夜莺与玫瑰:英汉双语(彩色插图版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2021-08-04 11:24:19

点击下载

作者:( 英) 奥斯 卡·王尔德著,林徽因(译)

出版社:天津人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

夜莺与玫瑰:英汉双语(彩色插图版)

夜莺与玫瑰:英汉双语(彩色插图版)试读:

版权信息COPYRIGHT INFORMATION书名:夜莺与玫瑰:英汉双语(彩色插图版)作者:( 英) 奥斯卡·王尔德著,林徽因[译]排版:辛萌哒出版社:天津人民出版社出版时间:2018-02-01ISBN:9787201123301本书由同人阁文化传媒(北京)有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —THE NIGHTINGALE AND THE ROSE夜莺与玫瑰“这真是个真情人。”夜莺又说着,“我所歌唱,是他尝受的苦楚:在我是乐的,在他却是悲痛。‘爱’果然是件非常的东西。比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠、榴石买不得他,黄金亦不能作他的代价,因为他不是在市上出卖,也不是商人贩卖的东西。”

“She said that she would dance with me if I brought her red roses,”cried the young Student;“but in all my garden there is no red rose.”

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

“No red rose in all my garden!”he cried, and his beautiful eyes filled with tears.“Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.”

“Here at last is a true lover,”said the Nightingale. “Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.”“她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞。”青年学生哭着说,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰?”

夜莺在橡树上巢中听见,从叶丛里望外看,心中诧异。

青年哭道:“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。”

夜莺叹道:“真情人竟在这里。以前我虽不曾认识,我却夜夜地歌唱他:我夜夜将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了。他的头发黑如风信子花,嘴唇红比他所切盼的玫瑰,但是挚情已使他脸色憔悴,烦恼已在他眉端引着痕迹。”

“The Prince gives a ball to-morrow night,” murmured the young Student,“and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely,and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.”

“Here indeed is the true lover,”said the Nightingale. “What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.”

“The musicians will sit in their gallery,”said the

青年又低声自语:“王子今晚宴会跳舞,我的爱人也将与会。我若为她采得红玫瑰,她就和我跳舞直到天明。我若为她采得红玫瑰,我将把她抱在怀里。她的头,在我肩上枕着;她的手,在我手中握着。但我园里没有红玫瑰,我只能寂寞地坐着,看她从我跟前走过。她不理睬我,我的心将要粉碎了。”“这真是个真情人。”夜莺又说着,“我所歌唱,是他尝受的苦楚:在我是乐的,在他却是悲痛。‘爱’果然是件非常的东西。比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠、榴石买不得他,黄金亦不能作他的代价,因为他不是在市上出卖,也不是商人贩卖的东西。”青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。她舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡地围着她。但她不同我跳舞,因我没有为她采到红玫瑰。”于是,他扑倒在草里,两手掩着脸哭泣。但我园里没有红玫瑰,我只能寂寞地坐着,看她从我跟前走过。她不理睬我,我的心将要粉碎了。young Student,“and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her”; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

“Why is he weeping?”asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

“Why, indeed?”said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

“Why, indeed?”whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

“He is weeping for a red rose,”said the Nightingale.

“For a red rose?”they cried;“how very ridiculous!” and the little Lizard,who was something of a cynic, laughed outright.But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oaktree, and thought about the mystery of Love.

绿色的小壁虎说,“他为什么哭泣?”说完就竖起尾巴从他跟前跑过。

蝴蝶正追着阳光飞舞,他亦问说:“唉,怎么?”金盏花亦向她的邻居低声探问:“唉,怎么?”夜莺说,“他为着一朵红玫瑰哭泣。”

他们叫道:“为着一朵红玫瑰!真笑话!”那小壁虎本来就刻薄,于是大笑。

然而,夜莺了解那青年烦恼里的秘密,她静坐在橡树枝上细想“爱”的玄妙。

Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air.She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.

In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

“Give me a red rose,”she cried,“and I will sing you my sweetest song.”But the Tree shook its head.

“My roses are white,”it answered;“as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.”

