居里夫人自传(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-16 04:06:33

点击下载

作者:(法)居里夫人

出版社:安徽人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

居里夫人自传

居里夫人自传试读:

版权信息书名:居里夫人自传作者:(法)居里夫人排版:清茉出版社:安徽人民出版社出版时间:2012-03-01ISBN:9787212047801本书由北京新华先锋出版科技有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —玛丽·居里(1867~1934)法国著名物理家、化学家

在像居里夫人这样一位崇高人物结束她的一生的时候,我们不要仅仅满足于回忆她的工作成果和对人类已经作出的贡献。第一流人物对于时代和历史进程的意义,在其道德品质方面,也许比单纯的才智成就方面还要大。即使是后者,它们取决于品格的程度,也许超过通常所认为的那样。

她的坚强,她的意志的纯洁,她的律己之严,她的客观,她的公正不阿的判断——所有这一切都难得地集中在一个人身上。她在任何时候都意识到自己是社会的公仆,她的极端谦虚,永远不给自满留下任何余地。

居里夫人的品德力量和热忱,哪怕只有一小部分存在于欧洲的知识分子中间,欧洲就会面临一个比较光明的未来。——美国著名物理学家 阿尔伯特·爱因斯坦译者序

毫无疑问,居里夫人是世界上最著名、最传奇的女科学家。从某种意义上来讲,居里夫人的影响,早已经超越了她所在的科学领域,她俨然成为了一种精神象征。正因为如此,关于居里夫人生平的各种传记书籍数目惊人。这是科学界的奇迹,也是出版界的奇迹。

然而,人们如此关注居里夫人本人,却忽略了她的家人。所有的传记都将她描述成了一位圣人,或是一位励志大师。近百年来,居里夫人的名字更是激励了一代又一代的年轻人,她的形象已渐渐成为一种符号化的象征。

诚然,玛丽·居里具备种种值得世人尊重并学习的优秀品质,但这并不能让所有爱戴她的人全面充分地了解她。

真正的玛丽·居里是个感情热烈而真挚的女人。不论对工作还是对生活,她都充满了激情。她很坚强,不仅对金钱和名誉毫不在意,而且还能够抵挡住舆论对她不怀好意的攻击。她是严厉的母亲,是正直的科学家,是温柔的妻子,是有血性的知识分子。居里夫人的形象,本就应该如此多面、生动且丰满。“传记文学的生命在于真实”,再也没有比居里夫人本人更能真实讲述她一生经历的作者了。尽管她的名字光耀着整个物理学界,但她在简陋的棚屋中奋力工作的纤弱身影,才是她一生中最应该被纪念的影像。译 者序:我的信念

生活对于任何一个男女都非易事,我们必要有坚韧不拔的精神;最要紧的,还是我们自己要有信心。我们必须相信,我们对一件事情是有天赋的才能,并且,无论付出任何代价,都要把这件事情完成。当事情结束的时候,你要能够问心无愧地说:“我已经尽我所能了。”

有一年的春天里,我因病被迫在家里休息数周,我注视着我的女儿们所养的蚕,结着茧子。这使我极感兴趣,望着这些蚕固执地、勤奋地工作着,我感到我和它们非常相似,像它们一样,我总是耐心地集中在一个目标。我之所以如此,或许是因为有某种力量在鞭策着我──正如蚕被鞭策着去结它的茧子一般。

在近五十年来,我致力于科学的研究,而研究基本上是对真理的探讨。我有许多美好快乐的回忆。少女时期我在巴黎大学孤独地过着求学的岁月;在那整个时期中,我丈夫和我专心致志地,像在梦幻之中一般,艰辛地在简陋的书房里研究,后来我们就在那儿发现了镭。我在生活中,永远是追求安静的工作和简单的家庭生活。为了实现这个理想,我一直竭力保持宁静的环境,以免受人事的侵扰和盛名的喧嚣。

我深信在科学方面,我们是有对事而不是对人的兴趣。当皮埃尔·居里和我决定应否在我们的发现上取得经济上的利益时,我们都认为这违反我们的纯粹研究观念。因而我们没有申请镭的专利,也就抛弃了一笔财富。我坚信我们是对的。诚然,人类需要寻求现实的人——他们在工作中,获得最大的报酬。但是,人类也需要梦想家──他们在一件忘我事业的进展中,受到了强烈的吸引,使他们没有闲暇,也无热情地去谋求物质上的利益。我的唯一奢望,是在一个自由国家中,以一个自由学者的身份从事研究工作,我从没有视这种权益为理所当然的,因为在24岁以前,我一直居住在被占领和蹂躏的波兰,我估量过法国自由的代价。

