(2017)考研英语拆分与组合翻译法(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-15 17:38:32

点击下载

作者:唐静

出版社:群言出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

(2017)考研英语拆分与组合翻译法

(2017)考研英语拆分与组合翻译法试读:

前言

英汉翻译是一个极其复杂的思维活动过程,它不但需要译者具有一定的英语基础知识,还需要译者能够在英汉两种语言之间自由地转化。全国硕士研究生入学统一考试中的英汉翻译,则需要考生在有限的时间内,把相当复杂的英语句子翻译成准确而通顺的汉语。这常常使一个根本没有接受过任何翻译训练的非英语专业的考生感到无从下手,但激烈的入学考试所带来的竞争,又让广大的考生无处可逃。

我编写这本考研翻译书的目的只有一个:帮助考生进行最为有效的系统学习和训练,攻克翻译难关,从而顺利地通过考试,获得高分。已经具有一定英语基础知识的考生可以借此在比较短的时间内提高自己的翻译水平,强化自己的英语能力;而那些感觉自己的英语基础知识捉襟见肘的考生,则能够在翻译训练中巩固自己的英语基本功,提升自己的英语能力。下面分别从这本书的编写特色和编写体例方面加以说明。一 编写特色

这本书是翻译教学的产物。在多年的英语专业和非英语专业学生的翻译教学课堂上,在新东方的翻译教学课堂上,我曾经无数次地把考研翻译的文章和句子进行剖析、讲解、归纳、整理,并不断地调整,使之系统化、合理化、简单化。同时,很多新东方学生反馈的珍贵的第一手资料,让我能把翻译课上得更加精彩,从而进一步完善我提出的翻译解题策略。具体说来,这本书有如下特色:

1 独创性地提出了拆分与组合的翻译方法

我从分析翻译过程着手,把英语和汉语的整个转化过程简化为两个步骤——拆分和组合。因为,考研翻译的句子都是长难句,理解长难句就已经很困难,要翻译长难句则是难上加难。但是,由于英语这门语言本身具有非常严密的语法结构和逻辑结构,所以,我们可以通过寻找语法连接点来把考研翻译的句子拆分成简短的翻译单位,达到化繁为简的目的。如果再利用汉语习惯把理解后的这些翻译单位组合起来,那就顺利地实现了整个翻译过程。这种相对而言比较简单实用的翻译方法,无疑提高了翻译的可操作性,让广大考生能迅速掌握考研翻译的方法。

2 句子拆分的结果重合考研翻译的考点

由于考研翻译的评分所需,考研翻译的句子常常要在评分标准下被拆分成几个部分,以便对主观的试题进行客观的评分。而评分标准中拆分句子的方法,也几乎和我所提出的拆分点重合。正因为如此,拆分与组合的翻译方法也给广大考生提供了一个解决考研翻译难点的突破口。

3 重视翻译系统理论和实践水平的提高

诚然,任何英语知识和技巧都不能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以,本书从基本的什么是翻译着手,讲到怎么做翻译;从词法翻译讲到句法翻译,并辅以大量的翻译练习——从1997年到2016年共20年的考研翻译真题共100个句子(所有的篇章都附有全文翻译)。这样,既可以让广大考生掌握系统的翻译知识,同时又能在高质量的翻译练习中获得自信,从容地走进考场。二 编写体例

这本《考研英语拆分与组合翻译法》成书于2005年。感谢各位考生的厚爱,这么多年来,每年都还有数万名同学在使用这本书,并一直有人通过邮件、微博、博客及微信等各种途径和我交流,讨论自己在备考过程中使用这本书的心得,说说准备考研英语过程中的苦乐。但是,我自己知道,这本书中的瑕疵不少。翻译是一个精心雕琢的过程,写书更是一个逐字在电脑上敲打的痛苦思维的过程,有时候明明知道白纸黑字印刷出来之后还有值得改进的地方,自己就是不敢去面对。这一次,我觉得是时候好好处理一下其中的问题了。

此次修订后,全书体例说明如下:

