看《生活大爆炸》用美语展示智慧(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-28 05:08:50

点击下载

作者:江涛,肖敏

出版社:石油工业出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

看《生活大爆炸》用美语展示智慧

看《生活大爆炸》用美语展示智慧试读:

图书在版编目(CIP)数据

看《生活大爆炸》用美语展示智慧/江涛,肖敏主编.北京:石油工业出版社,2012.5(江涛英语)

ISBN 978-7-5021-9014-9

Ⅰ.看…

Ⅱ.①江…②肖…

Ⅲ.英语-口语-美国-自学参考资料

Ⅳ.H319.9

中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第067867号

看《生活大爆炸》用美语展示智慧

江 涛 肖 敏 主编

出版发行:石油工业出版社

     (北京安定门外安华里2区1号 100011)

     网址:www.petropub.com.cn

     编辑部:(010)64251389 营销部:(010)64523604

经  销:全国新华书店

印  刷:北京晨旭印刷厂

2012年5月第1版 2012年5月第1次印刷

710×1000毫米 开本:1/16 印张:14.25

字数:302千字

定  价:22.80元(如出现印装质量问题,我社发行部负责调换)

版权所有,翻印必究《江涛英语》系列丛书编委会

顾  问: [美] 彭铁城

主  编: 江 涛

副 主 编: 王丽丽 张晨玺 刘淑平 任晶雪 陈 超 梁 妍本书编委会

主  编: 江 涛 肖 敏

文字编委:(按姓氏笔划排列)

    丁 芸 马艳玲 马 磊 王世君 王宁宁 王 洁

    王维佳 王 晶 王 瑜 邓 君 东 刚 叶适宜

    刘凤先 刘芩瑶 刘尚杰 刘英霞 刘 姣 刘晓雯

    刘 莹 刘 静 孙 洁 朱芳英 江秀兴 许 悦

    何淑珍 张晓青 张 菁 张双意 张锦锦 李 丹

    李庆煜 李 杨 李 杰 李晓鹏 李 莉 李 婷

    李 琳 李 恒 任纯婕 杨少芳 杨春霞 杨 雪

    杨景玉 杨 颖 余庭云 陈文凯 陈红玲 肖 敏

    沈 雷 单 勇 周 丽 周雅娴 周 璇 招敏仪

    郑小倩 郑莉莎 姚 岚 胡凤霞 胡素娟 胡 莲

    胡 嫚 赵籽君 赵顺丹 赵艳丽 赵舒静 徐上标

    徐向群 徐 佳 桂 风 秦 彤 谈 伟 谈 媛

    常瀛芯 曹 娟 曹 菲 盛 洪 黄建峰 黄 星

    黄 胜 黄 敏 龚雪琼 彭 珺 彭 静 曾旖旎

    董 军 韩 怡 虞源源 褚振飞 詹 洁 路 潞

    廖正芳 廖海辰 廖静静 瞿 灵

    [美]Steven Hasinger  [美]Caroline Catts

    [英]Charlie Black   [加]Wesley Brown

    [澳]Chris GreenPreface 前言

继第一套《看美剧学美语》系列即《看〈老友记〉用美语聊日常生活I》、《观〈实习医生格雷〉用美语发泄情绪》、《迷〈越狱〉用美语表达情感》及《学〈绯闻女友〉用美语炫时尚》畅销半年后,应广大读者的强烈要求,我们又精心推出了第二套《看美剧学美语》系列,即《看〈生活大爆炸〉用美语展示智慧》和《学〈绝望的主妇〉用美语抒发情感》、《看〈老友记〉用美语聊日常生活II》。相信美剧的再次来袭会给您带来不一样的惊喜。

本系列丛书除保留了上套书中的经典外,还精选了当今最热门、最实用的美剧之王。《生活大爆炸》是CBS(哥伦比亚广播公司)继《老友记》之后的“喜剧复活”之作。科学家Leonard、Sheldon、Howard Wolowit和Rajesh Koothrappali智商高人一等,却是生活白痴。直到某天隔壁搬来一位美女Penny,美女和科学宅男的故事便在笑声中悄然上演……剧中华丽的星际游戏、内战历史、分子物理……很萌、很澎湃、很科学。《绝望的主妇》则是一部多次夺得美国单周收视排行榜冠军、横扫美国各大颁奖典礼上的多个奖项、在全球超过130个国家及地区播放的著名家庭伦理喜剧。悬疑的故事情节、充满智慧的讽刺喜剧、四位充满魅力的女主角使得该剧大获成功,很快掀起一股席卷全美的主妇风潮。《老友记》就更不用说了,它可是美国历史上甚至是全球范围内最成功、最具影响力的喜剧之一。《看〈老友记〉用美语聊日常生活I》只涵盖了前4季的内容,想必还没有让“老友迷们”过足瘾,所以在大家翘首以盼之时,我们又及时推出了《看〈老友记〉用美语聊日常生活II》,希望没有让大家等得太久。

