麦克白(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-27 10:27:29

点击下载

作者:本丛书编委会

出版社:世界图书出版公司

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

麦克白

麦克白试读:

译者序

于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发其不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,即与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多牴牾;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本亦在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。

中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味荡然无存,甚至艰深晦涩有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。

余笃嗜莎剧,曾首尾研诵全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始著手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,变相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译完。不料体力不支,厥功未就,而因病重辍笔仅余历史剧部分由虞尔昌先生续译完成)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已书注于兹矣。

余译此书之宗旨,第一在求最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!

原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。生豪书于西元一九四四年四月

CHARACTERS IN THE PLAY

DUNCAN,King of Scotland

FLEANCE,son to Banquo

SIWARD,Earl of Northumberland,general of the English forces

YOUNG SIWARD,his son

SETON,an officer attending on Macbeth

A Boy,son to Macduff

An Englsih Doctor

A Scottish Doctor

A Captain

A Porter

An old Man

LADY MACBETH

LADY MACDUFF

A Gentlewoman attending on Lady Macbeth

HECATE and three Witches

Noblemen,Gentlemen,Officers,Soldiers,Murderers,Attendants,and Messengers

The Ghost of Banquo and other GhostsTHE SCENEScotland and England

剧中人物

邓肯 苏格兰国王

弗里恩斯 班柯之子

西华德 诺森伯兰伯爵,英国军中大将

小西华德 西华德之子

西登 麦克白的侍臣

麦克德夫的幼子

英格兰医生

苏格兰医生

军曹

门房

老翁

麦克白夫人

麦克德夫夫人

麦克白夫人的侍女

赫卡忒及三女巫

贵族、绅士、将领、兵士、刺客、侍从及使者等

班柯的鬼魂及其他幽灵等地点苏格兰;英格兰

ACT 1

SCENE 1A barren heath[Thunder and lightning. Enter three Witches.]

1 WITCH When shall we three meet again

In thunder,lightning,or in rain?

2 WITCH When the hurlyburly’ s done,

When the battle’s lost and won.

3 WITCH That will be ere the set of sun.

1 WITCH Where the place?

2 WITCH Upon the heath.

3 WITCH There to meet with Macbeth.

1 WITCH I come,Graymalkin!

2 WITCH Paddock calls.

3 WITCH Anon!

ALL Fair is foul,and foul is fair:

Hover through the fog and filthy air. [Exeunt.]SCENE 2A camp near Forres[Alarum. Enter King Duncan,Malcolm,Donalbain,Lennox,with Attendants,meeting a bleeding Captain.]

DUNCAN What bloody man is that? He can report,

As seemeth by his plight,of the revolt

The newest state.

MALCOLM This is the sergeant,

Who like a good and hardy soldier fought

’Gainst my captivity. Hail,brave friend!

Say to the king the knowledge of the broil

As thou didst leave it.

CAPTAIN Doubtful it stood,

As two spent swimmers that do cling together

And choke their art. The merciless Macdonwald(Worthy to be a rebel,for to that

The multiplying villainies of nature

Do swarm upon him) from the Western Isles

Of kerns and gallowglasses is supplied,

And Fortune,on his damned quarrel smiling,

Showed like a rebel’s whore: but all’s too weak:

For brave Macbeth(well he deserves that name).

Disdaining Fortune,with his brandished steel,

Which smoked with bloody execution,

Like Valour’ s minion carved out his passage,

Till he faced the slave;

Which ne’ er shook hands nor bade farewell to him,

Till he unseamed him from the nave to th’chops,

And fixed his head upon our battlements.

DUNCAN O,valiant cousin ! Worthy gentleman !

CAPTAIN As whence the sun’gins his refleciton

Shipwracking storms and direful thunders break;

So from that spring whence comfort seemed to come

Discomfort swells: mark,king of Scotland,mark !

No sooner justice had,with valour armed,

Compelled these skipping kerns to trust their heels,

But the Norweyan lord,surveying vantage,

With furbished arms and new supplies of men,

Began a fresh assault.

DUNCAN Dismayed not this

Our captains,Macbeth and Banquo?

CAPTAIN Yes;

As sparrows,eagles; or the hare,the lion.

If I say sooth,I must report they were

As cannons overcharged with double cracks;

So they

Doubly redoubled strokes upon the foe:

Except they meant to bathe in reeking wounds,

Or memorize another Golgotha,

I cannot tell:

But I am faint,my gashes cry for help.

DUNCAN So well thy words become thee as thy wounds,

They smack of honour both. Go get him surgeons.

[Enter Ross.]

DUNCAN Who comes here?

MALCOLM The worthy thane of Ross.

LENNOX What a haste looks through his eyes! So should he look That seems to speak things strange.

ROSS God save the king!

DUNCAN Whence cam’ st thou,worthy thane?

ROSS From Fife,great king.

Where the Norweyan banners flout the sky,

And fan our people cold.

Norway himself,with terrilbe numbers,

Assisted by that most disloyal traitor

The thane of Cawdor,began a dismal conflict,

Till that Bellona’s bridegroom,lapped in proof,

Confronted him with self-comparisons,

Point against point,rebellious arm ’gainst arm,

Curbing his lavish spirit: and,to conclude,

The victory fell on us.

DUNCAN Great happiness!

ROSS That now

Sweno,the Norways’ king,craves composition;

Nor would we deign him burial of his men

Till he disbursed,at Saint Colme’s Inch,

Ten thousand dollars to our general use.

DUNCAN No more that thane of Cawdor shall deceive

Our bosom interest: go pronounce his present death,

And with his former title greet Macbeth.

ROSS I’ll see it done.

DUNCAN What he hath lost,noble Macbeth hath won.[Exeunt.]SCENE 3A barren heath[Thunder. Enter the three Witches.]

1 WITCH Where hast thou been,sister?

2 WITCH Killing swine.

3 WITCH Sister,where thou?

1 WITCH A sailor’s wife had chestnuts in her lap,

And munched,and munched,and munched: ‘Give me,’quoth I.‘ Aroint thee,witch!’ the rump-fed ronyon cries.

Her husband’s to Aleppo gone,master o’th’ Tiger:

But in a sieve I’ll thither sail,

And,like a rat without a tail,

I’ll do,I’ll do,and I’ll do.

2 WITCH I’ll give thee a wind.

1 WITCH Th’art kind.

3 WITCH And I another.

1 WITCH I myself have all the other,

And the very ports they blow,

All the quarters that they know

I’th’ shipman’s card.

I will drain him dry as hay:

Sleep shall,neither night nor day

Hang upon his pent-house lid;

He shall live a man forbid:

Weary sev’nights nine times nine

Shall he dwindle,peak,and pine:

Though his bark cannot be lost,

Yet it shall be tempest-tost.

