语感启蒙·彼得兔的故事4(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-12 19:23:12

点击下载

作者:张积模,江美娜

出版社:华东理工大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

语感启蒙·彼得兔的故事4

语感启蒙·彼得兔的故事4试读:

版权信息书名:语感启蒙·彼得兔的故事4(英汉对照、童声美音)作者:张积模,江美娜排版:暮蝉出版社:华东理工大学出版社出版时间:2016-07-14ISBN:9787562845317本书由华东理工大学出版社有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —1.The Tale of Squirrel Nutkin小松鼠坚果果的故事

This is a Tale about a tail—a tail that belonged to a little red squirrel, and his name was Nutkin.

He had a brother called Twinkleberry, and a great many cousins: they lived in a wood at the edge of a lake.

这是一个有关尾巴的故事——这条尾巴是一只红色小松鼠的,小松鼠名叫坚果果。

他有一个哥哥,叫莓闪闪,此外,他还有很多表兄妹。他们住在湖边的一片小树林里。

In the middle of the lake there is an island covered with trees and nut bushes; and amongst those trees stands a hollow oak-tree, which is the house of an owl who is called Old Brown.

湖心有个小岛,岛上长着各种各样的树木和坚果林。其中,有一棵空心的橡树,这是一只猫头鹰的家。猫头鹰名叫老布朗。

One autumn when the nuts were ripe, and the leaves on the hazel bushes were golden and green—Nutkin and Twinkleberry and all the other little squirrels came out of the wood, and down to the edge of the lake.

一年秋天,坚果熟了,绿色的榛树叶子也镶上了金边。坚果果、莓闪闪和其他小松鼠一起走出小树林,来到了湖边。

They made little rafts out of twigs, and they paddled away over the water to Owl Island to gather nuts.

Each squirrel had a little sack and a large oar, and spread out his tail for a sail.

他们用小树枝做成小木筏,划向猫头鹰岛,去采集坚果。

每只小松鼠都有一个小袋子和一只大船桨。他们把尾巴展开,当作船帆。

They also took with them an offering of three fat mice as a present for Old Brown, and put them down upon his door-step.

Then Twinkleberry and the other little squirrels each made a low bow, and said politely— “Old Mr. Brown, will you favour us with permission to gather nuts upon your island?”

他们还准备了三只胖老鼠,作为送给老布朗的礼物。他们把老鼠放在老布朗的门口。

接着,莓闪闪和其他小松鼠都深深地鞠了一躬,很有礼貌地问道:“老布朗先生,我们可以在您的岛上采些坚果吗?”

But Nutkin was excessively impertinent in his manners. He bobbed up and down like a little red cherry, singing— “Riddle me, riddle me, rot-tot-tote!

A little wee man, in a red red coat!

A staff in his hand, and a stone in his throat; If you'll tell me this riddle, I'll give you a groat.”

可是,坚果果的举止却很不得体。他像一个红色的小樱桃,上蹿下跳,边跳边唱:“猜一猜,猜一猜,你猜我猜大家猜。

一个人不高,身上穿红袄,

手上拿棍子,嘴里石头小。

谁要猜中了,硬币进腰包。”

Now this riddle is as old as the hills; Mr. Brown paid no attention whatever to Nutkin.

He shut his eyes obstinately and went to sleep.

这个谜语真是老掉牙了。布朗先生根本没把坚果果当回事。

他二话没说,闭上眼睛睡着了。

The squirrels filled their little sacks with nuts, and sailed away home in the evening.

傍晚时分,松鼠们的小袋子里都装满了坚果。然后,他们划着木筏回家了。

But next morning they all came back again to Owl Island; and Twinkleberry and the others brought a fine fat mole, and laid it on the stone in front of Old Brown's doorway, and said— 但第二天上午,他们又回到了猫头鹰岛。莓闪闪和其他小伙伴带来一只又肥又大的鼹鼠。他们把鼹鼠放在老布朗门口的石阶上,说道:

“Mr. Brown, will you favour us with your gracious permission to gather some more nuts?”

But Nutkin, who had no respect, began to dance up and down, tickling old Mr. Brown with a nettle and singing— “好心的布朗先生,我们可以在您的岛上再采些坚果吗?”

可是,坚果果根本不管这一套。他又是蹦,又是跳,一边用一根荨麻撩拨着老布朗先生,一边唱道:

“Old Mr. B! Riddle-me-ree!

Hitty Pitty within the wall,

Hitty Pitty without the wall;

If you touch Hitty Pitty,

Hitty Pitty will bite you!”