我并非生来就是一个性情温和的人。我很早就知道,许多像我一样的人,哪怕只是受了一言半语的呵责,便会过分懊恼,他们会尽量隐藏自己的敏感。从我丈夫温和沉静的性格中,我获益匪浅。当他猝然长逝以后,我便学会了逆来顺受。我年纪愈渐老了,也愈会欣赏生活中的种种琐事,如栽花、植树、建筑;对诵诗和眺望星辰,我也有一点儿兴趣。

我一直沉醉于世界的优美之中,我所热爱的科学,也不断展示给我更新的远景。

我认定科学本身就具有伟大的美。一位从事研究工作的科学家,不仅是一个技术人员,也是一个小孩,他好像沉醉于神话故事中那样,沉醉在大自然的景色当中。这种魅力,就是使我终生能够在实验室里埋头工作的主要原因了。玛丽·居里第一篇居里夫人自传The Autobiography of Marie CurieChapter ⅠMy Family

I have been asked by my American friends to write the story of my life. At first,the idea seemed alien to me, but I yielded to persuasion. However, I could not conceivemy biography as a complete expression of personal feelings or a detailed descriptionof all incidents I would remember. Many of our feelings change with the years, and,when faded away, may seem altogether strange; incidents lose their momentary interest and may be remembered as if they have occurred to some other person. But there may be in a life some general direction, some continuous thread, due to a few dominant ideas and a few strong feelings, that explain the life and are characteristic of a human personality. Of my life, which has not been easy on the whole, I have described the general course and the essential features, and I trust that my story gives an understanding of the state of mind in which I have lived and worked.

My family is of Polish origin, and my name is Marie Sklodowska. My father and my mother both came from among the small Polish landed proprietors. In my country this class is composed of a large number of families, owners of small and medium-sized estates, frequently interrelated. It has been, until recently, chiefly from this group that Poland has drawn her intellectual recruits.第一章我的家庭

美国的朋友们让我把自己的生活经历写出来。开始的时候,我觉得这个建议对我来说真的是难以接受,但是最后,我还是被友人们说服了,勉强地写了这个简短的生平传记。但我不可能凭借这本简略的传记写出我一生中的全部感受,也没办法对我所经历过的全部事情进行详述。时过境迁,许多关于当时感受的记忆已经模糊,时间越久,就越加模糊不清,竟至有时还认为有些事情与自己无关,像是别人所经历的。无疑,人的一生总会受一些主要思想以及某些深刻感受的影响与支配,从而使生活能够沿着一条主线往前走。有了这一主线,就会明白当时为什么这么做而不是那么做,就可以看出当事人的性格等各方面的特点。我会把自己并不算一帆风顺的一生作一个概述,将其中的要点记叙下来。相信我的故事能够将我从工作和生活中得到的启示展示给大家。

我祖籍波兰,名叫玛丽·斯可罗多夫斯卡。我的父母都出生于波兰的小地主家庭。在我的祖国,像我父母那样拥有一份不大产业的中产阶级的人数颇多。他们成为了社会上的一个阶层,彼此之间通常有着千丝万缕的联系。直到现在,波兰的知识分子大部分都还来自于这一阶层。

While my paternal grandfather had divided his time between agriculture and directing a provincial college, my father, more strongly drawn to study, followed the course of the University of Petrograd, and later definitely established himself at Warsaw as Professor of Physics and Mathematics in one of the lyceums of that city. He married a young woman whose mode of life was congenial to his; for, although very young, she had, what was, for that time, a very serious education, and was the, director of one of the best Warsaw schools for young girls.

My father and mother worshiped their profession in the highest degree and have left, all over their country, a lasting remembrance with their pupils. I cannot, even today, go into Polish society without meeting persons who have tender memories of my parents.

Although my parents adopted a university career, they continued to keep in close touch with their numerous family in the country. It was with their relatives that I frequently spent my vacation, living in all freedom and finding opportunities to know the field life by which I was deeply attracted. To these conditions, so different from the usual villegiature, I believe, I owe my love for the country and nature.

