浮士德(套装共2册)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-15 22:29:10

点击下载

作者:Johann Wolfgang von Goethe

出版社:湖南文艺出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

浮士德(套装共2册)

浮士德(套装共2册)试读:

代译序

说不完的《浮士德》

德国大文豪歌德(Johann Wolfgang Goethe,1749~1832)的诗剧《浮士德》,是一部旷世不朽的巨著和杰作。它在问世后的近两个世纪里,先在德国、继而在欧洲乃至全世界,引起了越来越大的重视,不仅一再被翻译成世界各国的其它文字,每一个文化稍微发达的国家和民族都有不只一种译本,研究它的著作、论文也成千累万,汗牛充栋。人们不断地从不同的角度,在不同的时代和文化背景中,带着不同的审美眼光对《浮士德》进行观察;而这部杰作呢,就如同一块硕大的水晶体,随角度、背景和审美眼光的变化而变化,永远闪射着美丽迷人的异彩。正如研究《红楼梦》有“红学”,研究莎士比亚有“莎学”,在世界范围内研究《浮士德》也已形成文学领域里的一个独立学科,被称为“浮学”。

像《浮士德》这样长久地保持着巨大生命力和吸引力的经典作品,在德语文学中真是绝无仅有,在世界文学中也屈指可数。它是马克思“最喜爱的”一部德语文学著作,被他读得烂熟。马克思早年写过一部命运悲剧《兰尼姆》(未完成),其主人公贝尔蒂尼就被认为是“《浮士德》里的(魔鬼)靡非斯托裴勒司苍白无力但可辨认出来的翻版”。他在自己的论著里还经常引用《浮士德》,或者巧妙地借用书中形象,或者创造性地发挥书中的思想。他特别欣赏靡非斯托冷峻尖刻的嘲讽,曾让这个魔鬼现身说法,帮助揭示金钱、货币“带来邪恶堕落”和“助长异化现象”的资本主义的社会现实。列宁同样非常喜欢《浮士德》。他流亡国外时只带了两本文学书籍,其中一本就是歌德的伟大诗剧。他在西伯利亚的流放地也经常读它。除去革命导师,统治阶级的代表人物如统一德国的“铁血宰相”俾斯麦,也推崇《浮士德》到了无以复加的地步,称他为德国人“世俗的《圣经》”,说只要“带着它,一个人即使终生独居在孤岛上,也不愁缺少精神寄托……”

诚然,对于歌德的《浮士德》,近两百年来并非只有推崇和赞美。特别是在歌德逝世后不久的19世纪上、中叶,特别是对诗剧的第二部,批评和贬斥真不算少。甚至有些原本十分景仰老诗人的年轻一代作家如赫勃尔、默里克、凯勒以及海涅等等,也不完全理解这部巨著,也参加了批评者的行列。但是,时代的前进,研究的深入,渐渐消除了好心人的误解和反动势力(如德国的纳粹“理论家”)的曲解,使《浮士德》像一座深深埋藏在地下的宝藏,终于为越来越多的人所认识和珍视。《浮士德》对于后世作家们的影响,更非同一般。海涅、拜伦、普希金和屠格涅夫等大诗人大作家,都写过类似题材或主题思想的诗剧;平庸之辈的仿作更不计其数。到了20世纪,在《浮士德》启迪下写成的作品仍不断出现,其中最著名的为托马斯·曼的长篇小说代表作《浮士德博士》(1949),卢那察尔斯基的《浮士德与城》(1918),高尔基未完成的长篇小说《克里姆·萨姆金的一生》(1927~1937)以及法国杰出诗人瓦雷里的戏剧片断《我的浮士德》(1940),等等。在咱们中国,一提起《浮士德》,人们自然会想起文学巨将郭沫若,因为他不仅是这部世界名著的译者——俄译本则出自著名诗人帕斯捷尔纳克的笔下——,而且本身的诗歌和戏剧创作也深受《浮士德》的影响。

诗剧《浮士德》分上下两部,共计12111行,篇幅虽不算小,但毕竞有限。相比之下,它的魅力和影响力,却几乎无限、无穷。何以会如此?原因在哪里?

原因首先在作品本身无比丰富、异常深邃、复杂而又多层面的思想内涵。是的,它是如此的丰富、深邃、复杂而又多层面,以致不同时代和不同民族的读者,人人都可以从中发现一些新的东西,以致一代一代的研究者,对它总是说不完,道不尽。

罗马帝国的基督教思想家奥古斯丁(354~530)在其所著《基督教教义》一书中,曾引用下面这首中世纪广为传诵的小诗,来说明、归纳《圣经》诠释工作的繁难和艰辛——

字面意义多明潦,

寓言意义细分晓,

道德意义辨善恶,

神秘意义藏奥妙。

这个古老的四重意义说,今天仍受到西方现代阐释学的重视,对我们阅读、理解和欣赏一些内涵丰富、深邃的文学作品,也确实不泛启迪、指导作用。试想堪称经典的文学巨著,哪部不是多义的呢?

然而,要想诠释“世俗的《圣经》”《浮士德》,仅有奥古斯丁的四种意义说似乎已经不够;它有着更多更深的含义。《浮士德》给我们讲述一个“异人”,一个永远不安于现状、永远自强不息的德国男子的故事。他的一生痛苦曲折,但却敢作敢为,豪迈悲壮。《浮士德》让我们跟随主人公的足迹,时而人间,时而地府,时而天国,时而从现实回到往古,再从往古又返归现实,并面向未来,一路上经历和目睹了无数或黑暗凄惨,或壮丽恢宏,或神奔鬼突,或圣洁和谐的场面和境界。人生世象尽在眼前,七情六欲了解于心。《浮士德》真可谓是一面人生的宝鉴,反映着善与恶、美与丑、光明与黑暗之间形形色色的没完没了的斗争。

人们常讲《浮士德》是对西欧自文艺复兴以来的三百年历史的总结,或者更确切地说,是“对西欧启蒙运动的发生、发展和终结,在德国的民族形式中加以艺术概括,并根据19世纪初期资本主义的发展,展望人类社会的将来。”一句话,《浮士德》不仅仅是某个德国男子的故事,而是西欧一个漫长而重要的历史时代的缩影。《浮士德》是歌德的主要代表作,第一部问世于1808年,第二部问世于1832年,为完成它前后总共花了60年的时间。歌德说过,他一生的创作只是“一部巨大的自白的一个个片断,”《浮士德》无疑是这些“片断”中最典型和最重要的一个。它不仅折射着歌德一生的主要经历,也是诗人兼哲人的他对社会、人生和宇宙的大问题长期思考的结晶。这后一点更加重要,《浮士德》因此成了一部富于哲理的智慧之书。书中到处都是意味深长的警句,光彩照人的思想。从整体上看,它回答了哲学所关心的几乎所有重大问题,诸如宇宙的形成,万物的起源,认识的性质,人生的意义,乃至人类发展的未来,等等。《浮士德》与歌德本身的生活经历和思想发展关系密切,但作品的主人公并不等于作者,而是一种资本主义上升时期的新人的典型。所谓“浮士德精神”,也可以讲是一种新的文化精神的体现。普希金曾将《浮士德》誉为一部“现代生活的《伊利亚特》”,郭沫若曾称《浮士德》是一部“时代精神的发展史”,都强调出了歌德的诗剧在西欧思想文化史上一度所具有的现实意义和现代意义。

不用全部,仅仅上述的几个方面乃至其中的某一个方面,就足以使《浮士德》的思想内涵异乎寻常地丰富、复杂、深邃。也就难怪,诠释、研究《浮士德》,会形成一门专门的学问,世界各国的学者对书中的问题,诸如什么是“浮士德精神”等等,会仁者见仁,智者见智,不断做出富有新意的解释。至于一个多世纪以来各国文学中出现的大量以浮士德的故事为题材的剧本、小说和诗歌,实质上同样是作家们企图作出自己新的解释的尝试。

