书虫·牛津英汉双语读物:2级下(套装共13册)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-12 04:48:20

点击下载

作者:约翰·艾斯科特等

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

书虫·牛津英汉双语读物:2级下(套装共13册)

书虫·牛津英汉双语读物:2级下(套装共13册)试读:

神秘女人——阿加莎·克里斯蒂

内容简介

很多人都喜欢读神秘的谋杀案,因为它们都是些难解之谜。侦探在书末才会把凶手的名字公布于众,而在此之前我们能否猜出凶手的名字呢?摔坏的椅子只是一次意外,还是一条重要线索呢?凶手是如何进入房子的呢?他或她难道有钥匙吗?桌子上为何有三个咖啡杯?

阿加莎·克里斯蒂写的神秘谋杀案世界闻名。她一共写过70多本书,销售量达千万册。她的小说还被拍成了多部电视剧和电影。她笔下的侦探,赫尔克里·波洛和马普尔小姐,也都大名鼎鼎——一个是身材矮胖,留着黑色胡子的比利时人,一个是身材矮小却非常可爱的老太太,她会看见、听到并且记住一切。

这本书写的就是阿加莎·克里斯蒂的生活。她是怎样的一个人?我们对她的了解有多深?她富有,赫赫有名,有过两次婚姻。而在她的生活中也有一个未解之谜……AGATHA CHRISTIE,WOMAN OF MYSTERY

Many people enjoy reading murder mysteries, because they are puzzles. Can we guess the murderer's name before the detective tells us at the end of the book? Was the broken chair an accident, or is it an important clue? How did the murderer get into the house? Did he (or she) have a key? Why were there three coffee cups on the table?

Agatha Christie's murder mysteries are famous all over the world. She wrote more than seventy books and they have sold millions of copies. There have been many television plays and films of her stories. Her detectives, Hercule Poirot and Miss Marple, are famous too—a short round Belgian with a black moustache, and a dear little old lady, who sees, hears, and remembers everything.

This is a story about Agatha Christie's life. What kind of person was she? How much do we know about her? She was rich, famous, and twice married. And there was a mystery in her life, too...1 'Why don't you write a story?'

Agatha Mary Clarissa Miller was bored. It was a winter morning in 1908, and she was in bed because she was ill.

'I'm feeling much better today,' she said to her mother, Clara. 'I think I'll get up.'

'You're still ill,' said Clara. 'The doctor told you to stay in bed and keep warm. And that's what you're going to do!'

Agatha was eighteen years old at this time, but in those days daughters had to do what their mothers told them.

'But I'm bored!'

'Well, do something, then,' said her mother. 'Read a book. Or write a story. Yes, why don't you write a story?'

'Write a story?' said Agatha, surprised.

'Yes,' her mother said. 'Like Madge.'

Madge was Agatha's sister. She was eleven years older than Agatha, and sometimes wrote short stories for magazines like Vanity Fair.

'I don't think that I can write stories,' said Agatha.

'How do you know?' said her mother. 'You've never tried.' And she went to find a pencil and paper.

Soon after, Agatha sat up in bed and began to write a story. It was called House of Beauty, a strange story about dreams.

It wasn't a very good story. She typed it on Madge's old typewriter, and sent it off to a magazine. But they sent it back with a letter: Thank you for sending us your story. We are afraid we cannot publish it...

'You must try again,' said her mother. Clara was always sure that her daughters could do anything.

So Agatha went on writing stories, and sending them out to magazines—but they all came back. She was a little disappointed.

'I'll try writing a novel,' she decided.

An idea came to her. She remembered seeing a beautiful young girl in a hotel in Cairo when she was visiting Egypt with Clara. The girl was always with two men, one on each side of her. One day, Agatha heard someone say, 'That girl will have to decide between them some time.'

It was all that Agatha needed for an idea, and she began writing. It was not a detective novel. It was the story of a young girl who lived in Cairo, and it was called Snow Upon the Desert. It was really two long stories put together to make a book. When it was finished, Agatha sent it to three or four publishers, but they all sent it back.