Look what I have.

2 WITCH Show me,show me.

1 WITCH Here I have a pilot’s thumb,

Wrecked as homeward he did come. [drum within ]

3 WITCH A drum,a drum!

Macbeth doth come.

ALL The Weird Sisters,hand in hand,

Posters of the sea and land,

Thus do go,about,about,

Thrice to thine,and thrice to mine,

And thrice again,to make up nine.

Peace,the charm’s wound up.

[Enter Macbeth and Banquo.]

MACBETH So foul and fair a day I have not seen.

BANQUO How far is’t called to Forres?

What are these,

So withered,and so wild in their attire,

That look not like th’inhabitants o’th’earth,

And yet are on’ t? Live you? Or are you aught

That man may question? You seem to understand me,

By each at once her choppy finger laying

Upon her skinny lips: you should be women,

And yet your beards forbid me to interpret

That you are so.

MACBETH Speak,if you can: what are you?

1 WITCH All hail,Macbeth! Hail to thee,thane of Glamis!

2 WITCH All hail,Macbeth! Hail to thee,thane of Cawdor!

3 WITCH All hail,Macbeth! That shalt be king hereafter.

BANQUO Good sir,why do you start,and seem to fear

Things that do sound so fair? I’ th’ name of truth,

Are ye fantastical,or that indeed

Which outwardly ye show? My noble partner

You greet with present grace and great prediction

Of noble having and of royal hope,

That he seems rapt withal: to me you speak not.

If you can look into the seeds of time,

And say which grain will grow and which will not,

Speak then to me,who neither beg nor fear

Your favours nor your hate.

1 WITCH Hail!

2 WITCH Hail!

3 WITCH Hail!

1 WITCH Lesser than Macbeth,and greater.

2 WITCH Not so happy,yet much happier.

3 WITCH Thou shalt get kings,though thou be none:

So all hail,Macbeth and Banquo!

1 WITCH Banquo and Macbeth,all hail!

MACBETH Stay,you imperfect speakers,tell me more.

By Sinel’s death I know I am thane of Glamis,

But how of Cawdor? The thane of Gawdor lives

A prosperous gentleman; and to be king

Stands not within the prospect of belief,

No moro than to be Cawdor. Say from whence

You owe this strange intelligence,or why

Upon this blasted heath you stop our way

With such prophetic greeting. Speak,I charge you.

[Witches vanish]

BANQUO The earth hath bubbles,as the water has,

And these are of them: whither are they vanished?

MACBETH Into the air; and what seemed corporal,melted,

As breath into the wind. Would they had stayed!

BANQUO Were such things here as we do speak about?

Or have we eaten on the insane root

That takes the reason prisoner?

MACBETH Your children shall be kings.

BANQUO You shall be king.

MACBETH And thane of Cawdor too: Went it not so?

BANQUO To th’selfsame tune and words. Who’s here?

[Enter Ross and Angus.]

ROSS The king hath happily received,Macbeth,

The news of thy success: and when he reads

Thy personal venture in the robels’ fight,

His wonders and his praises do contend

Which should be thine or his: silenced with that,

In viewing o’ er the rest o’ th’ selfsame day,

He finds thee in the stout Norweyan ranks,

Nothing afeard of what thyself didst make

Strange images of death. As thick as hail

Came post with post,and every one did bear

Thy praises in his kingdom’s great defence,

And poured them down before him.

ANGUS We are sent

To give thee from our royal master thanks,

Only to herald thee into his sight,

Not pay thee.

ROSS And for an earnest of a greater honour,

He bade me,from him,call thee thane of Gawdor:

In which addition,hail,most worthy thane,

For it is thine.

BANQUO What,can the devil speak true?

MACBETH The thane of Gawdor lives: why do you dress me

In borrowed robes?

ANGUS Who was the thane lives yet,

But under heavy judgment bears that life

Which he deserves to lose. Whether he was combined

With those of Norway,or did line the rebel

With hidden help and vantage,or that with both

He laboured in his country’s wreck,I know not;

But treasons capital,confessed,and proved,

Have overthrown him.

MACBETH [aside ]Glamis,and thane of Gawdor:

The greatest is behind.[to Ross and Angus]Thanks for your pains.

[to Banquo]Do you not hope your children shall be kings,

When those that gave the thane of Gawdor to me

Promised no less to them?

BANQUO That,trusted home,

Might yet enkindle you unto the crown,

Besides the thane of Cawdor. But ’ tis strange:

And oftentimes,to win us to our harm,

The instruments of darkness tell us truths,

Win us with honest trifles,to betray’s

In deepest consequence.

Cousins,a word,I pray you.

MACBETH [aside]Two trnths are told,

As happy prologues to the swelling act

Of the imperial theme.[to Ross and Angus ]I thank you,gentlemen.

[aside]This supernatural soliciting

Cannot be ill; cannot be good. If ill,

Why hath it given me earnest of success,

Commencing in a truth? I am thane of Cawdor.

If good,why do I yield to that suggestion

Whose horrid image doth unfix my hair,

And make my seated heart knock at my ribs,

Against the use of nature? Present fears

Are less than horrible imaginings:

My thought,whose murder yet is but fantastical,

Shakes so my single state of man that function

Is smothered in surmise,and nothing is

But what is not.

BANQUO Look how our partner’s rapt.

MACBETH [aside]If chance will have me king,why,chance may crown me,

Without my stir.

New honours come upon him,

Like our strange garments,cleave not to their mould

But with the aid of use.

MACBETH [aside]Come what come may,

Time and the hour runs through the roughest day.

BANQUO Worthy Macbeth,we stay upon your leisure.

MACBETH Give me your favour: my dull brain was wrought

With things forgotten. Kind gentlemen,your pains

Are registered where every day I turn

The leaf to read them. Let us toward the king.

Think upon what hath chanced; and at more time,

The interim having weighed it,let us speak

Our free hearts each to other.

BANQUO Very gladly.

MACBETH Till then,enough: Come,friends. [Exeunt.]SCENE 4Forres. A room in the Palace[Flourish. Enter King Duncan,Malcolm,Donalbain,lennox,and Attendants.]

DUNCAN Is execution done on Cawdor? Are not

Those in commission yet returned?

MALCOLM My liege,

They are not yet come back. But I have spoke

With one that saw him die: who did report

That very frankly he confessed his treasons,

Implored your highness’ pardon,and set forth

A deep repentance: nothing in his life

Became him like the leaving it; he died

As one that had been studied in his death,

To throw away the dearest thing he owed

As ’ twere a careless trifle.

DUNCAN There’s no art

To find the mind’s construction in the face:

He was a gentleman on whom I built

An absolute trust.[Enter Malcolm,Banquo,Ross,and Angus.]