使《浮士德》成为不朽杰作的不仅仅是内容,它十分独特的艺术形式同样起了重要的作用。换句话说,赋予《浮士德》无穷魅力的另一个因素,是诗剧独特的艺术形式。它同样丰富多彩,复杂多变,而且与思想内涵有着水乳交融一般不可分割的联系。可是正由于它独特、丰富而又复杂,在好些方面就还可能不合我们的欣赏习惯,同样会增加阅读和接受的困难。这儿只粗略地说一说《浮士德》的艺术特点。

首先,《浮士德》是一部诗剧,同时具有戏剧和诗歌的特点。故事情节和人物的思想、情感和个性,主要用对话、独白以及西欧传统戏剧的合唱来表现;而所有的对话、独白和作用很多的合唱,又都以诗体写成,都像诗歌一般凝练、含蓄和富于暗示性。在这部巨著中,诗体和格律可谓多种多样,并且随着人物、场景、时代的变化而相应改变,语言就显得格外地丰富多彩。以体裁分,《浮士德》中既有古希腊无韵的自由体颂歌和哀歌,又有古希腊悲剧的三音格诗,既有北欧古典的长短格无韵诗,又有浪漫主义的短行诗乃至德国民歌,诸如此类,不胜枚举。至于内容,则或赞颂,或抒情,或叙事,或喻理,或讽刺,或调侃,无所不备,应有尽有,简直令人目不暇接。如此地林林总总,变化有致,整个看来与我国的古典戏曲倒颇多相似之处,只是质地完全不同罢了。《浮士德》既是“欧洲自文艺复兴以来三百年历史的总结”,时间的跨度极大,从德国中世纪即将结束的16世纪,一直延续到19世纪初的资本主义原始积累和自由竞争时期,所应涵盖的历史事件和故事内容非常之多,一部作品不管多么大的篇幅,都无法如编年史似的将它们一一述及。所以,诗剧的剧情极富跳跃性,其间的省略和空白,都须要读者用想象,或者更确切地说用自己原有的历史和文学知识来加以弥补,因此就不像读一般消遣性的通俗小说那样愉快轻松,但却更堪玩味和咀嚼,读者会体会到更多的参与、探索、发现和驰骋想象力、思考力的乐趣。

最后,恐怕也最重要的是,《浮士德》内容深邃、复杂和多层面,即既生动而具体地反映出德国的社会和政治现实,如对格利琴的悲惨遭遇的描写,对德国宫廷生活的揭露,又充满天马行空的大胆而奇异的幻想,如写浮士德寻找古希腊的美女海伦,与她结合和生子等等,而且在这些事态世象背后,还隐藏着丰富的精神内容和深刻的哲学寓意。所以,诗剧使用的艺术手法与此相适应,也不可能单纯和统一。总体上讲,《浮士德》的确如作者自称的那样是一部悲剧,但不少场次又是喜剧、闹剧、寓言剧,等等。

人们常讲,《浮士德》在艺术手法上是现实主义与浪漫主义相结合的典范。这是对的,但还不够。笔者认为,还必须大大地强调歌德对于象征这一艺术手段普遍、大胆和天才的运用。《浮士德》全剧终了时有一首总结性的《神秘的和歌》——

一切无常世象,

无非是个比方;

人生欠缺遗憾,

在此得到补偿;

无可名状境界,

在此成为现实;

跟随永恒女性,

我等向上、向上。

无非是个比方!比方就是比喻,就起着象征的作用。这首“和歌”乍听起来确实神秘,实际上却揭示了诗剧在艺术审美方面的主要奥秘:浮士德的整个故事,无非是个比方或者说象征罢了。而深刻的比方和象征,通常都带有无可名状、难以言喻和朦胧的性质。这就更加丰富了诗剧的“寓言意义”和“神秘意义”。像上引“和歌”中的“永恒的女性”究竟象征什么的问题,就很难作出完全明确的、肯定的解答。这样的问题,在《浮士德》中可谓比比皆是,无可回避。

是的,《浮士德》的最重要的艺术特点,是大量地使用象征、典故和比喻。这些象征、典故和比喻,还不局限于一词一语,一时一事,不仅仅涉及人物原型、故事模式、文学意象或某一个局部的思想母题,而是贯穿全书,几乎无所不在。甚至可以讲,整部诗剧,诗剧主人公浮士德博士的整个故事,都是建构在象征、典故和比喻之上。拿人物来说,不只天主、靡非斯托、海伦、欧福良、悭吝、忧愁等等虚拟的形象是象征,浮士德、瓦格纳、格利琴以及皇帝宫中和战场上实存的各色人等同样如此。

众所周知,凡是文学作品中的象征、典故或比喻,无不包藏着深厚的民族文化积淀。诗人歌德身为德国人,他的民族文化是欧洲文化的一部分,其来源一般都讲主要有三个:一,日尔曼民族固有的文化;二,以《圣经》为主要载体的希伯莱基督教文化;三,经过意大利文艺复兴得以发扬光大的古希腊罗马文化。在这一大前提底下,《浮士德》中的象征、典故和比喻,同样都植根于这三种对我们来说是异质的文化中间。它们要么取自德国的民间故事或传说,如浮士德博士的故事和魔男魔女在瓦普几斯之夜的传说;要么取自基督教的信仰及其经典,如诗剧开场时至关重要的两次赌赛就与《圣经·旧约·约伯记》的两次赌赛有着渊源关系;要么取自希腊罗马传说,例子更比比皆是,不胜枚举。

对于我们中国的读者来说,欣赏接受《浮士德》这部巨著的困难,恐怕主要也在理解把握书中层出不穷的象征、典故和比喻。

诗剧《浮士德》既有曲折、多变和动人的情节,又富于文化底蕴和哲理思辩,因此不能视作一般揭示社会矛盾的戏剧——虽然它也揭示了若干突出的社会矛盾。从总体上看,《浮士德》可以说是一部以诗体写成的、带有悲剧色彩的象征剧或者寓意剧,是一部诗的哲学或者说哲学的诗。

内容和形式两个方面的丰富、复杂、独特,使《浮士德》成了世界文苑中的一枝珍贵的奇葩,成了屈指可数的几部吸引一代又一代研究者的杰作。但与此同时,对于广大读者,它也差不多成为一部难解的“天书”。普通的欧洲人和德国人已经是如此,生活在另一个文化背景中的中国人更是。诗剧的第一部有一个凄美动人的爱情故事作为情节核心,倒还容易阅读和理解;第二部则大不一样,不只一般人读不下去,连郭沫若这样思想敏锐的诗人和学者也是如此:他在1920年前后同样只能欣赏和翻译《浮士德》第一部,然后又过去了26年,待到他的阅历、见识大大丰富了,思想更加成熟了,才自以为能理解第二部的深刻含义,才下决心将它翻译出来。对于这种现象,歌德自己作了如下的解释:

……第一部几乎纯粹是主观的。一切都产生于较狭隘的、更热情的个人,这种人的半蒙昧状态,也许能讨人们喜爱。但第二部里几乎完全没有主观的成分,所呈现的是一个更高尚、更宽广、更明朗、更冷静的世界;谁要不曾奋斗求索过,有了些人生阅历,谁对它就会一筹莫展。

但尽管如此,我们不应半途而废,置《浮士德》的第二部于不顾,虽然对于中国读者来说,要真正读懂它是难上加难。这就要求我们在开始阅读前作充分的思想准备,有进入深山探宝的地质工作者一般的正确态度。