全书共分为六章。第一章主要讲解考研翻译的基础知识,从考研翻译大纲和试卷分析开始,让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和方法。本章还对拆分与组合翻译法有一个比较完善的归纳,让考生一开始就明白该怎样进行翻译练习,并让考生在后面的练习中把这种最简单的解题步骤运用得更加灵活,从而在考试时达到“出神入化”的翻译水平。

第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用,所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。同时,所有的翻译技巧都用最经典的翻译例句来支撑,并且,所有的例句翻译都尽量做到简单明了,易于接受。

第四章对1997年到2016年所有的考研翻译真题进行了逐一讲解。这是本书的核心部分。这一部分对所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、词汇讲解以及如何用汉语习惯和翻译技巧组合成准确通顺的汉语译文。建议考生在看讲解之前,自己先动手翻译一遍,这样,可以迅速地巩固前面所学到的翻译技巧,掌握翻译方法,提高自己的英语水平。

第五章是新增的英语(二)英译汉部分的讲解。自从2010年设立专业硕士英语(二)的考试题以来,很多同学抱怨说市面上没有一本书仔细讲解过英语(二)的翻译。这一次,我把原来的第五章“难句翻译练习”删除,变成英语(二)英译汉的讲解。考虑到部分备考英语(二)的学生基础比较薄弱,在讲解的时候,我基本上是先逐字对译,然后再分析如何选词,如何用汉语来引申,如何调整译文顺序,如何使用翻译技巧来把句子翻译得更流畅、更通顺。正因如此,这一部分也适合英语(一)的考生中基础有待提高的同学。最好是在看完本书第二章的词法翻译技巧和第三章的句法翻译技巧之后,直接来看第五章。

删除了原第六章“考研翻译模拟试题”和第八章“考研翻译评分细则”。原第六章的模拟试题当然是写给考英语(一)的同学的。但是考虑到英语(一)的真题部分已经有了20年的真题、20篇文章、100个长难句,如果真正掌握了这些长难句的翻译,应付考研翻译已经绰绰有余了,故斟酌再三,决定将这一章删除。

原第七章“参考译文”递补为第六章,1997至2016年共20年的翻译试题和英语(二)翻译模拟试题的全文译文都可以在本章中找到。三 本书使用方法

参加英语(一)和英语(二)的考生都可以先看看第一章、第二章和第三章,最好是快速看完。在看这三章的时候,碰到翻译例句,最好是先把下面的译文挡住,迅速思考一下自己会怎么翻译,然后再看参考译文,体会其中提及的翻译技巧。

看完前三章,考英语(二)的考生就需要去看第五章了;而考英语(一)的考生也可以先看第五章,再看第四章。第五章和第四章的真题,应该采用“做、改、对、记”这四个步骤进行:

1 做!做!做!

模考!不可以查词典!不可以看参考译文!根据考试的时间,大概要用四分钟左右翻译完一句话。注意,一定要写出答案来,而不是在心里想“嗯,这句话我大概知道怎么翻译”。想的结果和动手写出来的结果是不一样的。切记,要动手!

2 改。

修改译文,自我修改。在这一步还是不可以看参考译文,但是可以查词典,可以看看这句话下面的“拆分”和“单词讲解”。看“拆分”,可以大概弄清这个句子的修饰关系,进一步验证自己刚才进行模考的时候,是否把握住了这个句子的结构;看“单词讲解”,可以基本弄清这个句子中某一个单词的意思,大概了解选择哪个词翻译最合适。

这个修改的过程,才是真正提高自己翻译能力的过程,一定要多看英语,多揣摩英语句子中单词的细微意思,还要多读自己的译文,看看有没有准确通顺地传达原文的意思。

3 对。

对答案。看参考译文,看我对这个句子翻译思路的讲解。尤其是“组合”部分,一定要仔细看,体会翻译的思路。更为关键的是,还要核对自己修改之后的译文,发现自己的优劣势。也不要太迷信我给出的参考译文,说不定你的译文比我的好很多。

当然,也要发现自己的错误,弄清自己的译文错在哪里。一般来说,考研翻译的错误有两种:其一,词汇错。要弄清是生词没有掌握,是多义词没有掌握,还是词组没有掌握。其二,结构错。要弄清是什么结构错误了,是哪个词导致的错误,又是什么样的结构没有看清。

