威尼斯商人(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2021-04-09 10:27:31

点击下载

作者:(英)莎士比亚

出版社:云南人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

威尼斯商人

威尼斯商人试读:

ACTⅠ 第一幕

SCENEⅠ

Venice. A street.

Enter ANTONIO, SALARINO, and SALANIO

ANTONIO In sooth, I know not why I am so sad:It wearies me;you say it wearies you;But how I caught it, found it, or came by it, What stuff'tis made of, whereof it is born, I am to learn;And such a want-wit sadness makes of me, That I have much ado to know myself.

SALARINO Your mind is tossing on the ocean;There, where your argosies with portly sail, Like signiors and rich burghers on the food, Or, as it were, the pageants of the sea, Do overpeer the petty traffckers, hat curtsy to them, do them reverence, As they fy by them with their woven wings.

SALANIO Believe me, sir, had I such venture forth, The better part of my affections would Be with my hopes abroad. I should be still Plucking the grass, to know where sits the wind, Peering in maps for ports and piers and roads;And every object that might make me fear Misfortune to my ventures, out of doubt Would make me sad.

SALARINO My wind cooling my broth Would blow me to an ague, when I thought What harm a wind too great at sea might do. I should not see the sandy hour-glass run, But I should think of shallows and of fats, And see my wealthy Andrew dock'd in sand,Vailing her high-top lower than her ribs To kiss her burial. Should I go to church And see the holy edifce of stone, And not bethink me straight of dangerous rocks, Which touching but my gentle vessel's side, Would scatter all her spices on the stream, Enrobe the roaring waters with my silks, And, in a word, but even now worth this, And now worth nothing?Shall I have the thought To think on this, and shall I lack the thought That such a thing bechanc'd would make me sad?But tell not me;I know, Antonio Is sad to think upon his merchandise.

ANTONIO Believe me, no:I thank my fortune for it, My ventures are not in one bottom trusted, Nor to one place;nor is my whole estate Upon the fortune of this present year:Therefore my merchandise makes me not sad.

SALARINO Why, then you are in love.

ANTONIO Fie, fe!

SALARINO Not in love neither?Then let us say you are sad, Because you are not merry:and'twere as easy For you to laugh and leap and say you are merry, Because you are not sad. Now, by two-headed Janus, Nature hath framed strange fellows in her time:Some that will evermore peep through their eyes And laugh like parrots at a bag-piper, And other of such vinegar aspect That they'll not show their teeth in way of smile, Though Nestor swear the jest be laughable.

Enter BASSANIO, LORENZO, and GRATIANO

SALANIO Here comes Bassanio, your most noble kinsman,Gratiano, and Lorenzo. Fare ye well:We leave you now with better company.

SALARINO I would have stay'd till I had made you merry, If worthier friends had not prevented me.

ANTONIO Your worth is very dear in my regard. I take it, your own business calls on you And you embrace the occasion to depart.

SALARINO Good morrow, my good lords.

BASSANIO Good signiors both, when shall we laugh?say, when?You grow exceeding strange:must it be so?

SALARINO We'll make our leisures to attend on yours.

Exeunt SALARINO and SALANIO

LORENZO My Lord Bassanio, since you have found Antonio, We two will leave you:but at dinner-time, I pray you, have in mind where we must meet.

BASSANIO I will not fail you.

GRATIANO You look not well, Signior Antonio;You have too much respect upon the world:They lose it that do buy it with much care:Believe me, you are marvellously changed.

ANTONIO I hold the world but as the world, Gratiano;A stage where every man must play a part, And mine a sad one.

GRATIANO Let me play the fool:With mirth and laughter let old wrinkles come, And let my liver rather heat with wine Than my heart cool with mortifying groans. Why should a man, whose blood is warm within, Sit like his grandsire cut in alabaster?Sleep when he wakes and creep into the jaundice By being peevish?I tell thee what, Antonio——I love thee, and it is my love that speaks——There are a sort of men whose visages Do cream and mantle like a standing pond, And do a wilful stillness entertain, With purpose to be dress'd in an opinion Of wisdom, gravity, profound conceit, As who should say'I am Sir Oracle, And when I ope my lips let no dog bark!'O my Antonio, I do know of these That therefore only are reputed wise For saying nothing;when, I am very sure, If they should speak, would almost damn those ears, Which, hearing them, would call their brothers fools. I'll tell thee more of this another time:But fsh not, with this melancholy bait, For this fool gudgeon, this opinion.Come, good Lorenzo.Fare ye well awhile:I'll end my exhortation after dinner.

LORENZO Well, we will leave you then till dinner-time:I must be one of these same dumb wise men, For Gratiano never lets me speak.

GRATIANO Well, keep me company but two years moe, Thou shalt not know the sound of thine own tongue.

ANTONIO Farewell:I'll grow a talker for this gear.

GRATIANO Thanks, i'faith, for silence is only commendable In a neat's tongue dried and a maid not vendible. Exeunt GRATIANO and LORENZO

ANTONIO Is that any thing now?

BASSANIO Gratiano speaks an infnite deal of nothing, more than any man in all Venice. His reasons are as two grains of wheat hid in two bushels of chaff:you shall seek all day ere you fnd them, and when you have them, they are not worth the search.

ANTONIO Well, tell me now what lady is the same To whom you swore a secret pilgrimage,That you to-day promised to tell me of?

BASSANIO Tis not unknown to you, Antonio, How much I have disabled mine estate, By something showing a more swelling port Than my faint means would grant continuance:Nor do I now make moan to be abridged From such a noble rate;but my chief care Is to come fairly off from the great debts Wherein my time something too prodigal Hath left me gag'd. To you, Antonio, I owe the most, in money and in love, And from your love I have a warranty To unburden all my plots and purposes How to get clear of all the debts I owe.

ANTONIO I pray you, good Bassanio, let me know it;And if it stand, as you yourself still do, Within the eye of honour, be assured, My purse, my person, my extremest means, Lie all unlock'd to your occasions.

BASSANIO In my school-days, when I had lost one shaft, I shot his fellow of the self-same fight The self-same way with more advised watch, To fnd the other forth, and by adventuring both I oft found both:I urge this childhood proof, Because what follows is pure innocence. I owe you much, and, like a wilful youth, That which I owe is lost;but if you please To shoot another arrow that self way Which you did shoot the frst, I do not doubt, As I will watch the aim, or to fnd both Or bring your latter hazard back again And thankfully rest debtor for the frst.

ANTONIO You know me well, and herein spend but time To wind about my love with circumstance;

And out of doubt you do me now more wrong In making question of my uttermost Than if you had made waste of all I have:Then do but say to me what I should do That in your knowledge may by me be done, And I am prest unto it:therefore, speak.

BASSANIO In Belmont is a lady richly left;And she is fair, and, fairer than that word, Of wondrous virtues:sometimes from her eyes I did receive fair speechless messages:Her name is Portia, nothing undervalued To Cato's daughter, Brutus'Portia:Nor is the wide world ignorant of her worth, For the four winds blow in from every coast Renowned suitors, and her sunny locks Hang on her temples like a golden feece;Which makes her seat of Belmont Colchos'strand, And many Jasons come in quest of her. O my Antonio, had I but the means To hold a rival place with one of them, I have a mind presages me such thrift, That I should questionless be fortunate!

ANTONIO Thou know'st that all my fortunes are at sea;Neither have I money nor commodity To raise a present sum:therefore go forth;Try what my credit can in Venice do:That shall be rack'd, even to the uttermost, To furnish thee to Belmont, to fair Portia. Go, presently inquire, and so will I, Where money is, and I no question make To have it of my trust or for my sake.

Exeunt

第一场

威尼斯。街道

安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。

安东尼奥 真的,我不知道我为什么这样闷闷不乐。你们说你们见我这样子,心里觉得很厌烦,其实我自己也觉得很厌烦呢;可是我怎样会让忧愁沾上身,这种忧愁究竟是怎么一种东西,它是从什么地方产生的,我却全不知道。忧愁已经使我变成了一个傻子,我简直有点自己不了解自己了。

萨拉里诺 您的心是跟着您那些扯着满帆的大船在海洋上簸荡着呢。它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华,那些小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬,凌风直驶。

萨莱尼奥 相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定要用大部分的心思牵挂它;我一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字,凡是足以使我担心那些货物的命运的一切事情,不用说都会引起我的忧愁。

萨拉里诺 吹凉我的粥的一口气,也会吹痛我的心,只要我想到海面上的一阵暴风将会造成怎样一场灾祸。我一看见沙漏的时计,就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘满载货物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅墙吻着它的葬身之地。要是我到教堂里去,看见那用石块筑成的神圣的殿堂,我怎么会不立刻想起那些危险的礁石,它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗——方才还是价值连城的,一转瞬间尽归乌有。要是我想到了这种情形,我怎么会不担心这种情形也许会果然发生,从而发起愁来呢?不用对我说,我知道安东尼奥是因为担心他的货物而忧愁。

安东尼奥 不,相信我。感谢我的命运,我的买卖的成败并不完全寄托在一艘船上,更不是倚赖着一处地方;我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响,所以我的货物并不能使我忧愁。

萨拉里诺 啊,那么您是在恋爱了。

安东尼奥 呸!哪儿的话!

