诗经——中华经典藏书(升级版)(中华大字经典)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-30 02:14:37

点击下载

作者:王秀梅

出版社:中华书局

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

诗经——中华经典藏书(升级版)(中华大字经典)

诗经——中华经典藏书(升级版)(中华大字经典)试读:

前言

《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,是我国诗歌的生命起点。它收集和保存了古代诗歌305首(另有6篇只存篇名而无诗文的“笙诗”不包括在内)。《诗经》最初只称为《诗》或“诗三百”,到西汉时,被尊为儒家经典,才称为《诗经》。这些诗当初都是配乐而歌的歌词,保留着古代诗歌、音乐、舞蹈相结合的形式,但在长期流传中,乐谱和舞蹈失传,就只剩下了诗歌。《诗经》是按《风》、《雅》、《颂》三类编辑的。“风”大多为周代各地的民间歌谣,是三百篇中最富思想意义和艺术价值的篇章。“风”又叫“国风”,包括《

周南

》、《召南》、《邶》、《鄘》、《卫》、《王》、《郑》、《齐》、《魏》、《唐》、《秦》、《陈》、《桧》、《曹》、《豳》十五部分,收诗160篇。根据十五国风的名称以及诗的内容,大致可推断出诗的产生地相当于现在的陕西、山西、河南、河北、山东和湖北北部地区,地域相当辽阔。《雅》是周人所谓的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》。《小雅》74篇,大部分是贵族宴享时的乐歌,也有一部分是民间歌谣;《大雅》31篇,是诸侯朝会时的乐歌。这些诗大多产生于西周、东周的都城地区,即镐京(今陕西西安)和洛邑(今河南洛阳)。《颂》是朝廷和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。《周颂》31篇,是西周初年祭祀宗庙的舞曲歌辞,产生地在镐京。《鲁颂》4篇,是鲁国贵族祭祀宗庙的乐歌,产生地在今山东曲阜。《商颂》5篇,是宋国贵族祭祀其祖先商王的颂歌,产生地在今河南商丘。《诗经》作品产生的年代,大致说来,最早为西周初期,最晚至春秋中叶,以公元来计算,为公元前十一世纪到公元前六世纪,历时五百多年。

关于诗三百篇的作者,古代学者作了许多考证,探寻出多篇作品的作者姓名。这些成果,有的被大家所公认,有的却不那么让人信服。因《诗经》中大部分作品为民歌,是经过长期流传,不断加工而成的,作者虽有个人,但大多是群体,他们的名字是不会流传下来的。即使那些文人、官吏或贵族的作品,有的在诗中也说明了作者的姓名,如《小雅·节南山》:“家父作诵,以究王凶”,《巷伯》:“寺人孟子,作为此诗”,《大雅·崧高》:“吉甫作诵,其诗孔硕”,作者的名字“家父”、“寺人”、“吉甫”我们知道了,但他们的身份、生平却淹没在历史长河中。能确知作者的只有《鄘风·载驰》等极少数篇章。我们在阅读这些诗作时,如能分析出作品大约出于哪个阶层、哪个时代就可以增进对其内容的了解。

这些流传前后约五百年的诗歌,又产生在如此广阔的地区,是如何收集和编辑起来的呢?对这个问题,历来众说纷纭,归纳起来,一是采诗说,一是献诗说。据说“采诗”是上古时代的一种制度,到周代还有采诗官,他们称“行人”、“遒人”或“轩车使者”,专门负责到民间采集民歌民谣,然后上报朝廷,目的是便于朝廷了解民情,以便察看朝政的正误得失。献诗说在《国语·周语》中有记载:“天子听政,使公卿至于列士献诗,瞽献曲,史献书”,目的也是“观风俗,知得失,自考正”。这些选择来的诗经过筛选整理,大约在公元前六世纪编定成书。

历史上还有“孔子删诗”说,《史记·孔子世家》记载:“古者诗三千余篇,及至孔子,去其重,取可施于礼义,三百五篇,孔子皆弦歌之,以求合韶武雅颂之音。”以此来看,诗的编定工作是由孔子完成的。对此,古人就提出怀疑。据《左传·襄公二十九年》记载,吴公子季札到鲁国观周礼,鲁国乐师为他演奏了十五国风和雅、颂各部分乐歌,其编排顺序与流传至今的《诗经》大体相同,而那年孔子才八岁,怎么能作删诗工作呢?《论语·子罕》中记载了孔子的一段话:“吾自卫返鲁,然后乐正,雅、颂各得其所。”看来孔子曾为三百篇作过正乐,即纠正曲调错误的工作,这是可能的。总之,《诗经》是经过很多人长时间的收集整理加工而成书的,非一人一时之功。

这些远古时代留下来的诗篇,千姿百态,内容非常丰富,它如同一幅幅生动的画卷,真实地描绘出两千五百多年前那漫长历史时期各阶层人们的生活状况以及社会面貌。

在那个时代,周王朝及各诸侯国的统治者相互攻伐,对民众横征暴敛,民众生活艰辛困苦,《诗经》中很多篇章对这些普通民众的生活作了详细的记录。最典型的要数《豳风·七月》,它生动具体地记述了劳动者一年四季的生活,从春到冬,不停劳作,耕种收割,采桑摘茶,养蚕纺织,砍柴打猎,凿冰酿酒,筑场盖屋,周而复始,没有一刻闲暇。统治者享受着他们的劳动成果,过着优裕的日子,而劳动者却住破屋吃瓜菜,“无衣无褐”,二者形成鲜明对照。在《魏风·伐檀》中,指斥统治者不耕不稼,不狩不猎,却粮满仓兽满院。在《魏风·硕鼠》中,把统治者比喻成贪吃的大老鼠,喂肥了自己,却不顾百姓死活,因而百姓发誓要离开他们,到那没有硕鼠的理想国去。

繁重的徭役和兵役也给人民带来了深重的灾难。他们四处奔波服役,长年不能回家,《鸨羽》写王事没完没了,征人无法赡养父母的痛苦。《东山》写戍卒在外的悲哀和归家途中的悲喜交集。《击鼓》写戍卒思归不得的哀叹。伴随着徭役、兵役的繁重,士兵厌战思乡,妻子怀念征人,还出现了一些离人思妇之作。《伯兮》写女子思念远征丈夫,无心梳洗,相思成病。《君子于役》写女子在暮霭中望眼欲穿,渴望丈夫早日归来。

爱情是诗歌的永恒主题,《诗经》中对爱情和婚姻也有较多的描绘。这些诗,有的写出爱情的欢乐,有的诉说相思的痛苦,有的反映妇女被遗弃的悲惨。对爱情中的各种表现和心理变化描摹得真挚动人,是《诗经》中极富情采的篇章。全书的第一篇《

关雎

》就是一首情歌,写一个青年追求“窈窕淑女”而不得的焦虑和痛苦。《采葛》写一位男子对采葛姑娘的爱慕和思恋,一日不见,有如“三月”、“三秋”、“三岁”。《静女》写男女约会时,等待的焦急及会面的欢乐。特别值得一提的是《氓》这首长诗,把女子恋爱、结婚、婚后生活和被遗弃的遭遇完整地描述出来,表现了她命运的不幸和性格的刚强。《诗经》中还有一些政治讽喻诗,大约是一些富有正义感,对国家命运比较关心,或不得志的文人、官吏的作品。他们揭露当权者的昏聩,批评执政者排斥贤才听信谗言,指斥一些权臣拉帮结伙,嫉贤妒能。还斥责统治者采用荒唐的治国策略,导致国家危机四伏,民众苦不堪言。《小雅》中的《节南山》、《正月》、《十月之交》、《雨无正》就是其中的代表作。这些诗不仅对认识当时的社会很有意义,就是今天,也是关照社会的一面镜子。《诗经》中还有一些反映周部族发展的史诗,如《大雅》中的《文王》、《大明》、《绵》、《生民》、《公刘》等篇,详细地记述了周族祖先创业的艰难,有的还带有神话色彩,诗的篇幅虽长,可读来毫不枯燥。《诗经》中有相当篇幅是颂歌祭歌,或歌颂祖先,祈求降福子孙,或歌颂在上者的功德,思想价值不是很大。但有些记录了当时农、牧、渔的生产情况,先人们开拓疆土、营建宫室的情景,生动地再现了昔日风貌,是了解当时社会的宝贵史料。