Born at Warsaw, on the 7th of November, 1867, I was the last of five children, but my oldest sister died at the early age of fourteen, and we were left, three sisters and a brother. Cruelly struck by the loss of her daughter and worn away by a grave illness, my mother died at forty-two, leaving her husband in the deepest sorrow with his children. I was then only nine years old, and my eldest brother was hardly thirteen.

我的祖父对一所省立中学进行管理,闲暇时也干一些农活。我的父亲热爱学习,曾在俄国圣彼得堡大学读书,毕业后回到波兰,在华沙的一所预科大学里教授物理和数学。他娶了一位和他情投意合、志趣相同的女子为妻。母亲很年轻时,就已经在华沙一所女子学校担任校长了。那时候,她所从事的教育事业是极其崇高而又庄严的。

我的父母对自己所从事的教育事业兢兢业业、恪尽职守。他们的学生遍及波兰,可谓桃李满天下。这些学生直到现在仍对我的父母十分感激,并且怀念着他们。即便在今天,每当我回到波兰,遇见以前父母教过的学生,他们还总要向我倾诉对我父母的怀念。

我的父母尽管在城市从事教育事业,但他们与农村的亲戚们也都保持着往来。每到放假,我都会到农村亲戚家去住上一段日子,这使我对波兰的农村了解很深,并因此喜欢上了它。在那里,我很自然地就会感到无拘无束、散淡惬意。我想这段难忘的生活经历也正是我终生喜爱田野乡村,热爱大自然的原因吧!

1867年11月,我出生于华沙,是家中五个孩子里最小的一个,但是我的大姐于14岁时不幸病逝,所以留下了我们姐妹三个和一个兄弟。我的母亲因为大女儿的不幸病逝而悲恸欲绝,并因此而患上了不治之症,在她年仅42岁的时候便撒手人寰。母亲去世时,我仅9岁,哥哥也只有13岁,全家人都沉浸在无以言表的悲痛之中。

This catastrophe was the first great sorrow of my life and threw me into a profound depression. My mother had an exceptional personality. With all her intellectuality she had a big heart and a very high sense of duty. And, though possessing infinite indulgence and good nature, she still held in the family a remarkable moral authority. She had an ardent piety (my parents were both Catholics), but she was never intolerant; differences in religious belief did not trouble her; she was equally kind to any one not sharing her opinions. Her influence over me was extraordinary, for in me the natural love of the little girl for her mother was united with a passionate admiration.

Very much affected by the death of my mother, my father devoted himself entirely to his work and to the care of our education. His professional obligations were heavy and left him little leisure time. For many years we all felt weighing on us the loss of the one who had been the soul of the house.

We all started our studies very young. I was only six years old, and, because I was the youngest and smallest in the class, was frequently brought forward to recite when there were visitors. This was a great trial to me, because of my timidity; I wanted always to run away and hide. My father, an excellent educator, was interested in our work and knew how to direct it, but the conditions of our education were difficult. We began our studies in private schools and finished them in those of the government.

亲人的突然离去,是我人生中第一次遭遇的最悲惨、最痛苦的事情。在这之后,我就陷入了忧伤悲戚之中,我的母亲品格高尚、温柔敦厚、心地善良,而且她知识广博、心胸坦荡且又严于律己,在家中很有威望,大家都信服她。她对自己的信仰非常虔诚(我的父母亲都是天主教徒),但又能够包容一切,对有关宗教的不同看法,她向来都是求同存异,不将自己的观点强加于人。这对我们是有着很大影响的。就我个人而言,一方面是因为身为小女儿备受呵护与关切,从而使我深爱着我的母亲;另一方面,那种崇拜之情也将我和母亲紧密地联系在一起。

母亲去世之后,父亲非常悲痛,但他并没有因此而消沉,而是全身心地投入到了自己的工作当中,投入到对自己孩子们的教育上来,从而使自己没有多少空闲再去伤心难过。母亲过世多年后,我们仍然感到很不习惯,总是觉得家中少了灵魂和主宰。

