黑龙江大学俄语学院《俄语8》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-25 04:45:26

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

黑龙江大学俄语学院《俄语8》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

黑龙江大学俄语学院《俄语8》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】试读:

урок1

一、词汇短语

ржаветь[未]生锈;〈转〉失去光泽;被遗忘(指思想、感情等);变成铁锈色【变化】-еет【例句】Железо ржавеет. 铁生锈。

Первая любовь никогда не ржавеет. 初恋是永远不会被淡忘的。【扩展】[完]заржаветь

истлеть[完]完全腐烂,烂尽;燃成灰,烧成灰【变化】-ею, -еешь【例句】Труп истлел в земле. 尸体在土中全腐烂了。

Угли истлели. 炭已烧成灰。【扩展】[未]истлевать, -аю, -аешь

крошиться[未]成为碎屑,散碎;被弄碎,被切碎,被捻碎【变化】-ошится【例句】Лёд крошится. 冰碎了。【扩展】[完]искрошиться

царственный[形]沙皇的,帝王的;〈转〉雄伟的;威严的【变化】-вен及-венен, -венна【搭配】~ая особа 沙皇;皇后;皇亲国戚

~ вид у льва 狮子的威严样子,狮子的雄姿

реплика[阴]尾白;简短答话,反驳;即兴插话;(审讯时)当事人的简短答辩【变格】-и【搭配】подавать ~у 说出尾白

~ с места 即兴插话【例句】Реплика, видима, остудила оратора. 看来,插话使演说者冷静下来。

вдохновенный[形]〈雅〉充满灵感的;热情洋溢的;有鼓舞力的【变化】-вен及-венен, -венна【搭配】~ поэт 富有灵感的诗人

~ труд 热情的劳动

взлёт[阳]起飞;〈转,雅〉高潮,腾飞【变格】-а【搭配】~ самолёта 飞机的起飞

~ творческой мысли 创作思想的高潮【例句】Подвиг — это красота человеческая, взлёт человеческого духа. 功勋是人类心灵美的体现,是人类精神的腾飞。

сокровищница[阴]宝库,宝地【变格】-ы【搭配】~ человеческих знаний 人类知识的宝库【例句】Третьяковская галерея — сокровищница искусства. 特列季亚柯夫美术馆是一座艺术宝库。

запечатлеть[完](艺术作品中)刻画出,描绘出,表现出;〈转〉铭记,铭刻;用……表明;以……为标志;盖印证明;盖印加封【变化】-ею, -еешь; -ённый (-ён, -ена)【接格】что; что в чём; что чем【搭配】~ чей образ 刻画出……的形象.

~ в сердце 铭刻在心

~ кровью свою любовь к отчизне 以热血来表明自己对祖国的热爱【例句】Поэма запечатлена богатством содержания. 这长诗内容十分丰富。

Ночь была так великолепна, что я хотел запечатлеть её в своей памяти на всю жизнь. 夜是这样的美,我要把它永远留在我的记忆中。【扩展】[未]запечатлевать, -аю, -аешь

образность[阴]形象性,生动性【变格】-и【搭配】~ художественной речи 艺术语言的形象性

~ повествования 叙述的生动性【例句】Спецификум искусства — его образность. 艺术的特点是它的形象性。

карантин[阳]检疫;检疫所;临时隔离【变格】-а【搭配】~ растений 植物检疫

срок ~а 检疫期;隔离期

развратить[完]使成为淫荡的;诱人行淫;使道德败坏,教坏,使腐化;纵容坏,惯坏【变化】-ащу, -атишь; -ащённый (-ён, -ена)【接格】кого-что【搭配】~ лодей 使人们道德败坏,把人们教坏【例句】Взяточничество развратило царских чиновников. 贪污受贿使帝俄时代的官吏腐化了。【扩展】[未]развращать, -аю, -аешь

сакраментальный[形]神圣的;圣礼的,宗教礼仪的;已成惯例的;传统的【变化】-лен, -льна【搭配】~ое слово 神圣的字眼

~ая формула 惯用的套话

плюрализм[阳]〈哲〉多元论;〈文语〉观点、思想、行为方式的多元化,自由化【变格】-а【搭配】идеологический ~ 意识形态的多元论

демократический[形]民主的,民主制的;民主作风的;大众化的,平民的【搭配】~ая республика 民主共和国

~ образ жизни 大众化的生活方式

~ стиль работы 民主作风【例句】Необходимо отстаивать и совершенствовать демократический централизм. 必须进一步坚持和健全民主集中制。

либерализм[阳]自由主义;〈口语〉自由主义态度,放纵,姑息【变格】-а【搭配】проявить ~ по отношению к кому-чему 对……采取自由主义态度【例句】Мои надежды на его добросердечие и либерализм очень скоро разрушились. 我希望得到他的同情和宽容,但这种希望很快就破灭了。