总之,《诗经》的内容是相当丰富的,艺术水平也是很高的。读了这些诗,会使我们受到深深的震撼,能深切地感到今人的思想感情和古人是相通的。

对《诗经》的艺术手法,经前人总结,用“赋”、“比”、“兴”三字来概括。“赋”就是直接抒写和铺述,这是所有文学作品最基本的方法。“比”就是比喻,以彼物比此物,使事物的表达更加形象生动。“兴”,用朱熹的话来说,是“先言他物以引起所咏之词”(《诗集传》)。细究“兴”字,有发端的意思,也称起兴,一般用在诗歌开头。起兴的句子可以与诗的内容有关,也可以无关。赋、比、兴三种方法,在《诗经》中交互使用,有的侧重用赋的方法,如《大雅》和《颂》,而《国风》和《小雅》则用比、兴较多。

重叠的章句,回旋反复地吟唱,是《诗经》中众多民歌的一大特色。它加强了诗的音乐感、节奏感,在一唱三叹中,使诗人的思想感情得到充分抒发。另外,双声、叠韵、叠字的修辞手法,也增加了诗的美感和感染力。《诗经》的基本句式是四言,每句虽只区区四字,但句法多样,语气自然,创造出很多千古流传的名句,如“杨柳依依”、“雨雪霏霏”、“风雨凄凄”、“风雨萧萧”、“战战兢兢,如履薄冰”、“他山之石,可以攻玉”等等,至今还经常运用。根据内容需要,也有二、三、五或六、七、 八字为句的。句式的灵活多变,使《诗经》的诗更加色彩纷呈,多姿感人。《诗经》到汉代被尊为“经”以后,传习的人就多了起来,相传有鲁、齐、韩、毛四家。《鲁诗》出于鲁人申公,他是汉文帝博士。《齐诗》出于齐人辕固生,他是汉景帝博士。《韩诗》出于燕人韩婴,他也是汉文帝博士。《毛诗》出于毛亨和毛苌,毛亨曾为河间献王博士。鲁、齐、韩三家传“今文经”,即用汉初通行的隶书写的《诗经》。《毛诗》传“古文经”,即用先秦使用的籀文。因各家依据的本子在文字上存在差异,所以对诗义的解释也有许多不同。

东汉以后,《毛诗》盛行,鲁、齐、韩三家诗逐渐衰亡,后来其书也亡佚了。现在留存的三家说都是清代学者从各种典籍中钩辑出来的,如魏源的《诗古微》、王先谦的《诗三家义疏》等。《毛诗》在后世流传最广,影响也最大。很多学者为其作注,最有名的是汉代经学大师郑玄作的“笺”。到唐代,孔颖达作《毛诗正义》,将唐以前关于《毛诗》的各家学说汇集到一起,成了《毛诗》的集大成之作。至宋代,理学大师朱熹作《诗集传》,成为后来士子考取功名的必读之作。及至清代,由于校勘、考据、音韵、训诂学的盛行,解经的著作烟海波起,学术成就也很高。清代关于《诗经》的著作有陈启源的《毛诗稽古编》、马瑞辰的《毛诗传笺通释》、胡承珙的《毛诗后笺》、陈奂的《诗毛氏传疏》等等。值得一提的是,有些解说突破了经学藩篱,又不拘泥于三家之说,方玉润的《诗经原始》就很有特色,他主张“循文按义以求诗的主旨”,注意到《诗经》的文学意义,解说文字辞采斐然,是值得一读的佳作。王先谦的《诗三家义疏》辑三家遗说最为完备,是三家诗学的集大成之作。到了近代,有林光义的《诗经通解》、吴闿生的《诗义会通》、闻一多的《诗经新义》、《诗经通义》等,对《诗经》的探讨,在一定程度上突破了烦琐考证和穿凿附会的旧说,提出不少新的见解。

在阅读有关《诗经》著作时,不可避免地要遇到“诗序”的问题,不了解这个问题,对初学者就会造成障碍。什么是“诗序”呢?一般认为列在《毛诗》各篇之前解释每篇主题的文字就是“诗序”,也称“毛诗序”。诗序的作者,一说子夏,一说子夏和毛公,一说为东汉人卫宏。还有说子夏作,毛公、卫宏增益润色,迄无定论。“诗序”提出很多涉及诗歌理论的问题,如“六义”、“正变”、“美刺”等说。“六义”指风、雅、颂、赋、比、兴,并对每项都作了解释。“正变”指“风”诗、“雅”诗有正声,有变声。政治清明时,赞美某某的诗就是正声;王道衰微、政教废弛时,所作讽刺某某的诗就是变声。后来郑玄根据“诗序”的说法,将《国风》和二《雅》的265篇诗,划分出正诗59篇,变诗206篇。“诗序”还提出了“美刺”说,即政治的清明与黑暗,决定了诗赞美什么,讽刺什么。“诗序”还对诗与志、志与情的关系,对诗与政治的关系提出了精辟的见解,对读者很有启发,对后代诗歌创作也起过积极作用。“诗序”对每篇诗义的解说,有的确有依据,比较符合诗的本意,但也有不少穿凿附会之说,不可全信。

对于诗的作用,孔子有很高的评价。他说:“小子何莫学夫《诗》,《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨,迩之事父,远之事君,多识于鸟兽虫鱼之名。”(《论语·阳货》)又说:“兴于诗,立于礼。”(《论语·泰伯》)这就是说《诗》在修身方面有教育作用,在治国方面可以观察时政得失,还可以使士人相互切磋砥砺,以至批评怨刺统治者的政策措施,把诗教提到了治国兴邦的高度。《诗经》在中国乃至世界文化史上都占有重要地位。它描写现实、反映现实的写作手法,开创了诗歌创作的现实主义优良传统,历代诗人的诗歌创作不同程度地受到《诗经》的影响。《诗经》曾被译为多国文字,日本、朝鲜、越南、法国、德国、英国、俄国都有译本,流传非常广泛。作为创造民族新文化的基石,我们一定要很好地继承这一光辉灿烂的文化遗产。

本选本入选的篇目都是历来公认的名篇,因篇幅所限,只选了102首,为全书的三分之一。选本分题解、正文、注释、译文四部分。题解主要讲诗的主旨,注释力求简洁明了,译文力求准确流畅。选本中的每首诗,都是在广读众书的基础上,细心斟酌,反复思索,竭力弄清一首诗的主旨和各章的内在关联,力求做到言之有据,然后用浅白语言译解。但由于《诗经》写作年代距今久远,对每首诗的原始义和每个字词都作出绝对确切的解释是不可能的。难怪古人已有“诗无达诂”(对《诗经》没有绝对确切的训诂或解释)和“诗无通诂”(即没有公认一致的解释)的感慨。因此本书的题解、注释、译文都只可称为一己之言,难免有不当之处,敬希读者指正。