O worthiest cousin!

The sin of my ingratitude even now

Was heavy on me. Thou art so far before,

That swiftest wing of recompense is slow

To overtake thee. Would thou hadst less deserved,

That the proportion both of thanks and payment

Might have been mine! Only I have left to say,

More is thy due than more than all can pay.

MACBETH The service and the loyalty I owe,

In doing it,pays itself. Your highness’ part

Is to receive our duties: and our duties

Are to your throne and state children and servants,

Which do but what they should,by doing everything

Safe toward your love and honour.

DUNCAN Welcome hither:

I have begun to plant thee,and will labour

To make thee full of growing. Noble Banquo,

That hast no less deserved,nor must be known

No less to have done so: let me infold thee,

And hold thee to my heart.

BANQUO There if I grow,

The harvest is your own.

DUNCAN My plenteous joys,

Wanton in fulness,seek to hide themselves

In drops of sorrow. Sons,kinsmen,thanes,

And you whose places are the nearest,know,

We will establish our estate upon

Our eldest,Malcolm,whom we name hereafter

The Prince of Cumberland: which honour must

Not unaccompanied invest him only,

But signs of nobleness,like stars,shall shine

On all deservers. From hence to Inverness,

And bind us further to you.

MACBETH The rest is labour,which is not used for you:

I’ll be myself the harbinger,and make joyful

The hearing of my wife with your approach;

So humbly take my leave.

DUNCAN My worthy Cawdor!

MACBETH [aside]The Prince of Cumberland! That is a step

On which I must fall down,or else o’er-leap,

For in my way it hes. Stars,hide your fires!

Let not light see my black and deep desires;

The eye wink at the hand; yet let that be

Which the eye fears,when it is done,to see. [Exit.]

DUNCAN True,worthy Banquo; he is full so valiant,

And in his commendations I am fed;

It is a banquet to me. Let’s after him,

Whose care is gone before to bid us welcome:

It is a peerless kinsman. [Flourish. Exeunt.]SCENE 5Inverness. Before Macbeth’s castle[Enter Macbeth’s wife alone,with a letter.]

LADYM. ‘They met me in the day of success; and I have learned by the perfect’st report,they have more in them than mortal knowledge.When I burned in desire to question them further,they made themselves air,into which they vanished. Whiles I stood rapt in the wonder of it,came missives from the king,who all-hailed me,‘Thane of Cawdor’,by which title,before,these Weird Sisters saluted me,and referred me to the coming on of time,with ‘Hail,king that shalt be!’This have I thought good to deliver thee (my dearest partner of greatness) that thou mightst not lose the dues of rejoicing,by being ignorant of what greatness is promised thee. Lay it to thy heart,and farewll.’

Glamis thou art,and Cawdor,and shalt be

What thou art promised: yet do I fear thy nature,

It is too full o’ th’ milk of human kindness

To catch the nearest way: thou wouldst be great,

Art not without ambition,but without

The illness should attend it: what thou wouldst highly,

That wouldst thou holily,wouldst not play false,

And yet wouldstwrongly win: thou’ldst have,great Glamis,

That which cries ’ Thus thou must do’,if thou have it,

And that which rather thou dost fear to do

Than wishest should be undone. Hie thee hither,

That I may pour my spirits in thine ear,

And chastise with the valour of my tongue

All that impedes thee from the golden round,

Which fate and metaphysical aid doth seem

To have thee crowned withal.

[Enter an Attendant.]

What is your tidings?

ATTEN’T The king comes here tonight.

LADY M. Thou’ rt mad to say it !

Is not thy master with him? Who,were’ t so,

Would have informed for preparation.

ATTEN’T So please you,it is true: our thane is coming.

One of my fellows had the speed of him;

Who,almost dead for breath,had scarcely more

Than would make up his message.

LADY M. Give him tending.

He brings great news. [Exit Attendant.]

The raven himself is hoarse

That croaks the fatal entrance of Duncan

Under my battlements. Come,you spirits

That tend on mortal thoughts,unsex me here,

And fill me,from the crown to the toe,top-full

Of direst cruelty! Make thick my blood,

Stop up th’access and passage to remorse,

That no compunctious visitings of nature

Shake my fell purpose,nor keep peace between

Th’ effect and it! Come to my woman’s breasts,

And take my milk for gall,you murd’ring ministers,

Wherever in your sightless substances

You wait on nature’s mischief! Come,thick night,

And pall thee in the dunnest smoke of hell,

That my keen knife see not the wound it makes,

Nor heaven peep through the blanket of the dark,

To cry’Hold,hold!’

[Enter Macbeth.]

Great Glamis! Worthy Cawdor!

Greater than both,by the all-hail hereafter!

Thy letters have transported me beyond

This ignorant present,and I feel now

The future in the instant.

MACBETH My dearest love,

duncan comes here tonight.

LADY M. And when goes hence?

MACBETH Tomorrow,as he purposes.

LADY M. O,never

Shall sun that morrow see!

Your face,my thane,is as a book,where men

May read strange matters. To beguile the time,

Look like the time,bear welcome in your eye,

Your hand,your tongue: look like th’ innocent flower,But be the serpent under’ t. He that’ s coming

Must be provided for: and you shall put

This night’s great business into my dispatch,

Which shall to all our nights and days to come

Cive solely sovereign sway and masterdom.

MACBETH We will speak further.

LADY M. Only look up clear.

To alter favour ever is to fear:

Leave all the rest to me. [Exeunt.]SCENE 6The same. Before the castle[Oboes. Enterking Duncan,Malcolm,Donalbain,

Banquo,Lennox,Macduff,Ross,Angus,and Attendants.]

DUNCAN This castle hath a pleasant seat; the air

Nimbly and sweetly recommends itself

Unto our gentle senses.

BANQUO This guest of summer,

The temple-haunting martlet,does approve,

By his loved mausionry,that the heaven’s breath

Smells wooingly here: no jutty,frieze,

Buttress,nor coign of vantage hut this bird

Hath made his pendent bed and procreant cradle:

Where they most breed and haunt,I have observed

The air is delicate.[Enter Lady Macbeth.]

DUNCAN See,see our honoured hostess!

The love that follows us sometime is our trouble,

Which still we thank as love. Herein I teach you

How you shall bid God ’ ield us for your pains,

And thank us for your trouble.

LADY M. All our service

In every point twice done,and then done double,

Were poor and single business to contend

Against those honours deep and broad,wherewith

Your majesty loads our house: for those of old,

We rest your hermits.

DUNCAN Where’s the thane of Cawdor?

We coursed him at the heels,and had a purpose

To be his purveyor: but he rides well,

And his great love(sharp as his spur)hath holp him

To his home before us.

Fair and noble hostess,

We are your guest tonight.