现代阐释学(Hermeneutik)告诉我们,对一部作品的理解的程度,主要决定于阅读者本身的“先结构”,即所谓“先见”、“先知”、“先有”等等。拿通俗的语言来讲,就是决定于读者本身已有的文化修养、人生阅历以及阅读欣赏的训练。读者的“先结构”离作者越近,阅读理解的障碍就越少。这儿所说的理解,自然是广义的,多方面的,审美鉴赏也是一个重要方面。至于我们的“先结构”,离生活在18、19世纪的德国大诗人和大思想家歌德是遥远又遥远的。要想阅读欣赏他的毕生心血凝聚成的宏伟巨著《浮士德》,我们别无它法,唯有尽量完善自身的“先结构”。具体地讲,我们必须对诗剧中所涉及的时代、社会、民族、文化传统、宗教信仰乃至神话传说等等,尽可能增加了解。

再者,要想读懂并且欣赏《浮士德》这部内涵无比丰富的“智慧之书”,除了有严肃认真的态度和一定的知识准备,还必须方法得当。最重要的,似乎是应该遵照先易后难、由表及里这一循序渐进的原则,首先弄清楚《浮士德》的“字面意义”即它的具体故事内容,然后再深入考虑其它方面。当然,这儿所说的易也是相对而言,用诗剧形式写成的《浮士德》的“字面意义”与其说多么明了,倒不如讲仍然颇为费解。下面先给诗剧的结构、内容勾勒出一个轮廓,以方便读者找到深入堂奥的路径门道。《浮士德》的故事内容并非全部出自诗人歌德的创造。早在16世纪以前,德国就已流传着许多关于浮士德博士以及与他类似的奇人异士的传说。这些传说不仅搜集整理成民间故事书大量出版,编成了木偶戏四处上演,还引起歌德之前的一些杰出作家的注意。例如英国剧作家马洛(Christpher Marlowe)和德国启蒙思想家和作家莱辛(Gotthold Ephraim Lessing)等,都曾写过以浮士德博士的传说为素材的剧本。歌德儿时就在市集上看过演浮士德离奇经历的木偶戏,稍长又在父亲的藏书中读到有关的民间故事书,对那位非凡的博士留下了极其深刻的印象。还不满20岁,歌德已决心改写浮士德的故事,并开始构思和安排情节;但他最后完成这件工作,已是82岁高龄。歌德把写诗剧《浮士德》视为自己的“主要事业”,为之倾注了全部的心血。

再者,民间传说中的浮士德也实有其人。在16世纪或更早一点的德国,确曾出过一位浮士德博士。据传他是个很有能耐的炼金术士,为了获取知识、权力和享受,竟然写血书将自己的灵魂抵押给魔鬼,最后果真被魔鬼抓进了地狱。在普通老百姓眼中,浮士德博士实在是个既神秘又可怕,然而却极富吸引力的人物,所以关于他的民间传说才经久不衰。只不过真正发现他的巨大意义和精神光彩的,是莱辛、歌德等一些本身就思想先进和具有反叛精神的作家。因为,16世纪,尽管欧洲大陆上空已映照着意大利文艺复兴的曙光,马丁·路德已发动了影响全欧的宗教改革(1512),但是这些资产阶级的思想解放运动,仍未能动摇德国顽固而强大的封建统治,社会仍处在中世纪的黑暗蒙昧状态中。在当时的德国,敢于以非常的手段追求财富、知识、权力和享受的浮士德,真算得上是一位思想先进的离经叛道者。具体地讲,他所从事的炼金术,不是一种为获取财富而进行的原始科学实验么?他将灵魂出卖给魔鬼,不是对宗教这一封建统治支柱的背叛和亵渎么?至于他的冒险精神和义无反顾的勇气,更堪为创业初期的资产阶级的榜样。

也正因此,对于德国新兴资产阶级的伟大思想家和诗人歌德,传说中的浮士德产生了巨大的魅力。但是另一方面,他对这个人物暧昧神秘的形象特别是最后下地狱的悲惨结局,却非常之不满,所以决心加以改写。经过他充实和提高,故事也更加动人,更加富有深义。事实是,歌德的《浮士德》不仅集前人之大成,而且在思想内涵和艺术形式两个方面,都有许多新的创造。《浮士德》分为两部,第一部共计24场,分场不分幕;第二部则为5幕17场。在第一部的剧情正式展开之前,我们还读到一段《献词》和两个序幕。《献词》大约作于1797年歌德正式开始写《浮士德》第一部时。他当时48岁,想到自己的“主要事业”屡作屡辍、完成无日,故旧挚友如赫尔德尔等多已谢世,不禁感慨系之;《献词》可以说是作者下决心继续写《浮士德》的抒怀和自励。《献词》之后紧接着《舞台上的序幕》,也是歌德开始写第一部时加上去的,与剧情本身完全没有关系。实际上,作者只是让三个登场人物即剧场经理、剧作家和丑角,各自表明自己的戏剧观。有的研究者认为剧作家就是作者歌德的代言人,看来并不正确。因为,三者的观点各有偏颇:经理只重视上座率和票房价值,丑角只重视演出的娱悦作用,他们都主张尽量投观众之所好,其他则在所不计;剧作家则刚好相反,强调的是表现自己的内心,希望的是作品流芳后世,对眼前的现实和观众不屑一顾,颇有点“艺术至上”和“为艺术而艺术”的味道。我以为,歌德写这个序幕只是让观众或读者在进入诗剧主人公浮士德的奇异世界之前,先看看作者所处的那个时代的实际社会风貌,体验体验在一个典型的德国露天剧场中的特殊气氛。实际上,那儿本身就演出着一场人生活剧。只要细加品味,这《舞台上的序幕》也并不枯燥。

至于下一个序幕即《天庭中的序幕》,就重要得多了。人称他为全部诗剧的总纲,应该说是一点不错的;它对故事或曰情节本身的的确确起到了引导和框限的作用,并与全剧的结尾遥相呼应,是整个故事不可或缺的重要部分。它的中心内容是天上的主宰(天主)与魔鬼糜非斯托之间的一场争论和赌赛,争论的对象则为我们故事的主人公浮士德。他被他们视作世人的代表:魔鬼认为他野心勃勃,好高骛远,永不知足,不会有好下场。天主则相信浮士德在努力追求时即便难免有迷误,即便会暂时坠入魔道,但终将走上正途。两者的看法大相径庭,于是便打赌,由糜非斯托去引诱浮士德,看看他是否会放弃自己高尚的追求,弃善从恶,成为魔鬼的俘虏。天主之所以这样做,是因为他觉得有一个魔鬼在身旁作祟,反倒能刺激和推动贪图安逸的世人不懈努力,起到相反相成的作用。

接着诗剧正式开场:对知识的追求已感厌倦和失望的老博士以灵魂和魔鬼糜非斯托打赌,然后在魔鬼的帮助下回返青春,遨游“小世界”和“大世界”,先后经历了对男女之爱,对宫廷中的权势财富,以及对以古希腊艺术为代表的美的追求和享受,结果均未能获得心灵的满足。最后,在围海造田这一征服自然和替大众谋福利的事业中,百岁高龄且双目失明的主人公终于找到了“智慧的最后结论”,对眼前的一瞬说出魔鬼一直期待他说的那句决定赌赛胜负的话,“你真美啊,请停一停!”然后心满意足地倒下死了。然而他的灵魂,并没有如约定的那样被糜非斯托抓进地狱,而是由天使们护送着上了天堂,因为“对于爱人之人,爱能指引道路”,因为“他永远奋发向上”。于是,被称作悲剧的《浮士德》,有了一个光明、乐观的结尾。

