艾丽丝漫游奇境记(外研社双语读库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-30 12:42:04

点击下载

作者:Lewis Carroll 刘易斯·卡罗尔

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

艾丽丝漫游奇境记(外研社双语读库)

艾丽丝漫游奇境记(外研社双语读库)试读:

CHAPTER IDown the Rabbit-Hole

第一章掉入兔子

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do; once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice, "without pictures or conversation?"

艾丽丝开始厌烦跟姐姐一起坐在岸边无事可做了;有一两次,她瞥了瞥姐姐正在读的书,但是书里既没有插图,也没有对话,艾丽丝想:“一本没有插图和对话的书有什么用呢?”

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

因此她心里盘算着(她竭尽所能地认真考虑,因为炎热的天气让她感到非常困倦迷糊),编一个雏菊花环的乐趣是否值得劳烦她爬起来去摘雏菊呢?她正想着,突然,一只长着粉红眼睛的白色兔子贴着她跑了过去。

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be late!"(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

那并没有什么特别稀奇的;艾丽丝听到兔子自顾自地说“哎呀!哎呀!我要迟到啦!”时,她也没有感到特别奇怪。(艾丽丝后来回想起来,觉得她当时本应该对此感到很惊奇,可那时一切看起来都那么自然);但当那只兔子竟然从马甲口袋里掏出一块怀表,看了看,然后又匆忙赶路的时候,艾丽丝跳了起来,因为她突然想起来,她从没见过穿着有口袋的马甲的兔子,也没见过从马甲口袋中掏出怀表来的兔子。艾丽丝带着强烈的好奇心跟着那只兔子穿过田野,幸运的是她刚好看到它突然一跃,跳进了树篱下面的一个巨大的兔子洞。紧接着艾丽丝也跟着跳了下去,丝毫没考虑她到底该怎么再出来。

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

这个兔子洞一开始像隧道一样笔直地向前延伸,后来却突然向下一拐,这个弯拐得太陡了,所以艾丽丝还没来得及想到要停下脚步,就掉进了一口非常深的井里。

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it was empty; she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

要么是井特别深,要么就是她自己下落得特别慢,因为在往下掉的过程中,她有充足的时间东张西望,还可以猜一猜接下来会发生什么。起初,她试着往下看,想搞清楚自己正落向什么地方,但是下面太黑了,她什么也看不到;然后她朝井壁看去,注意到上面布满了碗橱和书架;她还看到到处都有地图和图画挂在钉子上。经过一个架子的时候,她从上面拿下一个罐子,上面贴着“橘子果酱”的标签,但令她万分失望的是,罐子是空的。她不想把罐子丢下去,怕砸到什么人,因此她设法把它放进了自己下落时经过的一个橱柜里。

"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!"(Which was very likely true.)Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! "I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over.)“—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?"(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)“好啊!”艾丽丝自忖道,“这样往下掉了一回以后,再从楼梯上摔下来,我可以完全不当回事了!家里人会认为我十分勇敢!嘿,即便从屋顶上摔下来,我也会只字不提的!”(这倒很可能是真的。)下落,下落,下落。难道要永无止境地下落!“我很好奇,这会我已经往下掉了多少英里了?”艾丽丝大声说道。“我肯定快到临近地球中心的地方了。让我想想:那就是四千英里以下了,我想——”(因为,你知道,艾丽丝在学校的课堂上已经学了些这一类的知识,虽然这并不是炫耀知识的大好时机,因为周围没人听她说话,但是重复一下也算是很好的练习。)“——是的,差不多就是这个距离——但是,我还想知道,我是在什么经纬度上呢?”(艾丽丝不知道经度和纬度是什么意思,但是她觉得这两个词说起来又好听又神气。)

Presently she began again. "I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—” (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word.) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?"(and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?)"And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask; perhaps I shall see it written up somewhere."

没过多久她又开始说话了。“我想知道我会不会直接穿过地球!当我从另一边出来,周围的人全都头朝下走路,那该是多么有趣啊!他们是对称人吧,我想——”(这次她很高兴没人听她说话,因为这个单词听起来好像不太正确。)“——但是,你知道,我必须得问问他们,这个国家的名字是什么。请问,太太,这是新西兰还是澳大利亚?”(她一边说一边试着行了个屈膝礼——想象一下,在空中往下掉的时候行屈膝礼!你认为自己能做到吗?)“如果我这样问的话,她会觉得,这个小姑娘是多么无知啊!不,开口问永远不会起效;或许我会在什么地方看到呢。”

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. "Dinah'll miss me very much to-night, I should think!" (Dinah was the cat.)"I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?"And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes, "Do bats eat cats?" for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, "Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?" when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment; she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost; away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!"She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen; she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

下落,下落,下落。没什么别的事可做,因此艾丽丝很快又开始说话了。“黛娜今晚会非常想念我的,我就知道!”(黛娜是一只猫。)“我希望他们喝下午茶时,也记得给她一碟牛奶。”我亲爱的黛娜!我多么希望你跟我一起掉到这儿来呀!空中没有老鼠,这点很遗憾,但是你可能会抓住一只蝙蝠,它非常像老鼠,你知道的。但是我想知道猫吃蝙蝠吗?”这时,艾丽丝开始觉得很困,她迷迷糊糊地继续自言自语:“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”有时候又问,“蝙蝠吃猫吗?”因为,你瞧,反正她两个问题都答不上来,所以怎么问都不要紧。她感觉自己打起了瞌睡,而且还开始做梦,她梦见自己与黛娜手牵着手走着,然后她非常认真地问黛娜:“现在,黛娜,告诉我真相吧:你吃过蝙蝠吗?”就在这时,突然,砰!砰!她落到了一堆枯枝败叶上,下落旅程就此结束。艾丽丝毫发无伤,立刻跳了起来;她抬头看了看,但是头顶上漆黑一片;在她前面是另一条长长的通道,白兔还在视线以内,沿着通道匆匆往前赶。一刻也不容错过;艾丽丝一阵风似的跑了出去,刚好听到兔子在拐弯处说道:“啊,我的耳朵和胡须,现在太迟了!”她紧跟在兔子后面,但拐了个弯就看不见它了;她发现自己在一个很长很低矮的大厅里,屋顶上悬挂着一排吊灯,把大厅照得亮堂堂的。

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

大厅四周都是门,但都锁上了;艾丽丝从一边走到另一边,试过了每一扇门,然后伤心地走到大厅中间,琢磨着怎么才能再出去。

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high; she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

突然她看到了一张三条腿的小桌,桌子整个都是无缝玻璃做的;桌子上除了一把很小的金钥匙以外什么都没有,艾丽丝起初想,这可能是大厅哪个门的钥匙;但是,唉!不是锁太大了,就是钥匙太小了,无论如何,就是一扇门都开不了。然而,她在大厅里绕第二圈的时候,发现了先前没注意到的一块很低的门帘,门帘后是一扇大约十五英寸高的小门;她把小金钥匙插进锁里试了试,令她无比高兴的是,正合适!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole; she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; "and even if my head would go through," thought poor Alice, "it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin."For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