LADY M. Your servants ever

Have theirs,themselves,and what is theirs in compt,

To make their audit at your highness’ pleasure,

Still to return your own.

DUNCAN Give mae your hand:

Conduct me to mine host; we love him highly,

Andshall continue our graces towards him.

By your leave,hostess. [Exeunt.]SCENE 7The same. A court in Macbeth’ s castle[Oboes.Torches.Enter a Sewer’directing‘divers Servants’ who pass ‘with dishes and service’ across the court.]

[Enter Macbeth.]

MACBETH If it were done,when ’ tis done,then ’ twere well

It were done quickly: if th’ assassination

Could trammel up the consequence,and catch,

With his surcease,success; that but this blow

Might be the be-all and the end-all. Here,

But here,upon this bank and shoal of time,

We’ld jump the life to come. But in these cases

We still have judgment here-that we but teach

Bloody instructions,whieh being taught return

To plague th’ inventor: this even-handed justice

Commends th’ ingredience of our poisoned chalice

To our own lips. He’s here in double trust:

First,as I am his kinsman and his subject,

Strong both against the deed; then,as his host,

Who should against his murderer shut the door,

Not bear the knife myself. Besides,this Duncan

Hath borne his faculties so meek,hath been

So clear in his great office,that his virtues

Will plead like angels,trumpet-tongued,against

The deep damnation of his taking-off;

And pity,like a naked new-born babe,

Striding the blast,or Heaven’ s cherubin,horsed

Upon the sightless couriers of the air,

Shall blow the horrid deed in every eye,

That tears shall drown the wind. I have no spur

To prick the sides of my intent,but only

Vaulting ambition,which o’erleaps itself,

And falls on th’other.

[Enter Lady Macbeth.]

MACBETH How now,what news?

LADY M. He has almost supped: why have you left the chamber?

MACBETH Hath he asked for me.

LADY M. Know you not he has?

MACBETH We will proceed no further in this business:

He hath honoured me of late,and I have bought

Golden opinions from all sorts of people,

Which would be worn now in their newest gloss,

Not cast aside so soon.

LADY M. Was the hope drunk

Wherein you dressed yourself? Hath it slept since?

And wakes it now,to look so green and pale

At what it did so freely? From this time

Such I account thy love. Art thou afeard

To be the same in thine own act and valour

As thou art in desire? Wouldt thou have that

Which thou esteem’ st the ornament of life,

And live a coward in thine own esteem,

Letting ‘I dare not’ wait upon ‘I would’,

Like the poor cat i’th’adage?

MACBETH Prithee,peace:

I dare do all that may become a man;

Who dares do more,is none.

LADY M. What beast was’ t then

That made you break this enterprise to me?

When you durst do it,then you were a man;

And,to be more than what you were,you would

Be so much more the man. Nor time nor place

Did then adhere,and yet you would make beth:

They have made themselves,and that their fitness now

Does unmake you. I have given suck,and know

How tender ’ tis to love the babe that milks me:

I would,while it was smiling in my face,

Have plucked my nipple from his boneless gums,

And dashed the brains out,had I so sworn as you

Have done to this.

MACBETH If we should fail?

LADY M. We fail?

But screw your courage to the sticking place,

And we’ 11 not fail. When Duncan is asleep(Whereto the rather shall his day’s hard journey

Soundly invite him)his two chamberlains

Will I with wine and wassail so convince,

That memory,the warder of the brain,

Shall be a fume,and the receipt of reason

A limbec only: when in swinish sleep

Their drenched natures lie as in a death,

What cannot you and I perform upon

Th’unguarded Duncan? What not put upon

His spongy officers,who shall bear the guilt

Of our great quell?

MACBETH Bring froth men-children only!

For thy undaunted mettle should compose

Nothing but males. Will it not be received,

When we have marked with blood those sleepy two

Of his own chamber,and used their very daggers,

That they have done’ t?

LADY M. Who dares receive it other,

As we shall make our griefs and elamour roar

Upon his death?

MACBETH I am settled,and bend up

Each corporal agent to this terrible feat.

Away,and mock the time with fairest show:

False face must hide what the false heart doth know.[Exeunt.]

第一幕

第一场 荒原(雷电。三女巫上。)

女巫甲 何时姊妹再相逢,

雷电轰轰雨蒙蒙?

女巫乙 且等烽烟静四陲,

败军高奏凯歌回。

女巫丙 半山夕照尚含晖。

女巫甲 何处相逢?

女巫乙 在荒原。

女巫丙 共同去见麦克白。

女巫甲 我来了,狸猫精。

女巫乙 癞蛤蟆叫我了。

女巫丙 来也。

三女巫 (合)美即丑恶丑即美,翱翔毒雾妖云里。(同下。)第二场 福累斯附近的营地(内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。)

邓肯 那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最近的消息。

马尔康 这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告王上。

军曹 双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经割下来挂在我们的城楼上了。

邓肯 啊,英勇的表弟!尊贵的壮士!

军曹 天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了无情的风暴,可怕的雷雨;我们正在兴高采烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着:当正义凭着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调了一批甲械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。

邓肯 我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁?

军曹 是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射击;瞧他们的神气,好像拼着浴血负创,非让尸骸铺满原野,决不罢手——可是我的气力已经不济了,我的伤口需要马上医治。

邓肯 你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。来,把他送到军医那儿去。(侍从扶军曹下。)(洛斯上。)

邓肯 谁来啦?

马尔康 尊贵的洛斯爵士。

列诺克斯 他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么意想不到的事情似的。

洛斯 上帝保佑吾王!

邓肯 爵士,你从什么地方来?

洛斯 从费辅来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一阵寒风搧进了我们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的叛徒考特爵士的帮助,开始了一场残酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他势均力敌,刀来枪往,奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰;胜利终于属我们所有。——

邓肯 好大的幸运!

洛斯 现在史威诺,挪威的国王,已经向我们求和了;我们责令他在圣戈姆小岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋葬。

邓肯 考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处死,他的原来的爵位移赠麦克白。

洛斯 我就去执行陛下的旨意。

邓肯 他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下。)第三场 荒原(雷鸣。三女巫上。)

女巫甲 妹妹,你从哪儿来?

女巫乙 我刚杀了猪来。

女巫丙 姐姐,你从哪儿来?

女巫甲 一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。“给我吃一点,”我说。“滚开,妖巫!”那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了。她的丈夫是“猛虎号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去,像一头没有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。

女巫乙 我助你一阵风。

女巫甲 感谢你的神通。

女巫丙 我也助你一阵风。

女巫甲 刮到西来刮到东。

到处狂风吹海立,

浪打行船无休息;

终朝终夜不得安,

骨瘦如柴血色干;

一年半载海上漂,

气断神疲精力销;

他的船儿不会翻,

暴风雨里受苦难。

瞧我有些什么东西?