萨拉里诺 也不是在恋爱吗?那么让我们说,您忧愁,因为您不快乐,就像您笑笑跳跳,说您很快乐,因为您不忧愁,实在再简单也没有了。凭二脸神雅努斯起誓,老天造下人来,真是无奇不有:有的人老是眯着眼睛笑,好像鹦鹉见了吹风笛的人一样;有的人终日皱着眉头,即使涅斯托发誓说那笑话很可笑,他听了也不肯露一露他的牙齿,装出一个笑容来。

巴萨尼奥 ,罗兰佐及葛莱西安诺上。

萨莱尼奥 您的一位最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见,您现在有了更好的同伴,我们可以少陪啦。

萨拉里诺 倘不是因为您的好朋友来了,我一定要叫您快乐了才走。

安东尼奥 你们的友谊我是十分看重的。照我看来,恐怕还是你们自己有事,所以借着这个机会想抽身出去吧?

萨拉里诺 早安,各位大爷。

巴萨尼奥 两位先生,咱们什么时候再聚在一起谈谈笑笑?你们近来跟我十分疏远了,难道非走不可吗?

萨拉里诺 您什么时候有空,我们一定奉陪。(萨拉里诺、萨莱尼奥下。)

罗兰佐 巴萨尼奥大爷,您现在已经找到安东尼奥,我们也要少陪啦,可是请您千万别忘记吃饭的时候咱们在什么地方会面。

巴萨尼奥 我一定不失约。

葛莱西安诺 安东尼奥先生,您的脸色不大好,您把世间的事情看得太认真了;一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣。相信我,您近来真是变的太厉害啦。

安东尼奥 葛莱西安诺,我把这世界不过看作一个世界,每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。

葛莱西安诺 让我扮演一个小丑吧。让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中不知不觉地老去。宁可用酒温暖我的肠胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。为什么一个身体里面流着热血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爷爷的石膏像一样呢?明明醒着的时候,为什么偏要像睡去了一般?为什么动不动翻脸生气,把自己气出了一场黄疸病来?我告诉你吧,安东尼奥,因为我爱你,所以我才对你说这样的话:世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声智慧深沉,思想渊博;他们的神气之间,好像说,“我的说话都是纶音天语,我要是一张开嘴唇来,不许有一头狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们只是因为不说话,博得了智慧的名声;可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人,谁都会骂他们是傻瓜的。等有机会的时候,我再告诉你关于这种人的笑话吧;可是请你千万别再用悲哀做钓饵,去钓这种无聊的名誉了。来,好罗兰佐。回头见,等我吃完了饭,再来向你结束我的劝告。

罗兰佐 好,咱们在吃饭的时候再见吧。我大概也就是他所说的那种以不说话为聪明的人,因为葛莱西安诺不让我有说话的机会。

葛莱西安诺 嘿,你只要再跟我两年,就会连你自己说话的口音也听不出来。

安东尼奥 再见,我会把自己慢慢儿训练得多说话一点的。

葛莱西安诺 那就再好没有了;只有干牛舌和没人要的老处女,才是应该沉默的。(葛莱西安诺、罗兰佐下。)

安东尼奥 他说的这一番话有些什么意思?

巴萨尼奥 葛莱西安诺比全威尼斯城里无论哪一个人都更会拉上一大堆废话。他的道理就像藏在两桶砻糠里的两粒麦子,你必须费去整天工夫才能够把它们找到,可是找到了它们以后,你会觉得费这许多气力找它们出来,是一点不值得的。

安东尼奥 好,您今天答应告诉我您立誓要去秘密拜访的那位姑娘的名字,现在请您告诉我吧。

巴萨尼奥 安东尼奥,您知道得很清楚,我怎样为了维持我外强中干的体面,把一份微薄的资产都挥霍光了;现在我对于家道中落、生活紧缩,倒也不怎么在乎了;我最大的烦恼是怎样可以解脱我背上这一重重由于挥霍而积欠下来的债务。无论在钱财方面或是友谊方面,安东尼奥,我欠您的债都是顶多的;因为你我交情深厚,我才敢大胆把我心里所打算的怎样了清这一切债务的计划全部告诉您。

安东尼奥 好巴萨尼奥,请您告诉我吧。只要您的计划跟您向来的立身行事一样光明正大,那么我的钱囊可以让您任意取用,我自己也可以供您驱使;我愿意用我所有的力量,帮助您达到目的。

巴萨尼奥 我在学校里练习射箭的时候,每次把一枝箭射得不知去向,便用另一枝同样射程的箭向着同一方向射去,眼睛看准了它掉在什么地方,就往往可以把那失去的箭找回来。这样,冒着双重的险,就能找到两枝箭。我提起这一件儿童时代的往事作为譬喻,因为我将要对您说的话,完全是一种很天真的思想。我欠了您很多的债,而且像一个不听话的孩子一样,把借来的钱一起挥霍完了;可是您要是愿意向着您放射第一枝箭的方向,再射出您的第二枝箭,那么这一回我一定会把目标看准,即使不把两枝箭一起找回来,至少也可以把第二枝箭交还给您,让我仍旧对于您先前给我的援助做一个知恩图报的负债者。

安东尼奥 您是知道我的为人的,现在您用这种譬喻的话来试探我的友谊,不过是浪费时间罢了;您要是怀疑我不肯尽力相助,那就比花掉我所有的钱还要对不起我。所以您只要对我说我应该怎么做,如果您知道哪件事是我的力量所能办到的,我一定会给您办到。您说吧。

巴萨尼奥 在贝尔蒙特有一位富家的嗣女,长得非常美貌,尤其值得称道的,她有非常卓越的德性。从她的眼睛里,我有时接到她的脉脉含情的流盼。她的名字叫做鲍西娅,比起古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西娅来,毫无逊色。这广大的世界也没有漠视她的好处,四方的风从每一处海岸上带来了声名赫赫的求婚者;她的光亮的长发就像是传说中的金羊毛,把她所住的贝尔蒙特变做了神话中的王国,[1]引诱着无数的伊阿宋前来向她追求。啊,我的安东尼奥!只要我有相当的财力,可以和他们中间无论哪一个人匹敌,那么我觉得我有充分的把握,一定会达到愿望的。

安东尼奥 你知道我的全部财产都在海上;我现在既没有钱,也没有可以变换现款的货物。所以我们还是去试一试我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定凭着我这一点面子,能借多少就借多少,尽我最大的力量供给你到贝尔蒙特去见那位美貌的鲍西娅。去,我们两人就去分头打听什么地方可以借到钱,我就用我的信用做担保,或者用我自己的名义给你借下来。(同下。)[1]伊阿宋(Lason)希腊神话中的英雄,曾远征黑海东面的科尔喀斯取金羊毛,克服重重困难,终于成功。

SCENEⅡ

A room in PORTIA'S house.

Enter PORTIA and NERISSA

PORTIA By my troth, Nerissa, my little body is aweary of this great world.

NERISSA You would be, sweet madam, if your miseries were in the same abundance as your good fortunes are:and yet, for aught I see, they are as sick that surfeit with too much as they that starve with nothing. It is no mean happiness therefore, to be seated in the mean:superfuity comes sooner by white hairs, but competency lives longer.

PORTIA Good sentences and well pronounced.

NERISSA They would be better, if well followed.

PORTIA If to do were as easy as to know what were good to do, chapels had been churches and poor men's cottages princes'palaces. It is a good divine that follows his own instructions:I can easier teach twenty what were good to be done, than be one of the twenty to follow mine own teaching.The brain may devise laws for the blood, but a hot temper leaps o'er a cold decree:such a hare is madness the youth, to skip o'er the meshes of good counsel the cripple.But this reasoning is not in the fashion to choose me a husband.O me, the word'choose!'I may neither choose whom I would nor refuse whom I dislike;so is the will of a living daughter curbed by the will of a dead father.Is it not hard,Nerissa, that I cannot choose one nor refuse none?

NERISSA Your father was ever virtuous;and holy men at their death have good inspirations:therefore the lottery, that he hath devised in these three chests of gold, silver and lead, whereof who chooses his meaning chooses you, will, no doubt, never be chosen by any rightly but one who shall rightly love. But what warmth is there in your affection towards any of these princely suitors that are already come?