Mr. Brown woke up suddenly and carried the mole into his house.“老布先生,猜个谜!

围墙里边有,

围墙外边有;

你要碰碰它,

准保咬你手!”

布朗先生突然醒了,拎着鼹鼠进了屋。

He shut the door in Nutkin's face. Presently a little thread of blue smoke from a wood fire came up from the top of the tree, and Nutkin peeped through the key-hole and sang— “A house full, a hole full!

And you cannot gather a bowl-full!”

他砰的一声把坚果果关在了门外。不一会儿,树顶上飘出了一缕烧柴火冒出的青烟。坚果果透过锁眼往里偷看,随口唱道:“屋满满,洞满满,

小小的碗儿装不满!”

The squirrels searched for nuts all over the island and filled their little sacks.

But Nutkin gathered oak-apples—yellow and scarlet—and sat upon a beech-stump playing marbles, and watching the door of old Mr. Brown.

松鼠们在岛上到处寻找坚果,把他们的小袋子装得满满的。

然而,坚果果却采了一些栎瘿,有黄色的,也有红色的。他坐在一个山毛榉树墩上,一边玩弹珠,一边观察着老布朗先生家房门的动静。

On the third day the squirrels got up very early and went fishing; they caught seven fat minnows as a present for Old Brown.

They paddled over the lake and landed under a crooked chestnut tree on Owl Island.

第三天,松鼠们早早起床,出去钓鱼。他们钓上来七条肥美的米诺鱼,作为送给老布朗的礼物。

他们划过湖面,来到猫头鹰岛上一棵歪脖子栗树下,在那里上了岸。

Twinkleberry and six other little squirrels each carried a fat minnow; but Nutkin, who had no nice manners, brought no present at all. He ran in front, singing— 莓闪闪和其他六只小松鼠每人带上一条肥美的米诺鱼,而不懂礼貌的坚果果什么也没带。他跑在最前面,唱道:

“The man in the wilderness said to me, 'How many strawberries grow in the sea?' I answered him as I thought good—'As many red herrings as grow in the wood.'”

But old Mr. Brown took no interest in riddles—not even when the answer was provided for him.“荒野上有人来问我,

海里的草莓有几多?

我想了想,回答说,

和森林里的鲱鱼一样多。”

可是,老布朗对猜谜语一点兴趣也没有——哪怕把答案告诉他也白搭。

On the fourth day the squirrels brought a present of six fat beetles, which were as good as plums in plum-pudding for Old Brown. Each beetle was wrapped up carefully in a dock-leaf, fastened with a pine-needle pin.

第四天,松鼠们带来了六只肥大的甲壳虫。对老布朗来说,那些甲壳虫就像布丁里的葡萄干一样,十分诱人。每只甲壳虫都用阔叶草的叶子精心了包起来,并用松针别好。

But Nutkin sang as rudely as ever— “Old Mr. B! riddle-me-ree!

Flour of England, fruit of Spain,

Met together in a shower of rain;

Put in a bag tied round with a string, If you'll tell me this riddle, I'll give you a ring!”

Which was ridiculous of Nutkin, because he had not got any ring to give to Old Brown.

可是,坚果果和前几次一样,只顾唱着,一点礼貌也没有:“老布快来猜个谜!

英格兰的面粉,西班牙的果,

面粉和果子雨中见。

放进袋子里,细绳来扎紧,

猜中了戒指你就白捡!”

坚果果简直是信口雌黄,他哪里来的戒指给老布朗啊?

The other squirrels hunted up and down the nut bushes; but Nutkin gathered robin's pincushions off a briar bush, and stuck them full of pine-needle pins.

别的小松鼠都在坚果林里忙前忙后搜寻果子,只有坚果果在野蔷薇丛中搜集知更鸟的针垫,然后在上面插满松针。

On the fifth day the squirrels brought a present of wild honey; it was so sweet and sticky that they licked their fingers as they put it down upon the stone. They had stolen it out of a bumble bee's nest on the tippitty top of the hill.

第五天,松鼠们带来了野蜂蜜。蜂蜜既甜美,又黏稠。他们把蜂蜜放在石阶上时,还不停地舔自己的手指呢。蜂蜜是他们从山顶上大黄蜂的蜂巢里偷来的。

But Nutkin skipped up and down, singing— “Hum-a-bum! buzz! buzz! Hum-a-bum buzz!

As I went over Tipple-tine

I met a flock of bonny swine;

Some yellow-nacked, some yellow backed!

They were the very bonniest swine

That e'er went over Tipple-tine.”

可是,坚果果还是又跳又唱:“嘤嘤嘤,嗡嗡嗡,嘤嘤嗡嗡嗡!