在译注时,笔者参阅了不少前人和今人的有关著作,尤从程俊英先生书中获益良多,谨在此表示感谢。王秀梅2015年12月周南

朱熹《诗集传》曰:“国者,诸侯所封之域;而风者,民俗歌谣之诗也。”这是说国风就是各诸侯国的诗歌。那么,诗为什么称作“风”呢?《毛诗序》说:“风,风也,教也。风以动之,教以化之。……上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏(委婉劝谏),言之者无罪,闻之者足以戒,故曰风。”朱熹又进一步解释说:“如物因风之动以有声,而其声又足以动物也。”这里说的是诗的作用。“风”有十五国风,即周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳。

周是地名(一说国名),在雍州岐山之阳,南指周以南之地,是周公姬旦的封地,即今河南西南部及湖北西北部一带。这些诗大多是西周末年、东周初年的作品。现存十一篇,内容以涉及婚姻、爱情、礼俗居多。关雎

这是一首男子追求女子的情诗。它是《诗经》中的第一篇,历来受人们重视。古代研读《诗经》的学者,多数认为“君子”指周文王,“淑女”指其妃太姒(sì),诗的主旨是歌颂“后妃之德”。但我们仔细吟咏,根本找不到后妃的影子,只是讲一位青年男子在追求美丽贤淑的姑娘。此诗形象生动地描绘出青年男子在追求自己心上人时焦虑急迫、昼思夜想难以入眠的相思情景。诗中那些鲜活的词汇,如“窈窕淑女”、“悠哉悠哉”、“辗转反侧”等,至今还被人们使用着。〔1〕〔2〕

关关雎鸠,在河之洲。〔3〕〔4〕

窈窕淑女,君子好逑。【注释】

〔1〕关关:鸟的和鸣声。雎(jū)鸠:一种水鸟,相传此鸟雌雄情意专一。

〔2〕洲:水中陆地。

〔3〕窈窕(yǎotiǎo):美好的样子。

〔4〕好逑(qiú):好配偶。【译文】

关关对鸣的雎鸠,栖歇在河中沙洲。

美丽贤淑的姑娘,真是君子好配偶。〔1〕〔2〕

参差荇菜,左右流之。〔3〕

窈窕淑女,寤寐求之。【注释】

〔1〕参差(cēncī):长短不齐。荇(xìnɡ)菜:一种水生植物,叶子浮在水面,可食。

〔2〕流:顺着水流采摘。

〔3〕寤寐(wùmèi):醒着为寤,睡着为寐。【译文】

长长短短的荇菜,左边右边不停采。

美丽贤淑的姑娘,梦中醒来难忘怀。〔1〕

求之不得,寤寐思服。〔2〕〔3〕

悠哉悠哉,辗转反侧。【注释】

〔1〕思服:思念。

〔2〕悠哉:忧思不绝。

〔3〕辗(zhǎn)转反侧:翻来覆去,无法入眠。【译文】

美好愿望难实现,醒来梦中都想念。

想来想去思不断,翻来覆去难入眠。

参差荇菜,左右采之。〔1〕

窈窕淑女,琴瑟友之。【注释】

〔1〕友:亲爱,友好。【译文】

长长短短的荇菜,左边右边不停摘。

美丽贤淑的姑娘,弹琴奏瑟表亲爱。〔1〕

参差荇菜,左右芼之。〔2〕

窈窕淑女,钟鼓乐之。【注释】

〔1〕芼(mào):采摘。

〔2〕乐之:使她快乐。【译文】

长长短短的荇菜,左边右边不停地择。

美丽贤淑的姑娘,鸣钟击鼓让她乐起来。

葛覃

这是写女子准备回娘家探望父母的诗。当时已婚女子回娘家探亲是件不容易的大事,所以她作了种种准备:采葛煮葛、织成粗细葛布、再做好衣服;征得公婆和师姆的同意,又洗衣、整理衣物,最后才高高兴兴地回去。古代把家看得非常重要,家有贤妻,才能兴旺。从诗中看出,这个女子是个能干而又孝顺的媳妇,家庭关系和谐。全诗充满了快乐的气氛,给人以美的享受。〔1〕〔2〕〔3〕

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。〔4〕〔5〕〔6〕

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。【注释】

〔1〕葛:藤本植物,茎的纤维可织成葛布。覃:蔓延。

〔2〕施(yì):延及。中谷:即谷中。

〔3〕维:发语词。萋萋:茂盛的样子。

〔4〕黄鸟:黄雀,又称黄栗留,身体很小。于:语助词。

〔5〕集:聚集。

〔6〕喈喈:鸟鸣声。【译文】

葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子碧绿又茂盛。

黄鸟翩翩在飞翔,落在灌木树丛上,鸣叫声声像歌唱。〔1〕

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。〔2〕〔3〕〔4〕

是刈是濩,为絺绤,服之无。【注释】

〔1〕莫莫:茂密的样子。

〔2〕是:乃。刈(yì):割。濩(huò):煮。

〔3〕絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。

〔4〕服:穿。(yì):厌倦。【译文】

葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子浓密又茂盛。

收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。〔1〕〔2〕

言告师氏,言告言归。〔3〕〔4〕

薄污我私,薄浣我衣。〔5〕〔6〕

害浣害否,归宁父母。【注释】

〔1〕言:于是。一说发语词。师氏:保姆。一说女师。

〔2〕告:告假。归:回娘家。

〔3〕薄:句首助词。污:洗去污垢。私:内衣。

〔4〕浣(huàn):洗。衣:指外衣。

〔5〕害:何。

〔6〕归宁:出嫁女子回娘家探视父母。【译文】

回去告诉我师姆,我要告假看父母。

先洗我的贴身衣,再把我的外衣洗。

洗与不洗理清楚,回家问候我父母。

卷耳

这是一首妻子怀念远行丈夫的诗。全篇均通过采卷耳妇女的种种想象,表达对丈夫的深切思念。她想象丈夫旅途劳累,人困马乏,忧思愁苦,以酒解忧。又想象马儿累倒,仆人累病,丈夫唏嘘长叹。想象越丰富,表达的感情越深切,越是有感人的力量。此诗对后世影响很大,清人方玉润说:“后世杜甫‘今夜鄜(fū)州月’一首,脱胎于此。”岂只杜甫,后世许多诗人的思念之作都承继了这一构思。〔1〕〔2〕

采采卷耳,不盈顷筐。〔3〕〔4〕

嗟我怀人,寘彼周行。【注释】

〔1〕卷耳:一种植物,又名苍耳,可食用,也可药用。

〔2〕顷筐:形如簸箕的浅筐。

〔3〕嗟(jiē):语助词。怀人:想念的人。

〔4〕寘:放置。彼:指顷筐。周行(hánɡ):大路。【译文】

采了又采采卷耳,总是不满一浅筐。

只因想念远行人,筐儿丢在大路旁。〔1〕〔2〕

陟彼崔嵬,我马虺隤。〔3〕〔4〕

我姑酌彼金罍,维以不永怀。【注释】

〔1〕陟(zhì):登上。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。

〔2〕虺隤(huītuí):因疲劳而病。

〔3〕姑:姑且。金罍(léi):青铜铸的酒器。

〔4〕维:语助词。永怀:长久地思念。【译文】

当我登上高山巅,骑的马儿腿发软。

且把酒杯来斟满,喝个一醉免怀念。〔1〕

陟彼高冈,我马玄黄。〔2〕

我姑酌彼兕觥,维以不永伤。【注释】

〔1〕玄黄:马因病毛色焦枯。

〔2〕兕觥(sìɡōnɡ):牛角制的酒杯。【译文】

我又登上高山冈,马儿累得毛玄黄。

且把酒杯来斟满,只为喝醉忘忧伤。〔1〕〔2〕

陟彼砠矣,我马瘏矣,〔3〕〔4〕

我仆痡矣,云何吁矣。【注释】

〔1〕砠(jū):戴土的石山。

〔2〕瘏(tú):病。

〔3〕痡(pū):过度疲劳不能行之病。

〔4〕云:语助词。何:何等,多么。吁(xū):忧愁。【译文】

我又登上土石山,我的马儿已累瘫。

仆人疲惫行走难,我的忧愁何时完。

桃夭

这是一首贺新娘的诗。全诗以桃树的枝、花、果、叶作为比兴事物,衬托出新嫁娘的年轻美丽以及成婚的快乐气氛。“桃之夭夭,灼灼其华”不仅是“兴”句,而且含有“比”的意思,这个比喻对后世影响很大。古代诗词小说中形容女子面貌姣好常用“面若桃花”、“艳如桃李”、“人面桃花相映红”等词语,可能就是受了《桃夭》一诗的启发。〔1〕〔2〕