对答案这一步也是提高自己翻译能力非常重要的一步。

4 记。

记结果。多复习,记住句子中的单词、词组、句型结构和涉及的翻译技巧。如果有必要的话,甚至可以背诵一下这个英语句子。

我深知这本书中还有不少地方是有待完善的,我水平有限,但是用心良苦。书中如有疏漏甚至错讹之处,请广大考生和英语专家指正。

最后,我要感谢新东方国内大学项目事业部总经理周雷老师在本书的编写过程中和教学中给我的极大帮助,感恩在心,深深致谢;还要感谢范猛老师在教学上给我的帮助;感谢新东方大愚文化传播有限公司在本书的编辑和出版过程中给予的大力协助。

最深的感谢要送给我在新东方的所有学生,是你们给了我写作的灵感和源泉,也是你们在课堂和课后的反馈给了我最珍贵的第一手资料。祝你们能够顺利地通过所有的考试,迈向更加辉煌的人生!唐静第1章考研翻译基础知识第一节 考研翻译简介

在21世纪的今天,在经济一体化已经成为一种难以阻挡的潮流席卷整个地球村的时候,在以电脑为枢纽的信息高速公路已经以国际互联网的形式遍布五湖四海的时候,翻译,作为跨文化交流的工具,其重要性越来越明显了。翻译学是一门新兴的学科,是一个浩瀚无边的海洋,而非英语专业的全国硕士研究生统一考试英语考试中的翻译试题,也具有相当的难度。然而,只有认识了什么是翻译,才能明白怎么做翻译。所以,本章先从翻译的基本定义着手去解决考研翻译中最迫切需要解决的问题:怎么做翻译。一 翻译的基本定义和分类

翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,要求译者在准确理解的基础上用一种语言来忠实地表达另外一种语言。

翻译的内容涉猎的范围广、种类多,可以说涉及各行各业,因此翻译工作具有广阔性、复杂性和多样性等特点。按照工作方式来划分,翻译有口译、笔译和机器翻译;按照翻译材料的体裁来划分,可分成文学翻译(包括小说、戏剧、诗歌等)、科技翻译、政论翻译(包括社会科学论文、报告、演说词等)以及其他应用文的翻译(包括新闻报道、电报、文件等);而按照处理方式来划分,又有全译、摘译和编译之分。二 考研翻译简介(一)考研翻译考查的内容和形式

全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。以2016年的考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个画线部分。如:

Part C Translation:

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points)

Mental health is our birthright.(46)We don't have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. Mental health can't be learned, only reawakened. It is like the immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don't understand the value of mental health and we don't know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us.(47)Our mental health doesn't really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

Mental health is the seed that contains self-esteem—confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives—the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. It's a form of innate or unlearned optimism.(48)Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for solving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful, managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves and toward others as well as patience while driving, catching a fish, working on our car, or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature, in culture, in the flow of our daily lives.(49)Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions. It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong, good from bad, friend from foe. Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, common sense, or the inner voice. We think of it simply as a healthy and helpful flow of intelligent thought.(50)As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.参考答案(46)我们没有必要去学习如何保持心理健康;心理健康是与生俱来的,正如我们的身体知道如何让伤口愈合,断骨复原。(47)心理健康实际上并没有消失;就像乌云背后的太阳,它可能暂时被遮住而看不到了,但是它完全能够立刻重焕光芒。(48)心理健康可以让我们在别人陷入麻烦之时,同情他人;在别人痛苦之时,友善待人;无论是谁,都能给予其无条件的关爱。(49)尽管拥有健康的心理是我们生活中的灵丹妙药,但它却非常普通;你会发现,它一直都在,指引你渡过艰难,做出选择。(50)你会慢慢发现,知道心理健康总是唾手可得,还要知道去相信自己健康的心理,这可以使我们及时放慢生活的节奏,过上幸福的生活。(二)考研翻译的评分标准

根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:

5个小题,每题2分,共10分。

● 如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。

● 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

● 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。(三)考研翻译近年考题特点和内容

根据对大纲和最近十几年来考研翻译真题的分析,我发现考研翻译具有如下明显的特点:

首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。举例1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学推广的意义2008年:论达尔文的思想及其变化2009年:正规教育2010年:生态环保2011年:环境对人心智的影响2012年:普遍真理2013年:无家可归者的花园2014年:对贝多芬音乐的评价2015年:欧洲移民与美国的建立2016年:心理健康

其次,在最近连续几年的大纲变化之后,考研翻译没有太大的变化,但其命题更注重考查考生综合运用语言知识的能力。试题难度保持在中等偏难的水平,但是趋向稳定,不会有太大的起伏。要求考生在理解英语难句、长句和复杂句型结构的基础上,掌握基本的翻译技巧和翻译方法。

掌握一种技巧并不容易,要真正学好翻译,需要译者具备灵活地在两种语言之间进行转换的能力。要征服考研翻译,需要广大考生在复习过程中打下扎实的基础,并能灵活运用各种翻译技巧和翻译方法。第二节 翻译标准和翻译方法

在弄清了什么是翻译和什么是考研翻译之后,迫切需要解决的问题是:怎么做翻译?在做翻译的整个过程中,两个最基本的问题就是:翻译标准和翻译方法。一 考研翻译的标准

翻译标准,是在做翻译的过程中必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。谈到翻译标准,众所周知,我国近代伟大的翻译家严复在翻译《天演论》一书时就提出了翻译的三字标准“信、达、雅”;鲁迅先生也曾说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿。”在考研翻译中,考研大纲明确规定了考研翻译的标准,即“……要求译文准确、通顺、完整”。(一)准确、通顺和完整的意义

准确是前提,是最基本的翻译标准。所谓准确,指的是译文必须正确地传达原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。

所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免死译、生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,把原文意思清楚明白地表达出来。遣词造句力求符合汉语的语言文字规范,不可出现文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。

所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的翻译标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一个完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。(二)准确、通顺和完整的关系

准确和通顺是相辅相成的。准确而不通顺,会令人感到莫名其妙,无所适从;通顺而不忠实于原文,通顺也就失去了意义,译文就成了胡编乱造之作。因此,在整个翻译过程中,从开始动手翻译到翻译每一个词、每一句话,再到翻译出全文的整个环节,必须恪守“准确、通顺、完整”这三个词的翻译标准,切实做到原文和译文在内容和形式上的统一。准确的译文必须是通顺的,而译文的通顺则需以忠实于原文为基础与前提。

不过,鉴于英汉两种语言间巨大的差异,在翻译的时候应该灵活处理。过分注重准确,难免有碍通顺;一味要求通顺,形式上又难以忠实于原文。但是无论怎样,应该牢记:准确是第一位的,翻译中不可望文生义,生搬硬套;通顺虽是第二位的,但翻译过程中也绝不可只重准确,不顾通顺和完整,而应统筹兼顾,灵活处理,不得偏废。二 考研翻译的方法

翻译的基本方法有两种,即直译和意译。(一)直译

直译是指翻译的时候要尽量保持原文的语言形式,包括原文的用词、句子结构、内容和意义。考研翻译过程中的直译,就是把英语原文所传达的内容和形式直接转换为汉语的内容和形式的过程。在翻译过程中,直译要求基本保持原文的表达形式及内容,不得更改,同时要求译文“通顺和完整”。直译强调“准确”,主张尽力将原文内容按原文的形式逐一翻译出来。举例honeymoon 蜜月mad cow disease 疯牛病hot line 热线talk show 脱口秀gene therapy 基因疗法chain reaction 连锁反应

对初学翻译的人来说,需要注意的是不可将直译与“死译、硬译、字字对译”相混淆。如果不分青红皂白地拿一个英语词与一个汉语词对号入座,这样不仅达不到直译的效果,反而会扭曲原文的意思,甚至制造一些常识性的笑话,如:有人把bull's eye(靶心)误译为“牛眼睛”,bicycle people(骑自行车的人)误译为“自行车人”,把milky way(银河)误译为“牛奶路”等。(二)意译

由于英汉两种语言中的词汇、语法结构、表达方式及谋篇布局都有其特殊性,因此在翻译过程中,英语与汉语在形式和内容上往往会产生矛盾冲突。这时候,需要把英语原文的意思进行解释性的翻译。

