世界卫生组织标准针灸经穴定位(西太平洋地区)(汉法对照)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-15 07:02:45

点击下载

作者:胡卫国,胡骁维

出版社:人民卫生出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

世界卫生组织标准针灸经穴定位(西太平洋地区)(汉法对照)

世界卫生组织标准针灸经穴定位(西太平洋地区)(汉法对照)试读:

版权页本书由人民卫生出版社和国际传统医学文化与健康管理研究院(瑞士)合作出版图书在版编目(CIP)数据

世界卫生组织标准针灸经穴定位.西太平洋地区:汉法对照/黄龙祥审订;胡卫国,胡骁维译.—北京:人民卫生出版社,2017

ISBN 978-7-117-25339-0

Ⅰ.①世… Ⅱ.①黄…②胡…③胡… Ⅲ.①针灸疗法-经络-汉、法②针灸疗法-穴位-汉、法 Ⅳ.①R224

中国版本图书馆CIP数据核字(2017)第258214号人卫智网 www.ipmph.com医学教育、学术、考试、健康,购书智慧智能综合服务平台人卫官网 www.pmph.com人卫官方资讯发布平台版权所有,侵权必究!世界卫生组织标准针灸经穴定位(西太平洋地区)(汉法对照)审  订:黄龙祥译  者:胡卫国 胡骁维出版发行:人民卫生出版社有限公司       人民卫生电子音像出版社有限公司地  址:北京市朝阳区潘家园南里19号邮  编:100021E - mail:ipmph@pmph.com制作单位:人民卫生电子音像出版社有限公司排  版:人民卫生电子音像出版社有限公司制作时间:2019年4月版 本 号:V1.0格  式:mobi标准书号:ISBN 978-7-117-25339-0策划编辑:饶红梅责任编辑:饶红梅打击盗版举报电话:010-59787491 E-mail:WQ@pmph.com注:本电子书不包含增值服务内容,如需阅览,可购买正版纸质图书。

CIP data in English

Publié par l’Organisation Mondiale de la Santé en 2008 sous le titre de «WHO Standard Acupuncture Point Locations in the Western Pacific Region», ISBN 9789290613831

© Organisation Mondiale de la Santé 2008

Le Directeur-Général de l’Organisation Mondiale de la Santé a accordé les droits de traduction pour une version en langue française à l’Édition Médicale du Peuple(People’s Medical Publishing House Co., Ltd), un Centre Collaborateur de l’OMS pour l’Information de la Santé et la Publication, qui est uniquement responsable de la traduction.

Standard de l’OMS des Localisations des Points d’Acupuncture(Région du Pacifique Occidentale)(langues chinoise et française)

Copyright © 2017 Édition Renmin Weisheng(Édition Médicale du Peuple)

WHO Standard Acupuncture Point Locations in the Western Pacific Region, ISBN 9789290613831

英文版由世界卫生组织2008年出版

©世界卫生组织2008

世界卫生组织授予人民卫生出版社(世界卫生组织卫生信息和出版合作中心)翻译和出版本书法文版的权利,法文版由人民卫生出版社全权负责。

世界卫生组织标准针灸经穴定位(西太平洋地区)(汉法对照)

©人民卫生出版社2017

Ce livre est publié par la Maison d'Édition Médicale du Peuple(PMPH)en collaboration avec l'Académie Internationale de la Culture de la Médecine Traditionnelle et du Management de la Santé(ITCHM, Suisse).Avertissement

Cet ouvrage a des objectifs éducatifs et de référence uniquement.Du fait de la possibilité d′erreur humaine ou de modifications dans la science médicale, ni l′auteur, ni le rédacteur, ni l′éditeur, ni toute autre personne impliquée de près ou de loin dans la préparation ou la publication de cet ouvrage, ne peuvent garantir que le travail d′information contenue cidessus est en tous points précis ou complet.

Les thérapies médicales et les techniques de traitement présentées dans ce livre sont proposes uniquement en des objectifs de référence.L′éditeur n′assumera aucune responsabilité si les lecteurs souhaitent mettre en pratique les thérapies ou les techniques médicales continues dans cet ouvrage.

Il est de la responsabilité des lecteurs de comprendre et d'adhérer aux lois et aux règlements du pays où ils demeurent, concernant la pratique de ces techniques et de ces méthodes.Les auteurs, les rédacteurs et les éditeurs démentent toute responsabilité pour tous passifs, pertes, blessures ou préjudices encourus, en conséquence directe ou indirecte, de l′utilisation et de l′application du contenu de cet ouvrage.