由于上套丛书好评如潮,本套丛书沿袭了前一套的编排方式,但是在章节设置上更统一、内容上更精细、画面感也更强。

本书《看〈生活大爆炸〉用美语展示智慧》选取前三季的内容,立足对白,着重于提高阅读者在日常情境下的英文口语水平。全书150段对白根据情节共分为25个场景(每个场景下设6个同类场景对白),5个章节分别是:

Chapter 1 Science Nerds’ Talent       科学宅男的奇思妙想

Chapter 2 Science Nerds’ Personalities    科学宅男的特立独行

Chapter 3 Science Nerds’ Emotions      科学宅男的喜怒哀乐

Chapter 4 Science Nerds’ Life        科学宅男的衣食住行

Chapter 5 Science Nerds’ Socializing     科学宅男的社交往来

从内容上看,本书还具有四大特点:

名言导读,先睹为快。每个场景标题下都有一句与场景相关的国外老前辈们的英文心法,感化读者心灵。

精美剧照,图文并茂。每个对白前面都有一张与对白场景相符的剧照,同时也有相关的场景概述,可谓图文并茂,赏心悦目。

精选对白,翻译地道。优美的中英文,精致的翻译,保证能让各位同学学到最地道的美语。

点睛佳句,品位精华。每篇对白中都会挑选一个经典的句子,从用词、语法、句法或句子功能等角度分析这句话精彩的原因,可以让同学们在轻松娱乐中掌握美语的精髓。

哈哈,只要同学们抱着本书日日读、时时练,小编就期待着下一个口语巨星的出现啦!最后,小编要以一句话结束全文:看美剧剧情跌宕起伏,学美语台词语出惊人。编者2011年12月目 录

Preface 前言

Chapter 1 Science Nerds’ Talent 科学宅男的奇思妙想 Scene 1 理论 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 2 设想 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 3 研究 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 4 应用 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 5 辩论 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六

Chapter 2 Science Nerds’ Personalities 科学宅男的特立独行 Scene 1 偏执 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 2 自负 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 3 率真 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 4 纠结 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 5 痴迷 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六

Chapter 3 Science Nerds’ Emotions 科学宅男的喜怒哀乐 Scene 1 关心 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 2 争吵 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 3 讽刺 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 4 道歉 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 5 倾诉 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六

Chapter 4 Science Nerds’ Life 科学宅男的衣食住行 Scene 1 饮食 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 2 娱乐 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 3 出行 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 4 闲谈 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 5 囧事 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白五

Chapter 5 Science Nerds’ Socializing 科学宅男的社交往来 Scene 1 搭讪 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 2 邀请 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 3 约会 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 4 节日 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六Scene 5 比赛 Fantastic dialogs 精彩对白对白一对白二对白三对白四对白五对白六

Chapter 1 Science Nerds’ Talent 科学宅男的奇思妙想Scene 1 理论

Anything one man can imagine, other men can make real.

但凡人能想象到的事物,必定有人能将它实现。——法国作家儒勒·凡尔纳Fantastic dialogs 精彩对白对白一

第1季第1集。为得到一笔钱来升级网络宽带,两个高智商的物理科学家谢尔顿和莱纳德来到精子银行捐献他们的精子,但是谢尔顿通过把他与妹妹对比的理论,打消了他们捐献精子的念头,于是他们决定偷偷地离开精子银行。

Sheldon: Leonard, I don’t think I can do this.

Leonard: What are you kidding? You’re a semi-pro.

Sheldon: No. We are committing genetic fraud. There’s no guarantee that our sperm is going to generate high-IQ offspring. Think about that. I have a sister with the same basic DNA mix who hostesses at Fuddruckers.

Leonard: Sheldon, this was your idea. A little extra money to get fractional T1 bandwidth in the apartment.

Sheldon:I know, and I do yearn for faster downloads. But there’s some poor woman who’s going to pin her hopes on my sperm. What if she winds up with a toddler who doesn’t know if she should use an integral or a differential to solve the area under a curve?入选理由

yearn for等同于be eager for或long for,意为“渴望”。pin原意是“钉子,用钉子钉”,pin sth. on sb.意为“把某事的责任加在某人身上”,这两个短语表明谢尔顿虽然非常想通过捐献精子赚钱来升级网络宽带,但是他的理论是:相同的DNA结构也并不意味着拥有同样高的智商,于是他感到十分担忧和不安。

Leonard: I’m sure she’ll still love him.

