies standing on the beach. They could only see Blefuscu's warships coming closer, as I was swimming and my head was occasionally under the water. Therefore, they supposed that I had drowned, and that the Blefuscan ships were attacking. But when they saw me walking out of the sea, they welcomed me warmly with cries of astonishment and delight. The King himself came down to the water to meet me.

'Everyone in Lilliput is grateful to you!' he cried. 'For your bravery, you will be one of my lords from now on.'

'Thank you, sir,' I replied.

'And now,' he continued, 'go back and steal all the enemy's ships, so that we can defeat Blefuscu for ever! We'll destroy the Big-Endians, and I'll become King of the whole world!'

But I would not agree to this plan.

'Sir,' I replied, 'I will never help to take a brave nation's freedom away. Lilliput and Blefuscu should live in peace now.'

The King could not persuade me, and unfortunately he never forgot that I had refused to do what he wanted. Although I had saved his country from attack by Blefuscan warships, he preferred to remember my refusal.

From this time on, I heard from my friends that there were secret conversations in the palace between the King and some of his lords, who were jealous of me. These conversations nearly led to my death in the end.

About three weeks later, the King of Blefuscu sent his officials to ask for peace between the two countries. After the Blefuscans had arranged everything with the Lilliputian officials, they came to visit me. They had heard how I had prevented the King from destroying all their ships. After thanking me, they invited me to visit their country.

However, when I asked the King of Lilliput if I could visit Blefuscu, he agreed, but very coldly. I learnt later that he and some of his lords considered I was wrong to have a conversation with enemies of Lilliput. Now I was beginning to understand how difficult and dangerous political life can be.

A few days later I had another chance to help the King. I was woken at midnight by the cries of hundreds of Lilliputians outside my house.

'Fire! Fire!' they shouted. 'The Queen's rooms in the palace are burning! Come quickly, Man-Mountain!'

So I pulled on my clothes and hurried to the palace. A large part of the building was in flames. People were climbing ladders up the walls, and throwing water on the flames, but the fire was burning more strongly every minute. At least the Queen and her ladies had escaped, but there seemed to be no way of saving this beautiful palace. Suddenly I had an idea. The evening before, I had drunk a lot of good wine, and very luckily I had not made water since then. In three minutes I managed to put out the whole fire, and the lovely old building was safe.

I went home without waiting for the King's thanks, because I was not sure what he would say. Although I had certainly saved the palace, I knew it was a crime, punishable by death, to make water anywhere near the palace. I heard later that the Queen was so angry that she refused to enter any of the damaged rooms ever again, and promised to take her revenge on me.

kilometre n. metric unit of length. 千米。

warship n. ship for use in war. 军舰。

keep away not to go near. 使远离,不接近。

take sth off remove an item of clothing. 脱掉,除去。

behind prep. in or to a position at the back of sb/sth. 在…后面。

lord n. nobleman. 贵族。

attack v. make an attack on sb. 攻击,进攻。

steal v. take another person's property secretly without permission. 偷,偷窃。

refuse v. say or show that one is unwilling to do sth. 拒绝。

refusal n. refusing. 拒绝。

conversation n. talk. 交谈,谈话。

destroy v. wreck. 摧毁,毁坏。

midnight n. 12 o'clock of night. 午夜,子夜。

burn v. be on fire. 着火,烧着。

flame n. hot glowing portion of burning gas that comes from something on fire. 火焰。

put out cause sth to stop burning. 熄灭,扑灭。

palace n. official home of a sovereign. 宫殿,皇宫。3 利力浦特的战争

不来夫斯古岛离利力浦特北部只有大约1公里。我知道把两国分开的狭仄海水那边至少有50只战船准备袭击我们,此外还有许多小船。可是我不在那侧海岸出现,我有一个秘密计划。

我向国王的工匠定做了50个很重的金属钩,每个都固定在一条结实的绳上。我脱下外衣和鞋,手中拿着钩和绳走下海水。海峡中间水比较深,所以我不得不游了几米,不过我只用了半个小时就到了不来夫斯古。

当不来夫斯古人看见我,他们吓得从船上跳下去游向岸边。我每只船用一个钩子,把所有的绳在一端系在一起。当我这样干着时,敌人向我射出了好几千只箭,弄得我很痛。我怕箭射中我的眼睛,不过我猛然记起我衣袋里还有副旧眼镜,就取出来戴上继续干。我作好后,就开始离开不来夫斯古走进浅水。我在波浪中走着,身后拖着敌人的战船。当不来夫斯古人看出来他们所有的战船离他们而去时,他们的哭叫声听来真是可怕。