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

“Give me a red rose,”she cried,“and I will sing you my sweetest song.”

忽然,她张起棕色的双翼,冲天地飞去。她穿过那树林如同影子一般,如同影子一般的,她飞出了花园。

草地当中站着一株艳美的玫瑰树,她看见那树,向前飞去落在一枝枝头上。

她叫道:“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。”

可是那树摇头。“我的玫瑰是白的,”那树回答她,“白如海涛的泡沫,白过山巅上的积雪。请你到古日晷旁找我兄弟,或者他能应你所求。”

于是,夜莺飞到日晷旁边那丛玫瑰上。

她又叫道:“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱最醉人的歌。”因为哲理虽智,爱比她更慧;权力虽雄,爱比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干。她又如蜜的口唇,若兰的吐气。

But the Tree shook its head.

“My roses are yellow,”it answered;“as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe.But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and perhaps he will give you what you want.”

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window.

“Give me a red rose,”she cried,“and I will sing you my sweetest song.”

But the Tree shook its head.

“My roses are red,”it answered,“as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and

可是那树摇头。“我的玫瑰是黄的,”那树回答她,“黄如琥珀座上人鱼神的头发,黄过割草人未割以前的金水仙。请你到那边青年窗下找我兄弟,或者他能应你所求。”

于是,夜莺飞到青年窗下那丛玫瑰上。

她仍旧叫道:“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱最甜美的歌。”

可是那树摇头。

那树回答她道:“我的玫瑰是红的,红如白鸽的脚趾,红如海底岩下扇动的珊瑚。但是严冬已冻僵了我的血脉,寒霜已啮伤了我的萌芽,暴风已打断了我的枝干,今年我不能再开了。”

夜莺央告说:“一朵红玫瑰就够了。只要一朵

the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.”

“One red rose is all I want,”cried the Nightingale, “only one red rose! Is there no way by which I can get it?”

“There is away,”answered the Tree;“but it is so terrible that I dare not tell it to you.”

“Tell it to me,”said the Nightingale,“I am not afraid.”

“If you want a red rose,”said the Tree,“you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart,and your life-blood must flow into my veins, and become mine.”

“Death is a great price to pay for a red rose,”cried the Nightingale,“and Life is very dear to all. It is

红玫瑰!请问有甚法子没有?”

那树答道:“有一个法子,只有一个,但是太可怕了,我不敢告诉你。”“告诉我吧,”夜莺勇敢地说,“我不怕。”

那树说道:“你若要一朵红玫瑰,你需在月色里用音乐制成,然后用你自己的心血染她。你须将胸口顶着一根尖刺,为我歌唱。你须整夜地为我歌唱,那刺须刺入你的心头,你生命的血液得流到我的心房里变成我的。”

夜莺叹道:“拿死来买一朵红玫瑰,代价真不小。谁的生命不是宝贵的,坐在青郁的森林里,看太阳在黄金车里,月亮在白珠辇内驰骋,真是一桩乐事。山楂花的味儿真香,山谷里的吊钟花和山坡上的野草真美。然而‘爱’比生命更可贵,一只鸟的心又怎能和人的心比?”pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold,and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?”So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.“Be happy,”cried the Nightingale,“be happy; you shall have your red rose.I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart’sblood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power,though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body.

忽然,她张起棕色的双翼,冲天的飞去。她穿过那花园如同影子一般,她荡出了那树林子。

那青年仍旧僵卧在草地上方才她离去的地方,他那双秀眼里的泪珠还没有干。

夜莺喊道:“高兴吧,快乐吧,你将要采到你那朵红玫瑰了,我将用月下的歌音制成她。我向你所求的报酬,仅是要你做一个真挚的情人。因为哲理虽智,爱比她更慧;权力虽雄,爱比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干。她又如蜜的口唇,若兰的吐气。”

His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.”

The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.

But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.

“Sing me one last song,”he whispered;“I shall feel very lonely when you are gone.”

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

When she had finished her song the Student got up, and pulled a notebook and a lead-pencil out of his pocket.