桃之夭夭,灼灼其华。〔3〕〔4〕

之子于归,宜其室家。【注释】

〔1〕夭夭(yāo):茂盛,生机勃勃的样子。

〔2〕灼灼(zhuó):鲜艳的样子。

〔3〕之:这。子:指女子,古代女子也称“子”。于:往。归:出嫁。后来称女子出嫁为于归。

〔4〕宜:和顺。室家:家庭。此指夫家,下面的“家室”、“家人”均指夫家。【译文】

桃树叶茂枝繁,花朵粉红灿烂。

姑娘就要出嫁,夫家和顺平安。〔1〕

桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。【注释】

〔1〕蕡(fén):果实硕大的样子。【译文】

桃树叶茂枝繁,桃子肥大甘甜。

姑娘就要出嫁,夫家和乐平安。〔1〕

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。【注释】

〔1〕蓁蓁(zhēn):树叶繁盛的样子。【译文】

桃树叶茂枝繁,叶儿随风招展。

姑娘就要出嫁,夫家康乐平安。

芣苢

这是一首明快而优美的劳动之歌。全诗只讲了妇女们采集车前子这样一件事,语言极其简单。整首诗只有四十八个字,其中四十二个字是不变的,只变换了六个字,即采集车前子的六个动作:采、有、掇、捋、袺、襭,就将妇女们呼朋结伴,在旷野中边唱边采,一颗颗地采,一把把地捋,手提衣襟来兜,满载成果而归的欢乐场景表现出来。清人姚际恒认为这首诗“章法极为奇变”,确实有道理。清人方玉润也说:“读者试平心静气涵咏此诗,恍听田家妇女,三三五五,于平原绣野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷,则此诗可不必细绎而自得其妙焉。”(《诗经原始》)〔1〕〔2〕

采采芣苢,薄言采之。〔3〕

采采芣苢,薄言有之。【注释】

〔1〕芣苢(fúyǐ):野生植物,可食。一说是车前子,也有说是车轮菜的。

〔2〕薄、言:都是语助词,大都含劝勉之意。

〔3〕有:取。【译文】

车前子啊采呀采,快点把它采回来。

车前子啊采呀采,快点把它摘下来。〔1〕

采采芣苢,薄言掇之。〔2〕

采采芣苢,薄言捋之。【注释】

〔1〕掇(duō):拾取,将落在地上的拾起来。

〔2〕捋(luō):成把地摘取。【译文】

车前子啊采呀采,快点把它捡起来。

车前子啊采呀采,快点把它捋下来。〔1〕

采采芣苢,薄言袺之。〔2〕

采采芣苢,薄言襭之。【注释】

〔1〕袺(jié):手执衣襟兜着。

〔2〕襭(xié):将衣襟掖在腰带上兜着,这样放得比较多。【译文】

车前子啊采呀采,快点把它兜起来。

车前子啊采呀采,快点把它兜回来。

汉广

这是一首樵夫唱的歌。在砍柴的时候,高大的乔木和浩淼的江水引动了他的情思,想到心中爱慕的难以追求到的姑娘,心中无限惆怅,就唱出了这首荡气回肠的恋歌。诗中用汉水和长江的宽广难渡,比喻爱情难以实现;又幻想做姑娘的仆人替她喂马,表现出倾慕之情的深切。此诗长歌浩叹,意境辽阔高远;即景取喻,妙如天成;反复吟唱,动人心肺。〔1〕〔2〕

南有乔木,不可休思。〔3〕

汉有游女,不可求思。〔4〕

汉之广矣,不可泳思。〔5〕〔6〕

江之永矣,不可方思。【注释】

〔1〕乔木:高大的树木。

〔2〕休思:休息。思,语助词,下同。

〔3〕汉:汉水。游女:出游的女子。一说指汉水女神。

〔4〕泳:游,泅渡。

〔5〕永:长。

〔6〕方:用木筏渡水。【译文】

南方有树高又高,树下休息难做到。

汉江有位好姑娘,要想追求路途遥。

汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。

长江水流急又长,木筏怎能渡过江。〔1〕〔2〕

翘翘错薪,言刈其楚。〔3〕〔4〕

之子于归,言秣其马。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。【注释】

〔1〕翘翘(qiáo):高高的样子。错薪:杂乱的柴草。

〔2〕言:语助词。刈(yì):割。楚:荆条。

〔3〕之子:那个女子。

〔4〕秣(mò):喂牲口。【译文】

地里杂草高又高,打柴还得割荆条。

姑娘如愿嫁给我,我要把她马喂好。

汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。

长江水流急又长,木筏怎能渡过江。〔1〕

翘翘错薪,言刈其蒌。〔2〕

之子于归,言秣其驹。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。【注释】

〔1〕蒌(lóu):蒌蒿。

〔2〕驹:小马。【译文】

地里杂草高又高,打柴还得割蒌蒿。

姑娘如愿嫁给我,我要把她马喂好。

汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。

长江水流急又长,木筏怎能渡过江。

召南

召,地名,在岐山之阳。武王得天下,封姬奭于召地(即今陕西岐山县西南),称召公或召伯。成王时,召公与周公分陕而治,自陕而西,召公主之,自陕而东,周公主之。召南,就是指自陕以西的南方诸侯国之地。《召南》之诗,大多产生于此地。现存十四篇,也多为婚姻嫁娶、思妇征夫、劳动打猎等内容。

摽有梅

这是采摘梅子的姑娘唱的情歌。珍惜青春,追求爱情,是人类共同的美好感情。姑娘们看到梅子成熟纷纷落地,联想到自己青春易逝,还没找到理想的对象,就由梅子起兴,唱出了自己的心声。歌中对爱情的追求大胆而直白,诗风清新而质朴。〔1〕〔2〕

摽有梅,其实七兮。〔3〕〔4〕

求我庶士,迨其吉兮。【注释】

〔1〕摽(biào):落下。

〔2〕七:七成。此指树上的梅子还有十分之七。

〔3〕庶士:众多男子。

〔4〕迨(dài):及,趁着。吉:好时光。【译文】

梅子熟了落纷纷,树上还有六七成。

追求我的小伙子,且莫错过这良辰。

摽有梅,其实三兮。

求我庶士,迨其今兮。【译文】

梅子熟了落纷纷,树上还有二三成。

追求我的小伙子,趁着今天好时辰。〔1〕

摽有梅,顷筐塈之。〔2〕

求我庶士,迨其谓之。【注释】

〔1〕塈(jì):取。

〔2〕谓:告诉,约定。【译文】

梅子熟了落纷纷,拿着筐儿来拾取。

追求我的小伙子,开一开口就定婚。

小星

这是一位下层小吏日夜当差,疲于奔命,而自伤劳苦,自叹命薄的怨歌。全诗仅有十句,但将主人公星夜赶路,为公事奔忙的情况,描绘得十分生动,有如一幅夜行图展现在我们面前。〔1〕〔2〕