艾丽丝开了门,发现门后是一条小通道,这通道比一个老鼠洞大不了多少;她跪下来,顺着通道看过去,发现了一个生平见过的最美丽的花园。她多么渴望离开这个幽暗的大厅,在那些开满明艳花儿的花圃和清凉的喷泉中间徜徉啊,但是那个门她连头都钻不进去;“而且即便我的头钻进去了,”可怜的艾丽丝想,“肩膀过不去的话也毫无用处啊。噢,我多么希望我可以像望远镜那样折叠起来啊!我觉得我能做到,只要我知道如何开始。”因为,你瞧,最近发生了那么多离奇的事情,艾丽丝开始认为没什么事情是真正不可能发生的。

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes; this time she found a little bottle on it, ("which certainly was not here before," said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words "DRINK ME" beautifully printed on it in large letters. It was all very well to say "Drink me," but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. "No, I'll look first," she said, "and see whether it's marked 'poison' or not"; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them, such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later. However, this bottle was NOT marked "poison," so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

看来在小门旁边干等是无济于事了,因此,她回到桌子前,有点希望自己能在上面找到另一把钥匙,或者至少找到一本教人们怎样像望远镜那样折叠的书;这次她发现桌上放着一只小瓶,(“它之前确实没在桌子上面。”艾丽丝说。)瓶颈上贴着一张纸标签,上面用很漂亮的字体印着两个大字“喝我”。说“喝我”确实很友善,但是聪明的小艾丽丝不会马上这么做。“不,我要先瞅瞅,”她说,“看看上面是不是标有‘毒药’两个字。”因为她已经读过一些有趣的小故事,都是关于孩子们被烫伤,被野兽吃掉以及其他一些不好的事情,所有这些都是因为他们不愿记住朋友教给他们的简单规矩,比如:烧红的火钳握得太久的话会烫坏你的手;如果你用小刀把手指切得太深,手指通常会流血;还有她从未忘记的一点,如果你从标着“毒药”字样的瓶子里喝了很多水,你几乎一定会受到伤害,迟早会。然而,这个瓶子并没有标上“毒药”的标签,因此艾丽丝鼓起勇气尝了一口,发现瓶子里的水很好喝,(实际上,它有一种樱桃馅饼、蛋奶糕、菠萝、烤火鸡、太妃糖和热奶油面包混在一起的味道,)她很快就喝光了一整瓶。

"What a curious feeling!" said Alice;"I must be shutting up like a telescope."“这是多么奇妙的感觉啊!”艾丽丝说,“我肯定像望远镜一样折叠起来了。”

And so it was indeed; she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further; she felt a little nervous about this; "for it might end, you know," said Alice to herself, "in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?"And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

确实是这样,她现在只有十英寸高了,想到以自己现在的大小,正好能够穿过小门到那个可爱的花园中去,她满脸生辉。不过,首先,她等了几分钟,看看自己会不会继续收缩下去;想到这点,她有点紧张了;“因为我可能会缩没了,你知道,”艾丽丝对自己说,“我整个人都将消失,就像蜡烛一样。我想知道到那时自己会是什么样子?”然后她试图想象,蜡烛熄灭后火焰会是什么样的,因为她完全回想不起自己几时见到过这种情况。

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it; she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. "Come, there's no use in crying like that!" said Alice to herself, rather sharply; "I advise you to leave off this minute!"She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. "But it's no use now," thought poor Alice, "to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!"

过了一会,她发现没再发生什么了,就决定马上进那个花园里去;但是,天啊,可怜的艾丽丝!当她走到门前时,艾丽丝发现自己忘了拿那把小金钥匙,当她返回桌旁去拿的时候,她发现自己根本够不着它了;她透过玻璃可以相当清楚地看到小金钥匙,于是尽力攀着桌腿往上爬,但是桌腿太滑了;这个可怜的小家伙试了又试,弄得自己筋疲力尽,便坐在地上哭了起来。“得了,这样哭也无济于事!”艾丽丝非常严厉地对自己说,“我建议你马上停下来!”通常,她都会给自己很好的建议(虽然很少采纳),有时候她非常严厉地责骂自己,甚至把自己都骂哭了;她记得有一次,自己试图给自己一记耳光,因为这个古怪的孩子很喜欢假扮成两个人,而那次她在跟自己玩槌球游戏的时候欺骗了自己。“但是现在没用了,”可怜的艾丽丝想,“假扮成两个人也没用了!唉,我已经小得没法做一个体面的人了!”

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table; she opened it, and found in it a very small cake, on which the words "EAT ME" were beautifully marked in currants. "Well, I'll eat it," said Alice, "and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!"

不久,她的目光落到放在桌子下面的一个小玻璃盒上;她打开盒子,发现里面有一块非常小的蛋糕,上面用葡萄干镶嵌着两个漂亮的字“吃我”。“好吧,我会吃的,”艾丽丝说,“如果它能让我变得更大一些,我就能够得着钥匙了;如果它让我变得更小了,我就可以从门下面爬过去;所以随便怎么样,我都可以进入花园,我不在乎会出现哪一种情况!”

She ate a little bit, and said anxiously to herself, "Which way? Which way?", holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size; to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. So she set to work, and very soon finished off the cake.

她吃了一点,然后焦急地对自己说:“是哪一种情况?是哪一种?”她伸手摸摸头顶,想感觉一下发生了哪种变化,但是她很诧异自己还是先前的大小;无疑,在正常情况下人吃蛋糕不会有什么身高体形上的变化,但是艾丽丝已经习惯了周遭总是发生些离奇的事情,生活若按常理发展,对她来说反而显得极为无趣愚蠢。因此她大吃起来,很快就吃光了那块蛋糕。CHAPTER IIThe Pool of Tears

第二章眼泪池塘

"Curiouser and curiouser!" cried Alice (She was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);"now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!”(for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). "Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure—I—shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you; you must manage the best way you can; —but I must be kind to them," thought Alice, "or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas."“越古怪越古怪了!”艾丽丝喊道(她觉得太惊奇了,以至于霎时间竟说不好英语了),“现在,我就像世上最大的望远镜那样伸开!再见了,我的双脚!”(因为她俯视自己的双脚时,竟几乎看不见它们了,它们离得太远了)。“噢,我可怜的小脚,我想知道现在谁来给你们穿上鞋子和长袜呢,我亲爱的?我肯定——我——做不到了!我离你们实在太远了,没法照顾你们;你们必须尽力照顾好自己;——但是我得对它们好点,”艾丽丝想,“否则,它们也许会不按我的意愿走路呢!让我想想:我会每年圣诞节都送它们一双新的长筒靴。”

And she went on planning to herself how she would manage it. "They must go by the carrier," she thought; "and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

然后她继续盘算着怎样才能将礼物送给它们。“我得托邮递员送给它们,”艾丽丝想,“那该多么滑稽啊,给自己的双脚邮寄礼物!而收件人地址看起来又是多么古怪啊!