女巫乙 给我看,给我看。

女巫甲 这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声。)

女巫丙 鼓声!鼓声!

麦克白来了。

三女巫(合)手携手,三姊妹,

沧海高山弹指地,

朝飞暮返任游戏。

姊三巡,妹三巡,

三三九转蛊方成。(麦克白及班柯上。)

麦克白 我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。

班柯 到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女人。

麦克白 你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人?

女巫甲 万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士!

女巫乙 万福,麦克白!祝福你,考特爵士!

女巫丙 万福,麦克白,未来的君王!

班柯 将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那样的生物?你们向我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他仿佛听得出了神;可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。

女巫甲 祝福!

女巫乙 祝福!

女巫丙 祝福!

女巫甲 比麦克白低微,可是你的地位在他之上。

女巫乙 不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。

女巫丙 你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克白和班柯!

女巫甲 班柯和麦克白,万福!

麦克白 且慢,你们这些闪烁其词的预言者,明白一点告诉我。西纳尔死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难于置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。(三女巫隐去。)

班柯 水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什么地方去了?

麦克白 消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒希望她们再多留一会儿。

班柯 我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智?

麦克白 您的子孙将要成为君王。

班柯 您自己将要成为君王。

麦克白 而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗?

班柯 正是这样说的。谁来啦?(洛斯及安格斯上。)

洛斯 麦克白,王上已经很高兴地接到了你的胜利的消息。当他听见你在这次征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩的时候,他简直不知道应当惊异还是应当赞叹,在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得知你在同一天之内,又在雄壮的挪威大军的阵地上出现,不因为你自己亲手造成的死亡的惨象而感到些微的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的面前称颂你的保卫祖国的大功。

安格斯 我们奉王上的命令前来,向你传达他的慰劳的诚意;我们的使命只是迎接你回去面谒王上,不是来酬答你的功绩。

洛斯 为了向你保证他将给你更大的尊荣起见,他叫我替你加上考特爵士的称号;祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。

班柯 什么!魔鬼居然会说真话吗?

麦克白 考特爵士现在还活着;为什么你们要替我穿上借来的衣服?

安格斯 原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎,犯了不赦的重罪,在无情的判决之下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公然联合,或者曾经给叛党秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖国,我还不能确实知道;可是他的叛国的重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的证明,使他遭到了毁灭的命运。

麦克白 (旁白)葛莱密斯,考特爵士;最大的尊荣还在后面。(向洛斯、安格斯)谢谢你们的跋涉。(向班柯)您不希望您的子孙将来做君王吗?方才她们称呼我做考特爵士,不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗?

班柯 您要是果然完全相信了她们的话,也许做了考特爵士以后,还渴望想把王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。两位大人,让我对你们说句话。

麦克白 (旁白)两句话已经证实,这好比是美妙的开场白,接下去就是帝王登场的正戏了。(向洛斯、安格斯)谢谢你们两位。(旁白)这种神奇的启示不会是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一开头就应验的预言保证我未来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆,为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我的心全然失去常态,扑扑地跳个不住呢?想像中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在胡思乱想中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。

班柯 瞧,我们的同伴想得多么出神。

麦克白 (旁白)要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。

班柯 新的尊荣加在他的身上,就像我们穿上新衣服一样,在没有穿惯以前,总觉得有些不大适合身材。

麦克白 (旁白)事情要来尽管来吧,到头来最难堪的日子也会对付得过去的。

班柯 尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。

麦克白 原谅我。我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了一些已经忘记了的事情,两位大人,你们的辛苦已经铭刻在我的心上,我每天都要把它翻开来诵读。让我们到王上那儿去。想一想最近发生的这些事情;等我们把一切仔细考虑过以后,再把各人心里的意思彼此开诚相告吧。

班柯 很好。

麦克白 现在暂时不必多说。来,朋友们。(同下。)第四场 福累斯。宫中一室(喇叭奏花腔。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上。)

邓肯 考特的死刑已经执行完毕没有?监刑的人还没有回来吗?

马尔康 陛下,他们还没有回来。可是我曾经和一个亲眼看见他就刑的人谈过话,他说他很坦白地供认他的叛逆,请求您宽恕他的罪恶,并且表示深切的悔恨。他的一生行事,从来不曾像他临终的时候那样得体;他抱着视死如归的态度,抛弃了他的最宝贵的生命,就像它是不足介意、不值一钱的东西一样。

邓肯 世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。他是我所曾经绝对信任的一个人。(麦克白、班柯、洛斯及安格斯上。)

啊,最值得钦佩的表弟!我的忘恩负义的罪恶,刚才还重压在我的心头。你的功劳太超乎寻常了,飞得最快的报酬都追不上你;要是它再微小一点,那么也许我可以按照适当的名分,给你应得的感谢和酬劳;现在我只能这样说,一切的报酬都不能抵偿你的伟大的勋绩。

麦克白 为陛下尽忠效命,它的本身就是一种酬报。接受我们的劳力是陛下的名分;我们对于陛下和王国的责任,正像子女和奴仆一样,为了尽我们的敬爱之忱,无论做什么事都是应该的。

邓肯 欢迎你回来;我已经开始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊贵的班柯,你的功劳也不在他之下,让我把你拥抱在我的心头。

班柯 要是我能够在陛下的心头生长,那收获是属于陛下的。

邓肯 我的洋溢在心头的盛大的喜乐,想要在悲哀的泪滴里隐藏它自己。吾儿,各位国戚,各位爵士,以及一切最亲近的人,我现在向你们宣布立我的长子马尔康为储君,册封为肯勃兰亲王,他将来要继承我的王位;不仅仅是他一个人受到这样的光荣,广大的恩宠将要像繁星一样,照耀在每一个有功者的身上。陪我到殷佛纳斯去,让我再叨受你一次盛情的招待。

麦克白 不为陛下效劳,闲暇成了苦役。让我做一个前驱者,把陛下光降的喜讯先去报告我的妻子知道;现在我就此告辞了。

邓肯 我的尊贵的考特!