PORTIA I pray thee, over-name them;and as thou namest them, I will describe them;and, according to my description, level at my affection.

NERISSA First, there is the Neapolitan prince.

PORTIA Ay, that's a colt indeed, for he doth nothing but talk of his horse;and he makes it a great appropriation to his own good parts, that he can shoe him himself. I am much afeard my lady his mother played false with a smith.

NERISSA Then there is the County Palatine.

PORTIA He doth nothing but frown, as who should say'If you will not have me, choose:'he hears merry tales and smiles not:I fear he will prove the weeping philosopher when he grows old, being so full of unmannerly sadness in his youth. I had rather be married to a death's-head with a bone in his mouth than to either of these.God defend me from these two!

NERISSA How say you by the French lord, Monsieur Le Bon?

PORTIA God made him, and therefore let him pass for a man. In truth, I know it is a sin to be a mocker:but, he!why, he hath a horse better than the Neapolitan's, a better bad habit of frowning than the Count Palatine;he is every man in no man;if a throstle sing, he falls straight a capering:he will fence with his own shadow:if I should marry him, I should marry twenty husbands. If he would despise me I would forgive him, for if he love me to madness, I shall never requite him.

NERISSA What say you, then, to Falconbridge, the young baron of England?

PORTIA You know I say nothing to him, for he understands not me, nor I him:he hath neither Latin, French, nor Italian, and you will come into the court and swear that I have a poor pennyworth in the English. He is a proper man's picture, but, alas, who can converse with a dumb-show?How oddly he is suited!I think he bought his doublet in Italy, his round hose in France, his bonnet in Germany and his behavior every where.

NERISSA What think you of the Scottish lord, his neighbour?

PORTIA That he hath a neighbourly charity in him, for he borrowed a box of the ear of the Englishman and swore he would pay him again when he was able:I think the Frenchman became his surety and sealed under for another.

NERISSA How like you the young German, the Duke of Saxony's nephew?

PORTIA Very vilely in the morning, when he is sober, and most vilely in the afternoon, when he is drunk:when he is best, he is a little worse than a man, and when he is worst, he is little better than a beast:and the worst fall that ever fell, I hope I shall make shift to go without him.

NERISSA If he should offer to choose, and choose the right casket, you should refuse to perform your father's will, if you should refuse to accept him.

PORTIA Therefore, for fear of the worst, I pray thee, set a deep glass of rhenish wine on the contrary casket, for if the devil be within and that temptation without, I know he will choose it. I will do any thing, Nerissa, ere I will be married to a sponge.

NERISSA You need not fear, lady, the having any of these lords:they have acquainted me with their determinations;which is, indeed, to return to their home and to trouble you with no more suit, unless you may be won by some other sort than your father's imposition depending on the caskets.

PORTIA If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father's will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is not one among them but I dote on his very absence, and I pray God grant them a fair departure.

NERISSA Do you not remember, lady, in your father's time, a Venetian, a scholar and a soldier, that came hither in company of the Marquis of Montferrat?

PORTIA Yes, yes, it was Bassanio;as I think, he was so called.

NERISSA True, madam:he, of all the men that ever my foolish eyes looked upon, was the best deserving a fair lady.

PORTIA I remember him well, and I remember him worthy of thy praise.

Enter a Serving-man

How now!what news?

Servant The four strangers seek for you, madam, to take their leave:and there is a forerunner come from a ffth, the Prince of Morocco, who brings word the prince his master will be here to-night.

PORTIA If I could bid the ffth welcome with so good a heart as I can bid the other four farewell, I should be glad of his approach:if he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me. Come, Nerissa.Sirrah, go before.Whiles we shut the gates upon one wooer, another knocks at the door.

Exeunt

第二场

贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

鲍西娅 及尼莉莎上。

鲍西娅 真的,尼莉莎,我这小小的身体已经厌倦了这个广大的世界了。

尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好运气一样大,那么无怪您会厌倦这个世界的。可是照我的愚见看来,吃得太饱的人,跟挨饿不吃东西的人,一样是会害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富贵催人生白发,布衣蔬食易长年。

鲍西娅 很好的句子。

尼莉莎 要是能够照着它做去,那就更好了。

鲍西娅 倘使做一件事情就跟知道应该做什么事情一样容易,那么小教堂都要变成大礼拜堂,穷人的草屋都要变成王侯的宫殿了。一个好的说教师才会遵从他自己的训诲。我可以教训二十个人,吩咐他们应该做些什么事,可是要我做这二十个人中间的一个,履行我自己的教训,我就要敬谢不敏了。理智可以制定法律来约束感情,可是热情激动起来,就会把冷酷的法令蔑弃不顾;年轻人是一头不受拘束的野兔,会跳过老年人所设立的理智的藩篱。可是我这样大发议论,是不会帮助我选择一个丈夫的。唉,说什么选择!我既不能选择我所中意的人,又不能拒绝我所憎厌的人;一个活着的女儿的意志,却要被一个死了的父亲的遗嘱所钳制。尼莉莎,像我这样不能选择,也不能拒绝,不是太叫人难堪了吗?

尼莉莎 老太爷生前道高德重,大凡有道君子临终之时,必有神悟。他既然定下这抽签取决的方法,叫谁能够在这金、银、铅三匣之中选中了他预定的一只,便可以跟您匹配成亲,那么能够选中的人,一定是值得您倾心相爱的。可是在这些已经到来向您求婚的王孙公子中间,您对于哪一个最有好感呢?

鲍西娅 请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语;凭着我的评语,你就可以知道我对于他们各人的印象。

尼莉莎 第一个是那不勒斯的亲王。

鲍西娅 嗯,他真是一匹小马。他不讲话则已,讲起话来,老是说他的马怎么怎么;他因为能够亲自替自己的马装上蹄铁,算是一件天大的本领。我很有点儿疑心他的令堂太太是跟铁匠有过勾搭的。

尼莉莎 还有那位巴拉廷伯爵呢?

鲍西娅 他一天到晚皱着眉头,好像说,“你要是不爱我,随你的便。”他听见笑话也不露一丝笑容。我看他年纪轻轻,就这么愁眉苦脸,到老来只好一天到晚痛哭流涕了。我宁愿嫁给一个骷髅,也不愿嫁给这两人中间的任何一个;上帝保佑我不要落在这两个人手里!

尼莉莎 您说那位法国贵族勒·滂先生怎样?

鲍西娅 既然上帝造下他来,就算他是个人吧。凭良心说,我知道讥笑人是一桩罪过,可是他!嘿!他的马比那不勒斯亲王那一匹好一点,他的皱眉头的坏脾气也胜过那位巴拉廷伯爵。什么人的坏处他都有一点,可是一点没有他自己的特色。听见画眉唱歌,他就会手舞足蹈;见了自己的影子,也会跟它比剑。我倘然嫁给他,等于嫁给二十个丈夫。要是他瞧不起我,我会原谅他,因为即使他爱我爱到发狂,我也是永远不会报答他的。

尼莉莎 那么您说那个英国的少年男爵,福康勃立琪呢?

鲍西娅 你知道我没有对他说过一句话,因为我的话他听不懂,他的话我也听不懂。他不会说拉丁话、法国话、意大利话;至于我的英国话是如何高明,你是可以替我出席法庭作证的。他的模样倒还长得不错,可是唉!谁高兴跟一个哑巴做手势谈话呀?他的装束多么古怪!我想他的紧身衣是在意大利买的,他的裤子是在法国买的,他的软帽是在德国买的,至于他的行为举止,那是他从四面八方学来的。

尼莉莎 您觉得他的邻居,那位苏格兰贵族怎样?

鲍西娅 他很懂得礼尚往来的睦邻之道,因为那个英国人曾经赏给他一记耳光,他就发誓说,一有机会,立即奉还;我想那法国人是他的保人,他已经签署契约,声明将来加倍报偿哩。

尼莉莎 您看那位德国少爷,萨克逊公爵的侄子怎样?

鲍西娅 他在早上清醒的时候,就已经很坏了,一到下午喝醉了酒,尤其坏透。当他顶好的时候,叫他是个人还有点不够资格,当他顶坏的时候,他简直比畜生好不了多少。要是最不幸的祸事降临到我身上,我也希望永远不要跟他在一起。

尼莉莎 要是他要求选择,结果居然给他选中了预定的匣子,那时候您倘然拒绝嫁给他,那不是违背老太爷的遗命了吗?

鲍西娅 为了预防万一起见,我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我相信他一定会选中那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要别让我嫁给一个酒鬼。

尼莉莎 小姐,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵人中间的任何一个的。他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的用选择匣子决定取舍的办法以外,要是他们不能用别的方法得到您的应允,那么他们决定动身回国,不再麻烦您了。

鲍西娅 要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我活到一千岁,也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速去的。求上帝赐给他们一路顺风吧!