“She has form,”he said to himself,

青年从草里抬头侧耳静听,但是他不懂夜莺对他所说的话,因他只晓得书上所讲的一切。

那橡树却是懂得,他觉得悲伤,因为他极爱怜那枝上结巢的小夜莺。

他轻声说道:“唱一首最后的歌给我听罢。你离去后,我要感到无限的寂寥了。”

于是,夜莺为橡树歌唱,她恋别的音调就像在银瓶里涌溢的水浪一般的清越。

她唱罢时,那青年站起身来,从衣袋里抽出一本日记簿和一支笔。

他一面走出那树林,一面自语道:“那夜莺的确有些姿态。这是人所不能否认的;但是她有感情么?我怕没有。实在她就像许多美术家一般,尽是仪式,没有诚心。她必不肯为人牺牲。她所想的无非是音乐,可是谁不知道艺术是为己的。虽然,我们总须承认她有醉人的歌喉。可惜那种歌音也是无意义,毫无实用。”于是,他回到自己室中,躺在他的小草垫的床上想念他的爱人。过了片时,他就睡去。那树叫道:“看,这玫瑰已制成了。”然而,夜莺并不回答,她已躺在乱草里死去,那刺还插在心头。

as he walked away through the grove—“that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good.”And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.

She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

待月娘升到天空,放出她的光艳时,那夜莺也就来到玫瑰枝边,将胸口插在刺上。她胸前插着尖刺,整夜地歌唱,那晶莹的月亮倚在云边静听。她整夜的,啭着歌喉,那刺越插越深,她生命的血液渐渐溢去。

最先她歌颂的是稚男幼女心胸里爱恋的诞生。于是,那玫瑰的顶尖枝上结了一苞卓绝的玫瑰蕾,歌儿一首连着一首地唱,花瓣一片跟着一片地开。起先,那瓣儿是黯淡的如同河上罩着的薄雾——黯淡的如同晨曦的交际,银灰的好似曙光的翅翼,那枝上玫瑰蕾就像映在银镜里的玫瑰影子或是照在池塘的玫瑰化身。

But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn.“Press closer, little Nightingale,”cried the Tree,“or the Day will come before the rose is finished.”

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.

And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s heart’s-blood can crimson the heart of a rose.

And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn.“Press closer,little Nightingale,”cried the Tree,“or the Day will come before the rose is finished.”

但是那树还催迫着夜莺紧插那枝刺。“靠紧那刺,小夜莺。”那树连声地叫唤,“不然,玫瑰还没开成,晓光就要闯来了。”

于是,夜莺越紧插入那尖刺,越扬声地唱她的歌,因她这回所歌颂的是男子与女子性灵里烈情的诞生。

如今,那玫瑰瓣上生了一层娇嫩的红晕,如同初吻新娘时新郎的绛颊。但是那刺还未插到夜莺的心房,所以那花心尚留着白色,因为只有夜莺的心血可以染成玫瑰花心。

那树复催迫着夜莺紧插那枝刺,“靠紧那刺,小夜莺,”那树连声地叫唤,“不然,玫瑰还没开成,晓光就要闯来了。”

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.

And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky.Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

But the Nightingale’s voice grew fainter, and her little wings began to beat,and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.

Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.

于是,夜莺紧紧插入那枝刺,那刺居然插入了她的心,但是一种奇痛穿过她的全身,那种惨痛愈猛、愈烈,她的歌声越狂、越壮,因为她这回歌颂的是因死而完成的挚爱和冢中不朽的爱情。

那卓绝的玫瑰于是变作鲜红,如同东方的天色。花的外瓣红同烈火,花的内心赤如绛玉。

夜莺的声音越唱越模糊了,她的双翅拍动起来,她的眼上起了一层薄膜。她的歌声模糊了,她觉得喉间哽咽了。

“Look, look!”cried the Tree,“the rose is finished now”; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

And at noon the Student opened his window and looked out.

“Why, what a wonderful piece of luck!”he cried; “here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name”; and he leaned down and plucked it.

Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with the rose in his hand.

The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.