我们兄弟姐妹很早就开始学习了。我在6岁的时候就入了学,在班里年龄最小、个子最矮。每当有人听课或是参观时,老师总是把坐在第一排的我叫上讲台朗读课文。我性格内向,一叫我上台就会吓得不行,恨不能跑出教室躲起来。我的父亲是一位优秀的教师,十分关心我们的学习,并懂得如何对我们进行指导,但是由于家里的经济条件不是很好,一开始我们上的是私立学校,后来就不得不转到公立学校了。

Warsaw was then under Russian domination, and one of the worst aspects of this control was the oppression exerted on the school and the child. The private schools directed by Poles were closely watched by the police and overburdened with the necessity of teaching the Russian language even to children so young that they could scarcely speak their native Polish. Nevertheless, since the teachers were nearly all of Polish nationality, they endeavored in every possible way to mitigate the difficulties resulting from the national persecution. These schools, however, could not legally give diplomas, which were obtainable only in those of the government.

The latter, entirely Russian, were directly opposed to the Polish national spirit. All instruction was given in Russian, by Russian professors, who, being hostile to the Polish nation, treated their pupils as enemies. Men of moral and intellectual distinction could scarcely agree to teach in schools where an alien attitude was forced upon them. So what the pupils were taught was of questionable value, and the moral atmosphere was altogether unbearable. Constantly held in suspicion and spied upon, the children knew that a single conversation in Polish, or an imprudent word, might seriously harm, not only themselves, but also their families. Amidst these hostilities, they lost all the joy of life, and precocious feelings of distrust and indignation weighed upon their childhood. On the other side, this abnormal situation resulted in exciting the patriotic feeling of Polish youths to the highest degree.

华沙当时正处在俄国的统治之下,而他们的统治中最残酷的一面就是对学校和学生进行严格的控制与迫害,波兰人经营的私立学校都被警方监视,并且全部使用俄语教学。这样学生们在很小的时候就开始学习俄语,以至于对自己的母语波兰语反而说不利索了。幸亏这些学校的老师全是波兰人,他们不想受此迫害,想尽一切办法让学生们多掌握一些波兰语。这些私立学校都不被准许授予正式文凭,仅有公立学校才有这个权力。

俄国人领导着所有的公立学校,他们一味地对波兰人的民族意识觉醒进行压制。学校里所有的课程全由俄国人用俄语讲授。由于仇视波兰民族,那些俄国教师对待学生就好像对待敌人似的。品德高尚、知识渊博的老师都不愿意到这种学校去教书,因为他们忍受不了这种敌视。处于这种校园环境中,孩子们学习的知识是否有用是很让人怀疑的。尤其严重的是,这样的环境对孩子们道德品质的影响是着实令人担忧的。在这种监视之下,孩子们不小心说了一句波兰话,或是用词稍不留神,就要受到严厉的处罚,不但自己倒霉,还会殃及家人。在这种严酷的环境里,孩子们天真烂漫的本性丧失殆尽,也无法感受到生命的乐趣。但是,另一方面,这种恐怖的氛围也将青少年内心极大的爱国热情激发起来了。

Yet of this period of my early youth, darkened though it was by mourning and the sorrow of oppression, I still keep more than one pleasant remembrance. In our quiet but occupied life, reunions of relatives and friends of our family brought some joy. My father was very interested in literature and well acquainted with Polish and foreign poetry; he even composed poetry himself and was able to translate it from foreign languages into Polish in a very successful way. His little poems on family events were our delight. On Saturday evenings he used to recite or read to us the masterpieces of Polish prose and poetry. These evenings were for us a great pleasure and a source of renewed patriotic feelings.

Since my childhood I have had a strong taste for poetry, and I willingly learned by heart long passages from our great poets, the favorite ones being Mickiewecz, Krasinski and Slowacki. This taste was even more developed when I became acquainted with foreign literatures; my early studies included the knowledge of French, German, and Russian, and I soon became familiar with the fine works written in these languages. Later I felt the need of knowing English and succeeded in acquiring the knowledge of that language and its literature.

My musical studies have been very scarce. My mother was a musician and had a beautiful voice. She wanted us to have musical training. After her death, having no more encouragement from her, I soon abandoned this effort, which I often regretted afterwards.