Sheldon: I wouldn’t.

Leonard: Well, what do you want to do?

Sheldon: I want to leave.

Leonard: Okay.

Sheldon: What’s the protocol for leaving?

Leonard: I don’t know. I’ve never reneged on a proffer of sperm before.

Sheldon: Let’s try just walking out.

Leonard: Okay.

谢尔顿:莱纳德,我认为我不能这么做。

莱纳德:开什么玩笑?你都是半专业人士了。

谢尔顿:不,我们这是基因诈骗,我们不能保证我们的基因能繁衍出高智商的后代。想想看,我妹妹和我有着一套相同的基本DNA结构,可她却只是个快餐店的女服务生。

莱纳德:谢尔顿,这可是你的主意,赚点外快来升级我们寓所里的网络宽带。

谢尔顿:我知道,我也渴望更高速的下载。可有些可怜的女人会把希望寄托在我的精子上,如果她最终生出一个小孩连曲线下部面积该用积分算还是微分算都不知道,那怎么办?

莱纳德:我肯定她仍然会爱他的。

谢尔顿:我就不会。

莱纳德:呃,那你现在想怎么样?

谢尔顿:我想离开。

莱纳德:好吧。

谢尔顿:我们要怎么解释呢?

莱纳德:我不知道。我以前可从未拒绝过捐献精子。

谢尔顿:我们就直接走出去吧。

莱纳德:好吧。对白二

第1季第3集。莱纳德打算跟莱斯利约会,此时莱斯利正在做一个用激光器加热泡面的实验。不好意思开口的莱纳德于是拿要做一个生物学层面的社交研究实验为借口,来掩饰自己想和她约会的意图。

(Scene: Leslie is doing an experiment in the lab when Leonard comes in.)

Leonard: Leslie, I would like to propose an experiment...

Leslie: Goggles, Leonard.

Leonard: Right. Leslie, I would like propose an experiment.

Leslie: Hang on. I’m trying to see how long it takes a 500 kilowatt oxygen iodine laser to heat up my cup noodles.

Leonard: I’ve done it. About two seconds. 2.6 for minestrone. Anyway, I was thinking more of abio-social exploration with a neuro-chemical overlay.入选理由

bio-social exploration的意思是“生物社会探究”,而neuro-chemical的意思是“神经化学”,其实莱纳德想要表达的就是想要约莱斯利“约会”的意思。他借用一大堆科学术语,只是为了掩饰自己的意图。当浪漫甜蜜的接吻变成一个用各种参数来衡量的实验时,真是让人啼笑皆非。

Leslie: Wait, are you asking me out?

Leonard: I was going to characterize it as the modification of our colleague-slash-friendship paradigm. With the addition of a date like component, but we don’t need to quibble over terminology.

Leslie: What sort of experiment would you propose?

Leonard: There’s a generally accepted pattern in this area. I would pick you up, take you to a restaurant. Then we would see a movie, probably a romantic comedy featuring the talents of Hugh Grant or Sandra Bullock.

Leslie: Interesting. And would you agree that the primary way we would evaluate either the success or failure of the date would be based on the biochemical reaction during the goodnight kiss?

Leonard: Heart rate, pheromones, etc. Yes.

Leslie: Why don’t we just stipulate that the date goes well and move to the key variable?

Leonard: You mean kiss you now?

Leslie: Yes.

Leonard: Can you define the parameters of the kiss?

Leslie: Close mouthed but romantic. (Taking out a bottle of Mint from her pocket) Mint?

Leonard: Thank you. Shall I count down from three?

Leslie: No, I think it needs to be spontaneous. (Kissing) What do you think?

Leonard: You proposed the experiment. I think you should present your findings first.

Leslie: Fair enough. On the plus side, it was a good kiss. Reasonable technique, no extraneous spittle. On the other hand, no arousal.(场景:莱斯利在实验室做实验,这时莱纳德进来了。)

莱纳德:莱斯利,我想提议做一个实验……

莱斯利:戴上护目镜,莱纳德。

莱纳德:好。莱斯利,我想提议做一个实验。

莱斯利:等等,我正试着弄清楚用一个500千瓦氧碘激光器来加热我的杯装泡面需要多久。

莱纳德:我试验过了,大概2秒,蔬菜通心粉汤2.6秒。总之,我正在考虑探索生物学层面的社交,并结合神经化学方面的知识。

莱斯利:等等,你是要约我出去吗?