意译是指从原文的意义出发,将英语所表达的意思用汉语做释义性的解释,在翻译过程中不必过分拘泥于原文形式。如:as timid as hare翻译为“胆小如鼠”更符合汉语习惯,如果直接翻译为“胆小如兔”就显得有点不伦不类了。

又如:day student不能直译成“白天的学生”,而可以翻译为“走读生”;in the dark不能按字面理解为“在黑暗中”,应译作“一无所知”;cash crops译为“钱庄稼”让人如坠五里雾,若译成“经济作物”就能达到文从字顺的效果。(三)直译和意译的关系

直译和意译不是绝对的概念,二者的界限并非泾渭分明,而是互补互助,殊途同归。在翻译实践中,应本着能最准确、通顺地表达原文的原则,灵活选用或交替使用这两种方法。

直译着重于原文和译文在表达形式和意义上的结合,而意译则重意义。在考研翻译中,在不违背汉语语言规范的前提下,应该尽量采用直译的翻译方法,即能直译时应该尽量直译。

但是,由于英汉两种语言差异较大,翻译时往往需改变原文的表达法,如果直译出来的结果不通顺或者不符合汉语的表达习惯,这时候就要采用意译的翻译方法来把英语原文的意思阐述清楚,使译文更加“准确、通顺和完整”。举例He had one foot in the grave.直译:他已经有一只脚踏进坟墓了。意译:他已经是风烛残年了。

这里,采用直译和意译都可以。因为直译的结果是符合汉语语言习惯的,达到了“准确、通顺和完整”的翻译标准,说明了英语原文的意思。而意译的结果也是一样,在准确说明了英语原文意思的前提下,使用了汉语的习惯用语“风烛残年”。两个译文都准确通顺,但各具特色。举例It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.直译:现在被认为,我们给脑子的工作越多,它们能干的工作就越多。意译:现在人们认为,脑筋越用越灵活。

从上面的两种不同的译文可以看出:如果采用直译,汉语译文根本不通顺,不知所云,没有达到“准确、通顺和完整”的翻译标准。但是,改译后的译文既紧扣原文做了直译,又摆脱了英语原文进行了意译,达到了较好的翻译效果。第三节 翻译的基本过程

翻译的基本定义是:“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实地表达另外一种语言。”如果把“准确……忠实”这两个词突出出来,就是前面所谈到的“准确、通顺和完整”的翻译标准;把“理解……表达”这两个词突出出来,就可以清楚地认识到翻译的过程:首先理解英语,然后再用汉语表达出来。也就是说,在准确理解了英语之后,再用准确而通顺的汉语把理解了的英语表达出来,这就是翻译的结果:译文。如果再对译文进行检查校对,就实现了整个翻译的过程。一 理解

翻译的关键在于理解,理解是表达的前提。理解主要通过阅读英语原文来进行。对土生土长的中国人而言,理解英语的难度是可想而知的。英汉两种语言不仅在词法、句法上,而且在逻辑思维、文化、风俗等方面均存在巨大差异,要透彻理解原文的每一个词,每一个短语,每一句话,乃至把握英语原文的精神并不容易。因此,理解“不到位”的情况时有发生,常常出现误译、漏译等现象。举例The medicinal herb helps a cough.误改:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草药可治咳嗽。

例句中译文的错误在于把help狭隘地理解为“帮助”,而不知道help还可以作“治疗”解。由此可见,理解非常重要,如果对原文不理解,或理解错误,或理解肤浅、一知半解,翻译根本无法进行。事实证明,在考研翻译中,有相当一部分错误都是因为对原文的理解不正确造成的。因此,理解是前提,不能正确地理解原文,表达也就无从谈起。二 表达

表达是翻译过程中的第二步,是成功实现由英语转换为汉语的关键。表达就是把已经理解的英语内容,用汉语恰如其分地表述清楚。表达是理解的结果,表达的好坏会影响到译文是否“准确、通顺和完整”。因此,理解正确并不等于表达也一定正确。表达主要取决于以下四个方面:一是对英语原文理解的深度;二是翻译者自身的汉语修养程度;三是译者对英语、汉语所在的两种文化、历史、风土人情等的正确掌握;四是译者需真正摆脱原文束缚,遣词造句尽量贴近原文,同时还要按汉语习惯来表达英语原文的内容。举例(1997年71题)