当我走近利力浦特,看见国王和他所有的王公及贵妇们站在海边。他们只是看见不来夫斯古的战船越来越近,因为我正在游泳,头不时藏在水下,所以他们以为我已经淹死了,而不来夫斯古的战船正来袭击。当他们看见我从水中走出来时,他们热情地欢迎我,充满了惊讶和喜悦。国王本人则下到水里来接我。“每个利力浦特人都感激你!”他说,“鉴于你的英勇,从现在起你将作我的一个王公。”“谢谢您,先生。”我回答。“现在,”他接着说,“回去把敌人的所有战船都偷过来,以便我们能彻底打败不来夫斯古!我将消灭大端派人,我将成为整个世界之王。”

可是我不能同意他的计划。“先生,”我回答,“我永远也不会帮助剥夺一个勇敢民族的自由。利力浦特和不来夫斯古现在应该和平相处。”

国王无法说服我,不幸的是,他从不忘记我曾经拒绝做他想做的事,尽管我使他的国家免遭不来夫斯古战船的攻击,他更愿意记住我对他的拒绝。

从这时起,我从几个朋友那儿得知国王和几个嫉妒我的王公在宫里秘密商议。这些密谈后来几乎要了我的命。

大约3周后,不来夫斯古国王派官员来求和。不来夫斯古人与利力浦特官员安排好一切事之后,他们来拜访我。他们已经听说了我如何阻止国王摧毁他们所有的船只。道谢后,他们邀请我去访问他们的国家。

可是,当我问利力浦特国王我是否可以拜访不来夫斯古时,他同意了,不过很冷淡。我后来得知他和几个王公认为我不该与利力浦特的敌人会谈。现在我开始明白政治生活是多么艰难而危险。

几天后,我又有一次机会帮助国王。半夜里我被我房子外面几百名利力浦特人的叫喊声吵醒。“救火!救火!”他们大叫,“宫里王后的屋子着火啦!快来呀,人山!”

所以我披上衣服就赶往王宫。王宫的很大一部分腾着火焰。人们爬上竖在墙上的梯子向火焰泼水,但是火势仍然有增无减。幸好王后和她的贵妇们已经脱险了,但是似乎没有办法挽救这座美丽的宫殿。我忽然有了主意。那夜前,我喝了不少酒,而且这之后我幸好还没有撒尿。只用3分钟我就把火整个儿扑灭了,美丽的古老建筑得救了。

我没有等国王致谢就回家了,因为我不敢肯定国王会怎么说。虽然我肯定是救了宫殿,我也知道在宫殿附近撒尿是犯罪,罪可处死。我后来听说王后极为生气,拒绝再进入受损的房屋一步,而且扬言要报复我。4Gulliver escapes from Lilliput soon discovered that Flimnap, one of the King's highest officials, was my secret enemy. He had always disliked me, although he Ipretended to like me, but now he began to suspect his wife of visiting me privately, and he became jealous. Of course his wife did visit me, but always with her daughters and other ladies who came for regular afternoon visits. When visitors arrived at my house, I used to bring the coaches and horses inside, and put them carefully on my table. There was a high edge round the table, so that nobody would fall off. I sat in my chair with my face close to the table, and while I was talking to one group of visitors, the others used to drive round the table. I spent many hours like this, in very enjoyable conversation.

In the end Flimnap realized that his wife was not in love with me, and had not done anything wrong, but he was still angry with me. There were other lords who also disliked me, and together they managed to persuade the King that I was a danger to Lilliput. I knew they were discussing me in private, but I was seriously alarmed when I discovered what they had decided. Luckily, as well as Reldresal, I had another good friend among the King's officials. Late one night he visited me secretly, in order to warn me.

'You know,' he began, 'that you've had enemies here for some time. Many of the lords are jealous of your great success against Blefuscu, and Flimnap still hates you. They accuse you of crimes against Lilliput, crimes punishable by death! '

'But...' I cried, 'that's not right! I only want to help Lilliput!'