在异族蹂躏和丧母之痛的双重影响下,我少年时期的日子过得郁郁寡欢、了无生趣。不过,仍旧有着一些愉快的事情,保留在我的记忆当中。亲朋好友的欢聚令人兴奋愉快,使我们原本郁闷的生活出现了慰藉与希望。除此之外,我父亲特别喜欢文学,对于波兰和外国诗人们的诗歌都能够熟记,并且自己也能作诗赋词,他还经常将外国的优秀诗篇翻译成波兰文。他以家庭琐事为题材所写的短诗常使我们赞叹不已、佩服至极。每个周末的夜晚,我们都围在他旁边,听他为我们朗诵波兰的著名诗歌和散文。这样的夜晚其乐融融,并且在不知不觉中使我们的爱国主义情愫日益增强。

我从少年时起就对诗歌十分喜爱,并且能够将波兰著名诗人们的大段诗篇背诵下来,在这些诗人中,我最欣赏的就是密茨凯维奇、克拉西茨基和斯沃瓦茨基。当我日后开始学习外国文学时,这种爱好就更加明显了。我很早就开始学习法语、德语和俄语,并且能够对这些语言的外文书籍进行阅读。后来,我觉得英语很有用,便又开始学习英语,不久就可以阅读英文书籍了。

对于音乐,我研究的很少。我母亲是个音乐家,具有很美的嗓音,她希望我们都能跟她学点音乐,但我却因为对音乐不怎么感兴趣而没能开窍。自从她去世之后,没有了她的鼓励与督促,我曾经跟她学到的那仅有的一点音乐知识,也都荒废了。每当我想到这些的时候,总是免不了要后悔。

I learned easily mathematics and physics, as far as these sciences were taken in consideration in the school. I found in this ready help from my father, who loved science and had to teach it himself. He enjoyed any explanation he could give us about Nature and her ways. Unhappily, he had no laboratory and could not perform experiments.

The periods of vacations were particularly comforting, when, escaping the strict watch of the police in the city, we took refuge with relatives or friends in the country. There we found the free life of the old-fashioned family estate; races in the woods and joyous participation in work in the far-stretching, level grain-fields. At other times we passed the border of our Russian-ruled division and went southwards into the mountain country of Galicia, where the Austrian political control was less oppressive than that which we suffered. There we could speak Polish in all freedom and sing patriotic songs without going to prison.

My first impression of the mountains was very vivid, because I had been brought up in the plains. So I enjoyed immensely our life in the Carpathian villages, the view of the pikes, the excursions to the valleys and to the high mountain lakes with picturesque names such as: "The Eye of the Sea."However, I never lost my attachment to the open horizon and the gentle views of a plain hill country.

Later I had the opportunity to spend a vacation with my father far more south in Podolia, and to have the first view of the sea at Odessa, and afterwards at the Baltic shore. This was a thrilling experience. But it was in France that I become acquainted with the big waves of the ocean and the ever-changing tide. All my life through, the new sights of Nature made me rejoice like a child.

中学时期很受重视的数学和物理我都学得毫不费力,并且成绩很好。每当遇到问题,我便会向父亲求教。父亲热爱科学,并且在学校也进行这类课程的教学。他喜欢尽自己所能向我们解说大自然的奥秘和他对科学的研究。可惜的是,他没有自己的实验室,所以无法进行实验研究。

假期是尤其令人感到欣慰的。我们住到乡下的亲友家中,避开了警探的监视,可以自由自在、无忧无虑地生活。我们在林中奔跑喊叫,还在广阔的田地间劳作,乐得心花怒放,自在极了。有些时候,我们甚至越过俄国边境进入加里西亚山中,那儿不是俄国的领土,而是由奥地利人统治。奥地利人要比俄国人好一些。在那里,我们可以尽情地讲波兰语,高声唱爱国歌曲,而不必担心被捕入狱。

因为从小生活在平原地区,所以我对山峦的第一印象很好,也非常喜欢住在喀尔巴阡山的小村子里,喜欢那巍峨突兀的山峰,喜欢在山谷里和高山之间那被诗意地称为“海之眼”的湖泊旁流连忘返。但是,在我心中,对那一望无垠的平原的眷念却从未消逝,那开阔的视野,那柔和的色调,永远使我的心灵感到震颤。

后来,父亲带我到更南边的波多尼亚度假,并且在敖德萨第一次看到了大海,后来又北上到了波罗的海。这次经历对我来说是美好的。但是,直到去了法国,我才算是真正地领略到了海洋的波涛澎湃和潮汐涌退的壮丽景象。在一生之中,每当看到大自然的新景象,我就总会像个孩子似的欢呼雀跃。