'Oh dear,' said Agatha. 'What shall I do now?'

'Why don't you show it to Eden Phillpotts?' said Clara.

Eden Phillpotts was a writer who lived near the Millers. During his life, he wrote more than a hundred popular novels, and many plays for the theatre. Agatha was a little afraid of sending her novel to this famous man, but she agreed to do it and sent it off.

Mr Phillpotts was a good writer, and also a kind man. He read Agatha's novel carefully and wrote her a letter.

Some o f your writing is very good, so I am sending you a letter to take to my agent, Hughes Massie...

Agatha—still only eighteen years old—went to London on the train. It was a long journey—more than 200 miles from her home in Torquay in Devon, and the trains were not so fast in those days.

She was very shy, and Hughes Massie was a big, frightening man. Agatha gave him the letter from Eden Phillpotts. Massie read it, talked with Agatha for a while, then kept her book to read.

Agatha went home to wait.

Some months later, Massie returned Snow Upon the Desert to her. I do not think that I can find a publisher for it, he wrote to her. The best thing is to stop thinking about it any more and to write another book.

Agatha was disappointed. She did write another book, but some other important things happened in her life first.

bore vt. make (sb.) feel tired and uninterested by being dull or tedious.(因单调或乏味)使(某人)感到厌烦。

magazine n. paper covered periodical, usu. weekly or monthly, with articles, stories, etc. by various writers. 杂志;期刊。

typewriter n. machine for producing characters similar to those of print by pressing keys which cause raised metal letters, etc. to strike the paper, usu. through inked ribbon. 打字机。

send...off send sth. by post; dispatch. 寄出或发出某物。

disappointed adj. sad or dissatisfied because sb. has failed, some desired event has not happened, etc. 失望的;失意的;受挫的。

detective n. person, esp. a police officer, whose job is to investigate and solve crimes. 侦探。

detective story story in which the main interest is a puzzling crime and the process of solving. 侦探小说。

publisher n. person or firm that publishes books, newspapers, etc. 出版者;出版商;出版社。

agent n. person who acts for, or manages the affairs of, other people in business, politics, etc. (商业、政治等方向的)代理人,经纪人。

frightening adj. causing fear. 引起恐惧的;惊恐的;可怕的。1.“为什么不写个故事呢?”

阿加莎·玛丽·克拉丽莎·米勒感觉甚是无聊。这是1908年冬天的一个上午,她生病躺在床上。“今天我感觉好多了,”她对母亲克拉拉说,“我想起床。”“你的病还没好呢,”克拉拉说,“医生让你在床上躺着,并注意保暖。你必须这样做!”

阿加莎那时候已经18岁了,可在当时女儿必须顺从母亲。“可是我很无聊啊!”“嗯,那就找点事情做吧。”母亲说,“读读书,或者写写故事。对了,为什么不写个故事呢?”“写故事?”阿加莎吃惊地说道。“对,”母亲说,“就像玛奇一样。”

玛奇是阿加莎的姐姐。她比阿加莎大11岁,偶尔给《名利场》这样的杂志写些短篇故事。“我想我是写不了故事的。”阿加莎说。“你怎么知道呢?”母亲说,“你从来没试过。”她找来了纸笔。

不一会儿,阿加莎便在床上坐起来,开始写故事了。故事取名《美丽之屋》,是一个关于梦的神奇故事。

这个故事并不很吸引人。她在玛奇那台旧打字机上完成后,寄给了一家杂志。可是稿子被退了回来,还附带有一封信:感谢您能寄来您的故事,但恐怕我们不能将它出版……“你一定要再努力一次。”母亲说。克拉拉始终坚信她的女儿们无所不能。

