作者:圣才电子书
出版社:圣才电子书
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT
考研俄语历年真题详解与考试指南试读:
第一部分 考研俄语考试指南
1.1 考研俄语考试大纲要求
Ⅰ.考查目标
考生应掌握下列语言知识和语言技能:
一、语言知识
1语法知识
考生应能熟练地运用基本的语法知识。
本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。
2.词汇
考生应能掌握5700个左右的词汇以及相关词组。
由于语言的演化是一个动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。这意味着需要对本大纲词汇表进行不断研究和定期修订。
此外,全国硕士研究生人学统一考试俄语考试是为非俄语专业考生设置的。考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。
二、语言技能
1阅读
考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。对所读材料,考生应能:
(1) 理解主旨要义;
(2) 理解文中具体信息;
(3) 理解文中的概念性含义;
(4) 根据上下文推测生词的词义;
(5) 根据文中内容进行推理判断;
(6) 理解文章的总体结构以及句子之间、段落之间的关系;
(7) 理解作者的意图、观点或态度;
(8) 理解所读原文并能用汉语准确表达其内容。
2.写作
考生应能写出不同类型的应用文,包括私人和公务信函、备忘录、摘要、报告等,同时也能写出一般描述性、记叙性、说明性和议论性的文章。考生应能:
(1) 比较准确地运用俄语语法、词汇进行书面表达,书写、标点正确;
(2) 遵循文章的特定文体格式;
(3) 合理组织文章结构,使其内容连贯有序;
(4) 根据写作目的和特定读者,选用恰当的语言有针对性地进行表达。
Ⅱ.考试形式、考试内容与试卷结构
一、考试形式
考试形式为笔试。考试时间为180分钟。满分为100分。
试卷分试题册和答题卡两部分。考生应将试题的答案填涂或书写在答题卡上。
二、考试内容
试题分三部分,共46题,包括俄语知识运用、阅读趣解和写作三部分。
第一部分 俄语知识运用
本部分不仅考查学生对用于语境中的规范的语言要素的掌握程度(这些语言要素包括词汇、语法结构和表达方式),而且还考查考生对语段特征(如连贯性和一致性等)的辨识能力等。共20题,每题1分,共20分。
试题材料为1篇300词左右的文章,文中留有20处空白,每处空白为一道题,对应4个选项。要求考生从每题所给的4个选项中选出最佳选项,使补足后的文章意思通顺,前后连贯,语法正确,结构完整。
第二部分 阅读理解
本部分由A、B两节组成,考査考生理解书面俄语的能力。共25题,55分。
A节 共20题,每题2分,共40分。
阅读材料为4篇短文,总词量1600词左右。每篇短文后有5个问题。要求考生读完每篇短文后根据文章内容从每题所给的4个选项中选出最佳选项。
В节 共5题,每题3分,共15分。
试题材料为1篇400词左右的短文,短文中有5处画有横线并标有题号,画线部分为150词左右。考生应在全面理解上下文的基础上将画线部分译成汉语。要求理解准确,译文达意。
第三部分 写作
本部分考查考生的俄语书面表达能力。共1题,25分。
要求考生按规定的题目或图画、图表等提示材料用俄语写出一篇150~170词的短文。
所写短文应内容切题,意思连贯,表达清楚,语言正确。
三、试卷结构
1.2 试题分析及应试技巧
一、俄语知识运用
主要考查考生的语法和词汇水平。题目为一篇300词左右的文章,根据这篇文章提出20个问题,为单项选择题,每题1分,共20分。
词汇主要考查前置词的使用、动词形近词和近义词辨析、名词和动词的接格关系等等。
语法主要考察名词、形容词、动词、连接词、无人称句、主被动形动词长短尾等等的使用。