莱纳德:我觉得这是改变我们同事∕友谊关系的范例,外加一个约会作为补充,但我们不需要谈论专业术语。

莱斯利:你想怎么做这个实验?

莱纳德:在这个领域有一个普遍公认的模式,我去接你,带你去餐馆,然后看场电影,很可能是一部由天才休・格兰特或桑德拉・布洛克演绎的浪漫喜剧。

莱斯利:有意思。你是否同意我们评价约会成败的主要依据是分别之吻时的生化反应?

莱纳德:还有心率、费洛蒙等,的确如此。

莱斯利:那么我们为什么不假设约会很顺利,并进展到有变化的关键时刻呢?

莱纳德:你是说现在就吻你吗?

莱斯利:是的。

莱纳德:你能定义吻的参数吗?

莱斯利:嘴唇的亲密度和浪漫度。(从口袋里拿出一盒薄荷)要薄荷吗?

莱纳德:谢谢。我要倒数三下吗?

莱斯利:别,我觉得需要自然而然地接吻。(接吻)你感觉怎么样?

莱纳德:是你提出的实验方案,我觉得应该由你先描述一下你的发现。

莱斯利:很合理。从正面来讲,这是个很好的吻,技巧不错,没有多余的唾沫。从另一方面来讲,没感觉。对白三

第1季第4集。潘妮开车载谢尔顿一起去超市购物。潘妮知道谢尔顿被解雇的事,于是安慰他,没想到又惹来谢尔顿一连串的唠叨。

Penny: How come you didn’t go into work today?

Sheldon: I’m taking a sabbatical because I won’t kowtow to mediocre minds.入选理由

take a sabbatical是固定词组,意为“休假”,kowtow发音有点像中文的“叩头”,因此不难猜出kowtow to sb.即意为“向……屈服或卑躬屈膝”。谢尔顿分明是被开除了,可是在他看来自己不过是在休假,原因是自己不愿意讨好平庸的人,这套阿Q似的理论真是让人忍俊不禁。

Penny: So you got canned, huh?

Sheldon: Theoretical physicists do not get canned...but yeah.

Penny: Well, maybe it’s all for the best. You know, I always say when one door closes, another one opens.

Sheldon: No, it doesn’t. Not unless the two doors are connected by relays or there are motion sensors involved.

Penny: No, no, I meant...

Sheldon: Or if the first door closing creates a change of air pressure that acts upon the second door.

Penny: Never mind.

Sheldon: Slow down. Slow down. Please, slow down!

Penny: We’re fine!

Sheldon: You’re not leaving yourself enough space between cars.

Penny: Oh, sure, I am.

Sheldon: No, no, let me do the math for you. This car weighs, let’s say 4,000 pounds. Now add 140 for me, 120 for you...

Penny: 120?

Sheldon: Oh, I’m sorry. Did I insult you? Is your body mass somehow tied into your self-worth?

Penny: Well, yeah.

Sheldon: Interesting. Anyway, that gives us a total weight of…let’s say 4,400 pounds.

Penny: Let’s say 4,390.

Sheldon: Fine. We’re traveling forward at—good lord—51 miles an hour. Now let’s assume that your brakes are new and the calipers are aligned. Still, by the time we come to a stop, we’ll be occupying the same space as that Buick in front of us, an impossibility that nature will quickly resolve into death, mutilation...Oh, look, they built a new putt-putt course.

潘妮:你今天怎么没去上班啊?

谢尔顿:我正在休假,因为我不愿向平庸之流屈服。

潘妮:那么你是被解雇了,是吧?

谢尔顿:理论物理学家是不会被解雇的……但事实却如你所言了。

潘妮:呃,或许这会是件好事。你知道的,我一直都相信当一扇门关闭时另一扇就会打开。

谢尔顿:不,不会的。除非两扇门由继电器相连或者有移动传感器。

潘妮:不,不是,我是说……

谢尔顿:或者第一扇门关闭时产生的气压作用于第二扇门上。

潘妮:算啦。

谢尔顿:慢点。慢点。拜托,慢点!

潘妮:不会有事的!

谢尔顿:你没有与前面的车保持足够的距离。

潘妮:噢,我当然有了。

谢尔顿:不,不,让我用数学知识给你计算一下。这辆车重达,假设4000磅吧。现在加上我140磅,你120磅……

潘妮:120?

