远离阿贡当市(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-13 05:51:01

点击下载

作者:(法)温泽尔

出版社:中国传媒大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

远离阿贡当市

远离阿贡当市试读:

Préface

Peu de titres récents de thé tre occidental ont été traduits en Chine continentale.Dans les années 80,le pays s’ouvre à la culture étrangère ce qui,dans le domaine du thé tre,s’est traduit en 1983 par la mise en scène en chinois de la pièce d’Arthur Miller La mort d’un commis voyageur.Le thé tre de l’absurde appara t alors en Chine où il fut longtemps associé au thé tre de Pinter puis donna lieu à la parution d’anthologies importantes regroupant des pièces de Genet,Pinter,Tennessee Williams,Brecht,Sartre,Ionesco……

Confronté à la diminution du public et à la pression de la télévision,les créateurs et metteurs en scène chinois affirment cependant de plus en plus le caractère expérimental de leur travail par rapport au thé tre commercial.La saison de thé tre franais dans le cadre de l’année de la France en Chine a permis à l’évidence de relancer tout un travail de traduction laissé en jachère depuis des années.

Dans ce contexte favorable,il a donc été décidé de lancer avec la complicité de la Compagnie“la Mousson d’été”et la Maison européenne des Ecritures contemporaines et l’accord de la Maison d’Edition de l’Université de la Communication de Chine une collection de thé tre contemporain classique franais dont les premières publications para tront après le nouvel an chinois.

Cette collection sera composée de plusieurs titres déjà connus et d’autres à venir sachant que la maison d’édition organisera avec les traducteurs un programme de sortie de ces différentes pièces parfois liées à des spectacles et ou à des lectures publiques.Il s’agit de:

·La nuit juste avant les forêts de Bernard-Marie Koltès,traductrice,Ning Chun

·Loin d’Hagondange de Jean-Paul Wenzel,traductrice Ning Chun

·Toujours l’orage de Enzo Cormann,traducteur Li Yumin

·Le jour se lève,Leopold de Serge Valletti

·L’opérette imaginaire de Valère Novarina

·11 septembre 2001 de Michel Vinaver

Il est également prévu de publier des textes dont certains extraits ont déjà fait l’objet de traductions partielles dans le cadre des“classes de ma tre”et notamment:

·Rue de Babylone de Jean-Marie Besset,traduction de Ning Chun

·Tout contre un petit bois et Thé tre sans animaux de Jean-Michel Ribes,traduction de Ning Chun

Cette collection de thé tre contemporain sera complétée par une collection de thé tre franais plus classique ayant fait l’objet non seulement d’une traduction mais également d’un travail de mise en scène telle Le jeu de l’amour et du hasard de Marivaux créée en chinois par Jacques Lassalle à Pékin en avril 2005.La traduction de Ning Chun sera augmentée de notes,commentaires et de réflexions de Jacques Lassalle sur la mise en scène de ce projet présenté en Chine lors de l’année de la France en Chine.

L’ensemble de ces publications fait l’objet d’une aide dans le cadre du Programme d’aide à la publication Fulei,mené par le Ple régional de traduction de l’Ambassade de France en Chine.

Je souhaite enfin rendre un hommage marqué à toute l’équipe de la Maison d’Edition de l’Université de la Communication pour avoir permis la réalisation de ce projet conjoint,à la Compagnie“La mousson d’été”et en particulier à Michel Didym pour l’avoir suggéré,au Thé tre du Rond Point et à Jean-Michel Ribes pour avoir proposé d’autres auteurs et d’autres pièces et aux deux premiers traducteurs,deux amis miens aux parcours différents mais défendant pareillement leur amour du thé tre et leur désir de France à travers la traduction et la mise en scène,Ning Chun et Li Yumin.