于是阿加莎继续写着,并将这些故事寄给各个杂志——但是它们全都被退了回来。她有一点点失望。“我要试着写一部小说。”她下定决心。

她有了个构想。她记得和克拉拉在埃及旅行时曾在开罗一家旅馆见到过一个年轻漂亮的女孩,身边总是有两个男人一左一右地陪着她。一天,阿加莎听见有人说:“总有一天这个女孩要在他们两个之间选择一个。”

这就是阿加莎所需要的全部灵感。她开始动手写了起来。这不是一部侦探小说,而是关于住在开罗的一个年轻女孩的故事,故事的名字叫做《沙漠之雪》。它其实是由两个很长的故事拼起来的一本书。写完后,阿加莎把它寄给了三四家出版社,可稿子全部被退了回来。“啊,天哪!”阿加莎说,“我现在该怎么办呢?”“为什么不把它拿给伊登·菲尔波茨看看呢?”克拉拉说。

伊登·菲尔波茨是一个住在米勒家附近的作家。他一生中共写过100多部很受欢迎的小说,还有多部剧本。阿加莎有点害怕把她的小说送到这么一位名人手里。但后来她还是同意了,把小说寄了出去。

菲尔波茨先生是个优秀的作家,也是个很和善的人。他仔细读了阿加莎的小说后给她去了一封信。

有些地方你写得还是很不错的,你可以拿着我给你的信去找我的经纪人,休斯·马西……

年仅18岁的阿加莎乘火车去了伦敦。路途很遥远——离她在德文郡托基的家有200多英里,而且当时的火车车速还不是很快。

她非常害羞,而休斯·马西则是个身材魁梧让人心生恐惧的人。阿加莎把伊登·菲尔波茨的信拿给他。马西看后和阿加莎谈了一会儿,然后留下了她的书。

于是阿加莎回家等消息。

几个月后,马西把《沙漠之雪》退还给了她。我找不到一家能够出版这本书的出版社,他写道,最好还是不要想它了,开始另写一本吧。

阿加莎失望至极。她后来的确又写了一本书,但在此之前她的生活中发生了其他一些重要的事情。2 A shy young man

Agatha's father, Frederick, died in 1901, when Agatha was eleven years old. He was an American, and was ten years older than Clara. After he died, Clara began to travel a lot, and often took Agatha with her.

In 1911, when Agatha was twenty-one, Clara was ill.

'You need to go somewhere warm and sunny to get better,' Clara's doctor told her.

So Clara decided to go to Egypt again, and she took Agatha with her. They stayed in a hotel in Cairo. There were some English soldiers staying near the hotel, and they often came to the hotel dances.

Agatha was a shy young woman, but she loved to dance. During her stay in Cairo, she went to fifty dances. She met a lot of exciting young men and had a wonderful time.

When she came back to England, she was soon getting invitations to garden parties, tennis parties, dances, and to country houses for the weekend.

Then a young army officer called Reggie Lucy came home from Hong Kong. Agatha was a friend of Reggie's three sisters, and often played tennis with them. But she did not know Reggie. He was a very shy young man who did not go out very much. He liked to play golf but did not like parties or dances.

'I like to play golf, but I'm not very good at it,' Agatha said when she met him.

'I—I could help you,' said Reggie, shyly. He had dark hair and brown eyes. Agatha liked him.

So, while Reggie was in England, he and Agatha played golf nearly every day.

One very warm day they played golf for a little while, then Agatha said, 'I'm hot, Reggie! Shall we have a rest?'

They sat under a tree, out of the sun, and talked. Then, suddenly, Reggie said, 'I want to marry you, Agatha. Did you know that? Perhaps you did. But you are still very young, and—'

'No, I'm not!' said Agatha. 'Not very young.'

'Of course, a pretty girl like you could marry anybody,' said Reggie.

'I don't think I want to marry anybody,' Agatha said. 'I—yes, I think I'd like to marry you!'

'I have to go back to Hong Kong in ten clays' time,' said Reggie. 'And I'll be there for two years. But when I come back, if there isn't anybody...'

'There won't be anybody,' said Agatha.