其中的画线部分是当年的考题之一。这句话几乎没有一个生词,要理解这句话并不难。其中的代词it就是指前面的“Do animals have right?(动物是否具有权利?)”这样一句问话;an agreed account of human rights就是指“对人权的一致看法”。可是,要表达清楚并不容易。有的考生翻译为:“事实上,它不是。因为它假设有一个人权的一致看法。而这个一致看法是世界上并没有的东西。”

如果这样翻译,没人能读懂到底在说什么,因为译文没有达到“准确、通顺和完整”的翻译标准。仔细分析就可以发现:首先,在汉语习惯上,不说“事实上,它不是”,而常常说“事实并非如此”;其次,“假设有一个人权的一致看法”也不符合汉语的表达习惯,汉语通常说“对……有一致的看法”;最后,“它假设……”这样表达也不通顺。所以可以调整为:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一致的认识为基础的,而这种一致认识并不存在。

由此可见,在翻译的时候,正确理解原文还是远远不够的,还需要遵循汉语的表达习惯,真正用贴切而准确的语言去表达所理解到的英语内容。三 校对

校对阶段是理解与表达阶段的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。校对也是使译文能够符合“准确、通顺和完整”的翻译标准所必不可少的一个步骤。

校对可以通过比较对照英语原文和汉语译文来实现。其主要目的在于:首先,检查汉语译文是否存在漏译、误译或者扭曲原文意思的现象;其次,检查汉语译文是否“准确、通顺和完整”,检查理解与表达是否需进一步深化,从而可以对译文继续修改、润色,直到译文准确流畅为止;最后,还要注意是否有汉语错别字。通过反复阅读汉语译文,仔细比对英语,在确信没有任何问题之后,方才完成整个翻译的过程,实现成功翻译。第四节 考研翻译解题的核心策略——拆分与组合

翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的工夫。考研英语翻译的时间限制和紧张状态由不得考生去“慢条斯理地字斟句酌”。在翻译的整个基本过程——“理解—表达—校对”这三个环节中,大多数初学翻译的人感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生面临的严重问题。这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。一 理解英语原文,拆分语法结构

如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解。”(Traduire, c'est comprendre et faire comprendre. )说得通俗一点,就是在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步,这是最关键,也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语焉不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,就可能扭曲原文的意思,被扣掉很多分,甚至可能不得分。

由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成为解题的突破口。在考研翻译中,所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子的结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,要先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

怎么拆分呢?有的考生认为自己的英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!因为英语的语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以通过寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:and, or, but, yet, for等并列连词连接并列句;when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that等连接词连接状语从句。它们是理解英语句子的拆分点。

3.关系词:连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;连接定语从句的who, which, that, whom, whose等关系代词。它们也是理解英语句子的拆分点。

4.介词:on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,它们也是理解英语句子的拆分点。

5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或状语修饰语,可以是拆分点。

6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,可以是拆分点。

7.标点符号:标点符号常常隔开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

以上列举的这些“信号词”只是在拆分英语原文时可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于考生看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子就可能会被拆分得七零八落了。例1Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)拆分

①句子的主干是:social science is that branch of intellectual enquiry;

②定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

③方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

④定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

⑤拆分后句子的总结构是:

这样,通过找句子的“信号词”等连接点的方式来拆分句子结构,可以让我们最快在10秒钟的时间内迅速理解句子结构,帮助那些语法功底不太好的同学找到句子的主干结构、修饰部分。同时,还有一个更为重要的作用,就是在拆分的时候,我们了解了考研翻译的考点和评分点。

在评阅考研翻译的时候,每个句子为2分,满分10分。但是,每个句子都有几个考点,或者说评分点、扣分点。而每年教育部考试中心给出的评分点,几乎就是在句子的连接点断开。这样,通过查找“信号词”连接点的方式,可以在做题时和出题人的考点重合,或者说和评分专家的评分点重合,这就可以提高解题的有效性,从而轻松提高分数。请看上面句子的评分点,和我们拆分的结果完全重合!