谢尔顿:噢,不好意思。我冒犯到你了吗?你的体重跟自我价值有所关联吗?

潘妮:嗯,是的。

谢尔顿:有意思。那好,我们就假设总重量是4400磅吧。

潘妮:假设是4390吧。

谢尔顿:好。我们以每小时——天啊——51英里的速度前行,现在假设你的刹车是新的,你的卡钳也是校准的。还有,我们突然刹车时所占用的空间跟前面的别克是一样的,因此我们会在短时间内悲惨地死去……噢,看,他们在铺建新的迷你高尔夫场地。对白四

第1季第17集。潘妮就要和莱纳德约会了,但是她不知道到底该不该去,她去询问谢尔顿的意见。在潘妮的家里,谢尔顿给她讲起了“薛定谔猫”定律。

Sheldon: Well, let’s see...We might consider Schrodinger’s cat.入选理由

Schrodinger’s cat“薛定谔的猫”,是薛定谔在1935年提出的关于量子力学的一个佯谬。潘妮不过询问他自己是否应该和莱纳德约会,谢尔顿却用科学理论来提供建议,一番高谈阔论,不把潘妮说糊涂了才怪。

Penny: Schrodinger? Is that the woman in 2A?

Sheldon: No, that’s Mrs. Grossinger. And she doesn’t have a cat. She has a Mexican hairless annoying little animal. Yip, yip, yip, yip.

Penny: Sheldon!

Sheldon: Sorry, you diverted me. Anyway, in 1935, Erwin Schrodinger in an attempt to explain the Copenhagen interpretation of quantum physics, he proposed an experiment where a cat is placed in a box with a sealed vial of poison that will break open at a random time. Now, since no one knows when or if the poison has been released, until the box is opened, the cat can be thought of as both alive and dead.

Penny: I’m sorry. I don’t get the point.

Sheldon: Well, of course you don’t get it; I haven’t made it yet. You’d have to be psychic to get it, and there’s no such thing as “psychic”.

Penny: Sheldon, what’s the point?!

Sheldon: Just like Schrodinger’s cat, your potential relationship with Leonard right now can be thought of as both good and bad. It is only by opening the box that you’ll find out which it is.

Penny: Okay, so you’re saying I should go out with Leonard.

Sheldon: No, no, no, no, no. Let me start again. In 1935, Erwin Schrodinger...

谢尔顿:呃,让我想想……我们也许可以考虑一下薛定谔的猫。

潘妮:薛定谔?是住2A的那个女人吗?

谢尔顿:不是,那是格洛辛格太太。况且她也没有猫,她只有一只墨西哥无毛犬。令人讨厌的小东西,耶噗,耶噗,耶噗,耶噗。

潘妮:谢尔顿。

谢尔顿:抱歉,你转移了我的注意力。总之,1935年,欧文・薛定谔为了阐述量子物理学的哥本哈根学派解释,他做了一个实验,把一只猫和一个密封的毒气瓶放在一个盒子里,毒气瓶随时会破碎。由于没人知道毒气何时泄露或者是否已经释放了,所以在盒子打开之前,这只猫可以被认为是活着或者死了。

潘妮:抱歉,我不明白你的意思。

谢尔顿:噢,你当然不会明白了,我还没说到重点呢。除非你是灵媒才能明白,而世界上根本就没有灵媒这回事。

潘妮:谢尔顿,重点是什么?!

谢尔顿:就像薛定谔的猫,你和莱纳德现在的潜在关系可以认定为既是好的也是坏的,只有当盒子打开时你才会知道结果。

潘妮:好吧,那你的意思是我应该跟莱纳德约会。

谢尔顿:不,不,不,不,不。让我重新给你解释一遍吧,1935年,欧文・薛定谔……对白五

第2季第4集。潘妮在莱纳德家里和四个天才一起吃饭,谢尔顿拿着婴儿纸巾进来,潘妮对谢尔顿的举动有些好奇。

Sheldon: (To Penny) Sit over there. (Sitting down and taking out the baby wipe to Penny) Baby wipe?

Penny: Why do you have...

Leonard: No, don’t ask!

Howard: No, don’t, don’t!

Sheldon: I’ll tell you why. I had to sanitize my hands because the university replaced the paper towels in the rest rooms with hot air blowers.

Penny: I thought the blowers were more sanitary.

Leonard: Really, don’t.

Howard: Why...