麦克白 (旁白)肯勃兰亲王!这是一块横在我的前途的阶石,我必须跳过这块阶石,否则就要颠仆在它的上面。星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照见我的黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管干下的事会吓得眼睛不敢看。(下。)

邓肯 真的,尊贵的班柯;他真是英勇非凡,我已经饱听人家对他的赞美,那对我就像是一桌盛筵。他现在先去预备款待我们了,让我们跟上去。真是一个无比的国戚。(喇叭奏花腔。众下。)第五场 殷佛纳斯。麦克白的城堡(麦克白夫人上,读信。)

麦克白夫人 “她们在我胜利的那天遇到我;我根据最可靠的说法,知道她们是具有超越凡俗的知识的。当我燃烧着热烈的欲望,想要向她们详细询问的时候,她们已经化为一阵风不见了。我正在惊奇不置,王上的使者就来了,他们都称我为‘考特爵士’;那一个尊号正是这些神巫用来称呼我的,而且她们还对我作这样的预示,说是‘祝福,未来的君王!’我想我应该把这样的消息告诉你,我的最亲爱的有福同享的伴侣,好让你不至于因为对于你所将要得到的富贵一无所知,而失去你所应该享有的欢欣。把它放在你的心头,再会。”你本是葛莱密斯爵士,现在又做了考特爵士,将来还会达到那预言所告诉你的那样高位。可是我却为你的天性忧虑:它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径;你希望做一个伟大的人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相连属的奸恶;你的欲望很大,但又希望只用正当的手段;一方面不愿玩弄机诈,一方面却又要作非分的攫夺;伟大的爵士,你想要的那东西正在喊:“你要到手,就得这样干!”你也不是不肯这样干,而是怕干。赶快回来吧,让我把我的精神力量倾注在你的耳中;命运和玄奇的力量分明已经准备把黄金的宝冠罩在你的头上,让我用舌尖的勇气,把那阻止你得到那顶王冠的一切障碍驱扫一空吧。(一使者上。)

你带了些什么消息来?

使者 王上今晚要到这儿来。

麦克白夫人 你在说疯话吗?主人是不是跟王上在一起?要是果真有这一回事,他一定会早就通知我们准备的。

使者禀夫人,这话是真的。我们的爵爷快要来了;我的一个伙伴比他早到了一步,他跑得气都喘不过来,好容易告诉了我这个消息。

麦克白夫人 好好看顾他;他带来了重大的消息。(使者下)报告邓肯走进我这堡门来送死的乌鸦,它的叫声是嘶哑的。来,注视着人类恶念的魔鬼们!解除我的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液,不要让怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意!来,你们这些杀人的助手,你们无形的躯体散满在空间,到处找寻为非作恶的机会,进入我的妇人的胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的地狱中的浓烟罩住你自己,让我的锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑暗的重衾里探出头来,高喊“住手,住手!”(麦克白上。)

伟大的葛莱密斯!尊贵的考特!比这二者更伟大、更尊贵的未来的统治者!你的信使我飞越蒙昧的现在,我已经感觉到未来的搏动了。

麦克白 我的最亲爱的亲人,邓肯今晚要到这儿来。

麦克白夫人 什么时候回去呢?

麦克白 他预备明天回去。

麦克白夫人 啊!太阳永远不会见到那样一个明天。您的脸,我的爵爷,正像一本书,人们可以从那上面读到奇怪的事情。您要欺骗世人,必须装出和世人同样的神气;让您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,随处流露着欢迎;让人家瞧您像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏。我们必须准备款待这位将要来到的贵宾;您可以把今晚的大事交给我去办;凭此一举,我们今后就可以日日夜夜永远掌握君临万民的无上权威。

麦克白 我们还要商量商量。

麦克白夫人 泰然自若地抬起您的头来;脸上变色最易引起猜疑。其他一切都包在我身上。(同下。)第六场 同前。城堡之前(高音笛奏乐。火炬前导;邓肯、马尔康、道纳本、班柯、列诺克斯、麦克德夫、洛斯、安格斯及侍从等上。)

邓肯 这座城堡的位置很好;一阵阵温柔的和风轻轻吹拂着我们微妙的感觉。

班柯 夏天的客人——巡礼庙宇的燕子,也在这里筑下了它的温暖的巢居,这可以证明这里的空气有一种诱人的香味;檐下梁间、墙头屋角,无不是这鸟儿安置吊床和摇篮的地方:凡是它们生息繁殖之处,我注意到空气总是很新鲜芬芳。(麦克白夫人上。)

邓肯 瞧,瞧,我们的尊贵的主妇!到处跟随我们的挚情厚爱,有时候反而给我们带来麻烦,可是我们还是要把它当作厚爱来感谢;所以根据这个道理,我们给你带来了麻烦,你还应该感谢我们,祷告上帝保佑我们。

麦克白夫人 我们的犬马微劳,即使加倍报效,比起陛下赐给我们的深恩广泽来,也还是不足挂齿的;我们只有燃起一瓣心香,为陛下祷祝上苍,报答陛下过去和新近加于我们的荣宠。And the late dignities heaped up to them,

邓肯 考特爵士呢?我们想要追在他的前面,趁他没有到家,先替他设筵洗尘;不料他骑马的本领十分了不得,他的一片忠心使他急如星火,帮助他比我们先到了一步。高贵贤淑的主妇,今天晚上我要做您的宾客了。

麦克白夫人 只要陛下吩咐,您的仆人们随时准备把他们自己和他们所有的一切开列清单,向陛下报账,把原来属于陛下的依旧呈献给陛下。

邓肯 把您的手给我;领我去见我的居停主人。我很敬爱他,我还要继续眷顾他。请了,夫人。(同下。)第七场 同前。堡中一室(高音笛奏乐;室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴馔食具上,自台前经过。)(麦克白上。)

麦克白 要是干了以后就完了,那么还是快一点干;要是凭着暗杀的手段,可以攫取美满的结果,又可以排除了一切后患;要是这一刀砍下去,就可以完成一切、终结一切、解决一切——在这人世上,仅仅在这人世上,在时间这大海的浅滩上;那么来生我也就顾不到了。可是在这种事情上,我们往往逃不过现世的裁判;我们树立下血的榜样,教会别人杀人,结果反而自己被人所杀;把毒药投入酒杯里的人,结果也会自己饮鸩而死,这就是一丝不爽的报应。他到这儿来本有两重的信任:第一,我是他的亲戚,又是他的臣子,按照名分绝对不能干这样的事;第二,我是他的主人,应当保障他身体的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且,这个邓肯秉性仁慈,处理国政,从来没有过失,要是把他杀死了,他的生前的美德,将要像天使一般发出喇叭一样清澈的声音,向世人昭告我的弑君重罪;“怜悯”像一个赤身裸体在狂风中飘游的婴儿,又像一个御气而行的天婴,将要把这可憎的行为揭露在每一个人的眼中,使眼泪淹没叹息。没有一种力量可以鞭策我实现自己的意图,可是我的跃跃欲试的野心,却不顾一切地驱着我去冒颠踬的危险。——(麦克白夫人上。)

麦克白 啊!什么消息?

麦克白夫人 他快要吃好了;你为什么从大厅里跑了出来?

麦克白 他有没有问起我?

麦克白夫人 你不知道他问起过你吗?