'Listen,' he said. 'I must tell you what I've heard, although my life is in danger if I do. They've accused you of making water in the King's palace, refusing to take all the enemy's ships, refusing to destroy all the Big-Endians, seeing the enemy's officials privately, and planning to visit Blefuscu in order to help the enemy against Lilliput.'

'This is unbelievable!' I cried.

'I must say,' continued my friend, 'that our King reminded his lords how much you had helped the country. But your enemies wanted to destroy you, and they suggested setting fire to your house at night. Then you would die in the fire!'

'What!' I shouted angrily.

'Be quiet, nobody must hear us. Anyway, the King decided not to kill you, and that's when your friend Reldresal started speaking. He agreed you'd made mistakes, but said that a good King should always be generous, as our King is. And he suggested that a suitable punishment would be for you to lose your sight. You'd still be strong enough to work for us, but you wouldn't be able to help the Big-Endians.'

I covered my eyes with my hands. I had wanted to help these people and their King. How could they decide to punish me as cruelly as this?

'Your enemies were most disappointed with Reldresal's plan,' my friend went on. 'They said you were a Big-Endian in your heart, and reminded the King how much you cost Lilliput in food and drink. Reldresal spoke again, to suggest saving money by giving you a little less food every day. In this way you'd become ill, and in a few months you'd die. And so they all agreed. In three days Reldresal will be sent to explain your punishment to you. He'll inform you that the King has been very kind to you, and that you're lucky to lose only your eyes. You'll be tied down, and very sharp arrows will be shot into your eyes. The King's doctors will make sure that you can no longer see.'

'This is terrible news!' I said, 'but thank you for warning me, my dear friend.'

'You alone must decide what to do,' he replied, 'and now I must leave you, so that nobody suspects me of warning you.'

When I was alone, I thought about the situation for a long time. Perhaps I was wrong, but I could not see that the King was being kind and generous in ordering such an inhuman punishment. What should I do? I could ask for a trial, but I was not confident of the judges' honesty. I could attack the capital and kill all the Lilliputians, but when I remembered the King's past kindness to me, I did not want to do that.

At last I decided to escape. And so, before Reldresal came to tell me of my punishment, I went to the north of Lilliput, where our ships lay. I took my clothes off and put them into one of the largest warships. I also put a blanket into it. Then I stepped into the sea, and swam to Blefuscu. By pulling the Lilliput warship behind me, I kept my clothes and blanket dry.

When I arrived, the King of Blefuscu sent two guides to show me the way to the capital. There I met the King, the Queen and the lords and ladies in their coaches. I explained that I had come to visit Blefuscu, as I had been invited. However, I did not say anything about the punishment waiting for me in Lilliput. They welcomed me warmly. That night, as there was no building big enough for me, I slept on the ground, covered by my blanket. It was not as comfortable as my bed in Lilliput, but I did not mind.

I did not spend long in Blefuscu. Only three days after my arrival, I noticed a boat in the sea, near the beach. It was a real boat, large enough for me. Perhaps it had been driven there by a storm. I swam out to it and tied ropes to it. Then, with the help of twenty of Blefuscu's ships and three thousand sailors, I pulled it on to the beach. It was not badly damaged, and it was exciting to be able to start planning my journey back to England and my home.

During this time, the King of Lilliput had written to ask the King of Blefuscu to send me back, as a prisoner, so that I could receive my punishment. The King of Blefuscu, however, replied that I was too strong to be taken prisoner, and that I would soon be returning to my country anyway. Secretly he invited me to stay and help him in Blefuscu, but I no longer believed in the promises of kings or their officials, so I politely refused.

I was now impatient to start my voyage home, and the King ordered his workmen to repair the boat and prepare everything I needed. I had the meat of one hundred cattle and three hundred sheep to eat on the journey, and I also had some live animals to show to my friends in England.

About one month later, I left Blefuscu, on September 24th, 1701. The King, the Queen and their lords and ladies all came down to the beach to wave goodbye.

After sailing all day, I reached a small island, where I slept that night. On the third day, September 26th, I saw a sail, and was delighted to discover that it was an English ship, on its way home to England. The captain picked me up, and I told him my story. At first he thought I was mad, but when I took the live animals out of my pocket to show him, he believed me.

We arrived home at last on April 13th, 1702, and I saw my dear wife and children again. At first I was delighted to be at home again. I earned quite a lot of money by showing my Lilliputian animals to people, and in the end I sold them for a high price. But as the days passed, I became restless, and wanted to see more of the world. And

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载