ALICE'S RIGHT FOOT,ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE).

壁炉前挨着壁炉围栏的地毯上艾丽丝的右脚先生 收(附上艾丽丝的爱)

Oh dear, what nonsense I'm talking!"

噢,天哪,我在胡言乱语些什么呀!”

Just then her head struck against the roof of the hall; in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

就在此时她的头撞上了大厅的屋顶;实际上她现在的身高已经超出九英尺了,她立刻拿起小金钥匙,匆匆向花园的门走去。

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever; she sat down and began to cry again.

可怜的艾丽丝!她能做的,顶多就是侧身躺下,用一只眼睛朝花园里看;但是想过去却比什么时候都更难了,她坐下来,又开始哭了起来。

"You ought to be ashamed of yourself," said Alice, "a great girl like you," (she might well say this), "to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!"But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.“你应该对自己感到羞愧,”艾丽丝说,“像你这样的一个大姑娘,”(她或许可以这样说),“还哭成这样!马上停止,我告诉你!”但她还是继续哭着,流了好多加仑的眼泪,直到身边流出了个大池塘,池水大约有四英寸那么深,淹没了半个大厅。

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other; he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, "Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!"Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, "If you please, sir—”The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

过了一会,她听到远处传来轻快的脚步声,她赶紧擦干眼泪,看看是谁来了。原来是那只白兔回来了,他打扮得漂漂亮亮的,一只手里拿着一副白色的小山羊皮手套,另一只手里拿着一把大扇子;他匆匆忙忙地一路疾跑过来,一边跑一边对自己咕哝着:“啊!公爵夫人,公爵夫人!啊!如果我让她久等,她可别发脾气啊!”艾丽丝太绝望了,已经准备向任何人求助;所以,当兔子跑近她时,她胆怯而低声地问:“劳驾,先生——”兔子吓了一大跳,丢下白色山羊皮手套和扇子,然后拼命向暗处跑去。

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: "Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!"And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

艾丽丝捡起扇子和手套,由于大厅里很热,她就一边不停地扇着扇子,一边继续说着:“哎呀,哎呀!今天的一切都好奇怪啊!昨天的一切都还和往常一样啊。我想知道我是不是在夜里发生什么变化了?让我想想:早上起来的时候我还和昨天一样吗?我觉得当时好像就感觉有些不同了。但是如果我不是我了,下一个问题是,我到底是谁呢?唉,那可是个难解的谜啊!”然后她开始回想她认识的所有与她年龄相仿的孩子,并挨个仔细考虑,想知道自己是不是变成了他们中的哪一个。

"I'm sure I'm not Ada," she said, "for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify; let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say ‘@How doth the little—'@” and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do: —“我敢确定我不是艾达,”她说,“因为她是长长的卷发,而我的头发根本不卷;我也能确定我不是梅布尔,因为我知道各种各样的事情,而她,哼!她只知道这么一丁点!而且,她是她,我是我——哎呀,一切都太让人糊涂了!我要看看自己是否还知道以前知道的那些东西。让我想想:四乘五等于十二,四乘六等于十三,四乘七等于——哎呀!以这样的速度,我永远到不了二十!可是,乘法表又不怎么要紧;让我们试试地理吧。伦敦是巴黎的首都,巴黎是罗马的首都,而罗马——不,全都错啦,我敢肯定!我肯定变成了梅布尔!我要试着背背《小鳄鱼怎样——》,像平时背课文那样,她把双手交叉起来放在膝盖上,然后开始背诵,但是她的声音听起来嘶哑而陌生,吐字也和平常不一样:

"How doth the little crocodile Improve his shining tail,And pour the waters of the NileOn every golden scale!“小鳄鱼怎样保养他闪亮的尾巴,用尼罗河水清洗每一片金色的鳞甲!

How cheerfully he seems to grin,How neatly spread his claws,And welcome little fishes in With gently smiling jaws!”

他多么开心地咧嘴笑,多么优美地张开脚爪,欢迎小鱼们游进他温柔微笑的嘴巴!”

"I'm sure those are not the right words," said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, "I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying 'Come up again, dear!'I shall only look up and say 'Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up; if not, I'll stay down here till I'm somebody else'—but, oh dear!" cried Alice, with a sudden burst of tears, "I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!"“我敢肯定不是这样背的,”可怜的艾丽丝背着背着,眼里充满了泪水,“我肯定还是变成了梅布尔,我将不得不住在那间破旧的小屋里,还没有玩具玩,啊!还有那么多课程要学!不行,在这一点上我已经下定决心;如果我是梅布尔,我就呆在这下面!即便他们向下伸出头来,说‘上来吧,亲爱的!’也没用。我只会抬起头说:‘那么我是谁呢?先告诉我这个,然后,如果我愿意成为那个人,我就上去;如果不愿意,我就呆在这下面,直到我变成另一个人’——但是,天啊!”艾丽丝喊道,她突然哭了起来:“我真希望他们向下伸出头来!我实在是厌倦了一个人孤零零地呆在这里!”

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. "How CAN I have done that?" she thought. "I must be growing small again."She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly; she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

她说这话时,无意中低头看了看自己的双手,很惊讶地发现自己说话时竟把兔子的白色山羊皮小手套戴上了一只。“我怎么能戴得上呢?”她想。“我肯定又变小了。”她站起来走到桌子旁,用桌子比着量了量,与她猜想的很接近,她发现自己现在大约有两英尺高,而且还在迅速缩小;她很快发现是她手里拿的那把扇子在搞鬼,于是她赶紧扔掉扇子,还好扔得及时,不然艾丽丝整个人就缩没了。

"That WAS a narrow escape!" said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; "and now for the garden!"and she ran with all speed back to the little door; but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, "and things are worse than ever," thought the poor child, "for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!"“真是狭路逢生啊!”艾丽丝说,这突如其来的变化真把她吓坏了,但是她很高兴自己还在,“现在,该去花园了!”她飞快地跑回小门;但是,唉!小门又关上了,而小金钥匙还是像先前一样躺在玻璃桌上。“情况再糟糕不过了,”可怜的孩子想,“因为我从来没像现在这么小过,从来没有!我宣布这太糟糕了,太糟糕了!