麦克白 我们还是不要进行这一件事情吧。他最近给我极大的尊荣;我也好容易从各种人的嘴里博到了无上的美誉,我的名声现在正在发射最灿烂的光彩,不能这么快就把它丢弃了。

麦克白夫人 难道你把自己沉浸在里面的那种希望,只是醉后的妄想吗?它现在从一场睡梦中醒来,因为追悔自己的孟浪,而吓得脸色这样苍白吗?从这一刻起,我要把你的爱情看作同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?

麦克白 请你不要说了。只要是男子汉做的事,我都敢做;没有人比我有更大的胆量。

麦克白夫人 那么当初是什么畜生使你把这一种企图告诉我的呢?是男子汉就应当敢作敢为;要是你敢做一个比你更伟大的人物,那才更是一个男子汉。那时候,无论时间和地点都不曾给你下手的方便,可是你却居然决意要实现你的愿望;现在你有了大好的机会,你又失去勇气了。我曾经哺乳过婴孩,知道一个母亲是怎样怜爱那吮吸她乳汁的子女;可是我会在它看着我的脸微笑的时候,从它的柔软的嫩嘴里摘下我的乳头,把它的脑袋砸碎,要是我也像你一样,曾经发誓下这样毒手的话。

麦克白 假如我们失败了——

麦克白夫人 我们失败!只要你集中你的全副勇气,我们决不会失败。邓肯赶了这一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那两个侍卫饮酒作乐,灌得他们头脑昏沉、记忆化成一阵烟雾;等他们烂醉如泥、像死猪一样睡去以后,我们不就可以把那毫无防卫的邓肯随意摆布了吗?我们不是可以把这一件重大的谋杀罪案,推在他的酒醉的侍卫身上吗?

麦克白 愿你所生育的全是男孩子,因为你的无畏的精神,只应该铸造一些刚强的男性。要是我们在那睡在他寝室里的两个人身上涂抹一些血迹,而且就用他们的刀子,人家会不会相信真是他们干下的事?

麦克白夫人 等他的死讯传出以后,我们就假意装出号啕痛哭的样子,这样还有谁敢不相信?

麦克白 我的决心已定,我要用全身的力量,去干这件惊人的举动。去,用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。(同下。)

ACT 2

SCENE 1Court of Macbeth’s castle

[Enter Banquo,and Fleance with a torch before him.]

BANQUO How goes the night,boy?

FLEANCE The moon is down; I have not heard the clock.

BANQUO And she goes down at twelve.

FLEANCE I take’ t,’ tis later,sir.

BANQUO Hold,take my sword.

There’s husbandry in heaven,

Their candles are all out.

Take thee that too.

A heavy summons lies like lead upon me,

And yet I would not sleep. Merciful powers,

Restrain in me the cursed thoughts that nature

Gives way to in repose! Give me my sword,

[Enter Macbeth,and a Servant,with a torch.]

BANQUO Who’ s there?

MACBETH A friend.

BANQUO What,sir,not yet at rest? The king’s a-bed.

He hath been in unusual pleasure,and

Sent forth great largess to your offices.

This diamond he greets your wife withal,

By the name of most kind hostess; and shut up

In measureless content.

MACBETH Being unprepared,

Our will became the servant to defect,

Which else should free have wrought.

BANQUO All’ s well.

I dreamt last night of the three Weird Sisters

To you they have showed some truth.

MACBETH I think not of them:

Yet,when we can entreat an hour to serve,

We would spend it in some words upon that business,

If you would grant the time.

BANQUO At your kind’ st leisure.

MACBETH If you shall cleave to my consent,when ’ tis,

It shall make honour for you.

BANQUO So I lose none

In seeking to augment it,but still keep

My bosom franchised and allegiance clear,

I shall be counselled.

MACBETH Good repose the while!

BANQUO Thanks,sir: the like to you![Exeunt Banquo and Fleance.]

MACBETH Go bid thy mistress,when my drink is ready,

She strike upon the bell. Get thee to bed.[Exit the Servant.]

Is this a dagger which I see before me,

The handle toward my hand? Come,let me clutch thee:

I have thee not,and yet I see thee still.

Art thou not,fatal vision,sensible

To feeling as to sight? Or art thou but

A dagger of the mind,a false creation,

Proceeding from the heat-oppressed brain?

I see thee yet,in form as palpable

As this which now I draw.

Thou marshall’ st me the way that I was going,

And such an instrument I was to use!

Mine eyes are made the fools o’ th’other senses,

Or else worth all the rest: I see thee still;

And on thy blade and dudgeon gouts of blood,

Which was not so before. There’s no such thing:

It is the bloody business which informs

Thus to mine eyes. Now o’er the one half-world

Nature seems dead,and wicked dreams abuse

The curtained sleep,Witchcraft celebrates

Pale Hecate’s off’ rings; and withered Murder,

Alarumed by his sentinel,the wolf,

Whose bowl’s his watch,thus with his stealthy pace,

With Tarquin’ s ravishing strides,towards his design

Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,

Hear not my steps,which way they walk,for fear

Thy very stones prate of my whereabout,

And take the present horror from the time,

Which now suits with it. Whiles I threat,he lives:

Words to the heat of deeds too cold breath gives.

[a bell rings]

I go,and it is done: the bell invites me.

Hear it not,Duncan,for it is a knell

That summons thee to heaven,or to hell. [Exit.]SCENE 2The same

[Enter Lady Macbeth.]

LADY M. That which hath made them drunk hath made me bold:

What hath quenched them hath given me fire.

Hark! Peace:

It was the owl that shrieked,the fatal bellman,

Which gives the stern’ st good-night.

He is about it:

The doors are open; and the surfeited grooms

Do mock their charge with snores:

I have drugged their possets,

That death and nature do contend about them,

Whether they live or die.

MACBETH [within]Who’s there?What,ho!

LADY M. Alack! I am afraid they have awaked,

And ’ tis not done: th’ attempt and not the deed

Confounds us. Hark!

I laid their daggers ready,

He could not miss ’em.

Had he not resembled

My father as he slept,I had done’ t.

My husband! [Enter Macbeth.]

MACBETH I have done the deed.

Didst thou not hear a noise?

LADY M. I heard the owl scream,and the crickets cry.

Did not you speak?

MACBETH When ?

LADY M. Now.

MACBETH As I descended?

LADY M. Ay.

MACBETH Hark!

Who lies i’ th’ second chamber?

LADY M. Donalbain.

MACBETH This is a sorry sight. [stretching forth his right hand]

LADY M. A foolish thought,to say a sorry sight.

MACBETH There’s one did laugh in’s sleep,and one cried ‘Murder!’

That they did wake each other: I stood and heard them:

But they did say their prayers,and addressed them

Again to sleep.

LADY M. There are two lodged together.