于是,她放出末次的歌声,白色的残月听见,忘记天晓,挂在空中停着。那玫瑰听见,凝神战栗着,在清冷的晓风里瓣瓣地开放。回音将歌声领入山坡上的紫洞,将牧童从梦里惊醒。歌声流到河边苇丛中,苇叶将这信息传与大海。

那树叫道:“看,这玫瑰已制成了。”然而,夜莺并不回答,她已躺在乱草里死去,那刺还插在心头。

日午时,青年开窗望外看。

他叫道:“怪事,真是难遇的幸运,这儿有朵红玫瑰,这样好玫瑰,我生来从没有见过。它这样美红,定有很繁长的拉丁名字。”说着便俯身下去折了这花。

于是,他戴上帽子,跑往教授家去,手里拈着红玫瑰。

教授的女儿正坐在门前卷一轴蓝色绸子,她的小狗伏在她脚前。

青年叫道:“你说过我若为你采得红玫瑰,你便同我跳舞。这里有一朵全世界最珍贵的红玫瑰,你可以将她插在你的胸前。我们同舞的

“You said that you would dance with me if I brought you a red rose,”cried the Student.“Here is the reddest rose in all the world. You will wear it tonight next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you.”

But the girl frowned.

“I am afraid it will not go with my dress,”she answered;“and, besides, the Chamberlain’s nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.”

“Well, upon my word, you are very ungrateful,”said the Student angrily;and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cartwheel went over it.“Ungrateful!”said the girl.“I tell you what, you are very rude; and, after all,who are you? Only a Student. Why, I don’t believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew时候,这花便能告诉你,我怎样的爱你。”

那女郎只皱着眉头。

她答说:“我怕这花不能配上我的衣裳,而且大臣的侄子送我许多珠宝首饰,人人都知道珠宝比花草贵重。”

青年怒道:“我敢说你是个无情义的人。”她便将玫瑰掷在街心,掉在车辙里,让一个车轮轧过。

女郎说:“无情义?我告诉你吧,你实在无礼。况且到底你是谁?不过一个学生文人,我看像大臣侄子鞋上的那银扣,你都没有。”说着站起身来走回房去。

青年走着自语道:“爱好傻呀,远不如伦理学那般有实用,它所告

has”; and she got up from her chair and went into the house.

“What I a silly thing Love is,”said the Student as he walked away.“It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.”

So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.诉我们的,无非是空中楼阁,实际上不会发生的,和缥缈的虚无不可信T的h事e 件Ha。pp在y 现Pr在in的ce世 界里存在,首要有实用的东西,我还是回到我的哲学和玄学书上去吧。”

于是,他回到房中,取出一本笨重的、满堆着尘土的大书埋头细读。(林徽因 译)THE HAPPY PRINCE幸福王子“把城里最宝贵的两样东西拿来给我。”上帝对一个天使说,于是天使将那颗铅心和小燕子的尸体带到了上帝面前。“你做了正确的抉择,”上帝说,“小鸟将永远在我的天国花园里歌唱,而幸福王子也将永远在我这座黄金之城把我颂赞。”

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince.He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed.“He is as beautiful as a weathercock,”remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes;“only not quite so useful,”he added,fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

“Why can’t you be like the Happy Prince?”asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon.“The Happy Prince never dreams of crying for anything.”

“I am glad there is some one in the world who is quite happy,”muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

“He looks just like an angel,”said the Charity Children as they came out of the

在城里屹立着一根高高的柱子,柱上站着幸福王子的雕像。他全身贴满了薄薄的纯金叶,眼睛上是两颗明亮的蓝宝石,一颗闪闪发光的大红宝石镶嵌在腰刀的刀柄上。

他的姿势的确让所有让人羡慕。“他真是好看极了。”一位市参议员称赞道,他这样说只是想表现他有一定的艺术欣赏能力,但又担心别人骂他是个爱慕虚荣的人。于是,他说完后又补了一句:“可惜除了好看,什么实用价值都没有。”“你为什么不能像幸福王子那样呢?”一个聪明的母亲,对哭着要天上月亮的孩子说,“他就是在做梦的时候也不会哭着要任何东西。”“真高兴能看到世界上有如此幸福的人!”一个失意的人看着漂亮的雕像自言自语。“看,他就像天使一样。”当孤儿院的孩子们穿着鲜红的小棉袄、

cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.