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, "and in that case I can go back by railway," she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

她正说着这些话,突然脚滑了一下,然后,扑通!咸涩的水已经淹到她的下巴了。她的第一个念头是自己不知怎地掉进了海里。“那样的话,我就可以坐火车回去了。”她自言自语道。(艾丽丝曾去过海边一次,然后得出一个大概的结论,就是无论你去英格兰海滨的哪一段,你都会看到海滩上有很多更衣车,有些孩子在用木铲挖沙子玩,还有一排寄宿房,房子后面会有一个火车站。)然而,她很快明白自己是在一个眼泪池塘里,里面是她九英尺高时流的眼泪。

"I wish I hadn't cried so much!" said Alice, as she swam about, trying to find her way out. "I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.”“真希望我当时哭得没那么厉害!”艾丽丝一边说一边游,尽力寻找着出路。“我猜我要遭报应了,淹死在自己的眼泪里!这真是怪事,真是怪事!可是,今天一切都很古怪。”

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was; at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

就在这时,她听到池塘不远处有水的泼溅声,她游近了些,想看看是怎么回事;起初,她以为会是只海象或是河马,但是她又想起来自己现在这么小,这应该不大可能,很快她就弄清了那不过是只老鼠,它也像自己一样跌进了水里。

"Would it be of any use, now," thought Alice, "to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk; at any rate, there's no harm in trying."So she began: "O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!"(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse; she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, "A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”)The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.“现在,和这只老鼠讲话,”艾丽丝想,“会不会有用呢?这下面的一切都是那么离奇,我想它很可能会说话;无论如何,试试也没什么害处。”于是,她开口了:“喂,老鼠,你知道从池塘出去的路吗?我不想在这里游来游去了,喂,老鼠!”(艾丽丝认为这一定是和老鼠说话的正确方式;她以前从来没试过和老鼠说话,但是她记得在哥哥的《拉丁文语法》中有“一只老鼠——一只老鼠的——对一只老鼠——一只老鼠——喂,老鼠!”)那只老鼠好奇地看着她,有一只小眼睛好像还向她眨了眨,但是什么都没说。

"Perhaps it doesn't understand English," thought Alice; "I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror."(For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)So she began again: "Ou est ma chatte?"which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. "Oh, I beg your pardon!" cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. "I quite forgot you didn't like cats."“也许它不懂英语,”艾丽丝想,“我敢说它是一只法国老鼠,是同征服者威廉一起过来的。”(因为,尽管艾丽丝用上她所有的历史知识,还是不太清楚这些事情发生在多久以前。)于是,她又用法语问道:“我的猫在哪里?”这是她法语课本上的第一句话。老鼠突然跃出水面,受了惊吓似的浑身发抖。“噢,请原谅!”艾丽丝赶紧喊道,害怕自己伤害了这只可怜的小动物的感情,“我完全忘了你不喜欢猫。”

"Not like cats!" cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. "Would YOU like cats if you were me?"“不喜欢猫!”老鼠用尖锐而激动的声音喊道,“如果你是我的话,你会喜欢猫吗?”

"Well, perhaps not," said Alice in a soothing tone: "don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah; I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing," Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, "and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!”cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. "We won't talk about her any more if you'd rather not."“唔,也许不会吧,”艾丽丝用一种抚慰的口气说,“别为这个生气了。但我还是希望能让你看看我家的猫黛娜;我觉得,只要你看到她,你就会迷恋上猫的。她是个多么可爱而安静的小东西啊,”艾丽丝一面继续自言自语,一面懒洋洋地在池塘中游来游去,“她坐在火炉边打呼噜的时候多好玩呀,一会舔舔爪子,一会洗洗脸——而且她抱起来又舒服又柔软——还有,她抓起老鼠来可真是好样的——噢,请原谅!”艾丽丝又喊道,因为这一次老鼠浑身汗毛倒竖,她想它肯定是非常生气。“如果你不喜欢的话,我们就不再谈她了。”

"We indeed!" cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. "As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!"“还‘我们’呢!”老鼠喊道,连尾巴梢都在发抖。“好像我愿意谈这个话题似的!我们家族素来仇恨猫:可恶、下贱、粗鄙的东西!不要让我再听到这个名字!”

"I won't indeed!" said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. "Are you—are you fond—of—of dogs?”The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: "There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!"cried Alice in a sorrowful tone, "I'm afraid I've offended it again!"For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.“我决不会再提了!”艾丽丝说,并且赶紧转移话题,“你——喜欢——喜欢——狗吗?”老鼠没有回答,于是艾丽丝热切地说了下去:“我家附近有一只特别可爱的小狗,我真想让你看看!它是一只眼睛明亮的小猎狗,你知道的,啊,长着那么长的棕色卷毛!它会把你扔的东西捡回来,会坐起来讨要吃的,还会各种各样的把戏——有一半我都想不起来了——这狗是一个农场主养的,你知道,农场主说它特别顶用,要值一百英镑呐!他说它能除掉所有的老鼠和——哦,天哪!”艾丽丝伤心地喊道,“恐怕我又惹它生气了!”因为老鼠正尽力向远处游去,而且边游边搅得池塘的水剧烈波动。

So she called softly after it, "Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!"When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her; its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, "Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs."

于是艾丽丝跟在它后面柔声叫道:“亲爱的老鼠!请回来吧,如果你不喜欢的话,我们就不再谈论猫或狗了!”老鼠听了这话后转过身来,慢慢地向艾丽丝游了回来;它的脸十分苍白(艾丽丝想肯定是因为它太激动了),它用颤抖而低沉的声音说:“让我们到岸边去吧,然后我会告诉你我的往事,这样你就会明白我为什么仇恨猫和狗了。”

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it; there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

确实该走了,因为池塘正变得拥挤不堪,很多鸟兽都掉了进来:有一只鸭子,一只渡渡鸟,一只小鹦鹉和一只小鹰,还有其他一些稀奇古怪的生物。艾丽丝领着整个队伍向岸边游去。CHAPTER IIIA Caucus-Race and a Long Tale

第三章一场会议式赛跑和一个长长的故事

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

聚集在岸边的这支队伍看起来确实很古怪——拖着湿漉漉羽毛的鸟,皮毛紧贴着身子的小动物,它们全都湿漉漉的,生着气,而且局促不安。

The first question of course was, how to get dry again; they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, "I am older than you, and must know better"; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.