Première édition : 2017

ISBN : 978-7-117-25339-0/R·25340

Catalogue dans les Données de Publication :

Un catalogue pour cet ouvrage est proposé par CIP-Database Chine.

Imprimé en R.P.de Chine

汉法对照版序

为了促进中医药标准化的共同研究,2003年由中国国家中医药管理局向WHO/WPRO提出了开展针灸腧穴定位国际标准化研究的建议,得到WHO/WPRO支持并立项启动,经过中国、日本、韩国三国专家4年多的讨论,2008年5月由WHO/WPRO颁布了《世界卫生组织标准针灸经穴定位》,2009年出版了修订版。

2010年,我负责审订的《世界卫生组织标准针灸经穴定位(中英文对照)》在人民卫生出版社(中国北京)出版,我作为唯一一位参加该标准制定过程中全部11次会议的专家,在中英文对照版序中,对该标准的缘起、制定的过程、新的研究方法的引入、修订版中仍存在的问题进行了说明,并与中国国家标准《腧穴名称与定位》(GB/T12346-2006)进行了对比,具体相关内容请参看中英文对照版序。《世界卫生组织标准针灸经穴定位(汉法对照)》被纳入人民卫生出版社“中国医学文化‘走出去’全媒体平台”项目的法文版系列图书计划,2016年9月组织了专家咨询研讨会,邀请我和谭源生等曾经参与制定标准的有关专家,对标准的制定与翻译的相关问题进行说明和讨论。

本书主译胡卫国先生,针灸本科,中医博士,现在瑞士日内瓦工作。他曾在法国学习法语和人类学,并在法国几个大学讲授中医针灸,在法国参与编写和出版了法文中医专著,并主译了人民卫生出版社的法语针灸系列挂图。在中国中医科学院针灸研究所工作期间,曾参与了《耳穴名称与部位》等针灸国家标准的制定,并作为世界针联副秘书长,代表世界针联参加了2006年11月在日本筑波召开的“经穴定位国际标准制定WHO/WPRO扩大会议”。本书的另一位主译胡骁维,出生在中医世家,从小又在法语环境教育长大,法汉语都作为母语,目前在日内瓦大学医学院学习。他们的翻译工作非常细致认真,常常为了一些细节问题与我通信讨论。在本书翻译完成后,2017年7月,人民卫生出版社又专门召开了审稿会,对涉及的人名翻译模式等具体问题进行讨论。

该标准中法文对照版的翻译出版,不仅为相关针灸图书从中文译法文工作奠定了基础,也有利于促进法语地区针灸教学和翻译出版的规范化。

值此《世界卫生组织标准针灸经穴定位(汉法对照)》及标准挂图出版之际,我们更加缅怀刚刚去世的沈志祥教授,他在担任国家中医药管理局国际合作司司长期间,参与组织制定本标准,并亲自参加审定会,在担任世界针灸学会联合会秘书长期间积极推动建立针灸标准化体系。谨以此书纪念各位推动针灸标准化的先辈们。中国中医科学院首席研究员 黄龙祥二〇一七年九月九日

Préface à la version comparative en langues chinoise et française

Afin de stimuler l’étude commune de la standardisation de la médecine chinoise, l’Administration d’État pour la Médecine Traditionnelle Chinoise de Chine a soumis au Bureau Régional du Pacifique Occidental de l’OMS un projet concernant l’étude d’une «standardisation internationale des localisations des points d’acupuncture» en 2003.Le projet a reçu le soutien du Bureau Régional et a rapidement débuté.Après plus de 4 ans de discussion et d’effort commun d’experts venant de la Chine, du Japon et de la République de Corée, le Standard de l’OMS des Localisations des Points d’Acupuncture dans la Région du Pacifique Occidental a été publié en mai 2008, suivi d’une version révisée en 2009.