Thus passed the period of our school life. We all had much facility for intellectual work. My brother, Doctor Sklodowski, having finished his medical studies, became later the chief physician in one of the principal Warsaw hospitals. My sisters and I intended to take up teaching as our parents had done. However, my elder sister, when grown up, changed her mind and decided to study medicine. She took the degree of doctor at the Paris University, married Doctor Dluski, a Polish physician, and together they established an important sanatorium in a wonderfully beautiful Carpathian mountain place of Austrian Poland. My second sister, married in Warsaw, Mrs. Szalay, was for many years a teacher in the schools, where she rendered great service. Later she was appointed in one of the lyceums of free Poland.

I was but fifteen when I finished my high-school studies, always having held first rank in my class. The fatigue of growth and study compelled me to take almost a year's rest in the country. I then returned to my father in Warsaw, hoping to teach in the free schools. But family circumstances obliged me to change my decision. My father, now aged and tired, needed rest; his fortune was very modest. So I resolved to accept a position as governess for several children. Thus, when scarcely seventeen, I left my father's house to begin an independent life.

That going away remains one of the most vivid memories of my youth. My heart was heavy as I climbed into the railway car. It was to carry me for several hours, away from those I loved. And after the railway journey I must drive for five hours longer. What experience was awaiting me? So I questioned as I sat close to the car window looking out across the wide plains.

我们的学生生涯很快就结束了。那些需要动脑筋的课程我们都可以得心应手,学习起来毫不费力。我的哥哥从医学院毕业之后,走上了从医的道路,后来成为华沙一家著名医院的主任医师。我和我的姐姐们原打算像父母那样去当教师。但是后来,随着年龄的增长,我的大姐改变了主意,决定也去学医,她在巴黎大学取得医学博士学位后,嫁给了一位波兰内科医生德鲁斯基。他们夫妇两人前往奥属波兰喀尔巴阡山区一个风景秀丽的地方创办了一家大型疗养院。我的二姐在华沙嫁给了斯查莱先生,她在学校从事教育工作多年,一直兢兢业业,波兰独立后,担任了一所中学的校长。

上中学的时候,我的成绩一直名列前茅,毕业时,才刚刚15岁。由于读书用功,身体劳累,我不得不在毕业之后到农村生活了将近一年的时间。在那之后,我又回到了华沙,回到了父亲的身边。开始我希望去一所免费中学任教,但因家境不佳,我不得已改变了自己的决定。当时父亲已经年迈,心力交瘁,需要休息,但是他的收入却很微薄。所以,我决定找一份待遇更好的工作来减轻他的压力。因此,17岁那年,我接受了一份家庭教师的工作,从那时起,我就离开了父亲的家,开始了一个人在外地的生活。

离家时的情景我至今历历在目,记忆犹新。当上了火车的时候,我的心情十分沉重。我将被火车带到要行驶几个小时才能到达的远方,并且下了火车后,我还需要乘坐马车再走五个小时的路程。车窗外广袤的平原飞一样地向后退去,我的心里却像是坠了铅一样:等待我的将会是什么呢?

The father of the family to which I went was an agriculturist. His oldest daughter was about my age, and although working with me, was my companion rather than my pupil. There were two younger children, a boy and a girl. My relations with my pupils were friendly; after our lessons we went together for daily walks. Loving the country, I did not feel lonesome, and although this particular country was not especially picturesque, I was satisfied with it in all seasons. I took the greatest interest in the agricultural development of the estate where the methods were considered as models for the region. I knew the progressive details of the work, the distribution of crops in the fields; I eagerly followed the growth of the plants, and in the stables of the farm I knew the horses.

In winter the vast plains, covered with snow, were not lacking in charm, and we went for long sleigh rides. Sometimes we could hardly see the road."Look out for the ditch! "I would call to the driver. "You are going straight into it, "and "Never fear! " he would answer, as over we went! But these tumbles only added to the gayety of our excursions.

I remember the marvelous snow house we made one winter when the snow was very high in the fields; we could sit in it and look out across the rose-tinted snow plains. We also used to skate on the ice of the river and to watch the weather anxiously, to make sure that the ice was not going to give way, depriving us of our pleasure.