首要的问题当然是怎样再把身子弄干;它们就此商议起来,没过几分钟,艾丽丝就很自然地跟它们熟络地聊起天来,好像和它们是老相识似的。实际上,她跟鹦鹉争论了好长时间,最后鹦鹉生气了,只是说:“我比你年长,肯定比你知道得多。”但是艾丽丝不同意这一点,因为她根本不知道鹦鹉多大了,而且它又断然不肯透露自己的年龄,所以也就没什么可说的了。

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, "Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough!"They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

最后,那只看起来像是它们之中的权威人士的老鼠喊道:“全都坐下,听我说!我会马上把你们弄干的!”它们立刻全都坐下来,围成了一个大圈,把老鼠围在中间。艾丽丝担忧地盯着它,因为她觉得如果不赶快弄干身子的话,肯定会得重感冒。

"Ahem!" said the Mouse with an important air, "are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! 'William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—'"“啊咳!”老鼠煞有介事地说,“你们都准备好了吗?这是我所知道的最干巴巴的故事了。请你们都安静点!‘征服者威廉的事业得到了教皇的支持,他很快就使英国人屈服了,英国人渴望领袖,而且近来已经习惯了篡权和征服。麦西亚和诺森布里亚的伯爵埃德温和莫卡——’”

"Ugh!" said the Lory, with a shiver.“啊!”鹦鹉哆嗦了一下。

"I beg your pardon!" said the Mouse, frowning, but very politely: "Did you speak?"“请原谅!”老鼠皱着眉头,但很礼貌地问,“你说话了吗?”

"Not I!" said the Lory hastily.“我没说!”鹦鹉赶紧说道。

"I thought you did," said the Mouse. “—I proceed. 'Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him; and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—'"“我以为你说了什么呢,”老鼠说,“——我继续讲。‘麦西亚和诺森布里亚的伯爵埃德温和莫卡表示拥戴他;甚至坎特伯雷的爱国大主教斯蒂甘德也发现这是明智的——’”

"Found WHAT?" said the Duck.“发现什么?”鸭子问。

"Found IT," the Mouse replied rather crossly: "of course you know what 'it' means."“发现‘这’,”老鼠不高兴地回答道,“你当然知道‘这’指的是什么。”

"I know what 'it' means well enough, when I find a thing," said the Duck: "it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?"“当我发现一个什么东西时,我当然知道‘这’指的是什么,”鸭子说,“‘这’通常是一只青蛙或一条蚯蚓。问题是,那个大主教发现的是什么东西呢?”

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, “‘—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans—'How are you getting on now, my dear?" it continued, turning to Alice as it spoke.

老鼠没有理睬这个问题,而是急急忙忙地继续讲:“‘——发现与埃德加·阿瑟林一起去迎接威廉,并向他献上皇冠是明智的。起初,威廉的行为还比较节制。但是他那诺曼人的傲慢——’你现在感觉如何,我亲爱的?”它一边继续说着,一边转向艾丽丝。

"As wet as ever," said Alice in a melancholy tone: "it doesn't seem to dry me at all."“还是一样湿,”艾丽丝忧愁地说,“这个故事好像一点也没把我弄干。”

"In that case," said the Dodo solemnly, rising to its feet, "I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—”“既然这样,”渡渡鸟站了起来,严肃地说,“我主张休会,以便立即采取更有力的补救措施——”

"Speak English!" said the Eaglet. "I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!"And the Eaglet bent down its head to hide a smile; some of the other birds tittered audibly.“请说英语!”小鹰说,“你说的那些冗长的单词,我有一半都不懂,而且,我相信你自己也不懂!”然后小鹰低下头窃笑;其他的一些鸟也禁不住偷笑出声来。

"What I was going to say," said the Dodo in an offended tone, "was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.”“我要说的是,”渡渡鸟用一种恼怒的口吻说,“能让我们弄干身子的最好办法,就是来个会议式赛跑。”

"What IS a Caucus-race?" said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.“什么是会议式赛跑?”艾丽丝问道;并不是她多么想知道,而是渡渡鸟停下来,似乎认为应该有谁要提问,而大家又都不像要说些什么的样子。

"Why," said the Dodo, "the best way to explain it is to do it."(And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)“哎,”渡渡鸟说,“最好的解释就是将其付诸行动。”(你可能愿意在某个冬日亲自试试,因此我来告诉你渡渡鸟是怎么做的。)

First it marked out a race-course, in a sort of circle, ("the exact shape doesn't matter," it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no "One, two, three, and away," but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out "The race is over!"and they all crowded round it, panting, and asking, "But who has won?"

首先,它画出一条赛跑路线,大体是个圆圈的形状,(“具体是什么形状没关系。”它说。)然后大家就被安置在跑道线上,这里一个,那里一个。比赛没有“一,二,三,开始”的口令,大家想跑就跑,想停就停,因此很难搞清楚比赛什么时候结束。大伙跑了大约半个小时,身上都相当干了,这时渡渡鸟突然喊道:“比赛结束了!”听到这话,大家都围过来,喘着气问:“那么谁赢了呢?”

This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, "EVERYBODY has won, and all must have prizes."

这个问题,渡渡鸟得仔细考虑下,否则没法回答,于是它坐下来想了好长时间,还用一个指头顶着前额(就是你在莎士比亚的画像上经常看到的他摆出的那种姿势),而其余人则安静地等待着。最后渡渡鸟说:“每个人都赢了,大家都有奖品。”

"But who is to give the prizes?" quite a chorus of voices asked.“但是谁给我们奖品呢?”大家齐声问道。

"Why, SHE, of course," said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, "Prizes! Prizes!"“哎呀,当然是她啦。”渡渡鸟说着,用一个指头指着艾丽丝;于是大家立即围住了艾丽丝,乱哄哄地叫着:“奖品!奖品!”

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round.

艾丽丝不知该怎么办,她绝望地把手伸进衣兜,拿出了一盒糖果(幸运的是糖果还没被咸水浸到),然后把糖果作为奖品分给大家。恰好每人分到一块。

"But she must have a prize herself, you know," said the Mouse.“但是,她自己也得有一份奖品啊,你们知道的。”老鼠说。

"Of course," the Dodo replied very gravely. "What else have you got in your pocket?" he went on, turning to Alice.“那是当然。”渡渡鸟十分严肃地回答。“你的衣兜里还有什么别的东西吗?”它转向了艾丽丝,继续问道。

"Only a thimble," said Alice sadly.“只剩一枚顶针了。”艾丽丝伤心地说。

"Hand it over here," said the Dodo.“把它拿过来。”渡渡鸟说。

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying "We beg your acceptance of this elegant thimble"; and, when it had finished this short speech, they all cheered.