Sheldon:Hot air blowers are incubators and spewers of bacteria and pestilence. Frankly, it’d be more hygienic if they just had a plague-infested gibbon sneeze my hands dry.入选理由

谢尔顿虽然很讲究、很啰嗦,但是确实都有科学理论依据。此句谢尔顿采用了比喻的修辞手法,将hot air blower“烘手机”比作a plague-infested gibbon“得了瘟疫的长臂猿”,将hot air“热风”比作sneeze“喷嚏”,非常形象生动。

Raj: Hey, guys, I just got the most amazing news...(Raj enters the room excitedly, but when he sees Penny, he can’t say a word.)

Penny: Gosh, Raj, do you think you’ll ever be able to talk in front of me without being drunk? (Raj shakes his head.)

Penny: Okay, well, I’ll just, um, go eat by myself.

谢尔顿:(对潘妮说)坐那边去。(坐下并拿出婴儿湿巾递给潘妮)要婴儿湿巾吗?

潘妮:你怎么会有……

莱纳德:不要,不要问这个!

霍华德:不,不要,不要!

谢尔顿:我告诉你原因吧。我必须给我的手消毒,因为学校把卫生间里的纸巾换成了烘手机。

潘妮:我觉得烘手机更卫生。

莱纳德:真的,不要问……

霍华德:为什么还要问啊……

谢尔顿:烘手机是细菌和瘟疫的培养箱,坦白地说,那还不如让得了瘟疫的长臂猿打个喷嚏把我的手吹干来得干净。

拉杰:嗨,伙计们,我刚听到了一个令人震惊的消息……(拉杰兴高采烈地进来,但是当他看到潘妮的时候,他又立即说不出话来。)

潘妮:天啊,拉杰,你想过哪天你没喝醉也能在我面前说话吗?(拉杰摇摇头。)

潘妮:好吧,呃,我还是,呃,一个人回房间吃饭吧。对白六

第2季第18集。谢尔顿替潘妮签收了包裹,在将包裹转交给潘妮时,谢尔顿坚持让潘妮签字确认,并提出法律理论作为依据。

Sheldon: (Knocking at Penny’s door) Penny. Penny. Penny.

Penny: Hey, Sheldon.

Sheldon: It’s 11:00 a.m.

Penny: I know. You’re safe.

Sheldon: This package came while you were at work.

Penny: Oh, great, my rhinestones. Thank you.

Sheldon: Excuse me.

Penny: What?

Sheldon: You have to sign this.

Penny: What is it?

Sheldon: When I signed for the package I was deputized by the United Parcel Service and entrusted with its final delivery. I now need you to acknowledge receipt of the package so that I’m fully indemnified and no longer liable.入选理由

be deputized as意为“指定……为代表,授权……为代表”。be entrusted with sth意思是“被委托做某事”。谢尔顿总是喜欢在小事上做文章,非常普通的包裹代签他也要将法律理论知识牵扯进来。

Penny: Sheldon, it’s just a box of rhinestones.

Sheldon: Well, the contents are irrelevant. A legal bailment has been created. Does that mean nothing to you?

Penny: It means nothing to anybody. Come here. Let me show you what I’m doing.

Sheldon: (Entering Penny’s house and closing the door) Bailment describes a relationship in common law where a physical possession of personal property or “chattels” is transferred from one person, the bailor, to another person, the bailee...

谢尔顿:(敲潘妮家的门)潘妮,潘妮,潘妮。

潘妮:嗨,谢尔顿。

谢尔顿:现在已经上午11点了。

潘妮:我知道,你很安全。

谢尔顿:这个包裹是在你上班的时候寄来的。

潘妮:噢,太棒了,我的莱茵石。谢谢。

谢尔顿:等一下。

潘妮:什么事?

谢尔顿:你必须在这里签字。

潘妮:那是什么?

谢尔顿:当我签收这个包裹时就意味着我被联合包裹服务公司授权,受委托将包裹最终送达于你。现在我需要你确认收到包裹,这样我才完全履行义务并且不再对此负责。

潘妮:谢尔顿,只是一盒莱茵石而已。

谢尔顿:噢,这与邮寄物毫无关联,合法的委托关系已经成立了,你一点也不在乎吗?

潘妮:没人会在乎的。过来,给你看看我做的东西。

谢尔顿:(进潘妮屋并关上门)委托是普通法律关系中的一种,即对私有财产或者动产的所有权从一方,即委托人,转移到另一方,即受托人……Scene 2 设想

The man with a new idea is a crank until the idea succeeds.

具有新想法的人在其想法实现之前是个怪人。——美国作家马克·吐温Fantastic dialogs 精彩对白对白一

第1季第4集。在出发去参加系里聚会之前,谢尔顿和莱纳德聊起了他最近一直在考虑的时间机器。

Sheldon: You know, I’ve been thinking about time travel again.