就其故事内容,我们可以把《浮士德》简单地归纳为:一出悲剧,两个赌赛,五种追求。我们在上边说了,浮士德博士被天主和魔鬼看作是世人或者说人类的代表,事实上歌德也是这么看的,我们同样不妨这么看。以此为出发点,我们可以进一步认为,浮士德博士的五种追求——加上他在与魔鬼打赌前对知识的追求——就象征着人生一个个不同的境界;而其中最有意义和最崇高的追求和境界,即为投身于替大众谋幸福的事业。悲剧主人公获救升天的乐观结尾,就象征天主也即作者歌德对于人类光明未来的预见。《浮士德》的重大思想意义和超越时代和国界的魅力,正在于这积极向上的、富于人类精神的人生追求,正在于这高瞻远瞩和富有现实意义的对于人类未来的预见。

笔者无意以太多的唠叨和先入之见,破坏读者的钻研与发现之乐,更何况面对的本是说不尽的《浮士德》。因此,对这部诗剧的介绍也就只好挂一漏万,在此打住。

德国当代著名的文学批评家汉斯·马耶尔说:“歌德的伟大始终是和他的语言不可分割地联系在一起的。”有的学者干脆讲,谁不懂德语,谁就别想欣赏歌德和他的《浮士德》。这意思就是:《浮士德》不可译。或者:通过译本读《浮士德》,得不到预期的效果。事实证明,这话不无道理。

但是,非德语国家的人士并不因此就真的不读不译《浮士德》。从二十世纪二十年代到现在,我国已出现近十种《浮士德》译本。其中,早期的郭沫若译本和周学普译本,现今的董问樵译本、钱春绮译本、绿原译本和樊修章译本,虽难尽善尽美,却也各有千秋,都为《浮士德》在中国的接受起过作用,做了贡献。

笔者在跟随冯至老师研究《浮士德》和学习前辈名译的基础上,前些年接受出版社约请,不揣浅陋,不畏困难,又重译了《浮士德》这部“智慧之书”,因为它实在值得一读再读,一译再译,也经得起一读再读,一译再译。可尽管是重译,我在实际工作中碰见的问题和困难仍然不少,所耗费的精力和心血仍然难以数计。

至于《浮士德》的这个新译本成败如何,则只有诚恳地期待着广大读者作出品评,衷心地欢迎同行的专家和师友给与指正了。

说不完的《浮士德》!旷世不朽的《浮士德》!为了我能翻译和出版这部大书,在我的译本重版之时,我要借此机会感谢我已故的冯至老师,感谢所有给过我支持、帮助和教诲的家人、朋友和老师。

献词

你们又走近了,飘摇无定的形影,

就像当初,在我迷茫的眼前现形。

这一回啊,我将努力把你们抓住?

那大胆妄想,我对它仍一片痴情?

好,随你们争先恐后,你推我拥;

随你们蹿出雾霭,围绕着我汹涌!

随着你们的到来,空中弥漫灵氛,

青春的热血啊,又令我心胸激动。

你们带来了欢乐时日的欢乐情景,

一些可爱的身影也随之冉冉上升;

恰似一个渐渐淡忘的古老的传说,

初恋和友谊也一样被回忆、重温。

痛苦重新体验,怨恨复生出怨恨,

叹人生之旅,难逃出歧路、迷宫,

哀良朋挚友,一个个都先我而逝,

让眼前幸福骗去他们美好的光阴。

那些听过我早年的唱段的人们,

他们啊已听不到我以后的歌吟;

友好的聚会已经是杳无踪迹,

唉,最初的回响也寂然无声。

我的悲歌将为陌生的人群而唱,

他们的喝彩啊一样会令我心惊。

那些曾经喜欢我的歌的人们,

他们纵然活着,也四散飘零。

长久克制的欲望猛然将我攫住,

对肃穆的幽灵世界我充满憧憬;

我于是开始歌唱,如轻声絮语,

我音调忽高忽低,似风鸣琴声。

我突然浑身颤栗,泪流个不停,

已经铁硬的心中,又充满温情;

仍然拥有的,仿佛从眼前远遁,

已经逝去的,又变得栩栩如生。

舞台上的序幕

戏班班主 剧作家 丑角

班主

每逢艰难困苦的时刻,

您二位总是给我帮忙,

说吧,如今在德意志,

你们对营业有何设想?

我渴望观众看得舒心,

他们活,也让别人活。

柱子已竖起,台板已铺上,

谁都盼着一台好戏开场。

众人张大眼睛怡然坐定,

巴望着对剧情大吃一惊。

我知道如何满足大众口味;

心中却感到从未有的困窘:

虽说是啊他们没看惯杰作,

然而也读过许许多多戏文。

要既新鲜又好看又有意义,

咱们真不知该怎么演才成?

本班主自然乐于看见:

观众如潮涌向这戏园,

一个个咬紧牙关往里挤,

要挤进永生的窄门一般;

天大亮,还不到下午四点,

票房前已挤得乱作一团,

为抢张票险些折断脖子,

那情景活像面包店遇饥荒年。

对各色人等,惟剧作家能

创造奇迹;朋友,今天全靠您!

剧作家

哦,快别提起那杂乱的人群,

一看见他们我就失去了诗兴。

请把潮涌的观众遮挡在幕外,

我不愿被他们卷着随波而行。

不,请你让我去宁静的天国,

在那儿诗人的欢乐才叫纯净;

在那儿爱情友谊假天神之手,

创造、培育我们的幸福心灵。

唉,不管是内心深处的激情,

不管是唇齿间的絮语温存,

不管失败也好,成功也好,

通通会被狂暴的瞬间鲸吞。

往往需要历经岁月的考验,

完美的形象才会自然浑成。

闪亮的东西只能存在一时,

真品才会在后世永葆青春。

丑角

我可不愿听什么后世不后世;

如果硬要我来把后世说道,

又叫谁替现代人制造笑料?

他们需要它,也该得到它。

我这样乖巧的小伙儿,我想,

任何时候都该是宝中之宝。

谁只要能说会道,巧舌如簧,

就不会为观众的任性气恼;

我希望他们来得很多、很多,

好把震惊四座的信心提高。

所以只管乖乖儿干出个样子,

只管想入非非,让幻想的

众弟兄什么理性啊、智慧啊、

温情和激情啊来个大合唱,

但记住,别把卖呆装傻忘掉!

班主

不过特别需要戏多又闹热!

观众来看戏,就想看够看饱。

只要剧情复杂,场景花俏,

看得人目不暇接,目瞪口呆,

二位就肯定赢得广泛赞扬,

就肯定走红,被捧上九霄。

对付人多的办法唯有戏也多,

说到底,谁都需要照顾到。

上个大拼盘,不怕众口难调,

管叫散场时观众个个叫好。

一部戏,最好都是片断、折子!

观众准欢迎这样的杂拌儿,

做起来容易,端上桌也方便。

一部完整的大戏有什么用?

观众最终要把它撕成碎片。

剧作家

您不觉得,这样的伎俩太低级,

对真正的艺术家,实在不相宜!

只有那些折滥污的高手行家,

看起来呀,才能真正叫您满意。

班主

您这样责备我,我并不觉委屈:

常言说得好,工作要有成效,

必须坚持用最得劲儿的工具。

想想吧,您要劈的是块软木;

看清楚,您在为什么人编戏!

一些人百无聊赖才走进剧场,

一些人吃得太多才来消饱胀,

而最最讨厌的还是另外一些,

纯粹因为读腻了报刊的文章。

观众纷至沓来像参加假面舞会,

被好奇心趋使,个个健步如飞;

女士们浓妆艳抹,争着亮相,

不过是义务登台,没出场费。

您呆在象牙塔上做什么美梦?

剧场已挤满,您还不觉快慰?