尼莉莎 小姐,您还记不记得,当老太爷在世的时候,有一个跟着蒙特佛拉侯爵到这儿来的文武双全的威尼斯人?

鲍西娅 是的,是的,那是巴萨尼奥,我想这是他的名字。

尼莉莎 正是,小姐。照我这双痴人的眼睛看起来,他是一切男子中间最值得匹配一位佳人的。

鲍西娅 我很记得他,他果然值得你的夸奖。

一仆人上。

鲍西娅 啊!什么事?

仆人小姐,那四位客人要来向您告别,另外还有第五位客人,摩洛哥亲王差了一个人先来报信,说他的主人亲王殿下今天晚上就要到这儿来了。

鲍西娅 要是我能够竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生着一副魔鬼样的面貌,那么与其让他做我的丈夫,还不如让他听我的忏悔。来,尼莉莎。喂,你前面走。正是——垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。(同下。)

SCENEⅢ

Venice. A public place.

Enter BASSANIO and SHYLOCK

SHYLOCK Three thousand ducats;well.

BASSANIO Ay, sir, for three months.

SHYLOCK For three months;well.

BASSANIO For the which, as I told you, Antonio shall be bound.

SHYLOCK Antonio shall become bound;well.

BASSANIO May you stead me?will you pleasure me?shall I know your answer?SHYLOCK Three thousand ducats for three months and Antonio bound.

BASSANIO Your answer to that.

SHYLOCK Antonio is a good man.

BASSANIO Have you heard any imputation to the contrary?

SHYLOCK Ho, no, no, no, no:my meaning in saying he is a good man is to have you understand me that he is suffcient. Yet his means are in supposition:he hath an argosy bound to Tripolis, another to the Indies;I understand moreover, upon the Rialto, he hath a third at Mexico, a fourth for England, and other ventures he hath, squandered abroad.But ships are but boards, sailors but men:there be land-rats and water-rats, water-thieves and land-thieves, I mean pirates, and then there is the peril of waters, winds and rocks.The man is, notwithstanding, suffcient.Three thousand ducats;I think I may take his bond.

BASSANIO Be assured you may.

SHYLOCK I will be assured I may;and, that I may be assured, I will bethink me. May I speak with Antonio?

BASSANIO If it please you to dine with us.

SHYLOCK Yes, to smell pork;to eat of the habitation which your prophet the Nazarite conjured the devil into. I will buy with you, sell with you, talk with you, walk with you, and so following, but I will not eat with you, drink with you, nor pray with you.What news on the Rialto?Who is he comes here?

Enter ANTONIO

BASSANIO This is Signior Antonio.

SHYLOCK[Aside]How like a fawning publican he looks!I hate him for he is a Christian, But more for that in low simplicity He lends out money gratis and brings down The rate of usance here with us in Venice. If I can catch him once upon the hip, I will feed fat the ancient grudge I bear him.He hates our sacred nation, and he rails, Even there where merchants most do congregate, On me, my bargains and my well-won thrift, Which he calls interest.Cursed be my tribe, If I forgive him!

BASSANIO Shylock, do you hear?

SHYLOCK I am debating of my present store, And, by the near guess of my memory, I cannot instantly raise up the gross Of full three thousand ducats. What of that?Tubal, a wealthy Hebrew of my tribe, Will furnish me.But soft!how many months Do you desire?

To ANTONIO

Rest you fair, good signior;

Your worship was the last man in our mouths.

ANTONIO Shylock, although I neither lend nor borrow By taking nor by giving of excess, Yet, to supply the ripe wants of my friend, I'll break a custom. Is he yet possess'd How much ye would?

SHYLOCK Ay, ay, three thousand ducats.

ANTONIO And for three months.

SHYLOCK I had forgot;three months;you told me so. Well then, your bond;and let me see;but hear you;Methought you said you neither lend nor borrow Upon advantage.

ANTONIO I do never use it.

SHYLOCK When Jacob grazed his uncle Laban's sheep——This Jacob from our holy Abram was, As his wise mother wrought in his behalf, The third possessor;ay, he was the third——

ANTONIO And what of him?did he take interest?

SHYLOCK No, not take interest, not, as you would say, Directly interest:mark what Jacob did. When Laban and himself were compromised That all the eanlings that were streak'd and pied Should fall as Jacob's hire, the ewes, being rank, In the end of autumn turned to the rams, And, when the work of generation was Between these woolly breeders in the act, The skilful shepherd peel'd me certain wands, And, in the doing of the deed of kind, He stuck them up before the fulsome ewes, Who then conceiving did in eaning time Fall parti-colour'd lambs, and those were Jacob's.This was a way to thrive, and he was blest:And thrift is blessing, if men steal it not.

ANTONIO This was a venture, sir, that Jacob served for;A thing not in his power to bring to pass,But sway'd and fashion'd by the hand of heaven. Was this inserted to make interest good?Or is your gold and silver ewes and rams?

SHYLOCK I cannot tell;I make it breed as fast:But note me, signior.

ANTONIO Mark you this, Bassanio, The devil can cite Scripture for his purpose. An evil soul producing holy witness Is like a villain with a smiling cheek, A goodly apple rotten at the heart:O, what a goodly outside falsehood hath!

SHYLOCK Three thousand ducats;'tis a good round sum. Three months from twelve;then, let me see;the rate——

ANTONIO Well, Shylock, shall we be beholding to you?

SHYLOCK Signior Antonio, many a time and oft In the Rialto you have rated me About my moneys and my usances:Still have I borne it with a patient shrug, For sufferance is the badge of all our tribe. You call me misbeliever, cut-throat dog, And spit upon my Jewish gaberdine, And all for use of that which is mine own.Well then, it now appears you need my help:Go to, then;you come to me, and you say'Shylock, we would have moneys:'you say so;You, that did void your rheum upon my beard And foot me as you spurn a stranger cur Over your threshold:moneys is your suit What should I say to you?Should I not say'Hath a dog money?is it possible A cur can lend three thousand ducats?'Or Shall I bend low and in a bondman's key, With bated breath and whispering humbleness,Say this;'Fair sir, you spit on me on Wednesday last;You spurn'd me such a day;another time You call'd me dog;and for these courtesies I'll lend you thus much moneys'?

ANTONIO I am as like to call thee so again, To spit on thee again, to spurn thee too. If thou wilt lend this money, lend it not As to thy friends;for when did friendship take A breed for barren metal of his friend?But lend it rather to thine enemy, Who, if he break, thou mayst with better face Exact the penalty.

SHYLOCK Why, look you, how you storm!I would be friends with you and have your love, Forget the shames that you have stain'd me with, Supply your present wants and take no doit Of usance for my moneys, and you'll not hear me:This is kind I offer.

BASSANIO This were kindness.

SHYLOCK This kindness will I show. Go with me to a notary, seal me there Your single bond;and, in a merry sport, If you repay me not on such a day, In such a place, such sum or sums as are Express'd in the condition, let the forfeit Be nominated for an equal pound Of your fair fesh, to be cut off and taken In what part of your body pleaseth me.

ANTONIO Content, i'faith:I'll seal to such a bond And say there is much kindness in the Jew.

BASSANIO You shall not seal to such a bond for me:I'll rather dwell in my necessity.

ANTONIO Why, fear not, man;I will not forfeit it:

Within these two months, that's a month before This bond expires, I do expect return Of thrice three times the value of this bond.

SHYLOCK O father Abram, what these Christians are, Whose own hard dealings teaches them suspect The thoughts of others!Pray you, tell me this;If he should break his day, what should I gain By the exaction of the forfeiture?A pound of man's fesh taken from a man Is not so estimable, proftable neither, As fesh of muttons, beefs, or goats. I say, To buy his favour, I extend this friendship:If he will take it, so;if not, adieu;And, for my love, I pray you wrong me not.

ANTONIO Yes Shylock, I will seal unto this bond.

SHYLOCK Then meet me forthwith at the notary's;Give him direction for this merry bond, And I will go and purse the ducats straight, See to my house, left in the fearful guard Of an unthrifty knave, and presently I will be with you.

ANTONIO Hie thee, gentle Jew.

Exit Shylock

The Hebrew will turn Christian:he grows kind.

BASSANIO I like not fair terms and a villain's mind.

ANTONIO Come on:in this there can be no dismay;My ships come home a month before the day.

Exeunt

第三场

威尼斯。广场

巴萨尼奥 及夏洛克上。

夏洛克 三千块钱,嗯?

巴萨尼奥 是的,大叔,三个月为期。

夏洛克 三个月为期,嗯?