En 2010, j’ai été responsable de la supervision de la version comparative en langues chinoise et anglaise du Standard de l’OMS des Localisations des Points d’Acupuncture, publié à Pékin par l’Édition Médicale du Peuple.En tant qu’unique expert ayant participé à l’ensemble des 11 rencontres pour la réalisation de ce standard, j’ai fourni, dans la préface de la version comparative chinois-anglais, des explications sur l’origine de ce standard, sur le déroulement de la réalisation, sur l’introduction de nouvelles méthodes d’étude ainsi que sur des problèmes figurant encore dans la version révisée.J’y ai également fait des comparaisons avec le standard national chinois Nomenclature et Localisation des Points d’Acupuncture(GB/T 12346-2006), veuillez vous orienter vers la préface de la version chinois-anglais pour plus de détails.

L’Édition Médicale du Peuple a lancé un programme de diffusion de la culture de la Médecine Chinoise et le Standard de l’OMS des Localisations des Points d’Acupuncture(Version Comparative en Langues Chinoise et Anglaise)a été sélectionné et incorporé dans la série des ouvrages en langue française de ce programme.En septembre 2016, un séminaire de consultation d’experts a été organisé, invitant moi-même, Dr TAN Yuansheng ainsi que d’autres experts ayant participé à l’élaboration du standard, afin de discuter du développement et des difficultés rencontrées lors de la traduction du standard.

Le traducteur principal de cet ouvrage, le Dr HU Weiguo, docteur en médecine chinoise, travaille actuellement à Genève, en Suisse.Il a étudié l’anthropologie en France, a notamment enseigné la médecine chinoise dans des universités françaises et a participé dans l’écriture et la publication d’ouvrages de médecine chinoise en langue française, dont une collection de planches murales d’acupuncture en français, publiée par l’Édition Médicale du Peuple.Pendant ses années de travail à l’Institut d’Acupuncture et de Moxibustion de l’Académie Chinoise des Sciences, il a participé à l’élaboration de standards nationaux tels que la Nomenclature et les Localisations des Points d’Acupuncture Auriculaire. En tant que vice-secrétaire général de la Fédération Mondiale des Sociétés d’Acupuncture(WFAS), il a également participé à la réunion sur le développement de ce standard même à Tsukuba en novembre 2006.Le second traducteur principal de cet ouvrage, M.Xiaowei Hu, est né dans une famille de médecins chinois et a grandi dans un environnement francophone depuis l’enfance, ce qui lui permet d’avoir les langues française et chinoise comme langues maternelles.Il étudie actuellement à la faculté de Médecine de l’Université de Genève.Ils sont très méticuleux et appliqués dans ce travail de traduction et me consultent fréquemment pour des détails dans la traduction.Après la traduction de cet ouvrage en juillet 2017, l’Édition Médicale du Peuple a organisé une rencontre pour discuter du manuscrit, du format des noms des personnes impliquées ainsi que d’autres détails.

La publication de ce standard comparatif en langues chinoise et française constitue non seulement le fondement de traductions ultérieures chinois-français d’ouvrages de médecine chinoise, mais stimule aussi la standardisation des termes utilisés dans la traduction et l’enseignement de l’acupuncture dans les régions francophones.

À l’occasion de la publication de la version comparative en langues chinoise et française de ce Standard de l’OMS des Localisations des Points d’Acupuncture, nous chérissons la mémoire du récemment décédé Prof.SHEN Zhixiang, qui avait, pendant ses années passées à la tête du Département de la Collaboration Internationale de l’Administration d’État pour la Médecine Traditionnelle Chinoise, activement organisé et participé à l’élaboration de ce standard et qui a participé en personne à sa validation.En tant que secrétaire général de la Fédération Mondiale des Sociétés d’Acupuncture et de Moxibustion(WFAS), il avait aussi activement promu le système de standardisation de l’acupuncture.Nous dédions cet ouvrage à la mémoire de nos prédécesseurs et pionniers de la standardisation de l’acupuncture.HUANG LongxiangLe 9 septembre 2017

中英文对照版序

经中国、日本、韩国3国专家4年多的共同努力,《世界卫生组织标准针灸经穴定位》(西太平洋地区)于2008年5月由世界卫生组织西太平洋地区事务处(WHO/WPRO)颁布,2009年出版修订版。我作为唯一一位参加本标准制定过程中全部11次会议的专家,特借出版中英文对照版的机会就本标准的有关问题作几点说明:一

2003年初,中国国家中医药管理局根据国内外针灸标准化研究的现状与发展趋势,向WHO/WPRO提出“开展针灸腧穴定位国际标准化研究”的可行性研究报告和项目建议书。该报告得到WHO/WPRO的高度重视,并于当年立项启动。而中国国家中医药管理局领导更进一步提出了建立针灸标准化体系的发展战略,并于2005年与WHO/WPRO正式签署了《关于中医药标准化共同研究谅解备忘录》。二