仔细瞧瞧您眼前的衣食父母!

他们是半数冷漠,半数粗鲁。

这个想的是看完了戏去打牌,

那个想在妓女怀中春风一度。

可怜的傻瓜,您又何必多事,

一定要去难为那文雅的缪斯?

告诉您,只管编造,越多越妙,

如此这般,您总会达到目标。

要紧的只是叫观众晕晕乎乎,

要满足他们,确实很难办到——

您怎么啦?是兴奋还是病了?

剧作家

去去去,去另外找个奴仆!

自然赋予诗人做人的权利,

它至高无上,神圣无比,

难道要我亵渎它,为了你!

他打动人心依靠的什么?

他制胜万物用什么武器?

难道不是从他胸中迸出的、

又摄世界入他心中的和音?

当造化将那永恒的长线

漫不经心地绕在梭子上,

当芸芸众生纷乱地呈现,

发出嘈杂而讨厌的声响,

是谁分割永远单调的流动,

赋予它生气和顿挫抑扬?

是谁把单一结合成整体,

奏出优美和弦,荡气回肠?

谁使怒吼的风暴感情激越?

谁让燃烧的晚霞神态端庄?

是谁把娇艳迷人的春花

铺撒在情侣漫步的路上?

是谁用本无意义的绿叶

编制成顶顶荣耀的桂冠?

谁统一众神?稳定奥林帕斯?

是由诗人体现的人的力量。

丑角

那就请好好使用这种力量,

去搞您文人墨客的勾当,

把那些情场上的冒险效仿。

偶然相遇便依依不舍,

一来二去已堕入情网;

刚尝到甜头又生出怨恨,

幸福之中就有哀痛滋长,

如此这般凑成小说一部。

咱们何不照样演上一场!

从漫漫人生您尽管捞取!

生活本如此,唯众人糊涂,

因此您怎么写都肯定有趣。

花花绿绿的场面中夹带点清纯,

众多的谬误里闪烁着一星真理,

如此便酿造出最醇美的烧酒,

足以叫世界兴奋得忘乎所以。

于是青年的精英济济一堂,

聆听您的剧作传达的启示;

于是一颗颗年轻敏感的心灵

从您的大作吸取伤感的营养,

于是这个激动,那个悲泣,

都以为您说到了他们心里。

他们一会儿哭,一会儿笑,

崇敬着夸张,欣赏着空虚;

成年人您做什么也不讨好,

年轻人却总对你心怀感激。

剧作家

请容我也回到青年的时代,

那时节我自己同样在成长,

那时节我的诗泉日夜涌溢,

一首接一首地把新歌吟唱,

那时节我看世界轻雾弥漫,

每颗花蕾都给我美好希望,

那时节我采摘万千的花卉,

铺撒在所有山谷的幽径上。

那时节我一无所有却富足:

既渴求真理,又耽于幻想。

请再给我狂放不羁的激情,

再让我把幸福的苦酒品尝,

赐予我恨的力量爱的权利,

还给我啊宝贵的青春时光!

丑角

朋友,青春你总能派用场,

如果你战斗中被敌人包围,

如果紧紧搂住你脖子的

是一位千姣百媚的女郎,

如果荣耀的桂冠远远招手,

在你难于取胜的赛跑会上,

如果令人晕旋的狂舞过后,

你还要通宵达旦痛饮一场。

不过呢,老爷子您的任务

是鼓起勇气、舒展手指,

弹奏世人熟悉的老调,

是迈开脚步优哉游哉,

走向自己既定的目标;

我们却不因此小瞧你。

说年老反倒幼稚不对,

实际上咱们真正年少。

班主

咱们讨论得已经够啦,

让我瞧瞧二位的本事!

与其老是在这里磨嘴皮,

不如干些个有益的事体。

侈谈灵感什么的有啥用?

磨磨蹭蹭它不会光顾你。

老兄既然以剧作家自居,

就请您把戏文提调驾驭。

您清楚咱们需要的什么:

咱们要喝就喝烈酒醇醪,

快给我酿造,十万火急!

今天不做明天休想成功,

每一天都不能白白过去。

能做的就该果断去做,

必须及时地抓住机遇,

并且捏紧它小辫儿不放,

坚持到底,一定有成绩。

二位清楚,德国的舞台

谁都可以尽情地做试验;

布景道具嘛多多往上搬,

今儿个别为我考虑节俭。

大天光、小天光和星星

您不妨也通通地用上;

水、火、峭岩,飞禽走兽,

缺少了哪个也不像样。

于是从这狭小的舞台

你们将畅游宇宙八极,

将从从容容地走过

天堂、人间和地狱。

天堂里的序幕

上帝和众天使。

糜非斯托斐勒斯尾随其后。

三位大天使走到台前。

拉斐尔

太阳和着古老的曲调,

与同宗兄弟竞相歌唱,

为完成它既定的行程,

步伐雷霆般威武雄壮。

阳光照耀令天使振奋,

尽管不明白何以这样;

玄妙崇高的造化之工啊,

不减创世当日的辉煌。

加百列

用不可想象的飞快速度,

壮丽的地球在自行旋转;

让光明如同天国的白昼

把可怖的沉沉暗夜替换;

大海掀起一阵阵的狂潮,

高峻的山岩下浪花激溅;

日月星辰永远飞速行进,

牵动着大海牵动着高山。

米迦勒

一阵阵风暴争先恐后,

在海陆之间刮来刮去,

围绕自身形成为圆圈,

摧毁一切的狂野暴力。

闪电燃起了破坏之火,

滚滚巨雷在路上驰驱。

主啊,你的日子多么从容,

我们对此深怀敬意。

三位大天使

阳光照耀令天使振奋,

尽管不明白何以这样;

玄妙崇高的造化之工啊,

不减创世当日的辉煌。

糜非斯托斐勒斯

主啊,多承你又许我靠近,

并且垂询鄙处的种种下情,

再说你平素就乐意看见我,

所以也见我和天使们同行。

请原谅,咱不会夸夸其谈,

即使列位把咱讥笑、看轻;

只要你还没革除笑的习惯,

我一激动准叫你忍俊不禁。

太阳啊宇宙啊我没啥可讲,

我只看见人类实在是可怜。

这尘世的小神老一个样子,

仍没改创世之日的怪德性。

他也许还活得好一点点儿,

要是你没给他天光的虚影;

他称它理性并且独自享用,

结果只变成畜生中的畜生。

我看他啊,请你千万原谅,

简直就像那长腿儿的蛐蛐,

不住地飞过来啊、蹦过去,

一钻进草里便又哼哼唧唧;

他要总呆在草中倒也罢啦!

偏偏爱用鼻子去翻拱垃圾。

天主

难道你没别的可以告诉我?

你来就为没完没了地抱怨?

未必人世你一点看不顺眼?

糜非斯托

是的,主!我看仍旧糟得要命。

世人凄惨度日,实在叫咱怜悯,

再折磨这些可怜虫,我于心不忍。

天主

你可认识浮士德?

糜非斯托

那个博士?

天主

我的仆人!

糜非斯托

可不!他为您提供特别服务。

这傻瓜啊好像不进人间烟火。

永远心神不宁,老向往远处,

对自己的傻毛病却多少有数;

从天上,他想摘最美的星星,

在人间,他想登享乐的极顶,

不管远方近处,近处远方,

他都心潮激动,难以平伏。

天主

如果眼下他侍奉我还浑浑噩噩,

那我很快会领他进入清明之境。

小树发出青芽,园丁就已知道,

往后有花果装点一个个好年景。

糜非斯托

赌什么?我要您将这奴仆失掉,

倘若您允许我试一试身手,

我会慢慢儿引他入我魔道!