接着大家再次围住了艾丽丝,渡渡鸟庄重地将顶针呈递给她,说:“我们请求你接受这枚精致的顶针。”它一结束这简短的演讲,大家就全都开始欢呼。

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

艾丽丝觉得整个事情十分荒唐,但是它们看起来都那么庄严肃穆,她也不敢笑了;由于她想不出该说点什么,于是仅仅鞠了个躬,尽量让自己看起来严肃些。

The next thing was to eat the comfits; this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

下一步就是吃糖果了;这引起了一阵喧闹和混乱,因为大鸟们埋怨还没尝到味糖果就没了,而小鸟们则都被噎着了,得让别人帮忙捶背。然而,糖果终究还是吃完了,它们又坐下来围成一圈,请求老鼠再讲点故事。

"You promised to tell me your history, you know," said Alice, "and why it is you hate—C and D," she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.“你答应过我要把你的往事告诉我,你知道的,”艾丽丝说,“为什么你仇恨——喵喵和汪汪。”她压低嗓子轻声补充道,有点怕它再次被惹恼。

"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.“我的故事很长,又令人伤心!”老鼠转向艾丽丝说道,又叹了口气。

"It IS a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?"And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this: —“你的尾巴(英语中tale“尾巴”和tale“故事”同音)当然很长,”艾丽丝说着,纳闷地低下头去看老鼠的尾巴,“可你为什么说它伤心呢?”老鼠讲故事的时候,她还在困扰这个问题,因此她脑子里的故事就成了这个样子:

"Fury said to a mouse, That he met in the house, 'Let us both go to law; I will prosecute YOU. —Come, I'll take no denial; We must have a trial; For really this morning I've nothing to do.'Said the mouse to the cur, 'Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath.''I'll be judge, I'll be jury,' Said cunning old Fury: 'I'll try the whole cause, and condemn you to death.'"“恶狗对在屋里碰见的一只老鼠说:‘让我们都上法庭去,我要控告你。——来吧,我不听任何辩解;我们必须来个审判,因为今天早上我真的没事可干。’老鼠对恶狗说:‘这样的审判,亲爱的先生,既没有陪审员,又没有法官,会白白浪费我们的时间。’‘我就是法官,我就是陪审员,’老奸巨猾的恶狗说,“我要负责整个审判,判你受刑上西天。’”

"You are not attending!" said the Mouse to Alice severely. "What are you thinking of?"“你没有认真听!”老鼠严厉地对艾丽丝说,“你在想什么?”

"I beg your pardon," said Alice very humbly: "you had got to the fifth bend, I think?"“请原谅,”艾丽丝非常谦卑地说,“你已经到第五个拐弯处了吧,我想?”

"I had NOT!" cried the Mouse, sharply and very angrily.“我还没有!”老鼠非常生气地厉声喊道。

"A knot!" said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. "Oh, do let me help to undo it!"“打了一个结(英语中knot“结”和not“不,没”同音)!”艾丽丝一边说着,一边焦急地在周围搜寻,她总是这样乐于助人,“噢,一定让我帮你解开它!”

"I shall do nothing of the sort," said the Mouse, getting up and walking away. "You insult me by talking such nonsense!"“我才不吃这一套。”老鼠说着,站起身来就走,“你这些废话是对我的侮辱!”

"I didn't mean it!" pleaded poor Alice. "But you're so easily offended, you know!"“我没有侮辱你的意思!”可怜的艾丽丝争辩道。“可是你也太容易动怒了,你瞧!”

The Mouse only growled in reply.

老鼠只是嘟囔了一声,算是回答。

"Please come back and finish your story!" Alice called after it;and the others all joined in chorus, "Yes, please do!"but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.“请你回来把故事讲完!”艾丽丝在它后面喊着;其他动物也一起齐声喊道,“是啊,请回来吧!”但是老鼠只是不耐烦地摇了摇头,加快了步子。

"What a pity it wouldn't stay!" signed the Lory, as soon as it was quite out of sight;and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter "Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!""Hold your tongue, Ma!" said the young Crab, a little snappishly. "You're enough to try the patience of an oyster!"“它不愿留下来,多遗憾啊!”老鼠刚走出视线,鹦鹉就叹息道。一只老螃蟹趁机对她的女儿说:“哎,我亲爱的!让这件事教会你永远不要发脾气吧!”“别说了,妈妈!”小螃蟹有点没好气地说,“你这么唠叨,就连牡蛎也忍受不了!”

"I wish I had our Dinah here, I know I do!" said Alice aloud, addressing nobody in particular. "She'd soon fetch it back!"“我多么希望我的黛娜在这里呀,我就知道!”艾丽丝大声地自言自语道。“那样的话,她很快就会把它带回来的!”

"And who is Dinah, if I might venture to ask the question?" said the Lory.“请允许我冒昧问一下,谁是黛娜呢?”鹦鹉说。

Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: "Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!"

艾丽丝总是乐意谈论她的宠物,因此她热切地回答说:“黛娜是我家的猫。她抓起老鼠来可真是好样的,你都想象不到!啊,我希望你能看看她抓鸟的样子!哎呀,她只要看见一只小鸟,一眨眼功夫就会把它吃下去了!”

This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once; one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, "I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!"and a Canary called out in a trembling voice to its children, "Come away, my dears! It's high time you were all in bed!"On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.

这句话在这群动物中间引起了一阵强烈的骚动。有些鸟立刻匆匆离去了;一只老喜鹊开始把自己裹了个严严实实,解释说:“我真的得回家了;我的喉咙不太适应夜晚的空气!”一只金丝雀用颤抖的声音呼唤它的孩子们:“快走,我亲爱的孩子们!你们早就该上床睡觉了!”大家找了各种各样的托辞,全都离开了,很快就只剩下艾丽丝孤零零一个人。

"I wish I hadn't mentioned Dinah!" she said to herself in a melancholy tone. "Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!"And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.“真希望我没有提到黛娜!”她沮丧地对自己说,“在这下面,似乎没人喜欢她,我保证她是世上最好的猫!哦,我亲爱的黛娜!我想知道还能不能再见到你!”这时可怜的艾丽丝又开始哭了起来,因为她感到十分孤单,情绪低落。然而,过了一小会,她又听到远处传来轻微的脚步声,她眼巴巴地抬起头来,有点希望是老鼠改了主意,准备回来讲完故事。CHAPTER IVThe Rabbit Sends in a Little Bill

第四章兔子派遣小比尔进屋

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself "The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?"Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

原来是那只白兔,又慢慢小跑着回来了。他一边跑一边焦急地东张西望,好像掉了什么东西似的;艾丽丝听见他自顾自地嘟囔着:“公爵夫人!公爵夫人!啊,我亲爱的爪子!啊,我的毛皮和胡须!她一定会处决我的,就像雪貂是雪貂那么肯定!我想知道,我能把它们掉在哪儿呢?”艾丽丝立即猜到他是在找那把扇子和那副白色的山羊皮手套,于是她非常好脾气地开始到处搜寻那两样东西,但是哪儿都找不到——自从她掉入池塘开始游泳,一切彷佛都变了,那个有着玻璃桌和小门的大厅,也整个消失了。

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, "Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!"And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.