Leonard: Why, did you hit a roadblock with invisibility?

Sheldon:Put it on the back burner. Anyway, it occurs to me if I ever did perfect a time machine, I would just go into the past and give it to myself, thus eliminating the need for me to invent it in the first place.入选理由

burner这里意指“火急的事情”,而并非指“火炉”,Put it on the back burner表示“暂且先不说这个”。其实这是谢尔顿在转移话题,不想提起之前的尴尬事件。后面部分是谢尔顿关于时光机器的设想,非常大胆新颖。

Leonard: Interesting.

Sheldon: Yeah, it really takes the pressure off.

Leonard: Sounds like a breakthrough. Should I call science magazine and tell them to hold the cover?

Sheldon: It’s time travel, Leonard; I will have already done that.

Leonard: Then I guess congratulations are in order.

Sheldon: No, congratulations will have been in order. You know, I am not going to enjoy this party.

Leonard: I know. I’m familiar with you.

谢尔顿:你知道吗,我最近又一直在考虑时光旅行。

莱纳德:为什么,难道你又撞到了隐形路障了?

谢尔顿:暂且先不说那个。总之,我突然想到如果我发明了一台完美的时光机器,我会回到过去把它送给我自己,免得我自己一开始就要发明它。

莱纳德:有点意思。

谢尔顿:是啊,那让我减压不少啊。

莱纳德:听起来像个大突破。需要我给科学杂志打电话让他们留下头版的位置吗?

谢尔顿:这可是时光旅行,莱纳德。过去的我已经打了。

莱纳德:那我就等着祝贺你啦。

谢尔顿:不,过去的你已经祝贺过我了。你知道,我在派对上肯定不会开心的。

莱纳德:我知道,我了解你的。对白二

第1季第14集。四个朋友一起出钱买回了时间机器,现在他们正在设想他们乘着时光机器回到过去某个时间。

(Scene: Sheldon disagrees to take the time machine in turns; he suggests to put it in their house.)

Leonard: Sheldon, you can’t be selfish. We all paid for it, so it belongs to all of us. Now get out of the way so I can sit in my time machine. (Running to the machine and sitting in it) Okay, I am setting the dials for March 10, 1876.

Howard: Good choice, Alexander Graham Bell invents the telephone and calls out for Dr. Watson.

Sheldon: Wait a minute. I’d want to see that, too.

Leonard: So when it’s your turn, you can.

Sheldon: But if we all go back to the same point in time, Bell’s lab is going to get very crowded. He’ll know something’s up.

Rajesh: Also since the time machine doesn’t move in space, you’ll end up in 1876 Pasadena.入选理由

四个书呆子非常幼稚地想象时光机器将会带他们去观看贝尔发明电话这一神奇的时刻,拉杰甚至指出时光机器只能进行时间上的穿梭,而不能进行空间上的位移。end up in指“在某地结束(行程),最后一站是某地”。

Howard: And even if you can make it to Boston, what are you going to do? Knock on the door and say to Mrs. Bell, “Hey, Mrs. Bell. Big fan of your husband. Can I come in and watch him invent the telephone?”

Rajesh: Mrs. Bell was deaf. She’s not even going to hear you knock.

Sheldon: I have a solution. First, go into the future and obtain a cloaking device.

Rajesh: Ooh, how far into the future?

Sheldon: If I remember correctly, Captain Kirk will steal a cloaking device from the Romulans on Stardate 5027.3, which would be January 10, 2328 by pre-Federation reckoning.

Leonard: Okay, I am setting the dials for January 10, 2328. Here we go into the future. That was fun.(场景:谢尔顿不同意大家轮流保管时光机器;他建议把时光机器就放在他们家。)

莱纳德:谢尔顿,你不能这么自私。我们所有人都付了钱,所以它是属于我们大家的。现在快让开,这样我就可以坐上我的时光机了。(冲向时光机,坐在时光机里)好吧,我把时间设定在1876年3月10日。

霍华德:选得好,那天亚历山大・格雷厄姆・贝尔发明了电话,并打给了沃森博士。

谢尔顿:等一下。我也想看看那一刻呢。

莱纳德:轮到你时,你就可以看到了。

谢尔顿:但如果我们都回到过去的同一时刻,那贝尔的实验室会很拥挤的,他肯定会发现猫腻的。

拉杰:而且因为时光机器不能进行空间穿梭,所以你会降落在1876年的帕莎迪纳市。

霍华德:即使你可以到达波士顿,你去那干什么呢?敲门然后对贝尔太太说,“嗨,贝尔太太。我是您丈夫的忠实粉丝,我能进去看他怎么发明电话吗?”