天主

只要他还生活在人世,

我对你不加任何限制。

要奋斗难免迷误差池。

糜非斯托

那我就多谢了;须知我从来

不喜欢去对付那些个死人。

丰满鲜艳的脸蛋最令我高兴。

侍弄尸体的活儿我不在行,

我有的是猫抓老鼠的本领。

天主

好吧,你爱怎么办怎么办!

要是你能将他的灵魂逮住,

不妨引诱他背离他的本源,

领着他同走你的堕落之路,

但是你得认输,如果发现:

善良人在追求中纵然迷惘,

却终将意识到有一条正途。

糜非斯托

行啊!不久自有分晓。

我不担心我会输掉。

请允许我欢呼雀跃,

当我终于达到目标。

我要他津津有味吃泥土,

像那著名的蛇——我的婶母。

天主

到那时候你尽可以随便;

对你的同类我从不讨厌。

在所有否定的精灵当中,

这家伙最少给我惹麻烦。

人在努力时太容易松懈,

很快会爱上绝对的清闲;

因此我乐意造一个魔鬼,

让他刺激人,与人作伴。——

而你们真正的神的孩子啊,

享受这生动而丰富的美吧!

永恒的造化生生不息,但愿它

呵护你们,用温柔的爱之藩篱。

世间万象飘飘渺渺,动荡游移,

坚持思考,把它们凝定在心里。(天界关闭,众天使散去)

糜非斯托(独白)

我乐意时不时来看看这老头,

并且挺小心,生怕和他闹翻。

身为伟大的主,他对魔鬼也

和和气气,这老头硬不简单。第一部悲剧夜

高拱顶的哥特式房间,狭窄、拥挤,

浮士德不安地坐在书桌旁的圈椅里。

浮士德

如今,唉!哲学、

法学和医学,

遗憾还有神学,

我全已努力钻研。

可到头来仍是个傻瓜,

并未比当初聪明半点!

枉称硕士甚至博士,

转眼快到十年,

牵着学生们的鼻子

左右东西原地打转——

最后却发觉一片茫然。

我因此真叫忧心如焚,

虽然比所有蠢货,比博士、

硕士、作家、牧师都要聪明;

虽然我没疑虑、内疚的困扰,

地狱啊、魔鬼啊我全不担心——

然而欢乐也被完全剥夺,

不敢自诩有任何真知,

不敢将民众教育指引,

或以青年的导师自命。

我既无产业也无金钱,

也没有荣耀没有盛名;

这么活下去啊连狗也不肯!

所以说我才潜心魔法,

尝试假神魔的力量和口舌,

把一个个的奥秘探明;

希望不用再流着臭汗,

去强不知以为知地胡扯;

还希望我能够发现

世界核心的凝聚力,

看清所有动力和种子,

不再咬文嚼字胡扯蛋。

朗朗的月光哦,但愿今夜

你最后一次看见我的烦恼!

多少回了,我中宵难眠,

在书案旁迎接你的来到:

于是忧郁的朋友你便

将我的典籍和素签照耀。

唉!真想披着你的银光,

漫步在高高的山顶上,

随精灵们绕着山洞飞旋;

在洒满你幽辉的草地徜徉,

扫净知识的雾障,沐浴

你的清露,还我身心康健!

唉!难道我仍要困守牢狱?

这该死的墙洞幽暗霉烂,

透过它有色玻璃的阻隔,

连日光月华也黯然惨然!

一直到高高的拱顶低下,

尘封虫蠹的书本堆积如山,

四周围着烟火熏黄的纸罩,

人陷入其中转身也艰难;

周围散乱着试管烧杯玻瓶,

还塞满形形色色的仪器,

它们全是老祖宗的遗产——

这就是你的世界!这也能算世界!

谁想你竟然问,为什么

你的心在胸中闷得可怕?

为什么一种难言的痛楚

会把你所有的生机扼杀?

上帝创造生气勃勃的自然,

原本为让人类生存其间;

可你却将它远离,来亲近

烟雾、腐臭和死尸骨架。

走!快!快逃向广阔天地!

这部神秘的著作,它出自

诺斯特拉达姆斯的手笔,

难道它还不足以引导你?

一当你得到自然的指点,

就会看清星辰的轨迹,

顿时获得心灵的力量,

把神灵间的对话洞悉。

要想弄懂这些个灵符,

在此苦思只白费心机。

身边飘浮的神灵啊,你们

听到了就请回答我的问题!(翻开大书,看见大宇宙的符记)

哈!才这么看上它一眼,

我便突然觉得心旷神怡!

年轻而神圣的生命的幸福感

忽然沸腾、激荡在我血脉里。

写下这灵符的莫非是位神灵?

它平息了我胸怀中的躁动,

使我可怜的心里充满欣喜,

让我怀着神秘莫测的激情,

去揭示周遭自然力的奥秘。

我也是神吗?如此心明眼亮!

符记的线条看得清清楚楚,

突然间悟出了造化的玄机。

这下我才真懂了先哲之言:“神灵的世界本未关闭;

只是你闭目塞听,心已死去!

弟子啊,快振作,别懈怠,

用红色朝霞将胸中尘埃荡涤!”

宇宙万物交织成一个整体,

相互依存,才富有活力!

宇宙之力在不断消涨,

把黄金的吊桶相互传递!

鼓动着散发福馨的灵翅,

从空而降,渗透大地,

有和谐的天籁响彻环宇。

何等壮观哦!唉,也只壮观而已!

无尽的自然啊,我在何处把握你?

丰乳——众生之源,天地之根,

我枯萎的心胸对你们无限渴慕,

可你们在哪里?你们在哪里

涌溢、滋养,却把焦渴的我抛弃?(不耐烦地翻到另一页,看见了地灵的符记)

这符记我感觉完全不一样!

地灵啊,你与我更加亲近;

我已感到浑身力量在增涨,

热血沸腾,像饮了葡萄新酿;

我感到已有闯荡世界的勇气,

去把人世间的苦与乐担当;

去与狂风暴雨搏斗、周旋,

即使船将沉没也全不惊慌。

突然黑云压顶——

月亮不再发光——

灯火不知去向!

烟雾腾腾——红光闪烁——

在我头顶周围——一股阴风

从拱顶窜下来

扑到我的身上!

显形吧,受我召唤的精灵,

我已感到你在我身边游荡!

哈!我的心快要裂开!

为获得新体验感官全部奋张!

我觉得整个的心都给了你!

你必须显形!必须显形!

哪怕我为此把老命赔上!(抓住书,神秘地念诵地灵的符咒。

红光一闪,火焰中出现了地灵。)

地灵

谁在召唤我?

浮士德(背过脸)

面目好怕人!

地灵

你拼命召唤我,

久久吸吮我的灵氛,

现在却……

浮士德

嗷!你太叫我受不了!

地灵

你苦苦哀求我与你相见,

要听我嗓音,观我容颜;

你诚心的祈求打动了我,

我来了!你这位超人却吓破胆,

真叫可怜!你心灵的呼唤何在?

哪儿是那创造和包容宇宙的

广阔胸怀?它又怎能蓬勃向上,

充满欢欣,敢与我等神灵比肩?

拼命趋赴我的浮士德啊,

我但闻你的声音,你人在何处?

难道你是条胆小的毛毛虫,

一嗅出身边有我气息弥漫,

就浑身颤栗,朝他处逃窜?

浮士德

你这火的精灵,想我将你逃避?

我浮士德在此,要与你比高低!

地灵

生命的狂潮,行为的激浪,

我上下沉浮,

我来而复往!

生生又死死,

永恒的海洋,

往返地交织,

火热地生长,

傍着时光飞转的纺车,

我织造神性生命之裳。

浮士德

你匆匆周游世界的神祇,

我觉得我与你十分相似!