走进醉酒谷,

遇见一群猪,

黄脖子猪,黄背猪!

最漂亮的猪啊,

走过醉酒谷。”

Old Mr. Brown turned up his eyes in disgust at the impertinence of Nutkin.

But he ate up the honey!

面对坚果果的粗鲁无礼,老布朗翻了翻白眼,厌恶不已。

不过,他还是美美地吃光了蜂蜜!

The squirrels filled their little sacks with nuts.

But Nutkin sat upon a big flat rock, and played ninepins with a crab apple and green fir-cones.

松鼠们的小袋子里都装满了坚果。

坚果果却坐在一块扁平的大石头上,用一个野山楂和几个绿色的冷杉球果,玩起了九柱地滚球游戏。

On the sixth day, which was Saturday, the squirrels came again for the last time; they brought a new-laid egg in a little rush basket as a last parting present for Old Brown.

第六天是星期六。小松鼠们又来了,这是最后一次。他们在小蒲草篮子里放了一个刚下的蛋,作为给老布朗的临别礼物。

But Nutkin ran in front laughing, and shouting— “Humpty Dumpty lies in the beck,

With a white counterpane round his neck, Forty doctors and forty wrights,

Cannot put Humpty Dumpty to rights!”

然而,坚果果又冲到前面,边笑边喊:“矮胖子,卧溪上,

白床单,围脖上。

四十个大夫,四十个工匠,

都无法让矮胖子恢复原样!”

Now old Mr. Brown took an interest in eggs; he opened one eye and shut it again. But still he did not speak.

此时的老布朗对蛋很感兴趣。他睁开一只眼,然后又闭上了,但仍然没说一句话。

Nutkin became more and more impertinent— “Old Mr. B! Old Mr. B!

Hickamore, Hackamore, on the King's kitchen door; All the King's horses, and all the King's men, Couldn't drive Hickamore, Hackamore, Off the King's kitchen door.”

坚果果越来越放肆了:“老布,老布,猜个谜!

马笼头,马笼头,

在国王厨房的门上头。

国王的马,国王的兵,

折腾了半天也不行。

马笼头,马笼头,

还在国王厨房的门上头。”

Nutkin danced up and down like a sunbeam; but still Old Brown said nothing at all.

坚果果就像一束阳光一样跳来跳去,可是,老布朗还是一言不发。

Nutkin began again—

“Arthur O'Bower has broken his band, He comes roaring up the land!

The King of Scots with all his power, Cannot turn Arthur of the Bower!”

坚果果又唱了起来:“亚瑟王挣断了船头的锁链,

大声咆哮着冲向岸边!

苏格兰国王力大如神,

面对亚瑟王也无力回天!”

Nutkin made a whirring noise to sound like the wind, and he took a running jump right onto the head of Old Brown!...

Then all at once there was a flutterment and a scufflement and a loud "Squeak!"

The other squirrels scuttered away into the bushes.

坚果果发出一阵呼呼的声音,像风一样。接着,他纵身一跃,正好落在老布朗的头上!

之后,是一阵混乱的振翅声和扭打声,还有“吱”的一声尖叫。

别的小松鼠都飞也似的逃入灌木丛中。

When they came back very cautiously, peeping round the tree—there was Old Brown sitting on his door-step, quite still, with his eyes closed, as if nothing had happened.

等他们小心翼翼地折回来窥探大树周围时,只见老布朗依然端坐在自家门口,闭目养神,似乎什么都没有发生过。

But Nutkin was in his waistcoat pocket!

This looks like the end of the story; but it isn't.

但是,坚果果却躺在了老布朗的马甲口袋里!

故事到此似乎应该结束了,其实不然。

Old Brown carried Nutkin into his house, and held him up by the tail, intending to skin him; but Nutkin pulled so very hard that his tail broke in two, and he dashed up the staircase and escaped out of the attic window.

老布朗把坚果果带回屋里,拎着他的尾巴,准备剥了他的皮。可是,坚果果却拼命地挣扎,结果尾巴断成了两截。就这样,他冲上了楼梯,从天窗逃了出来。

And to this day, if you meet Nutkin up a tree and ask him a riddle, he will throw sticks at you, and stamp his feet and scold, and shout— “Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k-k!”

直到今天,你要是在树上看见了坚果果,让他猜个谜语,他会毫不犹豫地朝你扔树枝,跺着双脚,吊着嗓门,大声喊道:“快——给我——闭上——你的——乌鸦嘴!”

THE END2.The Tale of Mrs. Tittlemouse点点鼠太太的故事

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载