嘒彼小星,三五在东。〔3〕〔4〕

肃肃宵征,夙夜在公。〔5〕

寔命不同!【注释】

〔1〕嘒(huì):星光微小而明亮。

〔2〕三五:形容星星稀少。

〔3〕肃肃:急忙赶路的样子。宵征:夜间走路。

〔4〕夙夜:早晚。公:公事。

〔5〕寔(shí):是,此。命:命运。【译文】

星儿小小闪微光,三三五五在东方。

急急忙忙赶夜路,早晚都为公事忙。

这是命运不一样。〔1〕

嘒彼小星,维参与昴。〔2〕

肃肃宵征,抱衾与裯。

寔命不犹!【注释】

〔1〕参(shēn)、昴(mǎo):二星宿名。

〔2〕衾(qīn):被子。裯(chóu):床帐。【译文】

星儿小小闪微光,参星昴星挂天上。

急急忙忙赶夜路,抱着被子和床帐。

别人命运比我强。

野有死麕

这是写青年男女恋爱的诗。青年男子是位猎手,他把刚刚打到的一只獐子用白茅草包裹送给一位春心荡漾的姑娘。姑娘接受了他的礼物,在亲昵幽会时,嘱咐猎人:“请你慢慢别着忙,别碰围裙莫慌张,别引狗儿叫汪汪。”此诗用叙述的手法,把青年男女的恋爱过程真实自然地表现出来,气氛活泼自由,感情大胆热烈。这说明在《诗经》的时代,人们的爱情生活还是比较自由的。后世的理学家把这首诗解释为女子反抗无礼的诗,就太牵强附会了。〔1〕

野有死麕,白茅包之。〔2〕

有女怀春,吉士诱之。【注释】

〔1〕麕(jūn):小獐子,鹿的一种。

〔2〕吉士:好青年,指打猎的男子。【译文】

打死小鹿在荒郊,我用白茅把它包。

遇到少女春心动,走上前来把话挑。〔1〕

林有朴樕,野有死鹿。〔2〕

白茅纯束,有女如玉。【注释】

〔1〕朴樕(sù):小树。可作柴烧。

〔2〕纯(tún)束:捆绑。【译文】

砍下小树当柴烧,打死小鹿在荒郊。

白茅包好当礼物,如玉姑娘请收好。〔1〕〔2〕“舒而脱脱兮!无感我帨兮!〔3〕

无使尨也吠!”【注释】

〔1〕舒而:慢慢地。脱脱(tuì):舒缓的样子。

〔2〕感(hàn):通“撼”,动。帨(shuì):女子系在腹前的围裙。

〔3〕尨(mánɡ):多毛而凶猛的狗。【译文】“请你慢慢别着忙,别碰围裙莫慌张,

别引狗儿叫汪汪。”

邶风

邶、鄘、卫三国,都是殷商故地,在朝歌一带。武王灭殷以后,三分其地,朝歌之北是邶,其东是鄘,其南是卫,其后邶、鄘之地并入卫国,故《邶风》、《

鄘风

》、《

卫风

》也就是卫诗,多为东周时作品。这些诗有反抗和揭露上层统治者丑恶行为的,如《鄘风·相鼠》、《鄘风·墙有茨》、《邶风·新台》等;有在婚姻恋爱方面反映妇女命运和反抗精神的,如《邶风·

柏舟

》、《卫风·氓》、《邶风·谷风》等。现存《邶风》十九首。柏舟

这是写贤人忧谗畏讥而又难离乱境的诗。贤人受到群小的陷害,既不甘退让,又不能展翅奋飞。忧愁烦闷,焦虑难眠,无人倾诉。尽管如此,他发誓决不随波逐流,表现了一个忧国忧时的正直文人(或官吏)的形象。也有人认为“这是一个妇女自伤不得于夫,见侮于众妾的诗,诗中表露了她无可告诉的委曲和忧伤”(见《诗经注析》),也可备一说。〔1〕

汎彼柏舟,亦汎其流。〔2〕〔3〕

耿耿不寐,如有隐忧。〔4〕〔5〕

微我无酒,以敖以游。【注释】

〔1〕汎(fàn):随水浮动。

〔2〕耿耿:不安的样子。

〔3〕隐忧:藏在内心的忧痛。

〔4〕微:非。

〔5〕敖:游的意思。【译文】

河中荡漾柏木舟,随着波儿任漂流。

心中焦虑不成眠,因有隐忧在心头。

不是家里没有酒,不是无处可遨游。〔1〕〔2〕

我心匪鉴,不可以茹。〔3〕

亦有兄弟,不可以据。〔4〕

薄言往愬,逢彼之怒。【注释】

〔1〕匪:同“非”。鉴:镜子。

〔2〕茹(rú):容纳。

〔3〕据:依靠。

〔4〕愬:同“诉”,诉说,告诉。【译文】

我的心儿不是镜,岂能美丑都能容。

我家也有亲兄弟,可叹兄弟难依凭。

我曾向他诉苦衷,正逢他们怒难平。

我心匪石,不可转也。

我心匪席,不可卷也。〔1〕〔2〕

威仪棣棣,不可选也。【注释】

〔1〕棣棣(dì):安和的样子。

〔2〕选(suàn):同“算”,计算。【译文】

我的心儿不是石,不可随意来转移。

我的心儿非草席,不可随意来卷起。

仪容举止有尊严,不可退让被人欺。〔1〕〔2〕

忧心悄悄,愠于群小。〔3〕

觏闵既多,受侮不少。〔4〕〔5〕

静言思之,寤辟有摽。【注释】

〔1〕悄悄:忧愁的样子。

〔2〕愠(yùn):怨恨。

〔3〕觏(ɡòu):遇到。闵(mǐn):忧愁,祸患。

〔4〕静:仔细审慎。

〔5〕辟:一本作“擗”,捶胸。有摽(biào):即摽摽,捶打的样子。【译文】

忧愁缠绕心烦闷,群小视我如仇人。

中伤陷害既已多,受到侮辱更不少。

仔细考虑反复想,醒来捶胸忧难消。〔1〕〔2〕

日居月诸,胡迭而微?

心之忧矣,如匪浣衣。

静言思之,不能奋飞。【注释】

〔1〕居、诸:均为语助词,有感叹意。

〔2〕胡:何。迭:更迭,轮番。微:亏缺,指日蚀、月蚀。【译文】

问问太阳和月亮,为啥轮番暗无光?

心头烦忧去不掉,就像穿着脏衣裳。

仔细考虑反复想,无法展翅高飞翔。

绿衣

这是一首思念亡故妻子的诗。诗人睹物怀人,看到妻子亲手缝制的衣裳,想到妻子对自己各方面的关心照顾,现在已物是人非,因此内心充满忧伤,不知何时才能释然。诗人的感情是发自内心深处的,深沉而含蓄,使读者也为之动容。此诗堪称怀人悼亡的佳作。〔1〕

绿兮衣兮,绿衣黄里。〔2〕

心之忧矣,曷维其已!【注释】

〔1〕里:衣服的衬里。

〔2〕曷:何。维:语助词。已:停,止。【译文】

那绿色的衣服啊,外面绿色黄色里。

看到此衣心忧伤,悲痛之情何时已!〔1〕

绿兮衣兮,绿衣黄裳。〔2〕

心之忧矣,曷维其亡!【注释】

〔1〕裳:下衣,形如现在的裙子。

〔2〕亡:通“忘”,忘记。【译文】

那绿色的衣服啊,上穿绿衣下黄裳。

看到此衣心忧伤,何时能将此情忘!