拉杰:贝尔太太是个聋子。她根本不会听到你敲门。

谢尔顿:我有个办法。首先我们去未来,然后找到隐身装备。

拉杰:噢,那要去多远的未来呢?

谢尔顿:如果我没记错的话,科克船长在星际时间5027年3月从罗慕兰人那偷到一套隐身装备,若按旧联盟时间算那应该是2328年1月10日。

莱纳德:好吧,我就把时间设定在2328年1月10日。我们这就去未来。真好玩啊。对白三

第4季第12集。三位科学家正在学校的餐厅吃饭,莱纳德兴冲冲地过来告诉大家他的新想法。

Leonard: I had a great idea. You know how we’re always having to stop and solve differential equations, like when you’re doing Fourier Analysis, or using the Schrodinger Equation?

Sheldon: Howard doesn’t. He’s only an engineer.

Leonard: I was thinking we could write a little app that would use handwriting recognition and then run it through a symbolic equation engine. You just use your smartphone take a picture of the equation and bam!

Rajesh: You know what’s a great app? The one that makes fart noises.

Sheldon:You know, Leonard, that’s actually a valid idea. Very good.入选理由

谢尔顿难得表扬一下别人,尽管听起来有点“阴阳怪气”,可是莱纳德这次的设想却赢得了他的称赞。valid在这句话中的意思是well grounded in logic or truth“有确实根据的”,用在这里很恰当也很地道。

Leonard: Can you say that and not make it sound like I’m a cat who learned how to use the toilet?

Sheldon: No. The two achievements are equally surprising and equally admirable, though if pressed, I’d have to give a slight edge to the cat. I’ll save you the pain and nervousness of waiting for the answer. I agree to be part of your project. Congratulations.

Leonard: Oh, yay for me. (Forces a smile) What about you guys? I can’t promise anything, but people do make money off stuff like this.

Howard: A few extra bucks would be nice. I could finally move out of my mother’s house.

莱纳德:我有个很棒的想法。你们也知道,比如在做傅里叶分析或是薛定谔方程的时候,我们是怎么停下来解微分方程的?

谢尔顿:霍华德不用,他只是个工程师。

莱纳德:我在想啊,我们可以开发个手写识别系统,然后通过一台符号方程引擎来运行它。我们只需要拿出智能手机,拍下微分方程,然后就解决了!

拉杰:你知道什么程序很棒吗?是能发出放屁的声音的。

谢尔顿:你知道的,莱纳德,那个主意确实可行,非常棒。

莱纳德:你能不能别用那种语气,好像我是只刚学会用厕所的猫一样?

谢尔顿:不行。虽然我强调我比较偏向于猫,但这两项成就确实同样新奇,都值得表扬。但我可以帮你减少等待答案的痛苦和紧张。我会参与你的计划。祝贺你。

莱纳德:噢,我好高兴啊。(勉强笑了笑)你们呢?我不能保证什么,但是别人做这种东西可以赚点钱。

霍华德:赚些外快还不错。我终于可以搬出我老妈的房子了。对白四

第2季第4集。拉杰在事业上取得了成就,三个朋友感觉他和大家的距离越来越远。谢尔顿建议创造一个新朋友。

(Scene: Sheldon is talking about something happened in his childhood, but Howard and Leonard can’t get his point...)

Howard: Sheldon, not that we don’t all enjoy a good lion semen story, but...what’s your point?

Sheldon: My point is if Koothrappali is moving on to a new life of shallow undeserved fame. Perhaps this is an opportunity to create a better cohort.

Leonard: You want to breed a new friend?

Sheldon: That’s one option, but who has the time? But consider this...the Japanese, they’re doing some wonderful work with artificial intelligence. Now, you combine that with some animatronics from the imagineers over at Disney. Next thing you know, we’re playing HALO with a multilingual Abraham Lincoln.

Howard: Sheldon, don’t take this the wrong way, but you’re insane.

Leonard: That may well be, but the fact is it wouldn’t kill us to meet some new people.

Sheldon: For the record, it could kill us to meet new people. They could be murders or the carriers of unusual pathogens. And I’m not insane. My mother had me tested.

Leonard: If we do get a new friend, he should be a guy you can trust. A guy who has your back.入选理由

a guy who has your back意思是“两肋插刀的朋友”。has one’s back相当于back sb. up,意为“支持某人”,这里是他们三个对幻

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载