настежь[副]完全敞开,大开【搭配】двери ~ 门大开着【例句】Окна были настежь. 窗户敞着。

превратить[完]使变为,把……变成;使……具有另一性质,使转化为……【变化】-ащу, -атишь; -ащённый (-ён, -ена)【接格】кого-что в кого-что【搭配】~ воду в пар 把水化成蒸汽【例句】Укреплять научно-техническую мощь государства и способность превратить научно-технические достижения в реальную производительную силу. 增加国家的科技实力及向现实生产力转化的能力。【扩展】[未]превращать, -аю, -аешь

непристойный[形]下流无耻的,淫秽的,猥亵的【变化】-оен, -ойна【搭配】~ое телодвижение 下流无耻的动作

~ рисунок 淫画

вседозволенность[阴]〈文语,贬〉无所禁忌,恣意妄为,为所欲为;放纵不管【变格】-и

божественный[形]和宗教有关的;〈转,口语〉极好的,绝妙的【变化】-вен, -венна【搭配】~ые книги宗教性书籍,经书

~ голос 绝妙的嗓音【例句】Дочь у него божественно хороша. 他的女儿像天仙似的美丽。

чистейший[形]彻头彻尾,分明【例句】Это чистейший миф. 这纯属无稽之谈。

вульгарный[形]粗野的,粗俗的,下流的;庸俗化的,庸俗的【变化】-рен, -рна【搭配】~ человек 粗俗的人

~ вкус 粗俗趣味,低级趣味

~ социализм 庸俗社会主义

распущенность[阴]不听话;涣散,松懈;马虎草率,粗心大意;道德败坏,伤风败俗【变格】-и【搭配】~ нравов 风俗败坏【例句】Заметна распущенность в дисциплине. 有纪律涣散现象。

господствовать[未]掌握,统治,控制;主宰,占主宰地位;占优势;大多数是……;(高山、高大建筑物)高耸于……之上【变化】-твую, -твуешь【接格】над кем-чем; кем-чем【搭配】~ в воздухе 掌握制空权

~ во всём мире 统治全世界,在全世界称王称霸【例句】При феодализме в деревне господствовало натуральное хозяйство. 在封建社会里农村中自然经济占主要地位。

Нельзя больше позволять иностранцам господствовать в Сянгане. 不能继续让外国人统治香港。

тошнотный[形]恶心的;〈口语〉令人厌恶的【搭配】~ые ощущения 恶心的感觉

~ая жизнь 令人厌恶的生活

извращение[中]歪曲,曲解;偏离常规现象,反常行为;〈生理〉异常,倒错【变格】-я【搭配】~ законов 曲解法律

~ действительности 歪曲现实

вкусовые ~я 味觉倒错

аномалия[阴]〈文语〉反常,异常,不合常规;歪风邪气【变格】-и【搭配】климатическая ~ 气候异常

~ в росте 身材不匀称

беззастенчивый[形]肆无忌惮的,恬不知耻的【搭配】~ая ложь 无耻的谎言

~ое требование 肆无忌惮的要求

обстрелянный[形]经过战斗锻炼的,久经沙场的;〈转,口语〉老练的,见过世面的【变化】-лян, -ляна【搭配】~ солдат 身经百战的战士【例句】Он — обстрелянный человек. 他是个见过世面的人。

порох[阳]火药(复пороха专指不同种类的火药);〈口语〉脾气火爆;精力充沛、富有朝气的人;〈转〉精力【变格】-а【搭配】запах ~а 火药味

не хватит ~у на что 没有那么多精力干……,精力不够【例句】Он настоящий порох. 他急躁得很厉害。

В нём много пороху. 他精力充沛。

посрамить[完]使蒙受耻辱,玷污;使丢脸;揭露丑行、缺点;使出丑;〈口语〉数说几句,叱骂几句(使稍感羞耻)【变化】-млю, -мишь; -млённый (ён, -ена)【接格】кого-что【搭配】~ чьё честное имя 使……的清白名声蒙受耻辱

~ врага 使敌人出丑

~ порок 揭露毛病(恶习)【扩展】[未]посрамлять, -яю, -яешь

атака[阴]冲锋,袭击,进攻,冲击;〈转,口语〉(为反对某人、某事而采取的)攻击【变格】-и【搭配】воздушная ~ 空袭

дипломатическая ~ против кого-чего 发动(反对……的)外交攻势【例句】Атака выдохлась. 攻势减弱了。

нашпиговать[完](往准备烤制的肉禽切口内)填塞咸的肥猪肉块或蔬菜;〈转,口语,常用作讽〉填塞,塞进(知识、消息、主意等)【变化】-гую, -гуешь; -ованный【接格】что; чего; кого-что【扩展】[未]нашпиговывать, -аю, -аешь

официоз[阳] (资本主义国家的)半官方刊物;官方的意识形态,官方的思想体系【变格】-а

пышный[形]蓬松的;毛厚的;(花等)茂盛的,茂密的;(人的体型或身体的一部)胖得发圆的;豪华的,华丽的;夸张的,词藻华丽的;〈讽〉说得好听的,花言巧语的【变化】-шен, -шна, -шно【搭配】~ые волосы 蓬松的头发