本部分试题主要考查学生对词汇、语法结构和表达方式的掌握程度,以及对语言连贯性和一致性的辨识能力等。语法题和词汇题并没有明显划分出来,有些题目在考察语法的同时,也在考察近义词词汇的辨析。
首先,应该通读空白处所在的句子。以前后句号为准读完一整句后,确定句子的大概含义,找出该句要考察的知识点。
其次,分析要考察的知识点。大部分考题都在考察一些固定的词组搭配,例如“не столько...сколько”译为“与其说……不如说……”,一些固定的动词接格关系,例如прятаться后要选择от чего,一些固定的语法知识点,例如как можно后要搭配比较级形式。这一类考题需要在考前多加巩固和练习,时常积累,则可在考试中直接作出答案,无需浪费太多时间。动词的形近词辨析也是考察重点,当出现不认识的动词时可借助于动词前缀的含义作出选项,例如-вы有“出去”的含义,-в有“进入”的含义,-пере有“超过”的含义等等。同时应重点复习主被动形动词长短尾的变化形式以及用法,这是每年的必考题。语法类考题要分析句中有什么,句中缺少什么。没有主语要考虑无人称句,缺少补语要选择第四格形式等等。其它考点例如名词、动词的近义词比较没有固定规律,还是在于平时的练习和积累。
最后,在作出所有选项后,应从头到尾通读文章,检查给出的选项是否有误,作出的选项翻译到句子中是否通顺、合理,是否符合上下文。
二、阅读理解
主要考查考生的阅读技能、理解能力、分析能力和判断能力。由A、B两部分构成。
A部分由四篇文章组成,阅读总量为1600词左右。每篇文章后面设有5个问题,每个问题有4个选项,为单选题。每小题2分,20道题,合计40分。
该部分四篇文章的体裁以议论文、杂文和小说为主。问题类型主要有:
1.根据文章中的内容进行提问。
2.对文章中的某个概念进行解释:
Как вы понимаете фразу...
Как автор понимает смысл слова...
3.分析选项中的哪个观点与文章中的观点/与作者的思想一致/不一致:
Какой из следующих взглядов не соответствует содержанию текста?
Какая из следующих мыслей принадлежит автору статьи?
4.分析原因和理由:
Почему...
5.为文章选择合适的标题:
Какой теме посвящен этот текст?
Какое название можно дать этому тексту?
Какое название лучше подходит данному тексту?
答题技巧主要有:
1.带着问题阅读文章找答案。应首先了解题目问的是什么,再找到该道题相关内容的具体位置,做出分析。
2.部分题目答案与原文相同,直接可选出正确答案。部分题目的答案需要自己根据原文意思做出总结,选出最贴近原文的选项。
3.遇到看不懂的选项或问题时,可在文中找出原句,揣摩大概意思,作出判断。
4.要善于排除干扰项,例如原文中是肯定说法,而选项中是否定说法,可直接排除。
B部分为一篇150词左右的俄语文章,要求考生将文章中的5段划线的俄语句子翻译成汉语。每小题3分,共5道题,合计15分。
翻译题其实还是在考察对俄语语法、词汇知识点的正确理解。应正确分析句子中的主语、谓语、补语、状语;应正确理解固定词组、固定动词接格关系、固定语法知识点的含义;应明确插入语、连接词翻译成汉语后在句子中的正确位置;应明确物主代词его、её,关系代词который在句中所指代的对象等等。
评分的重点首先是对句型含义的正确理解,其次是语言表达是否流畅,再次是对词语含义的正确翻译。对重点词语含义的理解出现偏差,就会失分很多。同时要注意译文中不要出现错别字,每出现4个错别字会被扣掉一分。
三、写作
1写作的要求
写作部分要求考生根据题目要求写出一篇150~170词的短文。满分为25分。