我前去任教的那家的男主人是位农场主。他的大女儿和我年龄相仿,在跟我学习的过程中,渐渐成了我的伙伴。除了她,主人家还有一个男孩和一个女孩。我和他们相处得很好。每天课程结束之后,我们便一起出去散步。因为非常热爱农村生活,所以在这里我并不觉得寂寞。虽然这里的景色并不算美,但却四季各异,仍然能够使我感到欢快和满足。这个庄园先进的种植技术被公认为是这个地区的典型,对于它,我有着很浓厚的兴趣。渐渐地,我懂得了种植技术,并且一直关注着谷物种植后的生长情况。在农庄的马厩里,我还熟识了马匹的脾性。

冬季到来的时候,一望无际的大地上白雪皑皑,显得分外妖娆。有时候,我们驾着雪橇在雪地上飞驰,竟至连路都看不清楚,吓得我冲着驾雪橇的人大喊:“小心河沟!”驾雪橇的人却毫不在意地回答我:“您这是正往河沟冲去,别害怕!”话音刚落,雪橇就翻倒了。不过,在雪野上翻倒不但不可怕,反而还给我们的远足增添了乐趣。

我记得有一年冬天,大雪纷飞,地面上覆盖着厚厚的积雪,我们用雪堆成了一座形状怪异的雪屋,并且坐在里面观赏远处被映成玫瑰色的茫茫雪原。我们还经常到封冻的河上去溜冰,这一切都使我们感到欣喜若狂,欢快的同时我们最担心的就是天气转暖,那样我们的这份快乐就会被夺走。

Since my duties with my pupils did not take up all my time, I organized a small class for the children of the village who could not be educated under the Russian government. In this the oldest daughter of the house aided me. We taught the little children and the girls who wished to come how to read and write, and we put in circulation Polish books which were appreciated, too, by the parents. Even this innocent work presented danger, as all initiative of this kind was forbidden by the government and might bring imprisonment or deportation to Siberia.

My evenings I generally devoted to study. I had heard that a few women had succeeded in following certain courses in Petrograd or in foreign countries, and I was determined to prepare myself by preliminary work to follow their example.

I had not yet decided what path I would choose. I was as much interested in literature and sociology as in science. However, during these years of isolated work, trying little by little to find my real preferences, I finally turned towards mathematics and physics, and resolutely undertook a serious preparation for future work. This work I proposed doing in Paris, and I hoped to save enough money to be able to live and work in that city for some time.

My solitary study was beset with difficulties. The scientific education I had received at the lyceum was very incomplete; it was well under the bachelorship program of a French lyceum; I tried to add to it in my own way, with the help of books picked up at random. This method could not be greatly productive, yet it was not without results. I acquired the habit of independent work, and learned a few things which were to be of use later on.

因为在农庄的工作没有占用我所有的时间,所以在教课之余我便把村子里许多因为被俄国人统治而没法求学的儿童,以及那些想要加入我们学习读写的女孩子编成一个班,用波兰语的课本教他们读书写字。在这个过程中,主人家的大女儿就成了我的助手。孩子们的父母对我非常感激,但是说实话,我需要承担一定的风险:虽然我的这种义务教学有利无弊,但却是政府所禁止的,因为它被认为不利于社会稳定,所以,一旦被察觉,我就很有可能被捕入狱或是被流放到西伯利亚。

晚上的空余时间,我一般都用来学习。我曾经听说过彼得格勒或者其他国家的女性在某些领域取得成功的事迹,于是我决定以她们为榜样开始努力,争取取得和她们同样的成绩。

当时我并没有决定选择什么方向进行发展。开始我对文学和社会学有着很浓厚的兴趣,但是通过长达三年的学习,我却逐渐发现自己真正喜欢的还是数学与物理,因此也就一步一步地朝着这个方向发展,并暗下决心日后要到巴黎求学,并为此认真地做了学习上的准备。并且我还计划着积攒点钱,用来负担自己今后在巴黎的学习与生活。

自学的过程中充满了困难。我在中学时期所学的东西非常不完整,与法国的中学相比是有很大差距的。为了将差距缩小,我便通过自己选择的一些书籍来自学。这种方法虽然不很理想,却也收到了一些成效。我不但学到了一些对日后有所裨益的知识,还养成了独立思考的习惯。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载