绿兮丝兮,女所治兮。〔1〕〔2〕

我思古人,俾无訧兮!【注释】

〔1〕古人:故人,指作者的妻子。

〔2〕俾(bǐ):使。訧(yóu):过错。【译文】

那绿色的丝缕啊,是你亲手把它理。

思念我的亡妻啊,总是劝我莫越礼。〔1〕〔2〕

絺兮绤兮,凄其以风。

我思古人,实获我心!【注释】

〔1〕絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。

〔2〕凄其:同“凄凄”,凉爽。【译文】

葛布有粗又有细,穿上凉爽又透气。

思念我的亡妻啊,事事都合我心意。

燕燕

《毛诗序》说:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”这个说法,为多数解诗者所采信。庄姜为齐国人,嫁卫庄公,称庄姜。庄姜美而无子,卫庄公又娶陈国厉妫(ɡuī) 、戴妫姊妹。戴妫生子名完,庄公让庄姜收为己子,并立为太子。庄公卒,太子完继位,即卫桓公。后卫桓公被庄公宠妾所生子州吁杀死。卫桓公被杀,其生母戴妫受牵连,被遣送回陈国。庄姜曾养育其子,并与她关系友善,临行去送她,作了这首诗。诗中以层层递进的形式写行者渐去渐远,送者悲情愈来愈深的情景,在伤别中,还透露出忧国之情。最后一章赞扬戴妫的美德,更说明依依之情的可珍可贵。〔1〕〔2〕

燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。【注释】

〔1〕燕燕:鸟名,即燕子。于:语助词。

〔2〕差(cī)池:参差不齐的样子。【译文】

燕子双双天上翔,参差不齐展翅膀。

她回娘家永不返,远送她到旷野上。

渐渐远去望不见,涕泣如雨泪沾裳。〔1〕

燕燕于飞,颉之颃之。〔2〕

之子于归,远于将之。〔3〕

瞻望弗及,伫立以泣。【注释】

〔1〕颉(xié):向上飞为颉。颃(hánɡ):向下飞为颃。

〔2〕将:送。

〔3〕伫(zhù)立:久立。【译文】

燕子双双天上翔,忽上忽下盘旋忙。

她回娘家永不返,远送不怕路途长。

渐渐远去望不见,注目久立泪汪汪。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。〔1〕

瞻望弗及,实劳我心。【注释】

〔1〕劳:忧。此指思念之劳。【译文】

双双燕子飞天上,上下鸣叫如吟唱。

她回娘家永不返,送她向南路茫茫。

渐渐远去望不见,我心悲伤欲断肠。〔1〕〔2〕

仲氏任只,其心塞渊。〔3〕〔4〕

终温且惠,淑慎其身。〔5〕〔6〕

先君之思,以勖寡人。【注释】

〔1〕仲:排行第二。任:诚实可信任。

〔2〕塞渊:填满内心深处。形容心胸开阔能包容。

〔3〕终:既。温:温柔。且:又。惠:和顺。

〔4〕淑:善良。慎:谨慎。

〔5〕先君:死去的国君。这里指卫庄公。

〔6〕勖(xù):勉励。寡人:古代国君自称。诸侯夫人也可自称寡人,这里是庄姜自称。【译文】

仲氏诚实又可信,心胸开朗能容忍。

性格温柔又和顺,行为善良又谨慎。

常说“别忘先君爱”,她的劝勉记在心。

击鼓

这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。全诗只有区区八十个字,但将他被迫从军南征,讨伐陈、宋,战后军心涣散、有家难归的种种痛苦,都婉转曲折地表达出来。正如陈子展所说:“诗人若具速写之技,概括而复突出个人入伍、出征、思归、逃散之整个过程。简劲不懈,真实有力,至今读之,犹有实感。”(《诗经直解》)从此诗也可看出春秋无义战给民众带来的痛苦。〔1〕

击鼓其镗,踊跃用兵。〔2〕

土国城漕,我独南行。【注释】

〔1〕镗:鼓声。

〔2〕土国:在国内服土工劳役。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”在此用作动词。【译文】

战鼓擂得震天响,兵士踊跃练武忙。

有的修路筑城墙,我独从军到南方。〔1〕

从孙子仲,平陈与宋。〔2〕〔3〕

不我以归,忧心有忡。【注释】

〔1〕孙子仲:人名,卫国将领。

〔2〕不我以归:不让我回来。

〔3〕有忡(chōng):即忡忡,心神不宁。【译文】

跟随将军孙子仲,陈宋纠纷得平定。

战事结束仍难归,内心忧愁神不宁。〔1〕

爰居爰处?爰丧其马?

于以求之?于林之下。【注释】

〔1〕爰:何处。【译文】

何处居啊何处住?战马丢失在何处?

哪儿能找我的马?丛林深处大树下。〔1〕〔2〕“死生契阔”,与子成说。

执子之手,与子偕老。【注释】

〔1〕契:合。阔:离。

〔2〕子:你。这里指作者的妻子。成说:约定誓言。【译文】“生生死死不分离”,咱们誓言记心里。

我曾紧握你的手,到老和你在一起。〔1〕

于嗟阔兮,不我活兮。〔2〕〔3〕

于嗟洵兮,不我信兮。【注释】

〔1〕活:当作“佸”解,聚会。

〔2〕洵:长久。

〔3〕信:守信用。【译文】

可叹相距太遥远,我们不能重相见。

可叹分别太长久,难以实现我誓言。

凯风

这是一首儿子歌颂母亲并自责的诗。母爱一直是人们歌咏的题材,古今中外概莫能外。《凯风》便是两千多年前一首这样的诗。诗人在夏日感受到温暖南风的吹拂,看到枣树在吹拂中发芽生长,联想到母亲养育儿女的辛劳,触景生情,写下了这样自然生动的诗句。又想到黄鸟婉转的歌声使人愉悦,而自己却没有做出使母亲感到安慰的事情,因惭愧而深深自责。诗中虽然没有实写母亲如何辛劳,但其形象还是生动地展现出来。儿子虽然自责没有成才,但能有这样的感恩之情,也一定是勤劳善良之人。〔1〕〔2〕

凯风自南,吹彼棘心。〔3〕〔4〕

棘心夭夭,母氏劬劳。【注释】

〔1〕凯风:和风。这里喻母爱。

〔2〕棘心:酸枣树初发的嫩芽。这里喻子。

〔3〕夭夭:树木嫩壮的样子。

〔4〕劬(qú)劳:劳苦。【译文】

和风煦煦自南方,吹在枣树嫩芽上。

枣树芽心嫩又壮,母亲养儿辛苦忙。〔1〕

凯风自南,吹彼棘薪。〔2〕

母氏圣善,我无令人。【注释】

〔1〕棘薪:酸枣树已长大可当柴烧。这里比喻子已长大。

〔2〕圣善:明理善良。【译文】

和风煦煦自南方,枣树成柴风吹长。

母亲明理又善良,儿子不好不怨娘。〔1〕〔2〕

爰有寒泉,在浚之下。

有子七人,母氏劳苦。【注释】

〔1〕爰:语助词。寒泉:卫地水名,冬夏常冷。

〔2〕浚(xùn):卫国地名。【译文】

寒泉之水透骨凉,源头就在浚县旁。

母亲养育儿七个,儿子长成累坏娘。〔1〕

睍睆黄鸟,载好其音。

有子七人,莫慰母心。【注释】

〔1〕睍睆(xiànhuǎn):鸟儿婉转的鸣叫声。【译文】

黄雀婉转在歌唱,悦耳动听真嘹亮。

母亲养育儿七个,难慰母心不应当。

谷风

这是遭到丈夫遗弃的女子写的诉苦诗。诗中运用叙事和抒情相结合的手法,把女子遭弃的原因,弃时的情景,弃后的心情,以及她在家庭中的辛苦,如泣如诉地描写出来。这样,诗中就出现了两个性格鲜明的人物:女子吃苦耐劳,温婉柔顺,痴心多情;男子朝秦暮楚,薄行缺德,少情寡义。全篇通过男女的对比,今昔的对比,被弃和新婚的对比,更加深了我们对被弃女子的同情,对薄情男子的厌恶。〔1〕

习习谷风,以阴以雨。〔2〕

黾勉同心,不宜有怒。〔3〕〔4〕

采葑采菲,无以下体?〔5〕

德音莫违,“及尔同死”。【注释】

〔1〕习习:风声。谷风:来自山谷的大风。

〔2〕黾(mǐn)勉:努力。

〔3〕葑(fēnɡ):蔓菁。菲:萝卜。

〔4〕无以:不用。下体:指根部。从采食葑、菲不用根部,比喻娶妻不重其德,只看其色。

〔5〕德音:指丈夫曾对她说过的好话。【译文】

山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。

夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。

采摘萝卜与蔓菁,难道要叶不要根?

