往昔之歌(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2021-08-05 02:07:01

点击下载

作者:[日] 中原 中也

出版社:中信出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

往昔之歌

往昔之歌试读:

含羞

——往昔之歌——

为何 总有羞愧萦绕心底

秋日 风声萧瑟的山阴地[1]

米槠的枯叶凋落堆积

树干 成熟而傲然地伫立

枝桠 交错之间那悲哀的

空中满是死婴亡灵 明灭瞬闪

在此时彼方的原野之上

羊皮间缝合 古代的象征的梦

米槠的枯叶凋落堆积

树干 成熟而傲然地伫立

那日 那树干的间隙 亲切的眼神

姊妹般的色彩 映在你眼眸里

那日 那树干的间隙 亲切的眼神

姊妹般的色彩 映在你眼眸里

啊!过去之日 燃烧时常微弱却又鲜明

吾心 为何 为何满怀羞愧之意……

[1] 米槠,学名Castanopsis carlesii(Hemsl.)Hay.,壳斗科,锥属乔木。!《

2

》¥2¥(2)!译注)

空虚

[1]

腊祭的夜里 堕落在街际

心脏已是 被丝网缠结

滑溜水嫩 还袒胸露乳

漂泊无依 我是个娼女

心怀苦楚 却不得哭泣

近些日里 便心生阴郁

海峡对岸 冬日的晨风

在遥远天边 如丝线飞鸣

白玫瑰那 天然的花瓣

冻得僵硬 是无心所为[2][3]

空闲时日 少女的集会

来的各位 是我的旧识

正如偏菱形 必有相接面

胡琴之音 声声入耳

[1] 原文“臘祭”即“大晦日(除夕)”,本来是中国古代的风俗,后传入日本。腊祭这天,人们用捕获的猎物祭奠先祖之灵。可能是腊八节的由来。(译注)

[2] 原文“明けき日”专指妓女不用接客的空闲日子。(译注)

[3] 原文“乙女”也可以指处女。(译注)

深夜的雨

[1]——魏尔伦的面影——

今宵 雨也 一如往昔,

唱着 一如往昔的 歌谣。

滴滴答答 滴滴答答 好是 厌腻。

还看见 魏氏 那硕大身形,

行入 仓库之间的 小路。

仓库之间 闪着 橡胶雨披的 反光。

然后是 泥炭 那吝啬的 整蛊。

若是能 穿过 这条 小路,

只要能 穿过 便有 微弱的希望……

哎呀 一定 还是有 希望的吧?

汽车 什么的 并不需要,

明亮的 街灯 更是多余。

酒场的 檐灯 那腐烂的 眼珠呦,

遥远的 地方 化学也 在鸣响。

[1] 保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),法国象征派诗人,与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”。(译注)

早春的风

今日又刮金风

大风摇动银铃

今日又刮金风

如同女王之冠

桌前屈膝而坐[1]

面朝熏银窗棂

外面吹来金风

大风摇动银铃

今日又刮金风

枯草之音凄凄

烟云空中嬉戏

日光怡然弄姿

鸢色之土散香

晒杆飞入天空

登上平缓坡道

少女下巴瘦削

可比山岗枝梢

今日又刮金风……

[1] 指用硫磺熏过后,再用锡使镀银面变黑,然后进行表面打磨,这样凸起部分重现光泽,而凹陷部分则保留了熏银后的黑色的一种工艺技术。(译注)

[1]

今宵的月儿吃多了阳荷

制造厂的屋顶下悬着的琵琶未必想要演奏

无需因煤炭的气味而畏惧

灌木磨练着它的个性

姐妹已经睡了,母亲拉上了红壳色的窗格!

那时阳台之上可见

落着铜钱,不,是徽章吗

这是今天白天文子小姐掉的

明天把这东西还回去吧

放进口袋时注意到,月儿吃多了阳荷

灌木磨练着它的个性

姐妹已经睡了,母亲拉上了红壳色的窗格!

[1] 阳荷,学名Zingiber striolatum Diels,姜科姜属多年生草本植物。日本俗语有阳荷吃多了会变笨的说法。(译注)

青瞳

1 夏之朝

在悲伤的心中夜色渐明,

在欢悦的心中夜色渐明,

不,这究竟是为什么呢?

那么这仍是悲哀的黎明!

青蓝的眼瞳一动也不动,

世界还在众生沉眠之中,

并且“那个时候”已经过去,

啊,很久很久以前的故事。

青蓝的眼瞳一动也不动,

——即便一动再动也未可知……

青蓝的眼瞳一动也不动,

楚楚可怜而又如此美丽!

我此刻就在这里,黄色的灯影下。

对那以后如何一无所知……

啊,“那个时候”已然成为了过去!