艾丽丝正在到处寻找,兔子一下就注意到了她,然后生气地对她喊:“哎,玛丽·安,你在这外面做什么?马上跑回去,给我拿一副手套和一把扇子来!快点,马上去!”艾丽丝吓得立即按他指的方向跑去,没有试图解释兔子犯的错误。

"He took me for his housemaid," she said to herself as she ran. "How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.”As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name "W. RABBIT" engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.“他把我当成自己的女仆了。”艾丽丝边跑边对自己说,“当他搞清楚我是谁的时候,他该多么惊讶啊!但是我最好还是把他的扇子和手套拿过去——如果我能找到的话。”她正说着,突然来到了一幢整洁的小房子前,门上挂着一块明亮的黄铜牌子,上面刻着“W. 兔子”这个名字。她没敲门就进了屋,赶紧上楼,生怕会碰到真正的玛丽·安,还没找到扇子和手套就被赶出房子去了。

"How queer it seems," Alice said to herself, "to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!"And she began fancying the sort of thing that would happen: “'Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!''Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out.'Only I don't think," Alice went on, "that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!"“好奇怪啊,”艾丽丝对自己说,“给一只兔子跑腿!我猜接下来就该黛娜来使唤我了!”然后她就开始想象会发生的那种场景:“‘艾丽丝小姐!立马过来,准备去散步!’‘马上就来,保姆!但是我得看着不让老鼠跑出来。’只是我觉得,”艾丽丝继续想象着,“如果黛娜开始像那样使唤人的话,他们不会让她呆在家里!”

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves; she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words "DRINK ME," but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. "I know SOMETHING interesting is sure to happen," she said to herself, "whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!"

这时她已经走进了一间干净的小房间,贴着窗户的一张桌子上(正如她所希望的那样)放着一把扇子和两三副特别小的白色山羊皮手套;她拿起那把扇子和其中一副手套正要离开房间时,眼光落在镜子旁边的一个小瓶子上。尽管这次瓶子上没有“喝我”的标签,但是艾丽丝还是拔掉瓶塞,把它举到了嘴边。“我知道肯定会发生点有趣的事,”她对自己说,“每当我喝了或者吃了点什么都会发生的;所以我要看看这一瓶会有什么效果。我真希望它能把我重新变大,因为我实在是厌烦做这么一个小不点了!”

It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself "That's quite enough—I hope I shan't grow any more—As it is, I can't get out at the door—I do wish I hadn't drunk quite so much!"

小瓶子确实照办了,而且比她想象得快多了:她还没喝完半瓶呢,就发现自己的头已经碰到天花板了,为了防止脖子被折断,她不得不弯下腰来。艾丽丝赶紧放下瓶子,对自己说:“这完全足够了——我希望我别再变大了——就现在这个样子,我已经出不了那门了——我真希望自己没有喝这么多!”

Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor; in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself "Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?"

哎呀!现在祈祷这个已经太迟啦!她继续变大,变大,很快就不得不跪在地板上了;下一刻她连跪的空间都没了,她试着躺下,用一只胳膊肘抵着门,另一只胳膊环抱着头。可是她仍然继续变大,最后她没有办法,只得把一只胳膊伸出窗外,一只脚放进烟囱,然后对自己说:“现在不管发生什么,我也只能这样了。我会变成什么样子呢?”

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger; still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

幸运的是,那只小魔术瓶现在已经将其效用发挥到了极致,艾丽丝没有再变大;但是她还是很不舒服,而且,看来是没办法从这个房间出去了,难怪她不高兴。

"It was much pleasanter at home," thought poor Alice, "when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now," she added in a sorrowful tone; "at least there's no room to grow up any more HERE."“还是在家更舒适,”可怜的艾丽丝想,“在家里你不会一会变大一会变小,也不会被老鼠和兔子呼来唤去。我几乎要祈祷自己当时没有跳进那个兔子洞了——可是——可是——你瞧,这种生活多么奇妙啊!我真想知道还能发生什么事!我过去读童话的时候,一向以为那样的事是绝不会发生的,而现在我却身处其中了!应该写一本关于我的书,真的有必要!等我长大了,我要写一本——但是现在我已经长大了啊,”她伤心地补充道,“至少在这里已经没有再长大的余地了。”

"But then," thought Alice, "shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way—never to be an old woman— but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!"“但是这样的话,”艾丽丝想,“我不会变得比现在更老一些了吧?那倒是个安慰,一方面——永远不会变成一个老太婆——但是那样的话——就得一直上学了!啊,我才不喜欢那样呢!”

"Oh, you foolish Alice!" she answered herself. "How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!”“唉,艾丽丝你这个傻瓜!”她回答自己道,“在这里你怎么上学呢?哎呀,都几乎没地方放下你自己了,哪还有地方放什么课本呢!”

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

她就这样继续往下说,一会当这个人,一会当另一个人,总之对话持续了好一阵子;但是几分钟后,她听到外面有说话声,便停下来听。

"Mary Ann! Mary Ann!" said the voice. "Fetch me my gloves this moment!"Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.“玛丽·安!玛丽·安!”那个声音喊道,“马上把我的手套拿过来!”然后楼梯上传来一阵微弱的啪嗒啪嗒的脚步声。艾丽丝知道是兔子来找她了,她吓得颤抖起来,把房子都摇动了,完全忘了自己现在几乎是兔子的一千倍那么大,根本没理由怕他。

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself "Then I'll go round and get in at the window."

不一会,兔子到了门前,试图推开门;但是门是朝里开的,而艾丽丝的胳膊肘正紧紧抵在上面,兔子的尝试没能成功。艾丽丝听见兔子自语道:“那我就绕到那边,从窗户进去。”

"THAT you won't" thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.“那你就别想了。”艾丽丝想,等了一会,觉得听见兔子恰好走到窗户下面了,她突然伸出手,在空中抓了一把。她什么也没抓住,但是听到了短促的尖叫声和摔倒的声音,以及打碎玻璃的声音,她以此判断兔子可能掉进黄瓜棚或类似的东西里面去了。

Next came an angry voice—the Rabbit's—"Pat! Pat! Where are you?"And then a voice she had never heard before, "Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!"

接着传来了恼怒的声音——是兔子的——“派特!派特!你在哪啊?”然后一个她没听过的声音说:“来啦,我在这儿呢!我在这儿挖苹果呢,老爷!”

"Digging for apples, indeed!" said the Rabbit angrily. "Here! Come and help me out of THIS!"(Sounds of more broken glass.)“挖苹果,真是的!”兔子生气地说。这边!过来帮我出来!(接着传来更多打碎玻璃的声音。)

"Now tell me, Pat, what's that in the window?"“现在告诉我,派特,窗户里面是什么?”

"Sure, it's an arm, yer honour!"(He pronounced it "arrum.")“好的,是一只胳膊,老爷!”(他把‘胳膊’说成‘嘎膊’。)

"An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!"“一只胳膊,你这个傻瓜!谁见过那么大的胳膊?哎呀,它塞满了整个窗户呢!”