作文写作主要是考查考生的俄语书面表达能力,其中涵盖了对词汇、语法、句型的考查。写作是语言基本功的综合反映,没有丰富的词汇量,没有扎实的语法基础,没有大量的阅读练习和写作训练,是不可能写出高分作文的。
但是在作文应试训练过程中的确有很多规律可循,尤其是在有限的时间内写出一篇150~170词的作文,就要求考生熟识一些常用表达方法以及它们的使用范围,并根据作文出题思路对一些重点话题进行练习。从这个意义上说作文训练还是有一定诀窍的。
作文要求概括起来就是“语言正确、表达清楚、意思连贯”。所谓“语言正确”,是强调作文写作中用词要正确,要尽量符合俄语语法和俄语表达习惯,避免“汉语式的俄语”;所谓“表达清楚”,是指作文的写作应该主题明确,语法清楚,逻辑清晰,层次分明;所谓“意思连贯”是指在表述内容时,要准确使用过渡手段,前后文逻辑顺畅,表达上自然流畅;
2作文写作的常见问题
纵观历年的俄语作文考试,考生在作文写作过程中,主要存在以下几个问题:(1)用词不当
这主要是由于一些考生的基本功不扎实,没有准确掌握词语的用法和俄语的习惯表达。
有些考生为了追求新意,常使用俄语中的俗语、谚语,但这些俗语、谚语虽然与汉语意思重合,但并非在真正表达这层汉语意思,需要在具体的语境中具体分析。
俄语中近义词辨析也是难点,例如俄语中表达“个人的”这层含义的形容词有很多,但表示个人辅导时只能用индивидуальная консультаци,而不能乱用别的同义形容词来搭配консультаци,应避免“汉语式俄语”。
此外,接格搭配要使用准确,如果不确定时可选用另外一种表达方式。例如表达“关心,重视”这层含义时想使用高级词汇уделять внимание чему,但往往有考生将внимание后搭配на что或к чему,此时可换用简单形式какой вопрос интересует кого。最首要的是要保证句子的准确性。(2)用词重复
在写作中应避免反复出现某个名词、动词、人称代词。例如反复出现“я”。这类表达方式虽然没有语法错误,但会显得考生的词汇掌握量匮乏,会进行相应扣分。
例如想表达“我喜欢”,可使用я люблю,мне нравится,с удовольствием,интересовать меня等等。而表达“他”这层涵义时可以用он、他的职业、他的性别来代指这个人等等。(3)动词体时态混乱
描述过去发生的事情应使用动词体完成体过去式形式;表示过去经常发生的动作要用未完成体过去式形式。表示一种常态要使用未完成体现在时形式;想要强调动作先后发生,主从句都要使用完成体动词。主从句部分同时发生,要使用不同的体。主从句完全同时发生主从句都要使用未完成体。而考生往往容易错选动词体,并且时态混乱。
3写作原则(1)分段原则。考试作文切忌一大段,最好按照“总——分——总”的原则将所写内容分成三至四段。第一段概述给出的题目,总领全文。第二、三段分析题目,可列举大多数人的观点及看法,再给出自己的观点及看法。最后一段对文章进行收尾,得出结论。(2)有把握原则。尽量使用自己有把握的句型或单词,对于没有把握的表达一定要避开,宁可换一个单词或换一种说法也不要采用有可能出错的用法。(3)句子简洁精练。句子越长其语法结构就越复杂,越容易出错误,所以写作文时要避免大长句,尽量使用简短的语言表达。但是简洁并不等于单调,短小的句子也要使用丰富的句型,充分体现自己的俄语表达水平。(4)接续表达流畅。“意思连贯”是作文写作的重要要求,因而在写作文时一定要根据上下文的逻辑关系,正确使用连接词、插入语。(5)背记范文。背记出色的范文会对考生作文水平的提高很有帮助。一方面我们可以学习范文中的表达方式,另一方面许多范文例句中的常用句型,只要替换一些单词就可以用在考生自己的应试作文中。
第二部分 历年真题及详解
2011年考研俄语真题及详解
Ⅰ Лексика и грамматика
Инструкция к заданиям 1-20
Вам предъявляется текст и 20 заданий. Варианты ответов к заданиям даны после текста.