So Reggie went back to Hong Kong.

Agatha wrote letters to him, and he wrote to her. It was all agreed. When Reggie came home again, they would get married.

dance n. social gathering at which people dance. 舞会。

invitation n. request to go or come somewhere, or do sth. 邀请某人去或来某处或做某事。

golf n. outdoor game in which the player tries to hit a small hard ball into a series of 9 or 18 holes using as few strokes as possible. 高尔夫球运动。

marry v. take (sb.) as a husband or wife. 与(某人)结婚;嫁或娶(某人)。2.腼腆的年轻人

阿加莎的父亲弗雷德里克于1901年去世,当时阿加莎只有11岁。他是一个美国人,比克拉拉年长10岁。他去世以后,克拉拉开始到处旅行,并且经常把阿加莎带在身边。

1911年,阿加莎21岁的时候,克拉拉病了。“您需要去一个气候温暖、阳光充足的地方才能够康复。”克拉拉的医生告诉她。

于是克拉拉决定带着阿加莎重返埃及。她们住在开罗的一家旅馆里。旅馆附近住着一些英国士兵,他们经常来旅馆参加舞会。

尽管阿加莎是个害羞的年轻女子,可她非常热衷于参加舞会。在开罗逗留期间,她参加了50场舞会,遇见了很多让人心动的年轻男子,度过了一段很美好的时光。

回到英国后,很快她便接到了很多邀请,请她去参加游园会、网球聚会、舞会,或是去乡下别墅度周末。

当时,一个名叫雷吉·卢西的年轻军官刚从香港回来。阿加莎与雷吉的三个妹妹是朋友,经常在一起打网球,但是她并不认识雷吉。这个年轻人非常腼腆,不爱外出。他喜欢打高尔夫球,却讨厌参加那些聚会或是舞会。“我喜欢打高尔夫球,可打得不好。”阿加莎见到他时说。“我——我可以教你。”雷吉害羞地说。他有着黑色的头发和棕色的眼睛。阿加莎喜欢上了他。

于是,雷吉在英国期间几乎每天都和阿加莎在一起打高尔夫球。

一天,天气非常暖和,打了一会儿高尔夫球之后,阿加莎说道:“雷吉,我觉得很热!我们休息会儿好吗?”

他们坐在一棵能遮住太阳的树下,开始聊天。突然,雷吉说:“我想和你结婚,阿加莎。你知道吗?或许知道吧。可是你还很小,并且——”“不,我不是!”阿加莎说,“不是很小了。”“当然了,像你这样的漂亮女孩儿可以嫁给任何人。”雷吉说。“我不是任何人都想嫁,”阿加莎说,“我——是的,我想嫁给你!”“十天后我就必须返回香港了,”雷吉说,“我要在那儿待两年。如果我回来的时候仍然没有其他人……”“不会有其他人了。”阿加莎说。

于是雷吉返回香港了。

他们的信件你来我往。一切都已经安排好。雷吉再回来时,他们就结婚。3 Tea at the railway station

On October the 12th, 1912, when Agatha was twenty-two, she went to a dance at the home of Lord and Lady Clifford. They lived near Chudleigh, twelve miles from Torquay, and there were many young people there for Agatha to talk to.

During the evening a young army officer came up to her.

'Will you dance with me?' he asked Agatha.

'Me?' said Agatha. 'Oh, yes, all right.'

He was tall and good-looking, with friendly blue eyes, and his name was Archibald Christie. Agatha liked him immediately. They danced together many times that evening, and Archie told her his plans.

'I want to fly,' he said, 'and I'm trying to get into the Royal Flying Corps.'

'How exciting!' said Agatha.

A week later, she was having tea with some friends at a house opposite Ashfield, her home, when there was a telephone call for her. It was her mother.

'Come home, will you, Agatha?' said Clara. 'There's a young man here. He's just arrived and I'm giving him tea. I don't know him, and I think he wants to see you.'