~ая женщина 体态丰腴的女人

~ дворец 华丽的宫殿

~ые слова 冠冕堂皇的话

~ые обещания 满口应承,中听的许诺【例句】Веет ветер над дубравой, пышный лист шумит. 风在密林上空呼啸,茂盛的树叶沙沙地响个不停。

компрометировать[未]损害……名誉,败坏……名声【变化】-рую, -руешь【接格】кого-что【搭配】компрометирующие данные 损害名誉的资料【扩展】[完]скомпрометировать

баррикада[阴]街垒,防栅【变格】-ы【搭配】брать ~у 攻下街垒

по ту сторону ~д 在敌人阵营内,在敌方

переметнуться[完]〈口语〉跳过;翻过;投(敌),倒戈;投奔,投靠;转入【变化】-нусь, -нёшься【搭配】~ через забор 翻过围墙

~ на другую сторону улицы (很快地)跑到马路另一边

~ к дяде 投靠叔叔

~ в интеллигенцию 转入知识分子队伍【扩展】[未]перемётываться, -аюсь, -аешься

невыносимо[副][用作无人称谓语]受不了,不能忍受【例句】Видеть слёзы на его лице — невыносимо. 看到他脸上的眼泪真叫人受不了。

На душе было невыносимо противно. 心里感到无比的厌恶。

словесность[阴]文学;[集]文学作品;语文学科;文学课;〈转,口语〉空话【变格】-и【搭配】теория ~и 文学理论

народная ~ 民间文艺作品【例句】Это только одна словесность. 这纯属空话。

обморочно[副]像昏厥似的;昏沉地【搭配】~ дремать 昏昏沉沉地打盹

обрушиться[完]倒塌,坍塌;(人及动物等)沉重地倒下;(雨、浪等)拍打,冲击;猛烈攻击;〈转〉猛烈地抨击,责怪;〈转〉突然遭到,出乎意料地落在……身上【变化】-шусь, -шишься【接格】на кого-что【搭配】~ на врага 猛攻敌人

~ с упрёками на кого 痛责……

~ с угрозами на кого 凶猛地威胁【例句】Крыша обрушилась. 屋顶坍塌了。

На него обрушилась масса несчастий. 许多灾难猝然落到他头上。

Тяжёлая ответственность обрушилась на него. 重大的责任突然压在他身上。【扩展】[未]обрушиваться, -аюсь, -аешься

цензура[阴]新闻检查,书刊检查;新闻检查机关,书刊检查机关【变格】-ы【搭配】предварительная ~ 书刊付印前的检查【例句】Разрешено цензурой. 经书刊检查机关许可。

Цензура искорёжила слова автора. 作者的话经过检查,已面目全非。

дивный[形]奇怪的,令人惊讶的;〈口语〉妙不可言的,极好的,惹人爱的【变化】-вен, -вна【搭配】~ые дела 奇怪的事

~ голос 非常好的嗓音【例句】Она дивно рисует. 她画得非常好。

загадочность[阴]神秘性;莫名其妙【变格】-и【搭配】~ происшествия 事件的神秘性

таинство[中][常用复数]〈文语〉神秘;秘密;〈宗〉圣事,圣礼【变格】-а【搭配】~ крещения洗礼的仪式

деторождение[中]〈文语〉生育子女,生殖【变格】-я【例句】Супруги, и муж, и жена, обязаны осуществлять плановое деторождение. 夫妻双方有实行计划生育的义务。

клонирование[中]无性繁殖;克隆【变格】-а【例句】От клонирования овцы до клонирования человека — один шаг. 从克隆羊到克隆人只有一步之遥。

милосердие[中]善心,慈悲心【变格】-я【搭配】проявить ~ 发善心

без ~я 毫不留情地,无情地

космический[形]宇宙的;航天的,宇(宙)航(行)的;〈转〉极巨大的【搭配】~ полёт 宇宙飞行,航天

~ масштаб 极大的规模

вселить[完]使搬进,使迁入,使移居于……;〈雅〉使产生,使感到【变化】-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена)【接格】кого-что во что; что в кого-что【搭配】~ в новый дом 使迁入新居

~ надежду 使有希望

~ веру в собственные силы 使相信自己的力量【扩展】[未]вселять, -яю, -яешь

ограбление[中]抢劫, 掠夺【变格】-я【搭配】экономическое 经济掠夺

мания[阴]〈医〉躁狂症;〈转〉癖好【变格】-и【搭配】~ величия 夸大狂

~ писать стихи 作诗癖

обогатиться[完]发财致富;〈转〉用……丰富起来,用……充实;(土壤)变得肥沃【变化】-ащусь, -атишься【接格】чем【例句】Почва обогатилась. 土壤肥沃了。