巴萨尼奥 我已经对你说过了,这一笔钱可以由安东尼奥签立借据。

夏洛克 安东尼奥签立借据,嗯?

巴萨尼奥 你愿意帮助我吗?你愿意应承我吗?可不可以让我知道你的答复?

夏洛克 三千块钱,借三个月,安东尼奥签立借据。

巴萨尼奥 你的答复呢?

夏洛克 安东尼奥是个好人。

巴萨尼奥 你有没有听见人家说过他不是个好人?

夏洛克 啊,不,不,不,不。我说他是个好人,我的意思是说他是个有身价的人。可是他的财产却还有些问题:他有一艘商船开到特里坡利斯,另外一艘开到西印度群岛,我在交易所里还听人说起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国去了,此外还有遍布在海外各国的买卖。可是船不过是几块木板钉起来的东西,水手也不过是些血肉之躯,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陆地的强盗,也有海上的强盗,还有风波礁石各种危险。不过虽然这么说,他这个人是靠得住的。三千块钱,我想我可以接受他的契约。

巴萨尼奥 你放心吧,不会有错的。

夏洛克 我一定要放了心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧。我可不可以跟安东尼奥谈谈?

巴萨尼奥 不知道你愿不愿意陪我们吃一顿饭?[1]

夏洛克 是的,叫我去闻猪肉的味道,吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进去的脏东西的身体!我可以跟你们做买卖,讲交易,谈天散步,以及诸如此类的事情,可是我不能陪你们吃东西喝酒做祷告。交易所里有些什么消息?那边来的是谁?

安东尼奥 上。

巴萨尼奥 这位就是安东尼奥先生。

夏洛克 (旁白)他的样子多么像一个摇尾乞怜的税吏!我恨他因为他是个基督徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利钱,把咱们在威尼斯城里干放债这一行的利息都压低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。他憎恶我们神圣的民族,甚至在商人会集的地方当众辱骂我,辱骂我的交易,辱骂我辛辛苦苦赚下来的钱,说那些都是盘剥得来的肮脏钱。要是我饶过了他,让我们的民族永远没有翻身的日子。

巴萨尼奥 夏洛克,你听见吗?

夏洛克 我正在估计我手头的现款,照我大概记得起来的数目,要一时凑足三千块钱,恐怕办不到。可是那没有关系,我们族里有一个犹太富翁杜伯尔,可以供给我必要的数目。且慢!您打算借几个月?(向安东尼奥。)

您好,好先生,哪一阵好风把尊驾吹了来啦?

安东尼奥 夏洛克,虽然我跟人家互通有无,从来不讲利息,可是为了我的朋友的急需,这回我要破一次例。(向巴萨尼奥)他有没有知道你需要多少?

夏洛克 嗯,嗯,三千块钱。

安东尼奥 三个月为期。

夏洛克 我倒忘了,正是三个月,您对我说过的。好,您的借据呢?让我瞧一瞧。可是听着,好像您说您从来借钱不讲利息。

安东尼奥 我从来不讲利息。[2]

夏洛克 当雅各替他的舅父拉班牧羊的时候——这个雅各是我们圣祖亚伯兰的后裔,他的聪明的母亲设计使他做第三代的族长,是的,他是第三代——

安东尼奥 为什么说起他呢?他也是取利息的吗?

夏洛克 不,不是取利息,不是像你们所说的那样直接取利息。听好雅各用些什么手段:拉班跟他约定,生下来的小羊凡是有条纹斑点的,都归雅各所有,作为他牧羊的酬劳。到晚秋的时候,那些母羊因为淫情发动,跟公羊交合,这个狡狯的牧人就乘着这些毛畜正在进行传种工作的当儿,削好了几根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它们这样怀上了孕,一到生产的时候,产下的小羊都是有斑纹的,所以都归雅各所有。这是致富的妙法,上帝也祝福他——只要不是偷窃,会打算盘总是好事。

安东尼奥 雅各虽然幸而获中,可是这也是他按约应得的酬报;上天的意旨成全了他,却不是出于他自己的力量。你提起这一件事,是不是要证明取利息是一件好事?还是说金子银子就是你的公羊母羊?

夏洛克 这我倒不能说;我只是叫它像母羊生小羊一样地快快生利息。可是先生,您听我说。

安东尼奥 你听,巴萨尼奥,魔鬼也会引证《圣经》来替自己辩护哩。一个指着神圣的名字作证的恶人,就像一个脸带笑容的奸徒,又像一只外观美好、心中腐烂的苹果。唉,奸伪的表面是多么动人!

夏洛克 三千块钱,这是一笔可观的整数。三个月——一年照十二个月计算——让我看看利钱应该有多少。

安东尼奥 好,夏洛克,我们可不可以仰仗你这一次?

夏洛克 安东尼奥先生,好多次您在交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是忍气吞声,耸耸肩膀,没有跟您争辩,因为忍受迫害本来是我们民族的特色。您骂我异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的犹太长袍上,只因为我用我自己的钱博取几个利息。好,看来现在是您来向我求助了;您跑来见我,您说,“夏洛克,我们要几个钱,”您这样对我说。您把唾沫吐在我的胡子上,用您的脚踢我,好像我是您门口的一条野狗一样;现在您却来问我要钱,我应该怎样对您说呢?我要不要这样说,“一条狗会有钱吗?一条恶狗能够借人三千块钱吗?”或者我应不应该弯下身子,像一个奴才似的低声下气,恭恭敬敬地说,“好先生,您在上星期三用唾沫吐在我身上;有一天您用脚踢我;还有一天您骂我狗;为了报答您这许多恩典,所以我应该借给您这么些钱吗?”

安东尼奥 我恨不得再这样骂你、唾你、踢你。要是你愿意把这钱借给我,不要把它当作借给你的朋友,哪有朋友之间通融几个钱也要斤斤较量地计算利息的道理?你就把它当作借给你的仇人吧;倘使我失了信用,你尽管拉下脸来照约处罚就是了。

夏洛克 嗳哟,瞧您生这么大的气!我愿意跟您交个朋友,得到您的友情;您从前加在我身上的种种羞辱,我愿意完全忘掉;您现在需要多少钱,我愿意如数供给您,而且不要您一个子儿的利息;可是您却不愿意听我说下去。我这完全是一片好心哩。

安东尼奥 这倒果然是一片好心。

夏洛克 我要叫你们看看我到底是不是一片好心。跟我去找一个公证人,就在那儿签好了约。我们不妨开个玩笑,在约里载明要是您不能按照约中所规定的条件,在什么日子、什么地点还给我一笔什么数目的钱,就得随我的意思,在您身上的任何部分割下整整一磅白肉,作为处罚。

安东尼奥 很好,就这么办吧;我愿意签下这样一张约,还要对人家说这个犹太人的心肠倒不坏呢。

巴萨尼奥 我宁愿安守贫困,不能让你为了我的缘故签这样的约。

安东尼奥 老兄,你怕什么!我决不会受罚的。就在这两个月之内,离开签约满期还有一个月,我就可以有九倍这笔借款的数目进门。

夏洛克 亚伯兰老祖宗啊!瞧这些基督徒因为自己待人刻薄,所以疑心人家对他们不怀好意。请您告诉我,要是他到期不还,我照着约上规定的条款向他执行处罚了,那对我又有什么好处?从人身上割下来的一磅肉,它的价值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉吗?我为了要博得他的好感,所以才向他卖这样一个交情。要是他愿意接受我的条件,很好,否则就算了。千万请你们不要误会我这一番诚意。

安东尼奥 好,夏洛克,我愿意签约。

夏洛克 那么就请您先到公证人的地方等我,告诉他这一张游戏的契约怎样写法;我马上就去把钱凑起来,还要回到家里去瞧瞧,让一个靠不住的奴才看守着门户,有点放心不下,然后我立刻就来瞧您。

安东尼奥 那么你去吧,善良的犹太人。(夏洛克下。)

这犹太人快要变做基督徒了,他的心肠变得好多啦。

巴萨尼奥 我不喜欢口蜜腹剑的人。

安东尼奥 好了好了,这又有什么要紧?再过两个月,我的船就要回来了。(同下。)[1]拿撒勒先知即耶稣。[2]见《旧约》,《创世记》。

ACTⅡ 第二幕

SCENEⅠ

A room in PORTIA'S house.

Flourish of cornets. Enter the PRINCE OF MOROCCO and his train;PORTIA, NERISSA, and others attending

MOROCCO Mislike me not for my complexion, The shadow'd livery of the burnish'd sun, To whom I am a neighbour and near bred. Bring me the fairest creature northward born, Where Phoebus'fre scarce thaws the icicles, And let us make incision for your love, To prove whose blood is reddest, his or mine.I tell thee, lady, this aspect of mine Hath fear'd the valiant:by my love I swear The best-regarded virgins of our clime Have loved it too:I would not change this hue, Except to steal your thoughts, my gentle queen.