Прочитайте текст, выберите вариант ответа и отметьте его в матрице № 1. (20 баллов)
К сожалению, на развлечения у меня остаётся немного времени. Но всё-таки по выходным мы с друзьями стараемся придумать (1)_____ интересное и приятно провести время вместе. Вообще все мои развлечения(2)_____с увлечениями. Иногда мне кажется, что(3)_____, что я могу делать отлично, — это танцевать. Ещё одно моё большое увлечение — это кино. Честно говоря, (4)_____ я американец, я не люблю американское кино, особенно фильмы ужасов. Но я с большим удовольствием смотрю хорошие русские и европейские фильмы. Сейчас в Москве (5)_____ несколько очень хороших и современных кинотеатров, например «Кодак киномир» и «Пушкинский», (6)_____ идут самые последние фильмы. Здесь собирается «золотая молодёжь» Москвы, потому что считается, что (7)_____ в такие кинотеатры — модно. Лично я (8)_____ смотреть фильмы дома, на видео. Не люблю, когда рядом много людей, и кто-то ест, кто-то спит, кто-то разговаривает, — всё это мешает сосредоточиться (9)_____ Хотя, конечно, в кинотеатре впечатления от фильма могут быть гораздо (10)_____.
Очень большое место в моей жизни (11)_____ музыка. Как и танцы, я её люблю и могу слушать весь день. Я слушаю музыку, даже когда делаю домашние задания или (12)_____ к экзаменам. Она мне не только не мешает, но и помогает. (13)_____ я просыпаюсь, я сразу включаю магнитофон. (14)_____ я всё делаю быстрее. Что касается любимых музыкальных направлений, то мне нравится почти всё, за (15)_____ очень тяжёлой металлической музыки. Выбор того, что слушать в данный момент, зависит от настроения и от времени дня. Раньше я был совершенно равнодушен (16)_____. Но сейчас, когда мне кажется, что всё плохо и уже никогда не будет хорошо, я покупаю билет и иду на концерт классической музыки. Может быть, это звучит странно, но она меня (17)_____. В другое время я не слушаю её никогда.
Если говорить о театре, то должен (18)_____, что я его не люблю. Когда я смотрю спектакль, то всегда чувствую, что актёры не живут, (19)_____ играют. Я знаю, что (20)_____многих это звучит глупо, но это моё мнение и я его никому не навязываю.
1.[А] что
[В] какое-то
[С] что-нибудь
[D] какое
2.[А] свяжут
[В] связаны
[С] связывают
[D] связанные
3.[А] одинокое
[В] единое
[С] одинаковое
[D] единственное
4.[А] хотя
[В] если
[С] раз
[D] ибо
5.[А] откроет
[В] открыло
[С] откроется
[D] открылось
6.[А] когда
[В] пока
[С] где
[D] куда
7.[А] ходить
[В] приходить
[С] отходить
[D] уходить
8.[А] думаю
[В] полагаю
[С] считаю
[D] предпочитаю
9.[А] о фильме
[В] на фильме
[С] в фильме
[D] в фильм
10.[А] сильнейшими
[В] сильными
[С] сильны
[D] сильнее
11.[А] занимает
[В] отнимает
[С] принимает
[D] снимает
12.[А] подготовлюсь