"Sure, it does, yer honour; but it's an arm for all that."“是的,老爷,但是尽管如此,它还是一只胳膊啊。”

"Well, it's got no business there, at any rate; go and take it away!"“哎呀,不管怎么说它在那儿都碍手碍脚的;去给我把它拿走!”

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, "Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!""Do as I tell you, you coward!"and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. "What a number of cucumber-frames there must be!" thought Alice. "I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! I'm sure I don't want to stay in here any longer!"

这之后沉寂了好一阵,艾丽丝只能时不时听到耳语声,像是:“是的,我不喜欢这么做,老爷,一点也不喜欢,一点也不!”“照我说的去办,你这个懦夫!”最后,艾丽丝再次伸出手,在空中又抓了一把。这次传来了两声短促的尖叫,和更多打碎玻璃的声音。“该有多少黄瓜棚啊!”艾丽丝想,“不知道他们接下来会做什么!至于把我从窗户里拉出去,我只能希望他们能够做到!我确定我再也不想呆在这里了!”

She waited for some time without hearing anything more; at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together; she made out the words: "Where's the other ladder? —Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad! —Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular— Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear? —Mind that loose slate—Oh, it's coming down! Heads below!"(a loud crash)—“Now, who did that? —It was Bill, I fancy—Who's to go down the chimney? —Nay, I shan't! YOU do it! —That I won't, then! —Bill's to go down—Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!"

她等了一会,没再听到什么;最后传来小车轮的辘辘滚动声以及很多人一起说话的嘈杂声;她听到谁说:“另一个梯子在哪里?——哎呀,我只带了一个来;比尔带着另一个——比尔!拿过来,老弟!——过来,把它们架在这个角落——不行,先把它们绑在一起——它们还不到一半高呢——噢!它们能行的;别挑刺啦——这边,比尔!抓住这条绳子——屋顶承受得住吗?——小心那块松动的石板瓦片——啊,它掉下来了!低头!”(一声巨响)——“好吧,那是谁干的?”——我想是比尔——谁可以下到烟囱里去?——不,我不去!你去!——我才不干那个呢!——应该让比尔下去——过来,比尔!主人说让你下到烟囱里去!”

"Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?" said Alice to herself. "Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal; this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!"“啊!这么说比尔要从烟囱下来了,是吗?”艾丽丝自语道。“真不知羞,他们好像把什么事都推到比尔身上!我打死也不愿当比尔这个角色;这个壁炉真的很窄,但是我想可以稍稍踢一下!”

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her; then, saying to herself "This is Bill," she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

她尽力沿着烟囱把脚往下拉,然后一直等到她听见一只小动物(她猜不出到底是什么)在烟囱里离她很近的地方又抓又爬;这时,艾丽丝一面告诉自己“这就是比尔”,一面猛地踢了一脚,然后等着看下一步会发生什么。

The first thing she heard was a general chorus of "There goes Bill!"then the Rabbit's voice along—"Catch him, you by the hedge!"then silence, and then another confusion of voices—“Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!”

首先她听到大家齐声喊:“比尔出来啦!”接着是兔子的声音:“接住他,你,篱笆旁边的那个!”然后是沉寂,接着又是一片嘈杂:“扶起他的头——现在拿白兰地来——别呛着他——怎么样了,老兄?你碰到什么了?全都告诉我们吧!”

Last came a little feeble, squeaking voice, ("That's Bill," thought Alice,) "Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!”

最后传来的是一个虚弱的吱吱声,(“那是比尔。”艾丽丝想。)“唉,我也不太清楚——不要了,谢谢;我现在好些了——但是我太紧张了,说不清楚——我只知道,有个什么东西像盒子里的玩偶人一样向我冲过来,然后我就像火箭一样飞上去了!”

"So you did, old fellow!" said the others.“确实像火箭,老兄!”其他人说。

"We must burn the house down!" said the Rabbit's voice;and Alice called out as loud as she could, "If you do,I'll set Dinah at you!"“我们必须把房子烧掉!”这是兔子的声音;于是艾丽丝尽量大声地喊道:“如果你们烧掉房子,我就让黛娜去咬你们!

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, "I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off."After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, "A barrowful will do, to begin with."

外面立即陷入死一般的沉寂,艾丽丝自忖:“不知道他们接下来会干什么!”如果他们稍微有点见识,就该把屋顶拆掉。”过了一两分钟,他们又开始到处走动了,艾丽丝听见兔子说:“一开始用一推车就够了。”

"A barrowful of WHAT?" thought Alice;but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. "I'll put a stop to this," she said to herself, and shouted out, "You'd better not do that again!" which produced another dead silence.“一推车什么呢?”艾丽丝揣测着;但不一会她就明白了,因为紧接着小鹅卵石像暴雨一样噼里啪啦地砸进窗户,有一些还打在了她脸上。“我得阻止他们这么做,”她对自己说,然后大声喊道:“你们最好别再这么干了!”这一声喊叫过后,外面又是死一样的沉寂。

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. "If I eat one of these cakes," she thought, "it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose."

艾丽丝有些惊奇地注意到,那些小鹅卵石一掉在地板上,就都变成了小糕饼,她脑中突然灵光一现。“如果我吃掉一块糕饼,”她想,“它肯定会让我的尺寸发生某种改变;显然它不可能把我变得更大了,那我想它肯定会把我变小。”

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

于是她吞下一块饼干,然后很高兴地发现自己立即开始缩小了。她刚刚缩小到能穿过门,就跑出了房子,然后发现一大群小动物和小鸟们等在外面。那只可怜的小蜥蜴,比尔,呆在中间,由两只豚鼠搀扶着,他们正从一个瓶子里倒出什么东西来喂他。艾丽丝一出现,他们就都冲了上去;但是她拼命地跑,很快她就发现自己安全地到了一片茂密的树林里。

"The first thing I've got to do," said Alice to herself, as she wandered about in the wood, "is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan."“首先我要做的,”艾丽丝一边在林中徘徊,一边对自己说,“就是让自己再变回正常大小;然后我要找到通往那个美丽花园的路。我觉得这是最好的计划了。”

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

无疑,这听起来是个极好的计划,而且安排得十分简单明了;唯一的困难是,她根本不知道如何着手去做;正当她在树丛中焦急地东张西望时,她头顶正上方传来了一声尖利的吠叫,她赶紧抬头看。

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. "Poor little thing!" said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it;but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

一只庞大的幼犬正用又大又圆的眼睛俯视着她,还轻轻地伸出一只爪子,想碰碰她。“可怜的小东西!”艾丽丝哄着它,同时还试着向它吹口哨;但一想到它可能是饿了,她就吓得要死,若是那样的话,不管艾丽丝怎么哄它,它还是很有可能把她吃掉。

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

艾丽丝几乎不知道自己做了些什么,她捡起一根小树枝,伸向小狗;这时小狗立即伸开腿跳向空中,高兴地边叫边冲向树枝,做出要

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载