Обогатиться за чужой счёт. 靠剥削别人发家致富。【扩展】[未]обогащаться, -аюсь, -аешься

антиморальный[形]反道德的,不道德的

бесчеловечность[阴]残忍,惨无人道;暴虐,残酷【变格】-и

непростительный[形]不可原谅的,不可饶恕的,不可宽容的【变化】-лен, -льна【搭配】~ое легкомыслие 不可原谅的轻率

вести себя непростительно 行为不可饶恕

шип[阳](某些植物和动物体上长的)刺;〈转〉[复]使人痛苦、烦恼、不幸的事物【变格】-а【搭配】роза с ~ами 带刺的玫瑰【例句】В жизни, видно, не все одни розы, а есть и шипы, которые иногда покалывают. 看来,生活中并不全是开心事,偶尔也会有令人痛苦的烦恼事儿。

впиться[完]叮,螫;咬住不放,(用爪)抓住不放;〈转〉抓住不放;〈转〉用力地吻;刺入,扎入;〈转〉凝视,注视,紧盯;全神贯注地做……,热衷于;(喝酒)喝上瘾【变化】вопьюсь, вопьёшься; впился; впейся【接格】в кого-что; чем或无补语; в кого-что; во что【搭配】чем~ зубами в мясо 用牙咬到肉里

~ в стол пальцами 用手指拼命抓住桌子

~ губами в кого 用力亲吻……

~ в картину глазами 聚精会神地看图画

~ в работу 埋头工作【例句】Мальчик впился ручонками в отца. 男孩子用小手抓住父亲不放。

Глаза его впились в меня. 他的眼睛紧紧地盯住了我。【扩展】[未]впиваться, -аюсь, -аешься

угрожать[未]威胁,威吓;危及,危害;有……危险;(与表示灾祸或不愉快的事情的名词连用)即将来临,有……(祸事)发生【变化】-аю, -аешь【搭配】~ ножом 用刀威胁

~ здоровью 危及健康【例句】Обстановка угрожает неприятными последствиями. 形势有引起不良后果的危险。

Угрожает смерть. 有死去的危险。

Городу угрожал голод. 城市面临着饥荒。

чрезвычайно[副]非常地,异常地,极其【搭配】~ медленно 非常慢

~ крепкий 异常结实【例句】Я чрезвычайно рад. 我极为高兴。

разительно[副]惊人地,很出奇地【搭配】~ похож на кого出奇地像……

приватизация[阴](国有企业的)私有化;个人化【变格】-и【搭配】~ земли 土地私有化

ваучер[阳]私股证券;(旅游团的)总付款凭单【变格】-а

хмуриться[未]皱眉,愁眉苦脸,郁闷起来;〈转〉(天空、天气等)阴暗起来;〈口语〉生……的气【变化】-рюсь, -ришься【例句】Лицо хмурится. 脸色阴沉起来。

Небо хмурится. 天阴起来。

безбедно[副]生活不困难,小康地;平安地【搭配】~ плавать 平安地航行【例句】Теперь они живутвдвоём. Живут тихо, мирно, безбедно. 现在他们俩生活在一起,安安稳稳,不愁吃不愁穿。

Люди обыкновенные желают жить безбедно и обеспеченно. 普通人都希望过温饱富裕的生活。

товарищество[中]同志关系,同事关系,友谊;公司,社,会【变格】-а【搭配】чувство ~а 同志的感情

боевое ~ 战斗友谊

паевое ~ 股份公司

кредитное ~ 信用合作社

актёрское ~ 戏剧家协会

локоть[阳]肘,胳膊肘,肘部;(衣袖的)肘部,胳膊肘;一肘长【变格】-ктя, 复локти, -ей【搭配】рука выше ~тя 上臂

согнуть руку в ~те 弯起胳膊

рваный ~ 破了的袖肘【例句】Не клади локти на стол. 不要把胳膊肘放在桌子上。

Все работают локоть к локтю. 大家并肩工作。

склеить[完]粘在一起;黏合,胶合;粘住;粘好;〈转,口语〉(由不同部分)编辑成,拼凑成;胡编乱造;〈转,口语〉(遭到破坏的关系)得到恢复【变化】-ею, -еишь【接格】что【搭配】~ листы бумаги 把几页纸粘在一起

дурно склеенный рассказ 胡编乱造的短篇小说【例句】После ссоры дружбу трудно склеить. 争吵以后很难恢复友谊。

二、课文精解

1.Царственное слово--- это, несомненно, не то, что слетает с наших уст в будничной суете, когда мы спешим обменяться необходимыми репликами.大气磅礴的话语,毫无疑问,并不是在平日忙碌时为了急于答话而从我们嘴中脱口而出的话。

обменяться кем-чем表示“交换;交流;互相做某种动作;互相拿错,穿错”。例如:

~ пленными交换俘虏

~ рукопожатиями互相握手

~ калошами с кем跟……互相穿错套鞋

Я решил сняться и обменяться с Машею фоторграфиями.我决定照张相,跟玛莎交换照片。

2.Искусству художественного слова нас учат русские писатели.俄罗斯作家们教授我们关于艺术语言的艺术。

учить кого-что чему表示“教授;训练”。例如:

~ детей грамоте教孩子识字

~ русскому языку教授俄语

辨析:

выучить кого-что чему或接不定式,表示“教会,使学会”。指主体本身通过读、背诵、复习等方式学会某种知识。例如:

~ кого играть на гитаре教会……弹吉他

~ ремеслу教会手艺

Он выучил меня русскому языку. 他教会了我俄语。

научить кого-что чему或接不定式,表示“教会(某种知识、技能)”。例如:

~ русскому языку教会俄语

~ ездить верхом教会骑马

Жизнь научила меня ценить людей не по внешности и не по положению.生活使我懂得了,不应凭外表,也不应凭地位评价人。

приучить кого-что к чему或接不定式表示“使习惯……,使养成……习惯”。例如:

~ себя рано вставать养成早起的习惯

~ детей к порядку使孩子养成守秩序的习惯

На вечерах можно скорее приучить себя к ловкому светскому обращению; а ума прибавить нельзя ни на лепту. 晚会上能较快学会上流社会圆滑的交往,却丝毫不会增加智慧。

3.С нетерпением жду конца моего карантина, и тогда уже серьезно сяду за работу над романом, главная мысль которого--- трагическое движение нашего общества.正不耐烦地等着我的检疫结果,结果出来那时我就要认真创作我的小说了,小说主要讲的是我们社会悲惨的变动。

сесть за что表示“坐下做……,坐下着手干……”。例如:

~ за книгу坐下读书

~ за работу坐下工作

сесть另一个接格关系为кем或на что用于口语,表示“担任(某项职务),当上……”。例如:

~ на царство登上皇位,登基

~ начальником отдела担任科长

Он до совхоза работал шофёром а здесь сел на трактор. 他在来国营农场前当过司机,在这儿当上了拖拉机手。

4.Слово «любовь»--- одно из священных, божественных состояний, которое получило человечество и в которое вложило чистейший, душевный и физический смысл, заменили ветреным и вульгарным--- «секс». Распущенность сейчас безгранично господствует и на телевидении, и в театре, литературе.《爱情》是一种人类所能感受到的神圣的、带有宗教仪式感的状态。这个词有精神层次的含义,也有肉体方面的含义。但它却被轻浮、下流的《性》字所代替。伤风败俗的内容如今无限制地霸占着电视,剧院以及文学作品。

1)заменить кого-что кем-чем表示“用……替代……”。例如:

~ перо карандашом用铅笔代替钢笔

~ металл пластмассой用塑料代替金属

Воду практически ничем невозможно заменить.实际上,任何东西也不能代替水。

заменить另一个接格关系为кого-что кому-чему,表示“代替的……地位、工作、作用”。例如:

Книга заменила ему все удовольствия. 读书是他最大的乐趣。

Свёрнутая шинель заменила мне подушку. 我把卷起来的大衣当了枕头。

2)господствовать над чем或接где,表示“统治,控制”。例如:

~ в воздухе掌握制空权

~ на море掌握制海权

~ над миром称雄世界; 称霸世界

Нельзя больше позволять иностранцам господствовать в Сянгане. 不能继续让外国人统治香港。

5.А ребята-то были смелые, сильные, здоровые, обстрелянные, насквозь пропитанные порохом, не раз встречавшиеся со смертью.同伴们勇敢、强壮、健康、经历过战火,不止一次的面对过死亡。

1)пропитанные是пропитать的过去时被动形动词

пропитать что чем表示“使……饱含……,使……充满……”。例如:

~ маслом使浸透油

~ нафталином使充满樟脑的气味

Весь он был пропитан пылом своей молодой страсти к делу.他全身都洋溢着年轻人对事业的激情。

2)встречавшиеся是встречаться的过去时主动形动词

встречаться с кем-чем表示“相遇,相逢,碰到一起”。例如:

~ со знакомыми碰见熟人

~ с трудностями遇到困难

Мне было интересно с вами встретиться. 我很高兴和您会见。

6.Сегодня патриотизм пытаются усиленно скомпрометировать и почти уже сомпрометировали: иные патриоты оказались замешаны в не очень красивых делах, связанных с шуршанием бумажек в руках; эти патриоты с одной стороны баррикад скачком зайца переметнулись на другую. 如今人们竭尽所能地扭曲爱国主义,并且几乎已经扭曲了爱国主义:某些爱国者被卷入了一些不光彩的事件中,这些事都与他们手中沙沙作响的钞票有关:这些爱国者犹如兔子跳跃一般从一方跳到了另一方。

связанный是связать的过去时被动形动词

связать что с чем表示“使连成整体;把……同……结合起来”。例如:

~ учёбу с производственной деятельностью把学习和生产结合起来

~ свою судьбу с кем把自己的命运同……结合在一起

Надо связать свои личные интересы с судьбой и будущим страны.把个人利益与国家的前途、命运联系起来。

7.Я отделывался двумя, тремя фразами, несколькими словами, оставляя тот же смысл.我只改动了两三个短语,几个词,留下的还是那个含义。