在研究之初,有1/4的经穴定位在中、日、韩3国之间存在分歧,最终361个经穴定位中除迎香、水沟、口禾髎、中冲、劳宫、环跳6穴外,均达成了共识。之所以能从分歧走向大同,很重要的一点在于,一开始各国专家就对中方提出的确定经穴定位的原则、方法以及经穴定位表述方法达成了共识,从而为解决各国在经穴定位上的分歧奠定了坚实的基础。

同时,在具体的研究方法上也有所突破,最大创新在于首次成功地引入严格设计的实验方法,开展了人体测量学、表面解剖学及影像学的实验研究,解决了以往单纯采用文献学研究方法难以解决或无法解决的疑难问题,正符合世界卫生组织关于国际标准基于科学证据的高标准;并在经穴定位的表述上,第一次明确分为“部位”与“取穴”两个层次,既满足了标准的规范化表述,又提高了标准的可操作性。整个项目的研究成果及实验数据,还形成了学术专著《实验针灸表面解剖学》,于2007年出版,并荣获中国首届“三个一百”科技原创著作奖。三

本标准自 2008年 6月颁布之后,发现其中部分插图与标准文本不完全吻合,于是 WHO/WPRO 又组织修订,修订版于2009年出版。出版说明提到修订的插图如下 :

LU1,LU2,L13,ST11,ST32,ST41,HT4,HT5,HT6,HT7,S17,SI13,SI15,BL5,BL6,BL7,BL8,BL36,KI10,PC7,TE10,TE15,GB2,GB25,LR9,LR10,LR11,LR12。

据我们核查,其中图L13,系“LI3”之误,图S17系“SI7”之误,而图BL5与2008年版相同,未见修订。

本标准关于穴名的表述,采用1991年世界卫生组织总部颁布的国际标准《国际针灸命名推荐标准》(A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature)。根据该标准,针灸穴名包括三个要素:国际代码、汉语拼音和汉字,但目前出版的初版及修订版中均未标注汉语拼音的声调,此次中英文对照版特予补齐。四

国际标准WHO Standard Acupuncture Point Locations in the Western Pacific Region(2009年修订版)与中国国家标准《腧穴名称与定位》(GB/T 12346-2006)相比,有以下5点差异 :(1)国际标准只规定了361个经穴的定位,中国国家标准还规定了46个经外奇穴的定位。(2)中国国家标准将“印堂”由经外奇穴归属于督脉穴,国际标准未将此穴列入经穴。(3)中国国家标准的“水沟”、“口禾髎”两穴在国际标准中作为第二方案推荐。(4)中国国家标准中解剖学分区术语主要采用国际标准《国际解剖学术语》,国际标准采用《国际解剖学术语》与传统针灸分部术语相结合的方案。希望中国国家标准修订时能与国际标准的术语系统一致。(5)关于插图,国际标准采用线条图,一穴对应一图。中国国家标准《腧穴定位图》(GB/T 22163-2008)在图形制作上采用实景图,并通过综合实验方法,实现了人体表面与深层结构的解剖学叠加定位:除了表现单个穴位的定位外,还反映了所描述穴位与相邻穴位的位置关系。关于二者的异同,除有显著差异者,中英文对照版不一一用脚注说明,读者也可参考中国国家标准《腧穴定位图》。本中英文对照版中脚注内容包括以下几种情况:本国际标准中文图不对应者;本国际标准的勘误;补充说明。另外,对于本国际标准2009年英文版中的明显字词错误,本中英文对照版予以径改而不作说明。五

通过《世界卫生组织标准针灸经穴定位》(西太平洋地区)的研究,中国与日本、韩国等国加强了交流,增进了友谊。自该标准文本颁布以来,本项目的参与国开展针灸国际标准化的意识日益增强,并纷纷向有关国际标准化组织建言提案,呼吁为针灸等传统医学建立专门的标准化机构,以加强协调与合作。由此,传统医学标准化的研究呈现出空前的大好局面。

为完成本项目而开展的系列实验研究,有力地促进了表面解剖学、影像解剖学、人体测量学的研究,同时也为其他中医标准化研究提供了方法学的参考。

通过几年的国际合作与研究,培养了中国在这方面的专门人才,并在中国中医科学院成立了针灸标准化研究基地——针灸标准化研究中心和全国针灸标准化技术委员会,为未来针灸标准化研究提供了人才与基地保障。六