人的老化,一方面当然是由于身体的逐渐衰退,另一方面则是由于我们这个社会,往往只根据人的工作能力而非任何其他因素来判断他的价值。一个工人,根本上讲,从一开始人们就想方设法地处理他日后的衰老:人们只对他的生产能力感兴趣,而从不关心其他任何东西。……一位老人,从童年起就因为利益的驱使被扭曲和变形,而后,在生命结束之际,他才发现其肢体的损毁,而这便加速了他的死亡。——让-保罗·萨特摘自加维-维克多·萨特的《造反有理》收在伽里玛出版社《野蛮的法国》文集

人物

乔治:退休者,68岁

玛丽:乔治的妻子,73岁

弗朗索瓦兹:代表,27岁《远离阿贡当市》,1975年7月22日、23日、24日及25日于第29届阿维尼翁艺术节之际在开放剧院首演,由让-保罗·温泽尔与克罗迪娜·菲尔维协助导演,由克罗迪娜·菲尔维饰演弗朗索瓦兹,莫里斯·朱尼奥饰演乔治,安德烈·塔兹饰演玛丽。

故事发生在乡村的一个小小人家。

第1场

(在厨房的餐厅里,乔治清理着他的烟斗)(玛丽在忙着收拾东西)

乔治:我挺想喝一杯茶。

玛丽:真奇怪……现在还不是喝茶的时候呢,况且你几乎从不喝茶……你不要咖啡?有煮好的,现成的,我可以把它热一下。

乔治:咖啡太浓了,我觉得挺烦的,我更想喝茶。

玛丽:我去烧水……我可只有袋茶了。

乔治:真遗憾。我真想喝一杯赛兰的茶,那才是顶级的。

玛丽:你在哪儿找到这种茶的?你以前从来没有喝过啊。这些天你有点儿怪。

乔治:我从今天起开始喝茶!你去购物的时候可别忘了买。(过了一会儿)

玛丽:对了,热水器坏了,你能来看看吗?

乔治:好的,好的,等会儿,喝完这杯茶再说。

玛丽:我已经有三天开不出热水了,要洗起碗碟来真烦人。我还有一大堆衣服要洗呢。

乔治:又不着急,洗衣服。我去看看热水器。(停顿)

玛丽:上周正好过保修期了,真笨,要是早一周我们就可以免费维修,真是的!这些机器也不找个合适的时候坏掉……太过分了!好像它专门调好了只在保修期以内才正常运转的。还真有这可能……现在的东西越来越不结实了。

乔治:我来看看,肯定没那么严重。

玛丽:你喜欢浓一点儿的茶?

乔治:不要太浓……我不知道。我看过一篇关于茶的特性的文章,给一个人喝应该放一小汤勺就够了,然后泡上五到六分钟。这茶会让人来劲儿,但却远没有咖啡那样让人紧张兴奋。

玛丽:这都是因人而异的,我就觉得茶和咖啡一样让我紧张兴奋,而且它老让我尿频……挺不好的。

乔治:开个玩笑啊,他婶儿吕西安娜就一直在喝茶,所以她看上去保养得很好,这是她的秘诀。

玛丽:我从来不多喝茶也照样感觉良好啊,而我比吕西安娜还大三岁呢。

乔治:太烫了!

玛丽:放那儿凉会儿吧!(过了一会儿)

乔治:我倒想吃块儿什么东西。

玛丽:你今天是怎么了……要茶……而现在才10点你就想吃东西,不能等到午饭吗?

乔治:这又不是什么特殊的,大不了的事儿,真是的。我就是有点儿饿……就一小块儿,随便什么都行。

玛丽:我这儿只剩下一点儿熟肉酱,还有一小片奶酪。

乔治:这就挺好。

玛丽:我没有面包了,我过一会儿得下去买点儿,这有点儿无盐的面包干。(乔治做出不高兴的表情)拜托你,别烦了,这样不好。这有一小块儿干面包,是昨天剩下的:面包棍儿是不能放的。不行,太硬了,这会让你把牙咬碎的。

乔治:给我准备三片抹熟肉酱的面包干吧,我早晚都得咬碎……这茶还不错,蛮好喝的……我没想到。你要是买到赛兰的茶,就是另外的味道了。

玛丽:是的,是的!

乔治:这些熟肉酱有味儿了,你不觉得吗?

玛丽:我还没尝呢……没有,我没闻出来。乔治:确实有,最后总有点儿淡淡的哈喇味儿,尝尝吧。

玛丽:我不想在这个钟点儿吃熟肉酱。

乔治:这会让我吃坏的,我觉得。最好扔了它们,你说说!我去看看热水器……熟肉酱不能久放,即使放在冰箱里也不行,你应该知道这点的。用你这种什么都想放的习惯,总有一天我会被你毒死的……螺丝刀在哪里?

玛丽:哎呀,乔治,肯定是在车间里……(乔治慢慢地走出去了。玛丽看着他摇摇头)暗光

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载