①、②、③和④各0.5分。这就是在考研翻译中的评分状况,也就是所谓“分段给分”原则的具体体现。例2Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(25词,2002年65题)拆分

这个句子看上去很短,好多考生以为句子短就很好翻译。其实不然,在考研翻译中,常常是句子越短越难翻译,因为要拆分短句的结构也不是一件容易的事情。提示

①句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,这个比较简单;

②时间状语从句:until引起一个时间状语从句,这个也比较简单;

③with it中的代词指代a technology of behavior,这个结构常常翻译成“随之”,这个还是比较简单;

④副词possibly作状语,这个还是比较简单;

⑤the only way to solve our problems作什么成分?

如果在拆分句子结构时碰到了困难,不知道某一个词或者短语作什么成分的时候怎么办呢?可以通过以下两个步骤来解决:

a)看这个词或者短语的词性:是形容词(性)、副词(性)、动词(性)还是名词(性)?

b)再根据基本的语法基础判断其句子成分来拆分:如果是形容词常常作定语或者表语,如果是副词常常作状语,如果是动词常常作谓语,如果是名词常常作主语、宾语或者表语。

根据以上提示,再分析上面的句子可知:

⑥the only way to solve our problems是名词短语;它在原来句子中不作宾语,因为原句中没有谓语动词能带这个宾语;它在原来句子中也不作表语,因为原句中没有系动词,原来句子中的be动词是被动结构中的助动词;所以,the only way to solve our problems应该作主语;

⑦英语的句子不可能只有主语而没有谓语,说明原句主干逗号后面是一个省略句,省略了句子的谓语;根据英语的语言规则,给the only way to solve our problems这个主语补充一个谓语,应该是上文中的will continue to be rejected。

⑧拆分后句子的总结构是:二 改变原文顺序,组合汉语译文

句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后把拆分后的句子重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。

1.英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;

2.如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;

3.简短的状语可以放在所修饰的动词前面;

4.复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

5.英语中被动句使用得很多,而汉语中主动句则使用得很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,而用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等。

这样,上面的两个例句可以重新组合。例1Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)组合

①social science is that branch of intellectual enquiry,主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

②which seeks to study humans and their endeavors,定语从句,比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner,方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面,译成“它试图以一种……的方式来研究人类及其行为”;

④that natural scientists use for the study of natural phenomena,定语从句,直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象的那种方式”。完整译文

社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。例2Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(25词,2002年65题)组合

①until these issues are resolved, 时间状语从句,until常常翻译为“直到……才……”或者“如果不……”,被动结构可以不用“被”字,用别的词代替,译为“如果这些问题得不到解决”;

②a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行为的方法将继续受到排斥”;

③with it possibly,状语,“随之,可能”,其中副词“可能”可以放到后面去;

④the only way to solve our problems,主语,是一个省略句,补充完整后为the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解决问题的唯一方法将继续受到排斥”。完整译文

如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯一方法将可能继续受到排斥。

从上面的分析可以非常清晰地看到应对考研翻译的整个思路与过程——拆分与组合。但是需要注意,应该把握的前提是:拆分句子是为了能更好地理解英语,在理解英语句子的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语习惯有条理地组合起来,成为“准确、通顺而完整”的译文。第2章翻译技巧:词法翻译法第一节 词义选择和词义引申

词义选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧,也是英语翻译中最基础的工作。准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。在考研翻译中,这种现象更是比比皆是。举例在1994年72题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1995年74题when the qualities to be measured中,quality是“特征”的意思,而不是“质量”的意思;在1996年74题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在1997年71题there is an agreed account of human rights中,account是“认识,看法”的意思,而不是“账户”的意思;在1998年75题some respected ideas中,respected是“公认”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;在1999年74题appropriate to various branch of historical inquiry中,inquiry是“研究,探究,探索”的意思,而不是“询问”的意思;在2000年75题arising from mass migration movement中,movement是“移动,流动”的意思,而不是“运动”的意思;在2001年75题And home appliances will become so smart that…中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;在2002年65题a technology of behavior will continue to be rejected中,technology是“方法,研究方法”的意思,而不是“技术”的意思;在2003年65题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”的意思,而不是“一套,放置”的意思;

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载