仿佛碧蓝色,喷涌出的蒸汽。

2 冬之朝

那以后它怎样了呢……

我并不知晓

总之机影已从朝雾笼罩的飞机场

永远地消失掉了。

而后只剩下严酷的沙砾、杂草

和几近撕裂脸颊的寒冷。

——犹是此般残忍而空寂的早晨

人不得不笑脸迎人

却被认为实在无情

即便那样此处仍有

很多蓄满笑意的人

油然而生优越之感。

朝阳在雾里闪光,将草叶解霜,

远处的民家中鸡儿啼鸣,

然而这雾这光这霜这鸡

无一物沁入人心,

人们正归家回到饭桌前。

(被留在飞机场的我[1]

踢了踢“球棒”的空盒)

[1] 原文“バット”指“ゴールデンバット”,即“GOLDEN BAT(黄金球棒)”。也是太宰治所喜欢的一种香烟的牌子。(译注)

三岁的记忆

太阳照射着走廊,

眠时树脂五彩光,

内院满栽柿子树,

土色枇杷 蝇儿嗡。

被抱到尿盆上空,

于是股间排蛔虫。

那蛔虫,尿盆浅洼中蠕动

蠕动,令我吃一悚。

啊啊啊,多么惶恐

有种不可思议的惶恐,

因此我在一瞬间

就开始哭得泪涌。

啊啊,惶恐啊惶恐

——悄然无声 房间中

邻家飞了 向着天空!

邻家飞了 向着天空!

六月的雨

又一阵 午前雨

菖蒲色 绿油油

眼迷离 长脸女

面前现 渐消逝

面前现 若消逝

陷忧愁 淅沥沥

田地上 正落下

没完了 正落下

敲太鼓 吹笛兮

天真儿 星期日

地台上 游玩欤

敲太鼓 吹笛兮

游耍时 正下雨

棂子外 正下雨

雨天

雨在大街上下个不停,

家家户户的板壁陈旧。

众多轻蔑的眼神变得恬雅,

我,从花瓣的梦中醒来。

鸢色的古刀鞘呦,

口齿不灵的幼时玩伴,

你的额头棱角分明。

我回忆起了你。

锉之音呦,沙哑声呦,

衰老疲倦的胃袋呦,

在雨中远远地听见,

那温柔至极的嘴唇。

将炼瓦色憔悴的心

隐匿不见的落雨天空。

伶俐少女的黑发与

慈父的面庞令人怀念……

春日里土地和草叶流出新的汗水。

为了弄干那汗水,云雀腾飞入空。

瓦屋顶今朝没有了不平整的地方,

细长的校舍处合唱声在空中昂扬。

啊,静静地静静地。

流转而来,这是我今年的春天。

往昔我心中传达的希望在今日,

从庄严绀青的天空降临于我身。

于是我愣住了,成了傻瓜

——草丛背阴处,那是小河呢银光呢还是细波呢?

草丛背阴处是小河呢银光呢还是细波呢?

大猫笨拙地扭过头来

牵动了一个铃铛,

牵动了一个可见的铃铛。

春日之歌

流水呦,淡淡的 娇羞呦,

要流淌到 天之国吗?

心儿也 散落在远方,

埃及烟草 弥漫缭绕。

流水呦,冰冷地 隐藏忧愁,

还要 流淌到 山麓吗?

直至 未曾得见 其颜的

不可思议的 咽喉 周边……

午睡 梦中 的馥郁里,

原野 天空的 穹隆上?

呜哇 呜哇地 痛哭流涕吗

流水 要一直 流淌到可见

白色的 仓库,黄色的 堆房

还有 水车的 那边为止吗?

夏夜

噢 疲惫的心中

樱花色的 女人走过

女人走过。

夏夜水田的沉淀,

怨恨稀薄而绵延

——在围绕盆地的群山巡回吗?

赤脚温柔 探着沙,

睁开眼眸 弃绝去,

雾霭夜空 黑而高。

雾霭的夜空黑暗而高远,

亲人的慈爱也无法抑制,

——疲惫的心中 花瓣穿过。

疲惫的心中花瓣穿过

和装偶尔被铜锣碰触。

烟霭虽美但却,闷热!