отделываться чем表示“只受到(指遭受到比预料要小的损失等);敷衍过去”。例如:

Нельзя отделываться половинчатыми обещаниями.不能用模棱两可的许诺来敷衍搪塞。

Недопустимо небрежно относиться к мнениям народа, или отделываться пустыми обещаниями и т. д.不允许对群众的意见采取听而不闻、视而不见、敷衍塞责等错误态度。

8.И самое главное, в красоту войдет слово, которое вбирает в себя всю радость, всю боль, всю надежду, милосердие, все то, что сделадо человек человеком.最重要的是,在那种美中还应该有话语,吸收了一切开心、痛苦、希望、慈悲,以及一切使人成为了人的话语。

вобрать в себя кого-что表示“接收,吸收(到某组织或队伍中)”。例如:

~ в себя лучших людей(某组织)吸收优秀人物

~ в себя энергию吸取力量

Надо в себя всех лучших людей пролетариата из всех его массовых организаций.应当从无产阶级所有的群众组织中将其最优秀者收到自己队伍中来。

9.Деньги нужны в то мере, в которой они могут обеспечить жизнь человека. 钱财应达到能够保障人们生活的程度。

обеспечить кого-что чем表示“使生活有保障;充分供给,保证供应”。例如:

~ армию боеприпасами充分供给军队弹药

~ крестьян семенами供给农民种子

Россия может обеспечить себя овощами к 2020 году.俄罗斯可能在2020年前实现蔬菜自给。

обеспечить另一个接格关系为кого-что от чего或против чего表示“防备”。例如:

~ население от эпидемий防备居民不受疾病传染

~ от опасения可保无虞

10.Если люди довольны сегодняшним уровнем культуры, «кусочком хлеба без масла», это самое угрожающее положение для общества. 如果人们满足于现在的文化程度,满足于这“一小块没有黄油的面包”,这对于社会来说是最危险的。

1)довольны是довольный的短尾形式

довольный кем-чем表示“对……感到满意的”。例如:

~ работой对工作感到满意的

~ поездкой对旅行满意的

Иван Платоныч, более всех довольный своей остротой, гремел раскатами басистого хохота.伊万·普拉托内奇对自己的俏皮话最为得意,用他的男低音笑得震天价响。

2)угрожающее是угрожать的现在时主动形动词

угрожать кому-чему чем表示“用……威胁……”。例如:

~ ножом用刀威胁

~ прохожему пистолетом用手枪威胁行人

угрожать чем或接动词原形,表示“有……的危险”。例如:

~ взрывом有爆炸的危险

Река угрожатьет затопить берега. 河水有淹没两岸的危险。

Дом угрожатьет обрушиться. 房子有倒塌的危险。

11.За учебу нужно платить огромные деньги, устроиться на работу--- целая проблема. Как им выживать? 需要为教育支付大量的费用,找工作更是大问题。他们该如何承受?

платить за что表示“支付,付钱”。例如:

~ за обучение交学费

~ за покупку付买东西的钱

Сегодня я плачу за обед. 今天我付午饭钱。

платить чем за что表示“报答;抵偿”。例如:

~ услугой за услугу对于别人的帮助也以帮助去报答

~ добром за зло以善报恶;以德报怨

~ своей жизнью за что因……而付出自己的生命,用生命作……代价

三、全文翻译

语言拯救世界金子生锈,钢铁腐烂,大理石化为碎屑;一切都准备好了死亡,坚固过地上一切的悲伤和永久的威严的话语。А. А. 阿赫马托娃

大气磅礴的话语,毫无疑问,并不是在平日忙碌时为了急于答话而从我们嘴中脱口而出的话。大气磅礴的话语对于富有激情的诗人来说产生于灵感迸发的那一霎那,并将长久的保留在艺术宝库中,被一代代所铭记。而艺术语言之所以具有美和生动性的特点就得益于这些有气势话语的使用。

俄罗斯作家们教授我们关于艺术语言的艺术。

正如:尤里·瓦西里耶维奇·邦达列夫“现在我写的很少了,因为眼部手术之后医生就不允许我这样做了。我正不耐烦地等着我的检疫结果,结果出来那时我就要认真创作我的小说了,小说主要讲的是我们社会悲惨的变动。写的正是20世纪到21世纪我们俄罗斯的现实生活。今天,在我看来,我们大部分人失去了想象力,也就是说,缺乏情感。现代社会被额外的实际目标、物质思想所占据。将人们腐化了。”

—但这是结果。出现这种状态的原因在哪呢?