地灵

你只像你理解的神灵,

不像我!(消失)

浮士德(几乎惊倒)

不像你?

那像谁?

我——神的化身!

竟然不像你!(传来敲门声)

该死!我知道是谁——我的助手——

无上的幸福就此遭断送!

这个蹑手蹑脚的书呆子,

他冲犯了我丰沛的灵气!(瓦格纳穿着睡衣,戴着睡帽,手里端着一盏灯。浮士德不快地背转身去)

瓦格纳

请原谅!我听见您在朗诵。

您准是在念古希腊的悲剧?

从戏剧艺术我想捞点好处,

要知道眼下它正吃香着哩。

我常常听见人们把它称赞,

说戏子可以当牧师的教席。

浮士德

不错,如果牧师是个戏子;

时不时也确实有这种事体。

瓦格纳

唉!我们整天关在书斋里面,

连节假日也难得把世界观看,

只是从望远镜中将它遥望,

如何说服世人,将世人引导?

浮士德

你要无所感觉便无所得获;

若是想征服所有观众的心,

须先有原始而强烈的喜悦

发自你自己的深深的心窝。

你只管坐着!只管拼拼凑凑,

用别人的残羹剩菜烧份杂烩,

从自己行将熄灭的柴灰堆里,

吹出可怜巴巴的几星儿余火!

孩童和傻瓜也许因此服了你,

如果这对你口味,合你心意——

可你永远不可能使心心相连,

如果你说的话不是来至心底。

瓦格纳

演说家的成功全靠一张利口,

我深感自己在这方面太落后。

浮士德

你追求成功必须正大光明!

别作头戴铃铛帽子的小丑!

智慧和真理自有雄辩之力,

无需乎有一条灵巧的舌头;

只要诚恳实在,心口如一,

你哪儿还用得着字雕句琢?

是的,就算你言词再漂亮,

就算你能够说得天花乱坠,

也只是秋风飒飒吹过落叶,

既空洞无物,又索然寡味!

瓦格纳

我的主啊!艺术长存,

我们的生命却很短暂。

在兢兢业业的追求中,

我却常感到心烦意乱。

要想登高峰,寻源头,

想找捷径和手段却太难!

还不等走完一半的路程,

可怜的家伙已离开人间。

浮士德

羊皮古书未必是止渴的圣泉,

只须喝上一口便永久会灵验?

倘若泉水不是涌自你的内心,

才不会使你觉得清凉又甘甜。

瓦格纳

请原谅!沉潜于古代精神

实在也是一种莫大的乐趣,

能观察一位先哲如何思考,

能了解我们又有多高造诣。

浮士德

哦呀呀,高得直抵星空!

朋友,过去的时代对我们

好比打着七重封印的秘籍。

你称为时代精神的那东西,

它终归不过是过去的时代

反映在学究先生的精神里。

那结果确实经常十分糟糕!

世人一见你们立刻会逃掉:

一箱臭垃圾,一屋子破烂,

充其量一出改朝换代的闹剧,

再加一些实用的格言、教条,

完全和演戏的木偶一个腔调!

瓦格纳

可这世界!还有人心和精神!

对它们谁不想有些个见识。

浮士德

是的,什么是你所谓的见识!

谁又有权利对真理直呼其名?

少数几个人确实有过些见识,

可够傻的,竟对人一片至诚,

向庸众表露自己的观点情感,

结果被钉上十字架或受火刑。

朋友,夜已深了。我请求,

我们就此中断今天的讨论。

瓦格纳

我倒情愿一直坚持下去,

好和您讨论以增长学识。

可是明天开始过复活节,

请容我再请教其它问题。

我虽说学习刻苦,知识渊博,

然而希望的是无所不知。(下)

浮士德(独白)

这人的脑袋瓜儿充满妄想,

钻起牛角尖来不晓得收场,

贪婪的手指挖出几条蚯蚓,

就兴高采烈像真掘着宝藏。

怎能容这个傻瓜大声武气,

冲犯弥漫在我周围的灵气?

可是啊,这次我倒该感谢他,

感谢这特可怜的凡夫俗子!

我原本已绝望得神志昏乱,

多亏他把我拖出危险境地。

唉!那神灵实在是高大伟岸,

我自觉像个侏儒,渺小无比。

我,神的化身,自诩已与

永恒的真理之境近在咫尺,

在澄明的天光中自我欣赏,

想极力脱干净身上的凡气;

我,自以为已超越二品天使,

有自由之力流贯自然的血脉,

一边创造一边享受神的生活,

如此狂妄自负,真后悔莫及!

一声响雷,震得我自容无地。

我真不该妄自与你相比!

我虽有力量把你召唤来,

却没有力量可以留住你。

在那幸福而神圣的一瞬,

我自觉那么渺小,那么伟大;

可你却残忍地把我推回

命运渺茫的凡人的境地。

谁能教我?什么该回避?

要我听从那内心的冲动?

唉!我们的行为一如我们的烦恼,

同样把我们的生命行程阻挠。

就连精神最美妙绝伦的收获

总难免羼进格格不入的杂质;

我们努力达到这个世界的善,

结果欺诈、虚妄却号称更好。

还有给我们生命的神圣情感,

也在尘世的劳碌中给僵死掉。

幻想常喜欢展开勇敢的翅膀,

满怀希望朝着永恒之境翱翔;

幸福一次次被时光漩涡淹没,

一间小小的房子也令它满足。

忧愁随之潜来心灵深处筑巢,

在那儿弄出种种隐秘的痛苦,

还不停摇晃,破坏掉快乐安宁;

为掩盖自己,它不断变换面目,

可以是老婆、孩子、田园、房屋,

可以是火灾、洪水、匕首、鸩毒;

并不曾出现的危险常使你颤栗,

永远不会有的损失总叫你痛哭。

我不像神啊,我深有体会!

我像蚯蚓,只知翻拱泥灰,

我以尘垢为食,苟延性命,

被路人一踩,便葬身土堆。

这高耸的墙壁和一格格书架,

不正是些逼得我窒息的灰土?

这塞得满满一屋的破烂家什,

不正是腐烂发霉的尘垢污物?

要我在这样的地方实现理想?

要我也许读遍千万卷的经书,

才明白普天下的人都曾受难,

幸运儿只个别地存在于往古?——

空空的骷髅头,你干吗冲我冷笑?

你可曾也像我一样懵懵懂懂,

寻找轻松的白昼,却迷失在黄昏,

历尽艰辛却仍未把真理找到?

你们带着轮、齿、辊、环等器械,

你们啊自然会将我讽刺讥嘲:

我吃了闭门羹,想拿你们当钥匙,

尽管匙齿已掰弯,门闩却拔不掉。

在光天化日之下,大自然

绝不肯摘去它神秘的面纱;

它不肯对你显露的你休想强求,

不管是用钳子拔还是用杠子撬。

你这台老仪器我从来不曾使用,

你摆在这儿,是我父亲用过你;

你这只旧滑轮将熏得越来越黑,

只要书案上茕茕孤灯尚未熄灭。

我本可以更好地耗费这点家当,

让它拖在这儿流丑汗实在窝囊!

从父亲手里继承下来的遗产,

你本该努力实实在在地占有。

无用的东西只会是沉重的包袱,

只有及时创造的能变有用之物。

然而为什么我老盯着那个地方?

那小瓶儿像磁石吸住我的目光?

为什么蓦然间我心中豁然明亮,

就像暗夜的森林里有月光荡漾?

你好啊,你这唯一的长颈瓶,

我从架上取下你,怀着虔诚!

我敬重你盛着人的聪明才智,

你是柔和的安眠药水的结晶,

你是致人死命的玄妙的法门,

请你今天报答你主人的深恩!