Agatha had to leave her friends and hurry home, so she was not very pleased. But when she got home, she found Archie Christie waiting for her.

'Hello,' he said. 'I was in Torquay and—and I thought that perhaps it would be nice to see you.' His face was red and he looked at his shoes.

Agatha smiled.

Archie stayed for the rest of the afternoon, and for supper that evening. When it was time for him to leave, he said, 'Will you come to a concert in Exeter with me, Agatha? We can go to the Redcliffe Hotel for tea after the concert.'

'I'd love to,' said Agatha, then looked at Clara. 'Can I, mother?'

'A concert, yes, Agatha,' said Clara. 'But tea at a hotel? No, I don't think so. Not a hotel.'

'Perhaps I could take Agatha to tea in—in the restaurant at Exeter railway station!' said Archie.

Agatha tried not to smile, but her mother agreed. So Agatha and Archie went to the concert—and then had tea at Exeter railway station!

'There's a New Year's dance in Torquay on the second of January,' said Agatha, when Archie took her home later. 'Will you come?'

He smiled. 'Of course,' he said. 'I want to see you as often as I can.'

But when Archie came to the New Year's dance he was very quiet and did not seem happy. He seemed to be worried about something, but Agatha said nothing. Two days later, on the 4th of January, 1913, they went to another concert together. Archie was still very quiet, and after the concert Agatha asked, 'What's wrong, Archie?'

'The Royal Flying Corps have said "yes" to me,' said Archie. 'I have to leave Exeter in two days' time. I have to go to Salisbury.' He looked at her. 'Agatha, you've got to marry me! There will never be anyone for me, only you! I've known that since our first evening together, at the Cliffords' dance.'

Agatha was very surprised. 'But—but I can't marry you. I've already told Reggie that I'll marry him.' And then she told him about Reggie Lucy.

'You didn't marry him before he went away,' said Archie. 'Why not? It's because you don't really love him!'

'We thought it was better to wait—' began Agatha.

'I won't wait,' said Archie. 'I want to marry you next month, or the month after.'

'We can't!' said Agatha. 'We haven't got any money. How will we live?'

But she did want to marry Archie.

'Archie has asked me to marry him, and I want to. I want to very much!' she told her mother.

Clara was very surprised. 'You must wait,' she told them both. 'I like you, Archie, but you are only twenty-three years old, and neither of you has any money.'

So Archie went to Salisbury, and he and Agatha waited. Agatha wrote to Reggie Lucy. It was a difficult letter to write, but Reggie wrote a very kind letter back to her. 'Don't worry about it,' he told her. 'I understand.'* * *

In August 1914, England was suddenly at war with Germany. Archie went to France with the Royal Flying Corps, and Agatha went to work as a volunteer nurse at the Torbay Hospital in Torquay.

Archie came back to England for five days in December, and Agatha went up to London to meet him. Then the two of them went down to Bristol, where Archie's mother lived. They could not wait any longer. They wanted to get married.

Archie's mother was not happy about this, but Clara thought differently. 'Yes, get married now,' she said. 'There's a war on. Who knows what will happen? Be happy while you can.'

So Agatha and Archie were married at last on the 24th of December, 1914. Two days later, Archie went back to the war, and Agatha did not see him again for six months.* * *

During the summer of 1915, Agatha was ill and could not do any nursing work at the hospital for three or four weeks. Then, when she returned, she went to work in the hospital dispensary. And here she learned something which was very useful for a writer of detective stories. She learned about poisons.

immediately adv. at once; without delay. 立刻;马上;当即;毫不耽搁。

opposite prep. facing. 面对。

hurry v. do sth. or move quickly or too quickly; rush. 迅速的或仓促的做某事或移动;赶紧。

concert n. musical entertainment given in public by one or more per formers. 音乐会。

restaurant n. public place where meals can be bought and eaten. 餐馆;饭店。

go away leave a place. 走开;离开。

worry about be anxious about. 担忧;担心;发愁。

be at war be in a state of war. 处于交战状态。

volunteer n. person who offers to do sth. without being compelled or paid. 自愿或无偿地效劳的人;志愿者。

dispensary n. place in a hospital, school, etc. where medicines are given out. (医院、学校等的)药房。3.车站茗谈