往日良言休抛弃,“到死和你不离分”。〔1〕〔2〕

行道迟迟,中心有违。〔3〕〔4〕

不远伊迩,薄送我畿。〔5〕

谁谓荼苦,其甘如荠。〔6〕

宴尔新昏,如兄如弟。【注释】

〔1〕迟迟:缓慢。

〔2〕中心:心中。有违:行动和心意相违背。

〔3〕伊:是。迩:近。

〔4〕薄:语助词,有勉强的意思。畿(jī):门内。这里指门槛。

〔5〕荼:苦菜。

〔6〕宴:快乐。新昏:即新婚,指丈夫另娶新人。【译文】

迈步出门慢腾腾,双脚移动心不忍。

不求送远求送近,谁知仅送到房门。

谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。

你们新婚多快乐,亲哥亲妹不能比。〔1〕〔2〕

泾以渭浊,湜湜其沚。〔3〕

宴尔新昏,不我屑以。〔4〕〔5〕

毋逝我梁,毋发我笱。〔6〕〔7〕

我躬不阅,遑恤我后。【注释】

〔1〕泾、渭:都是河流名,发源甘肃,在陕西高陵县合流。

〔2〕湜湜(shí):水清的样子。沚:底。

〔3〕屑:顾惜,介意。

〔4〕逝:去,往。梁:用石块垒成的拦鱼坝。

〔5〕发:“拨”的借字,搞乱。笱(ɡǒu):捕鱼的竹篓。

〔6〕躬:自身。阅:见容,容纳。

〔7〕遑:暇,来不及。恤:担忧。后:指走后的事。【译文】

渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。

你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。

不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。

现在既然不容我,以后事儿谁来睬。

就其深矣,方之舟之。

就其浅矣,泳之游之。〔1〕

何有何亡,黾勉求之。〔2〕

凡民有丧,匍匐救之。【注释】

〔1〕亡:无。

〔2〕民:人。这里指邻人。【译文】

好比过河河水深,过河就用筏和船。

又如河水清且浅,我就游泳到对岸。

家里有这没有那,尽心尽力来备办。

左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。〔1〕

不我能慉,反以我为仇。〔2〕〔3〕

既阻我德,贾用不售。〔4〕〔5〕

昔育恐育鞫,及尔颠覆。〔6〕

既生既育,比予于毒。【注释】

〔1〕慉(xù):爱。

〔2〕阻:拒绝。我德:我的好意。

〔3〕不售:卖不出去。

〔4〕育恐:生活恐慌。育鞫(jū):生活穷困。

〔5〕颠覆:患难。

〔6〕于毒:毒虫。【译文】

你不爱我倒也罢,不该把我当仇家。

我的好意你不睬,好比货物没人买。

从前害怕家困穷,患难与共苦经营。

如今家境有好转,嫌我厌我如毒虫。〔1〕

我有旨蓄,亦以御冬。

宴尔新昏,以我御穷。〔2〕〔3〕

有洸有溃,既诒我肄。〔4〕

不念昔者,伊余来塈。【注释】

〔1〕旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。

〔2〕有洸(ɡuānɡ)有溃:即洸洸溃溃,水激荡溃决的样子。这里形容男子发怒时暴戾凶狠的样子。

〔3〕诒(yí):留给。肄(yì):劳苦的工作。

〔4〕伊余来塈(jì):维我是爱。伊,句首语气词。余,我。来,是。塈,爱。【译文】

我备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。

你们新婚多快乐,拿我的东西来挡穷。

粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。

当初情意全不念,往日恩爱一场空。

式微

这是人民苦于劳役,对国君发出的怨词。全诗只有三十二字,二十八个是重复使用,但没有呆板之感,而是在一唱三叹中将劳动者的怨恨直白地表达出来。《毛诗序》认为此诗写的是黎侯为狄人所逐,流亡于卫,臣子劝他归国的事。还有人认为这是情人幽会相互戏谑的歌,可备一说。〔1〕〔2〕

式微,式微,胡不归?〔3〕〔4〕

微君之故,胡为乎中露!【注释】

〔1〕式:发语辞,无义。微:幽暗。这里指天将黑。

〔2〕胡:为什么。

〔3〕微:非,不是。故:事。

〔4〕中露:露中。【译文】

天黑啦,天黑啦,为何还不快回家?

不是为了国君你,哪会夜露湿我衣?

式微,式微,胡不归?

微君之躬,胡为乎泥中!【译文】

天黑啦,天黑啦,为何还不快回家?

不是为了国君你,哪会夜间脚踏泥?

北门

这是一首小官吏诉说自己愁苦的诗。他整天为政事繁忙,工作十分劳苦,但却得不到相应的报偿。回到家中,还要受家人的责怪和讽刺。无可奈何之下,他只能归咎于天命。此诗通过握有一定权力的小官吏之口,反映了当时的社会矛盾。更值得思考的是,小官吏的境况已是如此,那社会底层民众的生活更不堪设想了。〔1〕

出自北门,忧心殷殷。〔2〕

终窭且贫,莫知我艰。〔3〕

已焉哉!

天实为之,谓之何哉!【注释】

〔1〕殷殷:忧愁深重的样子。

〔2〕终:既。窭(jù):贫而简陋,无法讲求礼节排场。

〔3〕已焉哉:既然这样。【译文】

一路走出城北门,忧愁烦恼压在心。

既无排场又贫寒,有谁知道我艰难。

算了吧!老天安排这个样,我还能够怎么办!〔1〕〔2〕

王事适我,政事一埤益我。〔3〕

我入自外,室人交遍谪我。

已焉哉!

天实为之,谓之何哉!【注释】

〔1〕王事:有关王室的差事。适:同“擿(zhì)”,扔。

〔2〕政事:指卫国国内的事。埤(pí)益:加给。下文“埤遗”同。

〔3〕谪(zhé):责怪。【译文】

王室差事派给我,政事全都推给我。

累了一天回家来,家人个个责怪我。

算了吧!老天安排这个样,对此我也无奈何!〔1〕〔2〕

王事敦我,政事一埤遗我。〔3〕

我入自外,室人交遍摧我。

已焉哉!