值此《世界卫生组织标准针灸经穴定位》(西太平洋地区)中英文对照版及标准挂图出版之际,我们更加缅怀为此作出重要贡献的我的老师王雪苔先生,以及为此做了许多幕后工作的我的学生王勇博士。书未问世,人先逝世,不尽的怅然,就此搁笔而思念却难以搁下,谨以此书此图作为他俩逝世一周年的纪念吧。中国中医科学院首席研究员 黄龙祥二〇〇九年九月九日

Préface à la version comparative en langues chinoise et anglaise

Après l’effort commun d’experts venant de la Chine, du Japon et de la République de Corée pendant plus de 4 ans, le Standard de l’OMS des Localisations des Points d’Acupuncture dans la Région du Pacifique Occidental a été publié en mai 2008 par le Bureau Régional du Pacifique Occidental de l’OMS et une version révisée est sortie en 2009.En tant qu’unique expert ayant participé à l’ensemble des 11 rencontres pour la réalisation de ce standard, je souhaite faire quelques explications avec la publication de cette version comparative en langues chinoise et anglaise :

1.Au début de l’année 2003, suite à l’état des recherches concernant la standardisation de l’acupuncture ainsi qu’aux tendances du développement, l’Administration d’État pour la Médecine Traditionnelle Chinoise de Chine a soumis au Bureau Régional du Pacifique Occidental de l’OMS un projet concernant l’étude d’une « standardisation internationale des localisations des points d’acupuncture » ainsi qu’une étude sur sa faisabilité qui ont obtenu une grande attention et le projet a été débuté l’année même.Les responsables de l’Administration d’État pour la Médecine Traditionnelle Chinoise de Chine ont en plus demandé l’élaboration d’une stratégie de développement quant à la standardisation systémique de l’acupuncture et a signé avec le Bureau Régional du Pacifique Occidental le Mémorandum d’entente sur la recherche commune sur la standardisation de la médecine chinoise en 2005.

2.Au début de l’élaboration, 1/4 des points était controversé entre la Chine, le Japon et la République du Corée et finalement, nous sommes arrivés à un consensus pour l’ensemble des 361 points à l’exception de Li20, GV26, LI19, PC9, PC8 et GB30.La raison principale pour laquelle un tel consensus a pu être réalisé est que les experts de chaque pays étaient d’accord dès le début sur les propositions chinoises concernant les principes de la localisation, les méthodes, ainsi que l’expression des points d’acupuncture, ce qui a permis d’avoir des bases solides pour la résolution des différends.

De plus, nous avons également réalisé des percées dans les manières précises dans la recherche, le plus innovant étant la première intégration d’une méthode rigoureuse de recherche basée sur l’anthropométrie, l’anatomie de surface ainsi que l’imagerie, ce qui a permis la résolution de certains problèmes difficiles, voire impossibles à résoudre auparavant en se basant uniquement sur les travaux littéraires, correspondant ainsi aux standards élevés de l’OMS vis-à-vis de l’aspect scientifique des standards internationaux.Concernant l’expression des localisations des points d’acupuncture, c’est également la première fois qu’elle est différenciée distinctement en « localisation physique » et « technique de localisation », ce qui permet une expression standardisée spécifique tout en améliorant la maniabilité.L’ensemble des données expérimentales et résultats d’étude ont également permis de publier l’ouvrage académique Anatomie de surface expérimentale d’acupuncture en 2007, qui a reçu le premier prix d’ouvrage original scientifique dans le cadre du programme « Trois Fois Cent » en Chine.

3.Suite à la publication de ce standard en juin 2008, des incohérences entre certaines illustrations et leur texte respectif ont été constatées.Le Bureau Régional du Pacifique Occidental a donc organisé sa révision et la version révisée a été publiée en 2009.Les illustrations dont la révision a été annoncée à la publication sont les suivantes : LU1, LU2, L13, ST11, ST32, ST41, HT4, HT5, HT6, HT7, S17, SI13, SI15, BL5, BL6, BL7, BL8,BL36, KI10, PC7, TE10, TE15, GB2, GB25, LR9, LR10, LR11 et LR12.