1912年10月12日,阿加莎22岁了,她去参加在克利福德勋爵夫妇家里举办的一场舞会。他们住在离托基12英里的查德利附近,在那儿阿加莎可以和许多年轻人聊天。

晚上的时候一位年轻军官走到她面前。“我可以请您跳舞吗?”他问阿加莎。“我吗?”阿加莎问,“哦,好,当然可以。”

他高大英俊,蓝色的眼睛透着和善,他的名字叫阿奇博尔德·克里斯蒂。阿加莎立刻就喜欢上了他。那晚他们跳了一支又一支舞,而且阿奇给她讲了自己的计划。“我想做一名飞行员,”他说,“我正努力进入皇家航空队。”“多棒啊!”阿加莎说。

一星期后,她正和几个朋友在她的家——阿什菲尔德——对面的房子里喝茶,突然接到一个电话,是她母亲打来的。“阿加莎,回家来好吗?”克拉拉说,“有一个年轻人正等着你。他刚到,我正给他沏茶。我不认识他,我想他是想见你。”

阿加莎只得告别朋友赶快回家,心里不太高兴,但是到家后,她发现等着她的那个人是阿奇·克里斯蒂。“您好。”他说,“我路过托基,所以——所以我想最好能见见您。”他的脸变得通红,低头看着自己的鞋。

阿加莎笑了。

阿奇待了一个下午,还留下来吃了晚饭。临走时,他说:“阿加莎,能和我一起参加埃克塞特的音乐会吗?听完音乐会后我们还可以到雷德克利夫旅馆喝茶。”“好的。”阿加莎说,然后看看母亲,“妈妈,我可以去吗?”“阿加莎,你可以去听音乐会,”克拉拉说,“但是在旅馆喝茶?不行,我想不可以。旅馆可不行。”“或许我可以带阿加莎去——去埃克塞特车站的一家餐馆喝茶!”阿奇说。

阿加莎强忍住笑,她母亲最终还是同意了。于是阿加莎就和阿奇一起去听了音乐会——然后在埃克塞特车站喝茶!“1月2日托基有一场新年舞会。”在阿奇送她回家的路上阿加莎说,“你能来吗?”

他笑了笑。“当然可以,”他说,“我想尽可能多地见到你。”

可是阿奇来参加新年舞会的时候却非常沉默,看起来很不开心,心事重重。阿加莎什么也没问。两天后,也就是1913年1月4日,他们一起去参加另一场音乐会,阿奇依然很沉默。音乐会后阿加莎问他:“阿奇,你怎么了?”“皇家航空队已经同意接收我了。”阿奇说,“两天后我就必须离开埃克塞特,去索尔兹伯里。”他望着她,“阿加莎,你必须嫁给我!除了你,我不会娶任何人!从我们在克利福德家的舞会上共度的第一晚我就知道了。”

阿加莎惊讶万分。“可是——可是我不能嫁给你。我已经告诉雷吉要和他结婚的。”接着她向阿奇讲了雷吉·卢西的事情。“在他走之前你没有嫁给他,”阿奇说,“为什么没有呢?因为你并不真正爱他!”“我们想着最好是等——”阿加莎开始解释。“我不要等,”阿奇说,“我想下个月就和你结婚,或是下下个月。”“不行!”阿加莎说,“我们一点钱也没有,怎么生活呢?”