—当思想自由化,民主自由化这些词语从富有的人们嘴里说出来之后,大众传媒面前的门变敞开了。对自由崇高的理解也转变为了适当的恣意妄为。词语“爱情”—一个来源于神圣状态同时又收获了人性,同时也加入了十足的精神及肉体含义的词语,如今却被下流的 “性”所代替。伤风败俗如今无限制的霸占着电视台、剧院以及文学作品。我们如今在电视上看到了多少谋杀、恶心的曲解和歪风邪气啊!他们腐化着我们的孩子,肆无忌惮的腐化着我们曾几何时异常纯洁的民族。我的同龄人们,从战场上回来,经历了一切,地狱般的环境,穿过血与汗,经历过失去,也经历过不轻松的胜利,却害怕亲吻一个姑娘。同伴们勇敢、强壮、健康,经历过战火,精力充沛,不止一次地面对过死亡。现在这样的人没有了。遗憾的是,我们这一代绝迹了,只留下了个别人。我们这一代,同人民一起肩负着全人类的胜利并拯救了世界。但是,人类不是永远都知道感激的。

苏联时代的文学大体上都是真诚的文学。它教导了那些十七岁便上战场、从未使俄罗斯大地蒙羞、也从未辜负父母的爱的孩子们。不,我们都不是圣人,但在那些岁月里爱国情感却能够实实在在地影响我们。我们并没有伴随着口号一起进攻。而是和那些严厉的下流的话语一起前行。我们并没有被官方刊物上的口号塞满,我们是没有夸张定义的爱国者。如今爱国主义被竭尽所能的败坏,并且几乎已经被损害了声誉:某些爱国者实际是被混合了一些不好的事情,这些事情与手中纸张的沙沙声有关;这些爱国者犹如兔子跳跃一般从一方跳到了另一方。

读者品味不能忍受的变差,尤其是作品集《新俄罗斯》、书《雪崩》中的语言远不是正经文学的语言,却昏沉的落到了读者的身上。那能不能将这种现象制止?能。我们需要实施一套聪明的书刊检查机制。但不需要害怕它。我没有一本小说未经检查便发表。每个夜晚我和书刊检查员坐在一起,喝着咖啡,抽着烟,讨论着。我只改动了两三个短语,几个词,留下的还是那个含义。现在所有都发表了。

需求产生供给

我们文化的灾难。但我不认为,类似的文学会一直畅销。我的一位熟人,一名严谨的科学家,谈论过一个即将到来的世界性灾难。万加人预言会在3000年发生,而科学家说可能会更早。但总归有希望。如果美能拯救世界,据陀思妥耶夫斯基所讲,那么在这个美中首先会包括奇怪魔幻的美和绝对无法比较的圣母圣像的美,其次是拉斐尔笔下圣母那忧伤温柔的母性,最后是达芬奇笔下蒙娜丽莎那神秘莫测的微笑。除了这些之外还应该有那繁衍的奥秘,尽管我们知晓了克隆技术,但那仍然是奇迹中的奇迹。最重要的是,在那种美中还应该有语言,吸收了一切开心、痛苦、希望、慈悲、以及一切使人成为了人的语言。但那些使人类与地球的永生成为希望的宇宙的语言在哪里?我们暂时还不能猜中。财富便是掠夺。

——什么在妨碍?

因为影响我们民族的外来语言而产生的疾病妨碍着我们。我会将这个疾病称之为“爱财癖”。每当别人对我说“我想成为百万富翁”时,我都会问“如何”。因为任何的财富,依照哲学家所讲,都是掠夺。之所以有的人成为了富人,是因为其他人变穷了。能够保障人们生活的这种程度的金钱就够了。但今天获得金钱的渴望转变为可怕的事情。这非常痛苦,因为金钱改变人们,也使人们堕落。当一个文化水平较低的人面前突然出现了一堆钱,他不知道用它来做什么。而如果快速“致富”,那么会导致违反道德,极为残忍的事情发生。

所有人都认为只有经济能拯救我们。不,这是不可原谅的错误认知。拯救我们的是文化、语言、书本、杂志、报刊、电视、广播。然而今天文化水平却下降到一个危险的程度。在文化中,有很多刺,扎的人很疼,尤其是当我们沿着台阶一级一级的向下滑的时候。

——但如果人们不想要另一种文化,大部分人喜欢现在的社会状态。他们不想回到过去,回到您所说的那个有着更好、更纯洁的文化和文学的时候。

——这很可能,但那就会很可怕。如果人们满足于现在的文化水平,“一小块没有黄油的面包”,这是对社会最具威胁的情况。我们的国家有着一段异常混乱的时期。人们的生命价值有着惊人地改变。因为在那段私有化的时期,每个人都想用一张私股证券获得两辆“伏尔加”牌汽车。没有人成为这样的所有者。在那段时间没有一代消失。而年轻人完全不知道我们的过去。我们不论怎样对苏联时期的东西愁眉苦脸,但我们什么都得到了:免费的教育、用很微薄的工资便可以吃着蘸着黄油的面包、相对舒适的生活。现在的人会写到:“过去没有香肠。”没有怎么样的香肠?应该去过去的商店走走,你会见到香肠和唐波夫火腿。回想一下,过去的医疗服务、幼儿园、少先队之家和疗养院是怎样的。50%的居民有着单独的住房。我问自己:我们的年轻人应该怎么办?教育上需要支付大量的费用,找工作更是大问题。他们如何忍受?要知道我们的希望寄托在年轻人肩上。他们能不能摆脱所有棘手的问题并积极地步入社会中来?谁能够帮助他们?那种和过去一样的同事关系、人们之间的手足情,现在已经没了。将其挽回很难:尝试打破一个鸡蛋,再将它粘合。能做到吗?不能。但希望还在。

四、练习答案

Ⅰ.