MACBETH One cried ‘God bless us!’ and ‘Amen’ the other,

As they had seen me with these hangman’s hands:

List’ ning their fear,I could not say ‘Amen,’

When they did say ‘God bless us’.

LADY M. Consider it not so deeply.

MACBETH But wherefore could not I pronounce ‘Amen’ ?

I had most need of blessing,and ‘Amen’

Stuck in my throat.

LADY M. These deeds must not be thought

After these ways; so,it will make us mad.

MACBETH Methoaght I heard a voice cry ‘Sleep no more!

Macbeth does murder sleep,’ the innocent sleep,

Sleep that knits up the ravelled sleave of care,

The death of each day’s lfie,sore labour’s bath,

Balm of hurt minds,great Nature’s second course,

Chief nourisher in life’s feast.

LADY M. What do you mean?

MACBETH Still it cried ‘Sleep no more!’ to all the house:‘Glamis hath murdered sleep,and therefore Cawdor

Shall sleep no more: Macbeth shall sleep no more!’

LADY M. Who was it that thus cried? why,worthy thane,

You do unbend your noble strength,to think

So brainsickly of things. Go get some water,

And wash this filthy wimess from your hand.

Why did you bring these daggers from the place?

They must lie there: go carry them,and smear

The sleepy grooms with blood.

MACBETH I’ll go no more:

I am afraid to think what I have done;

Look on’t again I dare not.

LADY M. Infirm of purpose!

Give me the daggers: the sleeping and the dead

Are but as pictures: ’ tis the eye of childhood

That fears a painted devil. If he do bleed,

I’ll gild the faces of the grooms withal,

For it must seem their guilt. [Exit. Knock within.]

MACBETH Whence is that knocking?

How is’ t with me,when every noise appals me?

What hands are here? Ha! They pluck out mine eyes!

Will all great Neptune’s ocean wash this blood

Clean from my hand? No: this my hand will rather

The multitudinous seas incarnadine,

Making the green one red.

[Re-enter Lady Macbeth.]

LADY M. My hands are of your colour; but I shame

To wear a heart so white.[knock]I hear a knocking

At the south entry: retire we to our chamber:

A little water clears us of this deed:

How easy is it then! Your constancy

Hath left you unattended.[knock]

Hark! More knocking. Get on your nightgown,

Lest occasion call us And show us to be watchers:

Be not lost So poorly in your thoughts.

MACBETH To know my deed,’ twere best not know myself.[knock ]

Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst![Exeunt.]SCENE 3The same

[Knocking within. Enter a Porte.]

PORTER Here’s a knocking indeed! If a man were porter of hellgate,he should have old turning the key.[knock]Knock,knock,knock! Who’s there,i’th’ name of Beelzebub? Here’s a farmer,that hanged himself on th’expectation of plenty: come in time,have napkins enow about you,here you’ll sweat for’ t.[knock]Knock,Knock! Who’s there,in th’ other Devil’ s name? Faith,here’ s an equivocator,that could swear in both the scales against either scale,who committed treason enough for God’s sake,yet could not equivocate to heaven: O,come in,equivocator.[knock]Knock,knock,knock! Who’s there? Faith,here’s an English tailor come hither,for stealing out of a French hose: come in,tailor,here you may roast your goose.[knock ]Knock,knock! Never at quiet! What are you? But this place is too cold for hell. I’ll devil-porter it no further: I had thought to have let in some of all professions,that go the primrose way to th’everlasting bonfire.[knock]Anon,anon!I pray your,remember the porter. [opens the gate ][Enter Macduff and Lennox.]

MACDUFF Was it so late,friend,ere you went to bed,that you do lie so late?

PORTER Faith,sir,we were carousing till the second cock. and drink,sir,is a great provoker of three things.

MACDUFF What three things does drink especially provoke?

PORTER Marry,sir,nose-painting,sleep,and urine. Lechery,sir,it provokes and unprovokes: it provokes the desire,but it takes away the performance. Therefore,much drink may be said to be an equivocator with lechery: it makes him,and it mars him; it sets him on,and it takes him off; it persuades him,and disheartens him; makes him stand to,and not stand to: in conclusion,equivocates him in a sleep,and giving him the lie,leaves him.

MACDUFF I believe drink gave thee the lie last night.

PORTER That it did,sir,i’the very throat on me: but I requited him for his lie,and,I think,being too strong for him,though he took up my legs sometime,

Yet I made a shift to cast him.

MACDUFF Is thy master stirring?

[Enter Macbeth.]

MACDUFF Our knocking has awaked him; here he comes.

LENNOX Good morrow,noble sir.

MACBETH Good morrow,both.

MACDUFF Is the king stirring,Worthy thane?

MACBETH Not yet.

MACDUFF He did command me to call timely on him

I have almost slipped the hour.

MACBETH I’ll bring you to him.

MACDUFF I know this is a joyful trouble to you;

But yet’ tis one.

MACBETH The labour we delight in physics pain.

This is the door.

MACDUFF I’ll make so bold to call,

For ’tis my limited service. [Exit.]

LENNOX Goes the king hence today?

MACBETH He does: he did appoint so.

LENNOX The night has been unruly: where we lay,

Our chimneys were blown down,and,as they say,

Lamentings heard i’th’air,strange screams of death,

And prophesying with accents terrible

Of dire combustion and confused events

New hatched to th’ woeful time. The obscure bird

Clamoured the livelong night: some say,the earth

Was feverous and did shake.

MACBETH ’Twas a rough night.

LENNOX My young remembrance cannot parallel a fellow to it.

[Re-enter Macduff.]

MACDUFF O horror! horror! horror! Tongue,nor heart,

Cannot conceive nor name thee!

MACBETH

LENNOX What’ s the matter?

MACDUFF Confusion now hath made his masterpiece!

Most sacrilegious murder hath broke ope

The Lord’s anointed temple,and stole thence

The life o’th building.

MACBETH What is’t you say? The life?

LENNOX Mean you his majesty?

MACDUFF Approach the chamber,and destroy your sight

With a new Gorgon: do not bid me speak;

See,and then speak yourselves.[Exeunt Macbeth and Lennox.]

Awake! awake!

Ring the alarum bell! Murdter and treason!

Banquo and Donalbain! Malcolm,awake!

Shake off this downy sleep,death’s counterfeit,

And look on death itself! Up,up,and see

The great doom’ s image ! Malcolm! Banquo!

As from your graves rise up,and walk like sprites,

To countenance this horror! [bell rings]

[Enter Lady Macbeth.]

LADY M. What’ s the business,

That such a hideous trumpet calls to parley

The sleepers of the house? Speak,speak!

MACDUFF O,gentle lady,

’Tis not for you to hear what I can speak:

The repetition,in a woman’s ear,

Would murder as it fell.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载