但她确实想和阿奇结婚。“阿奇已经向我求婚了,我想嫁给他。我真的很想嫁给他!”她告诉母亲。

克拉拉大吃一惊。“你们必须再等些时候,”她告诉他们两个,“我很欣赏你,阿奇,可是你只有23岁,并且你们两个都没有钱。”

于是阿奇去了索尔兹伯里,他和阿加莎都等待着。阿加莎给雷吉·卢西写了一封信,这封信写起来异常艰难,不过雷吉的回信却非常善解人意。“不要担心,”他告诉她,“我能理解。”* * *

1914年8月,英国突然与德国开战。阿奇随皇家航空队开赴法国,而阿加莎则在托基的托贝医院做了一名志愿护士。

12月,阿奇回到了伦敦,可只能停留五天,于是阿加莎北上伦敦与他相会。然后两人又南下去了阿奇母亲居住的布里斯托尔。他们再也不能等待下去了。他们要结婚。

阿奇的母亲并不是很赞成,不过克拉拉却有不同想法。“好,现在就结婚吧,”她说,“战争正在进行。谁能预知明天呢?及时行乐吧。”

于是1914年12月24日,阿加莎和阿奇终于结婚了。两天后,阿奇返回了战场,这一分离便是六个月。* * *

1915年夏天,阿加莎病倒了,有三四个星期不能做任何护理工作。病好后,她转到了医院药房工作。在这里她学到了一些对成为一个侦探小说家大有益处的东西。她认识了毒药。4 A detective story

One day, some time before the war, Agatha was talking with her sister, Madge, about detective stories. They both enjoyed reading this kind of book very much.

'I'd like to try and write a detective story myself,' said Agatha.

'You couldn't do it,' said Madge. 'They're very difficult to do. I've thought about it.'

'Well, one day I'm going to try,' said Agatha.

The idea stayed in Agatha's head, and she wanted to show Madge that she could do it. And when, years later, she went to work in the hospital dispensary, she again began to think about writing a detective story.

'There must be a murder in it, of course,' she thought. The questions ran busily around inside her head. 'But what kind of murder? A death by poisoning? Who will die? Who will the murderer be? When? How? Why? Where? And what about a detective?'

There were some Belgian people living in Torquay, who were there because of the war in Belgium. Clara, like everyone in the town, was very kind and helpful to them when they arrived. She gave them chairs and beds for their homes, and tried to make them feel happy and comfortable. Now, Agatha suddenly remembered them.

'What about a Belgian detective?' she thought, and began to build the character in her head. 'He'll be a very clever, very tidy little man. But what shall I call him? I know, I'll call him Hercules!' She smiled. 'It's a good name for a small man. And his second name? Poirot. Hercules—no, Hercule Poirot! Yes, that's it.'

Agatha thought about her detective story during every quiet minute in the dispensary. She knew a lot about poisons now. She knew which poisons worked quickly, and which worked slowly. She knew how much to give, and what different poisons smelt and tasted like. She knew how people died from poisons—did their faces turn blue? Did they die in their sleep, or die screaming in pain? A good detective—and a good writer of detective stories—must know these things. She began to write her story at home, and used Madge's old typewriter again.

'What are you doing?' Clara asked her one day.

'I'm writing a detective novel,' said Agatha, 'I want to finish it, but it's very difficult.'

'Why don't you finish it during your holiday?' said Clara. 'Go away somewhere nice and quiet, and take it with you. Where do you want to go? Dartmoor?'

'Yes!' said Agatha. 'Dartmoor!'

Dartmoor was a beautiful, lonely moor in Devon. Agatha took Madge's typewriter with her and stayed at the Moorland Hotel at Hay Tor. It was a large hotel with a lot of rooms, but not many people were staying there. For two weeks she wrote in her room every morning, then went for long walks alone on the moor in the afternoons. Everything went well. The characters seemed to come alive inside her head, and during her walks she planned her writing for the next day.

She finished the last half of the book during her holiday, and soon after she sent it to a publisher. They returned it, but Agatha was not surprised. She sent it out again, but it came back once more. She sent it to a third publisher, but they returned it, too. Then she sent it to The Bodley Head publishing company—and forgot all about it.

Two years went by. Archie came back to work in London, the war ended, and Agatha had a baby—Rosalind. The three of them were

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载