PORTIA In terms of choice I am not solely led By nice direction of a maiden's eyes;Besides, the lottery of my destiny Bars me the right of voluntary choosing:But if my father had not scanted me And hedged me by his wit, to yield myself His wife who wins me by that means I told you, Yourself, renowned prince, then stood as fair As any comer I have look'd on yet For my affection.

MOROCCO Even for that I thank you:Therefore, I pray you, lead me to the caskets To try my fortune. By this scimitar That slew the Sophy and a Persian prince That won three felds of Sultan Solyman, I would outstare the sternest eyes that look,Outbrave the heart most daring on the earth, Pluck the young sucking cubs from the she-bear, Yea, mock the lion when he roars for prey, To win thee, lady. But, alas the while!If Hercules and Lichas play at dice Which is the better man, the greater throw May turn by fortune from the weaker hand:So is Alcides beaten by his page;And so may I, blind fortune leading me, Miss that which one unworthier may attain, And die with grieving.

PORTIA You must take your chance, And either not attempt to choose at all Or swear before you choose, if you choose wrong Never to speak to lady afterward In way of marriage:therefore be advised.

MOROCCO Nor will not. Come, bring me unto my chance.

PORTIA First, forward to the temple:after dinner Your hazard shall be made.

MOROCCO Good fortune then!To make me blest or cursed'st among men.

Cornets, and exeunt第一场

贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

喇叭奏花腔。摩洛哥亲王率侍从;鲍西娅、尼莉莎及婢仆等同上。

摩洛哥亲王 不要因为我的肤色而憎厌我,我是骄阳的近邻,我这一身黝黑的制服,便是它的威严的赐予。给我在终年不见阳光、冰山雪柱的极北找一个最白皙姣好的人来,让我们刺血察验对您的爱情,看看究竟是他的血红还是我的血红。我告诉你,小姐,我这副容貌曾经吓破了勇士的肝胆,凭着我的爱情起誓,我们国土里最有声誉的少女也曾为它害过相思。我不愿变更我的肤色,除非为了取得您的欢心,我的温柔的女王!

鲍西娅 讲到选择这一件事,我倒并不单单凭信一双善于挑剔的少女的眼睛,而且我的命运由抽签决定,自己也没有任意取舍的权力。可是我的父亲倘不曾用他的远见把我束缚住了,使我只能委身于按照他所规定的方法赢得我的男子,那么您,声名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已经看到的那些求婚者有什么逊色。

摩洛哥亲王 单是您这一番美意,已经使我万分感激了,所以请您带我去瞧瞧那几个匣子,试一试我的命运吧。凭着这一柄曾经手刃波斯王并且使一个三次战败苏里曼苏丹的波斯王子授首的宝剑起誓,我要瞪眼吓退世间最狰狞的猛汉,跟全世界最勇武的壮士比赛胆量,从母熊的胸前夺下哺乳的小熊;当一头饿狮咆哮攫食的时候,我要向它揶揄侮弄,为了要博得你的垂青,小姐。可是唉!即使像赫剌克勒斯那样的盖世英雄,要是跟他的奴仆赌起骰子来,也许他的运气还不[1]如一个下贱之人——而赫剌克勒斯终于在他的奴仆的手里送了命。我现在听从着盲目的命运的指挥,也许结果终于失望,眼看着一个不如我的人把我的意中人挟走,而自己在悲哀中死去。

鲍西娅 您必须信任命运,或者死了心放弃选择的尝试,或者当您开始选择以前,先立下一个誓言,要是选得不对,终身不再向任何女子求婚,所以还是请您考虑考虑吧。

摩洛哥亲王 我的主意已决,不必考虑了。来,带我去试我的运气吧。

鲍西娅 第一先到教堂里去;吃过了饭,您就可以试试您的命运。

摩洛哥亲王 好,成功失败,在此一举!正是不挟美人归,壮士无颜色。(奏喇叭;众下。)[1]希腊英雄赫剌克勒斯从其侍从手里穿上一件毒衣,因而致死。SCENEⅡ

Venice. A street.Enter LAUNCELOT

LAUNCELOT Certainly my conscience will serve me to run from this Jew my master. The fend is at mine elbow and tempts me saying to me'Gobbo, Launcelot Gobbo, good Launcelot,'or'good Gobbo,'or good Launcelot Gobbo, use your legs, take the start, run away.Myconscience says'No;take heed,'honest Launcelot;take heed, honest Gobbo, or, as aforesaid,'honest Launcelot Gobbo;do not run;scorn running with thy heels.'Well, the most courageous fiend bids me pack:'Via!'says the fiend;'away!'says the fiend;'for the heavens, rouse up a brave mind,'says the fiend,'and run.'Well, my conscience, hanging about the neck of my heart, says very wisely to me'My honest friend Launcelot, being an honest man's son,'or rather an honest woman's son;for, indeed, my father did something smack, something grow to, he had a kind of taste;well, my conscience says'Launcelot, budge not.''Budge,'says the fend.'Budge not,'says my conscience.'Conscience,'say I,'you counsel well;''Fiend,'say I,'you counsel well:'to be ruled by my conscience, I should stay with the Jew my master, who, God bless the mark, is a kind of devil;and, to run away from the Jew, I should be ruled by the fiend, who, saving your reverence, is the devil himself.Certainly the Jew is the very devil incarnal;and, in my conscience, my conscience is but a kind of hard conscience, to offer to counsel me to stay with the Jew. The fend gives the more friendly counsel:I will run, fend;my heels are at your command;I will run.Enter Old GOBBO, with a basket

GOBBO Master young man, you, I pray you, which is the way to master Jew's?

LAUNCELOT[Aside]O heavens, this is my true-begotten father!who, being more than sand-blind, high-gravel blind, knows me not:I will try confusions with him.

GOBBO Master young gentleman, I pray you, which is the way to master Jew's?

LAUNCELOT Turn up on your right hand at the next turning, but, at the next turning of all, on your left;marry, at the very next turning, turn of no hand, but turn down indirectly to the Jew's house.

GOBBO By God's sonties,'twill be a hard way to hit. Can you tell me whether one Launcelot, that dwells with him, dwell with him or no?

LAUNCELOT Talk you of young Master Launcelot?[Aside]Mark me now;now will I raise the waters. Talk you of young Master Launcelot?

GOBBO No master, sir, but a poor man's son:his father, though I say it, is an honest exceeding poor man and, God be thanked, well to live.

LAUNCELOT Well, let his father be what a'will, we talk of young Master Launcelot.

GOBBO Your worship's friend and Launcelot, sir.

LAUNCELOT But I pray you, ergo, old man, ergo, I beseech you, talk you of young Master Launcelot?

GOBBO Of Launcelot, an't please your mastership.

LAUNCELOT Ergo, Master Launcelot. Talk not of Master Launcelot, father;for the young gentleman, according to Fates and Destinies and such odd sayings, the Sisters Three and such branches of learning, is indeed deceased, or, as you would say in plain terms, gone to heaven.

GOBBO Marry, God forbid!the boy was the very staff of my age, my very prop.

LAUNCELOT[Aside]Do I look like a cudgel or a hovel-post, a staff or a prop?Do you know me, father?

GOBBO Alack the day, I know you not, young gentleman:but, I pray you, tell me, is my boy, God rest his soul, alive or dead?

LAUNCELOT Do you not know me, father?

GOBBO Alack, sir, I am sand-blind;I know you not.

LAUNCELOT Nay, indeed, if you had your eyes, you might fail of the knowing me:it is a wise father that knows his own child. Well, old man, I will tell you news of your son:give me your blessing:truth will come to light;murder cannot be hid long;a man's son may, but at the length truth will out.

GOBBO Pray you, sir, stand up:I am sure you are not Launcelot, my boy.

LAUNCELOT Pray you, let's have no more fooling about it, but give me your blessing:I am Launcelot, your boy that was, your son that is, your child that shall be.

GOBBO I cannot think you are my son.

LAUNCELOT I know not what I shall think of that:but I am Launcelot, the Jew's man, and I am sure Margery your wife is my mother.

GOBBO Her name is Margery, indeed:I'll be sworn, if thou be Launcelot, thou art mineownfeshand blood. Lord worshipped might he be!what a beard hast thou got!thou hast got more hair on thy chin than Dobbin my fll-horse has on his tail.

LAUNCELOT It should seem, then, that Dobbin's tail grows backward:I am sure he had more hair of his tail than I have of my face when I last saw him.