我一瞅见你,痛苦便得到缓和;

我一抓起你,渴慕就已然平静。

精神的狂潮渐渐沉落,沉落。

我被引到了一片无垠的海洋,

脚下海水闪闪发光,平明如镜,

我向往新岸,当新的一天来临。

一辆火焰车鼓着轻盈的羽翼,

朝我冉冉飞来!我已感觉到,

准备循着新的轨道冲入太空,

那儿的气氛清新,活动单纯。

这崇高的生活,这天神的极乐,

你,适才还是只虫子,可配获得?

配的,只要你坚决转过身去,

不再留恋这大地上阳光和煦!

鼓足你的勇气,推开那小门,

溜进它里面可是人人都乐意。

是时候啦,你该用行动证明,

男子汉的尊严不输于神的权力:

在那幽暗的洞穴前别打哆嗦,

尽管幻想在洞中苦苦折磨自己;

要勇敢地直奔那窄窄的入口,

尽管那儿是烈火熊熊的地狱;

坦然而又坚决地迈出这一步,

不怕铤而走险,滑落进空虚。

下来吧,晶莹洁净的酒杯!

快离开盛着你的古老匣子,

我已有许多年没再想起你!

你曾被传来递去,熠熠生辉,

在先祖们的欢乐的宴会上,

令严肃的客人也怡然陶醉。

你杯壁上饰满精美的花纹,

接杯者有义务吟诗来说明,

吟罢诗再将美酒一口喝干,

使我忆起年轻时彻夜聚饮。

可今夜我不再把你往下传,

也不借你的美饰展露才能;

这儿有褐色液体,劲道十足,

你一倒入咽喉,便长醉不醒。

它乃我自行挑选,自行调制,

让我开怀畅饮这最后的一口,

欣喜地迎接即将来到的黎明!(他举酒杯到嘴边。传来钟声和合唱)

众天使合唱

基督复活了!

愿欢乐赐给众生;

导致堕落的罪孽,

与生俱来的罪孽,

悄悄缠绕着他们。

浮士德

哪来低沉的钟鸣,嘹亮的歌吟

猛然从我嘴边拖开我的酒杯?

难道这沉郁的钟声它在宣告

人们已经开始把复活节欢庆?

唱诗班,你们唱起曾经由天使

在黑暗的墓畔唱过的慰灵曲,

为了给新的誓约以庄严确认?

众女子合唱

我们用香膏

把圣体敷护;

我们忠实信徒

放他入墓窟;

我们用洁净布带

把他层层裹住;

可他不知去向,

我们的基督!

众天使合唱

基督复活了!

愿赐福爱人之人;

他经受住了考验,

不管是阴郁的日子,

还是幸福的时辰。

浮士德

你们雄壮而委婉的天籁,

干吗下顾我这尘网中人?

去环绕那些温柔的人们吧。

我纵听见福音,却缺少虔信;

奇迹是信仰最宠爱的孩子。

从灵境中传来美好的讯息,

我却没有勇气向那儿奔进。

不然,我打小儿已听惯这声音,

而今它又来召唤我重返人生。

也曾在安息日的肃穆寂静中,

向我垂降过天国仁爱的亲吻;

浑厚的钟声意味深长地鸣响,

祈祷是令我心旷神怡的事情;

一种不可思议的甜蜜憧憬,

驱使我去漫步草地和森林,

在我热泪盈盈的双眼面前,

我感到一个世界正为我诞生。

这歌声宣告青春的欢乐嬉戏,

还有春之祭的自由幸福光景;

回忆唤起了我童年的情感,

使我悬崖收脚,不再轻生。

继续唱吧,甜美的天国之歌!

我热泪涌流,世上又有我生存!

众弟子合唱

被埋葬者

已经升天,

庄严崇高,

生气盎然,

享变化之乐,

尝创造之甜:

唉,我等吸大地之乳,

仍羁守在苦难尘寰。

他让我们苟延于此,

对众弟子不问不管。

主啊,我们痛哭,

为你又幸福升天!

众天使合唱

基督复活了,

从腐朽的尘寰;

你们也该高兴地

挣脱重重羁绊!

用行动赞美主者,

对人表现仁爱者,

友好供人食物者,

巡游四方传道者,

预言天国极乐者,

主与你们同在,

近在你们身边!城门前

各色人等来到城外踏青游春。

手工业学徒数人

干吗往那边走?

另外几个学徒

咱们去“猎人之家”。

前边的几个

我们倒想上“磨房”去。

学徒一

我劝你们去“河滨饭店”。

学徒二

去那儿的路太没劲。

学徒三

我随大流。

学徒四

最好还是上古堡村。那里有

最标致的姑娘,最可口的啤酒,

还可以痛痛快快地挥动拳头。

学徒五

你小子真叫忘乎其形,

挨了两回揍还不过瘾?

咱不去,那地方太怕人。

使女一

不,不!我还是回城里去好。

使女二

在白杨树下肯定能将他找到。

使女一

那对我有多大的意义?

他来这儿只为陪伴你,

只会带着你上跳舞场。

你俩快活,我讨没趣。

使女二

今儿个他肯定不会放单飞,

他说那个卷毛将和他一起。

学生一

瞧那些姑娘步履轻盈,快如闪电!

哥们儿,快!咱们快去把她们陪伴;

一罐浓烈的啤酒,一盒燥辣的烟卷,

一个花枝招展的妞儿,是我全部心愿。

市民少女

快瞧那两个英俊小伙子!

真丢人现眼:大家闺秀

他们不来追,却偏偏

跟在丫头屁股后头撵!

学生二(对学生一)

别着急!后边来了两个,

衣着打扮挺招人喜爱,

我邻家的少女也在里面。

这小妞儿很叫我动心,

她俩静悄悄地往这儿走,

最终会来到咱们身边。

学生一

不,伙计!我讨厌忸忸怩怩。

快点儿!别放过可口的野味。

平日里抹屋扫地的手儿,

礼拜天会抚摸得你陶醉。

市民一

那个新来的市长,我实在是厌烦!

自从他上了任,便越来越不要脸。

他究竟为本市干了些什么?

难道情况不是一天坏似一天?

他要我们比啥时候都俯首帖耳,

苛捐杂税多得超过了往年。

乞丐(唱)

好心的老爷,漂亮的太太,

讲究的穿着,红红的脸蛋儿,

你们发发慈悲瞧一瞧我哟,

把我苦命人可怜可怜!

别让我白白又唱又弹!

只有乐善好施才会快乐。

让这普天同庆的节日,

也带给我一些个收获。

市民二

节假日我最高兴的莫过于

听谈论战争和战场的喧声,

当山后边遥远的土耳其

国与国之间又动了刀兵。

我站在窗前,喝下一小杯酒,

看各色船只顺流漂向下游;

傍晚回到家里,心满意足,

把太平与太平盛世祝福。

市民三

高邻啊,我和你一样!

任他们打得头破血流,

搞他妈个天下大乱;

只要咱家里一且照旧。

老婆子(对市民少女)

咳!年轻美人儿,好不妖娆!

谁见了你们不会神魂颠倒?——

可别太得意!这样已不错!

你们要什么,我准能办到。

少女一

阿迦特,快走!我总提防着,

不和这样的老巫婆招摇过市;

虽然她曾在圣安德烈之夜,

让我目睹了未来的白马王子——

少女二

她也让我在水晶球中见了他,

和几个骑士在一起,英俊高大;

我回头四望,把心上人寻找,

只可惜他不肯会我也是白搭。

众士兵

高墙和雉堞

围护着城堡,

姑娘们全都

调皮又高傲,

两个我全要!

吃力又危险,

犒赏却很高!

号角在召唤,

我们齐奋进,

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载