“How do you know?”said the Mathematical Master, “you have never seen one.”

“Ah! but we have, in our dreams,”answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

“Shall I love you?”said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her,

披着洁白的围巾从教堂里走出来的时候,其中一个孩子说。“你怎么知道的?”数学老师说,“你又没见过天使长什么样子。”“不,我当然见过,不过是在梦里见到的。”学生回答说。只见数学老师皱起眉头,表情非常严肃,因为他不希望孩子们活在梦境里。

一天晚上,一只小燕子盘旋在城里的上空,他的伙伴六个月前已经去了埃及。但他落在后边了,因为他爱上了最漂亮的芦苇,所以耽误了行程。他与芦苇初遇是在早春时节,当他追着一只黄娥从河边飞过时,芦苇那纤纤细腰吸引了他,他停下来与她进行交谈。“我可以爱你吗?”小燕子想立刻飞到芦苇的身边。芦苇深深地弯了一下腰。从此,小燕子便整天围着她飞来飞去。他的翅膀拍打着水面,水中泛起一圈圈银色的涟漪。这是他表达爱意的方式,并且一个夏王尔德

touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

“It is a ridiculous attachment,”twittered the other Swallows;“she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady love.“She has no conversation,”he said,“and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.”And certainly, whenever the wind blew,the Reed made the most graceful curtseys.“I admit that she is domestic,”he continued,“but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”

“Will you come away with me?”he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.

“You have been trifling with me,”he cried.“I am off to the Pyramids.Good-bye!”and he flew away.

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city.“Where shall I

天都不曾停止。“这种恋爱真是荒谬,”其他的燕子嘲笑他,“她又没钱,亲戚还那么多。”的确,那条河里全都是芦苇。秋天到了,他们都飞走了。

他们走后,小燕子感到很孤单。渐渐地,他开始厌倦自己的意中人。“她又不会跟我说话,”他说,“我担心她是个卖弄风情的女子,因为她整天跟风在一起嬉戏。”确实是这样,每当微风拂过,芦苇便跳起优美的舞,与风儿交融在一起。“或许她是一个很顾家的女人,”他又继续说,“而我却喜欢旅行,我的妻子也应该喜欢旅行。”

最后,他问芦苇:“你能跟我一起离开吗?”但是芦苇摇摇头,她对家有着深深的眷恋。“原来你一直在玩弄我!”小燕子大叫起来,“我要到金字塔那边去了,再见。”然后,他就飞走了。

他飞了一整天,到傍晚时分,小燕子来到这座城市。“我到哪儿去投宿呢?”他说,“多希望城里为我准备好了一切!”

put up?”he said;“I hope the town has made preparations.”

Then he saw the statue on the tall column.

“I will put up there,”he cried;“it is a fine position, with plenty of fresh air.”So he alighted just between the feet of the Happy Prince.

“I have a golden bedroom,”he said softly to himself as he looked round,and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him.“What a curious thing!”he cried;“there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”

Then another drop fell.

“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?”he said;“I must look for a good chimney-pot,”and he determined to fly away.

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up,and saw—Ah! what did he see?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were

这时,他看见了高柱上的雕像。“我就住在这儿吧,”他说,“这个地方不错,有大量的新鲜空气。”于是,他便在幸福王子的脚边栖息下来。“我有一间金子铸成的卧室了。”他环顾四周,轻轻地自言自语,准备睡觉,只是他刚把头埋到他的翅膀下,一大滴“水”落在了他身上。“真奇怪!”他叫起来,“天上一朵乌云都没有,满天繁星那么清晰明亮,怎么会下雨呢?北欧的天气真是奇怪。芦苇也特别喜欢雨滴,但我想那只是她的自私罢了。”

这时,又有一滴水落在了他身上。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载