Ⅱ.

1.语言的单位,用来称呼单独的概念。

2.言语,话语。

3.言论,表达,句子。

4.看法,解决方法,结论。

5.废话,不能强调主题的闲话。

6.必须要做什么、完成什么;诺言。

7.公开讲演,言辞,口头的官方声明。

8.演讲语言形式的文学作品,布道或者咨文,叙述,口述。

9.文学辞曲(一般是音乐作品)。

10.在某一领域的成就。

Ⅲ.

Ⅳ.

Ⅴ.

Наше гробовое молчание всегда будет козырной картой вседозволенности в руках власти.

О, какая ненавистная картина, как распространяется рабством развращение!

В том-то и дело, что никто не навязывал Дон-Кихоту этой мании, скорее он навязал ее окружающим.

Одна мысль о том, что люди могут быть так бесчеловечны, наводила на меня гнетущую тоску.

Бунт их был заблуждение, мгновенное пьянство, а не изъявление их негодования.

И в стране начнется хаос.

Вполне разумно предположить, что в этой категории есть и другие аномалии.

Было указано, что сами по себе слова «извращение», «извращенец» имеют негативную, осуждающую смысловую окраску.

– Что же это вы натворили, друг мой? – сказал он, с тоской и с испугом глядя на него. Официальность с него разом соскочила.

А потом, увидев, с какими катастрофами развивается капитализм, начал искать новую историческую силу, которая его сменит.

Ⅵ.

Ⅶ.“君临一切的词语”出现在才情横溢的诗人的创作高峰期,并世代存在于文学艺术宝库中,被很多代人所铭记。

Ⅷ.

Ⅸ.

Ⅹ.

Котел ржавеет.

Платье рвалось.

Эти питании портятся.

Рис прокис.

Рыба перегнить.

Яйцо протухло.

урок2

一、词汇短语

зародиться[完]出生,生出来;(思想、感情等)发生,产生;[只用完成体]〈俗〉生得像,长得像(某人)【变化】-ится【接格】что; в кого【例句】Такая уж я зародилась, горячая. 我生来就是这样,是个急性子。

У него зародилось сомнение в своих силах. 他对自己的力量产生了怀疑。【扩展】[未]зарождаться

страница[阴]页(书本中的一张纸的一面或一张纸);[复]〈转〉书籍,杂志,作品;〈转〉一页(指一段时间,转折点)【变格】-ы【搭配】читать ~у за ~ей 一页一页地读

славная ~ истории 历史上光荣的一页

на ~ах одного романа 在一部长篇小说里【例句】Статья появилась на страницах литературного журнала. 文章发表在文学杂志上。

Открылась новая страница в истории Китая. 在中国历史上揭开了新的一页。

округ[阳]区;[副]四周,周围;[前](接二格)在……周围【变格】-а, 复-а【搭配】военный ~ 军区

глядеть ~ 四下张望【例句】На весь округ обошёл послух о нём. 关于他的传说传遍了全区。

упоминание[中]提到……的话,谈及的内容【变格】-я【搭配】~ чьего имени 提到……的名字

беглое ~ (谈到……)一带而过【例句】В мемуарах немало упоминаний о профессорах университетов. 回忆录中有不少地方提到各大学教授。

Он не хочет вдаваться в упоминание о прошлом. 他不准备去追述过去的事情。

индекс[дэ][阳]索引;率;标号,分类号;〈气象〉指数【变格】-а【搭配】~ товаров 商品索引

~ цен 物价指数

субъект[阳]〈哲,法〉主体;〈口语,谑〉人;〈口语,蔑〉(品质不好、形迹可疑的)家伙【变格】-а【搭配】~ и объект 主体和客体

подозрительный ~ 一个形迹可疑的人【例句】Οчень смешные встречаются субъекты. 有时可以遇到很可笑的人。

законодательный[形]立法的;有立法权的;与立法有关的【搭配】~ орган 立法机关

~ая власть 立法权

депутат[阳]代表;议员;(为完成某事而推选出来的)代表【变格】-а【搭配】~ Верховного Совета 最高苏维埃代表

~ парламента 国会议员

~ от города 城市的代表【例句】Депутат — слуга народа. 人民代表是人民的公仆。

скоростной[形]高速运行的,快速进行的【搭配】~ самолёт 高速飞机

~ое строительство 快速施工

сервис[сэ][阳]服务;服务业【变格】-а【搭配】гостиничный ~ 宾馆服务【例句】Сервис-бюро принимает различные заказы. 服务公司受理各种服务项目。

неприязненный[形]不友好的,不和睦的;没有好感的;不怀好意的

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载