Après vérification de notre part, L13 a été noté par erreur comme « LI3 » et S17 comme « SI7 » tandis que l’image de BL5 est restée identique à celle de la version de 2008 sans aucune correction constatée.

Concernant l’expression des points, ce standard utilise le standard international promulgué par l’OMS en 1991, A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature.D’après ce standard, le nom d’un point d’acupuncture comprend trois éléments : le code international, le Pinyin phonétique chinois ainsi que les caractères chinois.Cependant, les versions initiale et révisée publiées actuellement ne comprennent pas d’annotation quant à la tonalité des Pinyins, ce qui a été ajouté dans cette version comparative en langues chinoise et anglaise.

4.Le Standard de l’OMS des Localisations des Points d’Acupuncture dans la Région du Pacifique Occidental(version révisée de 2009), en comparaison avec le Standard National Chinois Nomenclature et Localisation des Points d’Acupuncture(GB/T 12346-2006), possède les 5 différences suivantes :

(1)Le Standard International répertorie seulement la localisation de 361 points tandis que le Standard National Chinois décrit en plus la localisation de 46 points extraordinaires hors méridiens.

(2)Le Standard National Chinois attribue Yintang au le méridien du Vaisseau Gouverneur, tandis que ce point n’est pas répertorié dans le Standard International.

(3)Les points GV26 et LI19 du Standard National Chinois correspondent aux localisations alternatives proposées dans le Standard International.

(4)Les termes anatomiques utilisés dans le Standard National Chinois proviennent essentiellement du standard international Nomenclature natomique internationale tandis que le Standard International adopte une approche mélangeant la Nomenclature anatomique internationale et des termes techniques traditionnelles d’acupuncture.J’espère que le Standard National Chinois pourra adopter une nomenclature identique au Standard International lors de sa prochaine révision.

(5)Concernant les illustrations, le Standard International utilise des illustrations linéaires avec une illustration pour chaque point.Le Standard National Localisation des Points d’Acupuncture(GB/T 22163-2008)utilise des images réelles qui, à travers des procédés expérimentaux, reflètent la superposition anatomique des éléments de surface ainsi que des structures profondes du corps humain : à l’exception de certains points isolés, elles reflètent également la corrélation entre la localisation du point décrit et celle des points voisins.Concernant les différences entre ces deux versions, elles ne seront pas toutes expliquées en note de bas de page, sauf en cas de différence majeure.Les lecteurs peuvent aussi se référer au Standard National Chinois Nomenclature et Localisation des Points d’Acupuncture.Dans cette version comparative en langues chinoise et anglaise, les notes en bas de page concernent les situations suivantes : illustrations du Standard International ne correspondant pas au texte, erreurs du Standard International ou explications supplémentaires.De plus, concernant les fautes de frappe flagrantes présentes dans la version révisée de 2009, nous nous réservons le droit de les corriger dans cette version sans explication particulière.

5.À travers l’élaboration du Standard de l’OMS des Localisations des Points d’Acupuncture dans la Région du Pacifique Occidental, la Chine, le Japon, la République de Corée ainsi que d’autres pays ont pu intensifier les contacts et renforcer leur amitié.Depuis la promulgation de ce Standard, les États participant à ce projet ont exprimé un souhait croissant pour la standardisation de l’acupuncture et ont soumis de nombreuses propositions aux organismes internationaux de standardisation concernés, sollicitant la création d’un organisme dédié à la standardisation de l’acupuncture et des autres médecines traditionnelles afin de renforcer la coordination et la coopération.Ainsi, l’étude de la standardisation des médecines traditionnelles se trouve dans une excellente position sans précédent.

6.À l’occasion de la publication de cette version comparative en langues chinoise et anglaise du Standard de l’OMS des Localisations des Points d’Acupuncture dans la Région du Pacifique Occidental ainsi que des planches murales standardisées, nous chérissons la mémoire de mon professeur M.WANG Xuetai qui a fait des contributions importantes pour la publication de ces ouvrages ainsi que mon élève WANG Yong, Ph.D qui a fait beaucoup de travail derrière les coulisses.Étant décédés avant même la naissance de cet ouvrage, mes pensées pour eux ne s’arrêtent pas avec la fin de cette rédaction.Dédions ce livre et ces illustrations à leur mémoire en souvenir de l’anniversaire de leur décès.HUANG LongxiangProfesseur principal de l’Académie Chinoisedes Sciences Médicales

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载