[В] готовлюсь
[С] подготовлю
[D] готовлю
13.[А] Прежде чем
[В] Как только
[С] Перед тем как
[D] До того как
14.[А] Для музыки
[В] К музыке
[С] Под музыку
[D] О музыке
15.[А] включением
[В] заключением
[С] исключением
[D] приключением
16.[А] с классической музыкой
[В] к классической музыке
[С] на классическую музыку
[D] от классической музыки
17.[А] успокаивает
[В] уверяет
[С] убеждает
[D] уговаривает
18.[А] высказать
[В] признать
[С] высказаться
[D] признаться
19.[А] а
[В] зато
[С] и
[D] или
20.[А] от
[В] из
[С] ДО
[D] для【答案与解析】
1.C 句意:但是每逢假期,我还是会和朋友随便想点什么有趣的,一起欢度时间。“что-нибудь”表示“随便什么,不确定到底有没有”。
2.B 句意:总的来说,我的所有娱乐都是与爱好相关的。“связанный с чем”意思“与……什么相关”,后面有间接格时常用短尾,作谓语。则应选用связаны。
3. D 句意:有的时候我认为我唯一能够做得很好的就是跳舞。одинокое意为“孤零零的”;единое意为“统一的”; одинаковое意为“同样的”;единственное意为“唯一的”。由题意可知应选用единственное。
4.A 句意:老实说,虽然我是美国人,但我不喜欢美国电影。хотя意为“虽然”;если意为“如果”;раз意为“既然”;ибо意为“或者”。由句意可知应选用хотя。
5.D 句意:现在在莫斯科开了几家很好、很现代的影院。物作主语用带“ся”动词,且影院是过去开办的,因此要用过去时。因此应选用открылось。
6.C 句意:在那里会放映最新的电影。表示“在某个地方”用“где”。
7.A 句意:因此去这样的影院被认为很时尚。ходить意为“去……”;приходить意为“到达”;отходить意为“走开一段距离”;уходить意为“离开”。根据句意可知正确答案选ходить。
8.D 句意:我个人更喜欢在家里看电影。думаю、полагаю、считаю的意思都是“认为”,填入句中缺少成分,句子不通顺。предпочитаю意为“更喜欢”,符合题意。
9.B 句意:这些都妨碍我专心于电影。“сосредоточиться на чём”为固定搭配,意思是“专心于……”。则应选用на фильме。
10.D 句意:虽然,当然在电影院观看对电影的印象会强烈得多。由句意可知此处填入比较级为佳,则应选择сильнее。
11.A 句意:音乐在我们生活中占据了很大的位置。занимать意为“占据”;отнимать意为“夺取”;принимать意为“接受”;снимать意为“取下,拿掉”。根据题意可知应选用занимать。
12.B 句意:甚至在做家庭作业或是准备考试时,我也会听音乐。此句是描述一个经常性的行为,因此要用未完成体动词,且“готовиться к чему”为固定搭配,意思是“准备……”。因此应填入готовлюсь。
13.B 句意:我一醒来,就会马上打开录音机。Прежде чем、Перед тем как、До того как的意思都是“在……之前”,不符合题意。Как только意为“一……就……”,符合题意。
14.C 句意:在音乐的伴奏下,我做所有的事都更快。“под что”有“在……的伴奏下”的意思。
15.C 句意:至于最喜欢的音乐类型,那么我几乎喜欢所有的,除了很重金属的音乐。“за исключением”为固定词组,意思是“除了”。
16.B 句意:以前我对古典音乐完全不感兴趣。“равнодушный к кому/чему”为固定搭配。因此应选用“к классической музыке”。
17.A 句意:现在当我感觉不好并再也不会好起来的时候,我就会买票去听古典音乐会,它的声音可能奇怪,但是却能安抚我。успокаивать意为“安抚,安慰“;уверять意为”相信“;убеждать、уговаривать意为“劝说”。由句意可知应选用успокаивает。
18.D 句意:要是说到戏剧,我应该承认,我不喜欢它。высказать意为“说出”;признать意为“认出,承认……是合法的”;высказаться意为“说出自己的意见等”;признаться意为“承认”;由句意可知应选用признаться。
19.A 句意:当我看戏剧的时候,我常常感觉演员们不是在生活,而是在表演。表示对比意义用“а”。
20.D 句意:我知道对于很多人来说,这听起来很傻,但这只是我的观点,我不强加于任何人。表示“对于”含义要选用для。
Ⅱ Чтение и перевод
Раздел А
Инструкция к заданиям 21 - 40
Вам предъявляется 4 текста и 20 заданий.
Прочитайте тексты, выберите вариант ответа и отметьте его в матрице № 1. (40 баллов)Текст 1
Русские любят ходить в гости, дарить подарки и, конечно, их получать. Подарки дарятся по самым различным поводам: обязательно в день рождения, в дни семейных праздников, на Новый год и на некоторые другие, в том числе и религиозные, например, на Рождетство.