GOBBO Lord, how art thou changed!How dost thou and t hy master agree?I have brought him a present. How'gree you now?

LAUNCELOT Well, well:but, for mine own part, as I have set up my rest to run away, so I will not rest till I have run some ground. My master's a very Jew:give him a present!give him a halter:I am famished in his service;you may tell every fnger I have with my ribs.Father, I am glad you are come:give me your present to one Master Bassanio, who, indeed, gives rare new liveries:if I serve not him, I will run as far as God has any ground.O rare fortune!here comes the man:to him, father;for I am a Jew, if I serve the Jew any longer.

Enter BASSANIO, with LEONARDO and other followers

BASSANIO You may do so;but let it be so hasted that supper be ready at the farthest by fve of the clock. See these letters delivered;put the liveries to making, and desire Gratiano to come anon to my lodging.

Exit a Servant

LAUNCELOT To him, father.

GOBBO God bless your worship!

BASSANIO Gramercy!wouldst thou aught with me?

GOBBO Here's my son, sir, a poor boy,——

LAUNCELOT Not a poor boy, sir, but the rich Jew's man;that would, sir, as my father shall specify——

GOBBO He hath a great infection, sir, as one would say, to serve——

LAUNCELOT Indeed, the short and the long is, I serve the Jew, and have a desire, as my father shall specify——

GOBBO His master and he, saving your worship's reverence, are scarce cater-cousins——

LAUNCELOT To be brief, the very truth is that the Jew, having done me wrong, doth cause me, as my father, being, I hope, an old man, shall frutify unto you——

GOBBO I have here a dish of doves that I would bestow upon your worship, and my suit is——

LAUNCELOT In very brief, the suit is impertinent to myself, as your worship shall know by this honest old man;and, though I say it, though old man, yet poor man, my father.

BASSANIO One speak for both. What would you?

LAUNCELOT Serve you, sir.

GOBBO That is the very defect of the matter, sir.

BASSANIO I know thee well;thou hast obtain'd thy suit:Shylock thy master spoke with me this day, And hath preferr'd thee, if it be preferment To leave a rich Jew's service, to become The follower of so poor a gentleman.

LAUNCELOT The old proverb is very well parted between my master Shylock and you, sir:you have the grace of God, sir, and he hath enough.

BASSANIO Thou speak'st it well. Go, father, with thy son.Take leave of thy old master and inquire My lodging out.Give him a livery More guarded than his fellows':see it done.

LAUNCELOT Father, in. I cannot get a service, no;I have ne'er a tongue in my head. Well, if any man in Italy have a fairer table which doth offer to swear upon a book, I shall have good fortune.Go to, here's a simple line of life:here's a small trifle of wives:alas, fifteen wives is nothing!eleven widows and nine maids is a simple coming-in for one man:and then to'scape drow-ning thrice, and to be in peril of my life with the edge of a feather-bed;here are simple'scapes.Well, if Fortune be awoman, she's a good wench for this gear.Father, come;I'll take my leave of the Jew in the twinkling of an eye.

Exeunt LAUNCELOT and Old GOBBO

BASSANIO I pray thee, good Leonardo, think on this:These things being bought and orderly bestow'd, Return in haste, for I do feast to-night My best-esteem'd acquaintance:hie thee, go.

LEONARDO My best endeavours shall be done herein.

Enter GRATIANO

GRATIANO Where is your master?

LEONARDO Yonder, sir, he walks.

Exit

GRATIANO Signior Bassanio!

BASSANIO Gratiano!

GRATIANO I have a suit to you.

BASSANIO You have obtain'd it.

GRATIANO You must not deny me:I must go with you to Belmont.

BASSANIO Why then you must. But hear thee, Gratiano;

Thou art too wild, too rude and bold of voice;Parts that become thee happily enough And in such eyes as ours appear not faults;But where thou art not known, why, there they show Something too liberal. Pray thee, take pain To allay with some cold drops of modesty Thy skipping spirit, lest through thy wild behavior I be misconstrued in the place I go to, And lose my hopes.

GRATIANO Signior Bassanio, hear me:If I do not put on a sober habit, Talk with respect and swear but now and then, Wear prayer-books in my pocket, look demurely, Nay more, while grace is saying, hood mine eyes Thus with my hat, and sigh and say'amen,'Use all the observance of civility, Like one well studied in a sad ostent To please his grandam, never trust me more.

BASSANIO Well, we shall see your bearing.

GRATIANO Nay, but I bar to-night:you shall not gauge me By what we do to-night.

BASSANIO No, that were pity:I would entreat you rather to put on Your boldest suit of mirth, for we have friends That purpose merriment. But fare you well:I have some business.

GRATIANO And I must to Lorenzo and the rest:But we will visit you at supper-time.

Exeunt第二场

威尼斯。街道

朗斯洛特·高波 上。

朗斯洛特要是我从我的主人这个犹太人的家里逃走,我的良心是一定要责备我的。可是魔鬼拉着我的臂膀,引诱着我,对我说,“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,拔起你的腿来,开步,走!”我的良心说,“不,留心,老实的朗斯洛特;留心,老实的高波;”或者就是这么说,“老实的朗斯洛特·高波,别逃跑,用你的脚跟把逃跑的念头踢得远远的。”好,那个大胆的魔鬼却劝我卷起铺盖滚蛋;“去呀!”魔鬼说,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇气来,跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聪明地对我说,“朗斯洛特我的老实朋友,你是一个老实人的儿子,”——或者还不如说一个老实妇人的儿子,因为我的父亲的确有点儿不大那个,有点儿很丢脸的坏脾气——好,我的良心说,“朗斯洛特,别动!”魔鬼说,“动!”我的良心说,“别动!”“良心,”我说,“你说得不错;”“魔鬼,”我说,“你说得有理。”要是听良心的话,我就应该留在我的主人那犹太人家里,上帝恕我这样说,他也是一个魔鬼;要是从犹太人的地方逃走,那么我就要听从魔鬼的话,对不住,他本身就是魔鬼。可是我说,那犹太人一定就是魔鬼的化身;凭良心说话,我的良心劝我留在犹太人地方,未免良心太狠。还是魔鬼的话说得像个朋友。我要跑,魔鬼;我的脚跟听从着你的指挥;我一定要逃跑。

老高波 携篮上。

老高波 年轻的先生,请问一声,到犹太老爷的家里怎么走?

朗斯洛特(旁白)天啊!这是我的亲生的父亲,他的眼睛因为有八九分盲,所以不认识我。待我戏弄他一下。

老高波 年轻的少爷先生,请问一声,到犹太老爷的家里怎么走?

朗斯洛特你在转下一个弯的时候,往右手转过去;临了一次转弯的时候,往左手转过去;再下一次转弯的时候,什么手也不用转,曲曲弯弯地转下去,就转到那犹太人的家里了。

老高波 哎哟,这条路可不容易走哩!您知道不知道有一个住在他家里的朗斯洛特,现在还在不在他家里?

朗斯洛特你说的是朗斯洛特少爷吗?(旁白)瞧着我吧,现在我要诱他流起眼泪来了。——你说的是朗斯洛特少爷吗?

老高波 不是什么少爷,先生,他是一个穷人的儿子;他的父亲,不是我说一句,是个老老实实的穷光蛋,多谢上帝,他还活得好好的。

朗斯洛特好,不要管他的父亲是个什么人,咱们讲的是朗斯洛特少爷。

老高波 他是您少爷的朋友,他就叫朗斯洛特。

朗斯洛特对不住,老人家,所以我要问你,你说的是朗斯洛特少爷吗?

老高波 是朗斯洛特,少爷。

朗斯洛特所以就是朗斯洛特少爷。老人家,你别提起朗斯洛特少爷啦,因为这位年轻的少爷,根据天命气数鬼神这一类阴阳怪气的说法,是已经去世啦,或者说得明白一点是已经归天啦。

老高波 哎哟,天哪!这孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。

朗斯洛特(旁白)我难道像一根棒儿,或是一根柱子?一根撑棒,或是一根拐杖?——爸爸,您不认识我吗?

老高波 唉,我不认识您,年轻的少爷,可是请您告诉我,我的孩子——上帝安息他的灵魂!——究竟是活着还是死了?

朗斯洛特您不认识我吗,爸爸?

老高波 唉,少爷,我是个瞎子,我不认识您。

朗斯洛特哦,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲过去,事实到最后总是瞒不过的。

老高波 少爷,请您站起来。我相信您一定不会是朗斯洛特,我的孩子。

朗斯洛特废话少说,请您给我祝福。我是朗斯洛特,从前是您的孩子,现在是您的儿子,将来也还是您的小子。

老高波 我不能想象您是我的儿子。

朗斯洛特那我倒不知道应该怎样想法了,可是我的确是在犹太人家里当仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子玛格蕾就是我的母亲。

老高波 她的名字果真是玛格蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你就是我亲生血肉了。上帝果然灵圣!你长了多长的一把胡子啦!你脸上的毛,比我那拖车子的马儿道平尾巴上的毛还多呐!