幼兽之歌

在黑夜的草深原野上,

一匹野兽在闷火罐中

打着燧石,做出繁星。

搅拌寒冬的风正嘶鸣。

野兽已经,目无一物。[1]

除了响板与月光

抱拥永无觉醒的繁星,

在罐子之中迎来亵渎。

回忆似与雨停一齐出现

与风并肩,激起波浪。

啊 多么冶艳的故事——

奴隶也如王女般美丽呦。

好似蛋壳的贵公子的微笑

与孩子钝感的白血球,

那些都令野兽感到恐惧。

黑夜的原野深草之中,

一匹野兽的心在冒烟。

黑夜的原野深草之中——

太古时代,独白也曾美丽啊!……

[1] 原文“カスタニェット”为法语“响板”。(译注)

这个小孩

[1]

空中若有精灵来往,

便有原野上

苍白了的

这个小孩。

黑云若在空中拉线,

这个小孩

挤出的泪

便是银的液体……

地球被分割两半也好,

然后其一半出海也罢,

我便就坐在另一半上

只观青空——

在花岗岩上和

海滨的天空下

看寺庙的屋顶

和大海的尽头……

[1] 原文“コボルト”指德语kobold,意思是小鬼、家神、土地神等。(译注)

冬日的记忆

白天,曾喜欢向寒风中的雀儿伸出手去的孩子,

入夜,骤然去世了。

次日早晨霜冻降下了。

那个孩子的兄长去发电报了。

夜深,母亲也哭了。

父亲,出海远洋去了。

雀儿怎样了呢,无人知晓。

北风将往返的道路吹得泛白了。

吊桶偶尔发出声响之时,

父亲从那边,回电话了。

每日每日霜冻降下了。

出海远洋的父亲还未回家。

那之后母亲在做些什么呢……

去发电报的兄长,今天在学校被训斥了。

秋日

顺沿河边的行道树阴影里

秋日就像美丽女子的眼皮

即使不哭泣天空也会濡湿

怀念往昔那马儿的蹄声呦

历经长久的年月而感疲倦

徜徉国道秋天正沁入心底

即便一无所有也是无所谓

连木屐的声音也沁入心底

太阳如今照亮了一半河滩

杳无踪影的扁舟顺水漂流

原野也正隐藏于另一方向

结伴友人那打趣的声调也

不可思议地融入空气当中

秋天则因深思紧闭了双唇

冰冷的夜

冬夜里

我的心正悲戚

正悲戚,无来由……

心锈蚀,紫色兮。

牢固的门扉前,

古旧的太阳茫然自失。

小丘上

棉花的果实绽裂缝隙。

此处柴薪烟冒起,

那烟,或已自知

袅袅而起。

并非被引诱

并非有追求

我的心烟冒起……

冬天的黎明

残雪少许固结在瓦顶上

枯树的枝丫宛若鹿儿般渴睡,

冬日清晨六时

我也头昏欲眠。

乌鸦鸣啼着穿过——

也宛若鹿儿般渴睡的庭院地面。

——树林逃走了农家逃走了,

天空悲哀而虚弱。

我心悲戚……

俄尔微光透射

青空始开。

天上心不在焉的朱庇特神那大炮轰鸣。

——四方山峦沉没,

农家的庭院欠伸,

道路向天空问好。

我心悲戚……

将老者

——《虚妄之秋》第十二

将老者置于静谧里呦

让他们去尽情地懊悔

懊悔亦是我所欲求

尽情地懊悔可令灵魂实在地休憩

啊 无止境地涕泣如是理想

忘却掉父母兄弟朋友,甚至那些还未深交之人

如黎明的天空如拂过丘陵的晚风

或如飘扬的小旗那般涕泣么

抑或如离别的言语,恒久回荡,传入云霄,响彻在原野的尽头

掺杂入海上的风而永远地逝去……!《

1

0》¥10¥(10)!1]

反辞

啊 我等由于怯懦长期、极长时间地

从事徒劳之事,以致忘记了哭泣吧,确是忘记了吧……

(虚妄之秋二十几篇今已散失。仅余第十二篇,因诸井三郎的作曲得以留存。)

[1] 原文“反歌”,日本的反歌是指附在长歌之后,再次对其内容进行概括或升华的短歌。目的是概括地吟咏长歌的主要内容,或补足其歌意未尽之处。(译注)

湖上

今日月儿若现,

便去泛舟流连,

水波哗哗拍舷,

微风吹拂湖面。

划入湖面黑暗,

橹水滴落起涟,

但闻恳情呢喃,

——汝言惬意深嵌。

月儿翘耳听焉,

徐降相近悄然,

我们接吻之间,

或在头顶低悬。

滔滔不绝汝言,

无聊任性皆见,

吾听句句不厌,

——莫停手中桨片。

冬夜

1

诸位 今夜如此寂静

仅有着药壶的响声

我正想着一个女人

却已经没有了女人

然而那也毫不费劲

在无以名状的灵动

如空气般的幻想中

我正描绘着那女人

在无以名状的灵动

澄彻的夜的沉默中

一边听药壶的声响

一边痴梦着那女人

于是夜愈深愈阴沉

仅狗还醒着的冬夜

影子、香烟、我与这狗

混合成无以名状的鸡尾酒2

没有比空气更美好的东西了

再没有比寒夜里室内的空气更美好的东西了

没有比香烟更美好的东西了

也没有 比香烟更令人愉悦的东西了

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载