天实为之,谓之何哉!【注释】

〔1〕敦:逼迫。

〔2〕遗(wèi):给。

〔3〕摧:讽刺。【译文】

王室差事逼迫我,政事全都推给我。

累了一天回到家,家人讽刺说我傻。

算了吧!老天这样安排下,我还能有啥好办法。

北风

这是一首写卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难避祸的诗。诗中描绘的大雪纷飞、北风呼啸的情景,不仅是人们出逃时的天气状况,也影射了当时的政治气候。“莫赤匪狐,莫黑匪乌”二句,把“天下乌鸦一般黑”的黑暗统治一针见血地揭示出来。全诗章节紧凑,气氛如急弦骤雨;比喻形象,危乱如冰雪愁云。〔1〕〔2〕

北风其凉,雨雪其雱。〔3〕

惠而好我,携手同行。〔4〕〔5〕

其虚其邪?既亟只且!【注释】

〔1〕其凉:即凉凉,形容风寒。

〔2〕其雱(pánɡ):即雱雱,雪大的样子。

〔3〕惠而:惠然,顺从、赞成之意。好我:同我友好。

〔4〕其:同“岂”,语气词,加强反问语气。虚:“舒”的假借字。邪:有的本子作“徐”,虚邪即“舒徐”,缓慢的样子。

〔5〕既:已经。亟:同“急”。只且(jū):语助词。【译文】

北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。

赞同我的好朋友,携手一起快逃亡。

岂能犹豫慢慢走?事已紧急祸将降!〔1〕

北风其喈,雨雪其霏。〔2〕

惠而好我,携手同归。

其虚其邪?既亟只且!【注释】

〔1〕喈(jiē):通“湝”,寒凉。

〔2〕同归:一同走。与上下章的“同行”、“同车”意同。【译文】

北风刮来彻骨凉,雪花纷飞漫天扬。

赞同我的好朋友,携手同去好地方。

岂能犹豫慢慢走?事已紧急祸将降!〔1〕〔2〕

莫赤匪狐,莫黑匪乌。

惠而好我,携手同车。

其虚其邪?既亟只且!【注释】

〔1〕莫赤匪狐:狐狸没有不是红色的。

〔2〕莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。上两句以两种不祥的动物比喻当时的黑暗统治者。【译文】

天下狐狸皆狡猾,天下乌鸦尽皆黑。

赞同我的好朋友,携手同车快离去。

岂能犹豫慢慢走?事已紧急莫后悔!

静女

这是一首写青年男女幽会的诗。全诗以男子的口吻来写,生动地描绘了幽会的全过程:男子赴约的欢快,女子故意隐藏起来的天真活泼可爱,以及向男子赠物表达爱意的情景,使整首诗充满愉快而又幽默的情趣。此诗构思十分灵巧,人物形象刻画生动,洋溢着浓烈的生活气息。〔1〕〔2〕

静女其姝,俟我于城隅。〔3〕〔4〕

爱而不见,搔首踟蹰。【注释】

〔1〕静女:文静的姑娘。姝:美丽。

〔2〕俟(sì):等待。城隅:城角隐僻处。一说城上角楼。

〔3〕爱:通“薆(ài)”,隐藏。

〔4〕踟蹰(chíchú):徘徊。【译文】

文静的姑娘真可爱,约我城角楼上来。

故意躲藏让我找,急得我抓耳又挠腮。〔1〕〔2〕

静女其娈,贻我彤管。〔3〕〔4〕

彤管有炜,说怿女美。【注释】

〔1〕娈(luán):美好的样子。

〔2〕贻:赠送。彤管:红管草。

〔3〕炜(wěi):鲜明的样子。

〔4〕说怿(yuèyì):喜爱。女:通“汝”,指红管草。【译文】

文静的姑娘长得好,送我一支红管草。

管草红得亮闪闪,我爱它颜色真鲜艳。〔1〕〔2〕

自牧归荑,洵美且异。〔3〕〔4〕

匪女之为美,美人之贻。【注释】

〔1〕牧:郊外。归:通“馈”,赠送。荑(tí):初生的白芽。

〔2〕洵(xún):实在。异:奇异。

〔3〕女:通“汝”。这里指荑草。

〔4〕贻(yí):赠送。【译文】

郊外采荑送给我,荑草美好又奇异。

不是荑草真奇异,只因是美人送我的。鄘风“鄘风”是鄘地流行的乐调。鄘在今河南汲县境内。武王灭殷,占领殷都朝歌一带地方,分其地为邶、鄘、卫三国。武王死后,武庚叛乱,周公便以其地尽封弟康叔,为卫国。所以今《鄘风》存诗,都是卫诗。特别值得一提的是《

载驰

》一诗,明确记载了诗的作者,她就是我国第一位女诗人许穆夫人。今存诗十篇。柏舟

这首诗抒写爱情受挫的苦恼。一位少女自己选中了意中人,却遭到家长的反对,因此她发出了呼天呼母的悲叹,表达了对婚姻不自由的深切怨恨。诗以流动漂浮的柏舟起兴,隐含着命运的飘忽不定。又以少女自诉的手法直抒胸臆,感情充沛,打动人心。〔1〕〔2〕

汎彼柏舟,在彼中河。〔3〕〔4〕

髧彼两髦,实维我仪;〔5〕

之死矢靡它。〔6〕

母也天只,不谅人只!【注释】

〔1〕汎:即泛,浮行。这里形容船在河中不停漂浮的样子。

〔2〕中河:河中。

〔3〕髧(dàn):发下垂貌。髦(máo):齐眉的头发。

〔4〕维:乃,是。仪:配偶。

〔5〕之死:至死。矢靡它:没有其他。矢,誓。靡,无。它,其他。

〔6〕也、只(zhǐ):感叹语气助词。【译文】

柏木船儿在漂荡,漂泊荡漾河中央。

垂发齐眉少年郎,是我心中好对象;

至死不会变心肠。

我的天啊我的娘,为何对我不体谅!

汎彼柏舟,在彼河侧。〔1〕

髧彼两髦,实维我特;〔2〕

之死矢靡慝。

母也天只,不谅人只!【注释】

〔1〕特:配偶。

〔2〕慝(tè):通“忒”,变,更改。【译文】

柏木船儿在漂荡,一漂漂到河岸旁。

垂发齐眉少年郎,我愿与他配成双;

至死不会变主张。

我的天啊我的娘,为何对我不体谅!

墙有茨

这是一首揭露和讽刺卫国统治者荒淫无耻的诗。卫宣公劫娶了儿子的聘妻宣姜,宣公死后,他的庶长子顽又与宣姜私通,生下了三男二女。这些宫中丑行,真是不可说不可道。诗中虽然没有指出具体的丑行,但已经将他们的无耻面目揭露无余。〔1〕〔2〕

墙有茨, 不可埽也。〔3〕

中冓之言,不可道也!

所可道也,言之丑也!【注释】

〔1〕茨(cí):蒺藜。

〔2〕埽(sǎo):同“扫”。

〔3〕中冓(ɡòu):宫闱,宫廷内部。【译文】

墙上有蒺藜,不可扫除它。

宫中私房话,不可传播啊!

如果传出来,丑不可言啊!〔1〕

墙有茨, 不可襄也。〔2〕

中冓之言,不可详也!

所可详也,言之长也!【注释】

〔1〕襄:除去,扫除。

〔2〕详:细说。【译文】

墙上有蒺藜,不可去除它。

宫中私房话,不可细说啊!

如果说出来,丑事太多啊!〔1〕

墙有茨, 不可束也。〔2〕

中冓之言,不可读也!

所可读也,言之辱也!【注释】

〔1〕束:总集而去。这里是打扫干净的意思。

〔2〕读:宣扬。【译文】

墙上有蒺藜,不能去掉它。

宫中私房话,不可吐露啊!

如果说出来,真感到羞耻啊!

桑中

这是一首男子唱的情歌。他在劳动的时候,回忆起曾和姑娘约会的事,情之所至,随口唱出了这首歌,表达对美好爱情的追求。诗用自问自答的形式,语句和谐流畅,情绪欢快热烈。〔1〕〔2〕

爰采唐矣?沬之乡矣。〔3〕〔4〕

云谁之思?美孟姜矣。〔5〕〔6〕

期我乎桑中,要我乎上宫,〔7〕

送我乎淇之上矣。【注释】

〔1〕爰:在什么地方。唐:蔓生植物,女萝,俗称莬丝。

〔2〕沬(mèi):地名,春秋时卫邑,即牧野,故地在今河南淇县。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载