朗斯洛特这样看起来,那么道平的尾巴一定是越长越短了;我还清楚记得,上一次我看见它的时候,它尾巴上的毛比我脸上的毛多得多哩。

老高波 上帝啊!你真是变了样子啦!你跟主人合得来吗?我给他带了点儿礼物来了。你们现在合得来吗?

朗斯洛特合得来,合得来。可是从我自己这一方面讲,我既然已经决定逃跑,那么非到跑了一程路之后,我是决不会停下来的。我的主人是个十足的犹太人。给他礼物!还是给他一根上吊的绳子吧。我替他做事情,把身体都饿瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一条手指来。爸爸,您来了我很高兴。把您的礼物送给一位巴萨尼奥大爷吧,他是会赏漂亮的新衣服给用人穿的。我要是不能服侍他,我宁愿跑到地球的尽头去。啊,运气真好!正是他来了。到他跟前去,爸爸。我要是再继续服侍这个犹太人,连我自己都要变做犹太人了。

巴萨尼奥 率里奥那多及其他侍从上。

巴萨尼奥 你们就这样做吧,可是要赶快点儿,晚饭顶迟必须在五点钟预备好。这几封信替我分别送出;叫裁缝把制服做起来;回头再请葛莱西安诺立刻到我的寓所里来。(一仆下。)

朗斯洛特上去,爸爸。

老高波 上帝保佑大爷!

巴萨尼奥 谢谢你,有什么事?

老高波 大爷,这一个是我的儿子,一个苦命的孩子——

朗斯洛特不是苦命的孩子,大爷,我是犹太富翁的跟班,不瞒大爷说,我想要——我的父亲可以给我证明——

老高波 大爷,正像人家说的,他一心一意地想要侍候——

朗斯洛特总而言之一句话,我本来是侍候那个犹太人的,可是我很想要——我的父亲可以给我证明——

老高波 不瞒大爷说,他的主人跟他有点儿意见不合——

朗斯洛特干脆一句话,实实在在说,这犹太人欺侮了我,他叫我——我的父亲是个老头子,我希望他可以替我向您证明——

老高波 我这儿有一盘烹好的鸽子送给大爷,我要请求大爷一件事——

朗斯洛特废话少说,这请求是关于我的事情,这位老实的老人家可以告诉您。不是我说一句,我这父亲虽然是个老头子,却是个苦人儿。

巴萨尼奥 让一个人说话。你们究竟要什么?

朗斯洛特侍候您,大爷。

老高波 正是这一件事,大爷。

巴萨尼奥 我认识你。我可以答应你的要求。你的主人夏洛克今天曾经向我说起,要把你举荐给我。可是你不去侍候一个有钱的犹太人,反要来做一个穷绅士的跟班,恐怕没有什么好处吧。

朗斯洛特大爷,一句老古话刚好说着我的主人夏洛克跟您:他有的是钱,您有的是上帝的恩惠。

巴萨尼奥 你说得很好。老人家,你带着你的儿子,先去向他的旧主人告别,然后再来打听我的住址。(向侍从)给他做一身比别人格外鲜艳一点的制服,不可有误。

朗斯洛特爸爸,进去吧。我不能得到一个好差使吗?我生了嘴不会说话吗?好,(视手掌)在意大利要是有谁生得一手比我还好的掌纹,我一定会交好运的。好,这儿是一条笔直的寿命线;这儿有不多几个老婆;唉!十五个老婆算得什么,十一个寡妇,再加上九个黄花闺女,对于一个男人也不算太多啊。还要三次溺水不死,有一次几乎在一张天鹅绒的床边送了性命,好险呀好险!好,要是命运之神是个女的,这一回她倒是个很好的娘儿。爸爸,来,我要用一霎眼的功夫向那犹太人告别。(朗斯洛特及老高波下。)

巴萨尼奥 好里奥那多,请你记好,这些东西买到以后,把它们安排停当,就赶紧回来,因为我今晚要宴请我的最有名望的相识,快去吧。

里奥那多 我一定给您尽力办去。

葛莱西安诺 上。

葛莱西安诺 你家主人呢?

里奥那多 他就在那边走着,先生。(下。)

葛莱西安诺 巴萨尼奥大爷!

巴萨尼奥 葛莱西安诺!

葛莱西安诺 我要向您提出一个要求。

巴萨尼奥 我答应你。

葛莱西安诺 您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙特去。

巴萨尼奥 啊,那么我只好让你去了。可是听着,葛莱西安诺,你这个人太随便,太不拘礼节,太爱高声说话了。这几点本来对于你是再合适不过的,在我们的眼睛里也不以为嫌,可是在陌生人家里,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在你的活泼的天性里尽力放进几分冷静去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会对我发生误会,害我不能达到我的希望。

葛莱西安诺 巴萨尼奥大爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严。不但如此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿门”;我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话做去,您以后不用相信我好了。

巴萨尼奥 好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。

葛莱西安诺 今天晚上可不算,您不能按照我今天晚上的行动来判断我。

巴萨尼奥 不,今天晚上就这样做,那未免太煞风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点事情,等会儿见。

葛莱西安诺 我也要去找罗兰佐,还有那些人。晚饭的时候我们一定来看您。(各下。)SCENEⅢ

The same. A room in SHYLOCK'S house.

Enter JESSICA and LAUNCELOT

JESSICA I am sorry thou wilt leave my father so:Our house is hell, and thou, a merry devil, Didst rob it of some taste of tediousness. But fare thee well, there is a ducat for thee:And, Launcelot, soon at supper shalt thou see Lorenzo, who is thy new master's guest:Give him this letter;do it secretly;And so farewell:I would not have my father See me in talk with thee.

LAUNCELOT Adieu!tears exhibit my tongue. Most beautiful pagan, most sweet Jew!if a Christian did not play the knave and get thee, I am much deceived.But, adieu:these foolish drops do something drown my manly spirit:adieu.

JESSICA Farewell, good Launcelot.

Exit Launcelot

Alack, what heinous sin is it in me To be ashamed to be my father's child!But though I am a daughter to his blood, I am not to his manners. O Lorenzo, If thou keep promise, I shall end this strife, Become a Christian and thy loving wife.

Exit第三场

同前。夏洛克家中一室

杰西卡 及朗斯洛特上。

杰西卡 你这样离开我的父亲,使我很不高兴。我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟她谈话。

朗斯洛特再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!要不是有个基督徒来把你拐跑,就算我有眼无珠。再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹没啦。再见!

杰西卡 再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下。)

唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下。)

SCENEⅣ

The same. A street.

Enter GRATIANO, LORENZO, SALARINO, and SALANIO

LORENZO Nay, we will slink away in supper-time, Disguise us at my lodging and return, All in an hour.

GRATIANO We have not made good preparation.

SALARINO We have not spoke us yet of torchbearers.

SALANIO'Tis vile, unless it may be quaintly order'd, And better in my mind not undertook.

LORENZO'Tis now but four o'clock:we have two hours To furnish us.

Enter LAUNCELOT, with a letter

Friend Launcelot, what's the news?

LAUNCELOT An it shall please you to break up this, it shall seem to signify.

LORENZO I know the hand:in faith,'tis a fair hand;And whiter than the paper it writ on Is the fair hand that writ.

GRATIANO Love-news, in faith.

LAUNCELOT By your leave, sir.

LORENZO Whither goest thou?

LAUNCELOT Marry, sir, to bid my old master the Jew to sup to-night with my new master the Christian.

LORENZO Hold here, take this:tell gentle Jessica I will not fail her;speak it privately. Go, gentlemen,

Exit LAUNCELOT

Will you prepare you for this masque tonight?I am provided of a torch-bearer.

SALANIO Ay, marry, I'll be gone about it straight.

SALANIO And so will I.

LORENZO Meet me and Gratiano At Gratiano's lodging some hour hence.

SALARINO'Tis good we do so.

Exeunt SALARINO and SALANIO

GRATIANO Was not that letter from fair Jessica?

LORENZO I must needs tell thee all. She hath directed How I shall take her from her father's house, What gold and jewels she is furnish'd with, What page's suit she hath in readiness.If e'er the Jew her father come to heaven, It will be for his gentle daughter's sake:And never dare misfortune cross her foot, Unless she do it under this excuse, That she is issue to a faithless Jew.Come, go with me;peruse this as thou goest:Fair Jessica shall be my torch-beare r.

Exeunt

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载