С точки зрения европейца или американца, русские дарят слишком часто и слишком дорогие подарки. У американца, например, дорогой подарок может вызвать самые чёрные подозрения относительно тайных намерений дарителя (送礼者) и даже чувство страха: подарок делается не просто так, а с какой-то непорядочной целью.
Обратим внимание и на поведение людей в момент получения подарка. Совсем не обязательно, что русский, получив подарок, сразу же бросится его рассматривать и выражать своё восхищение. По русскому этикету допустимо разглядывать подарки и после ухода гостей. Европейцы обязательно должны выразить своё восхищение дарителю. Умение экономить для европейца — достоинство, поэтому даритель может рассказать, как дёшево ему удалось купить вещь, а получатель будет вместе с ним радоваться такой удаче. Подобное трудно представить у русских. Стыдясь дешёвой покупки, они, наоборот, могут приписать вещь какой-то известной марке, чтобы подчеркнуть её достоинство. Всё это — для того, чтобы показать свою щедрость и широту души, уважение к тому, кому дарят. По их логике, подарить дешёвую, некрасивую и ненужную вещь — значит косвенно выразить пренебрежение к человеку.
Что же лучше всего дарить самим русским? Всё зависит от степени близости, уровня благополучия людей, повода, а главное — от ваших отношений. Русскому в подарке важна не столько его ценность, сколько придаваемый ему смысл. Хорошо изданную и красивую книгу могут оценить многие. Можно подарить CD, DVD, вазу и т. п. Очень ценится то, что отвечает увлечениям хозяина или хозяйки (шахматы, охота, спортивные принадлежности и проч.). Желательно, если в подарке есть какой-то символ, идея с добрыми пожеланиями. Словом, всё, что может передать идею пожелания здоровья, счастья или удачи, будет принято с благодарностью. Женщины с охотой принимают всё, что связано с идеей красоты: это или красивая вещь, или то, что может придать ей самой красоту.
Конечно, стоит учитывать традиции и обычаи страны. Например, нет полной уверенности, что с восторгом будет принята в подарок бутылка самого прекрасного вина: в России нет традиции вина, не у всех вкус к этому напитку, и его могут в сердцах назвать «кислым напитком».
Надо знать и то, что в России есть предрассудок: нельзя дарить чётное количество (双数) цветов — это плохой знак. В других странах на такие «детали» редко обращают внимание. Не очень желательно, если даримые цветы жёлтого цвета: для русских — это цвет измены. Всё остальное будет принято с благодарностью.
21. Какую реакцию могут вызвать у американцев дорогие подарки?
[A] Уважение к дарителю.
[B] Подозрение.
[C] Чувство благодарности.
[D] Пренебрежение к дарителю.
22. Почему русские предпочитают делать дорогие подарки?
[A] Они хотят проявить свою щедрость и широту души.
[B] Они хотят вызвать у получателя восхищение.
[C] Они хотят продемонстрировать своё богатство.
[D] Они хотят подчеркнуть достоинство вещи.
23.Что в подарке могут не оценить русские?
[A] Красоту подарка.
[B] Смысл подарка.
[С] Внимание дарителя к увлечениям хозяина.
[D] Умение дарителя экономить.
24. Какой подарок, по мнению автора, необязательно понравится русским?
[A] Книга.
[B] Ваза.
[C] Вино.
[D] Шахматы.
25.Почему русские не дарят жёлтые цветы?
[А] Это цвет измены.
[В] Это цвет несчастья.
[С] Это знак тайных намерений
[D] Это знак неблагодарности.【答案与解析】
21.B 问题是:贵重物品会让美国人产生什么样的反应?由原文第二段的第二句可知,如果美国人收到很贵重的礼物会产生怀疑,怀疑送礼者是否有什么秘密的打算,甚至还会感到害怕。因此符合题意的答案为B。
22.A 问题是:为什么俄罗斯人喜欢送贵重物品?由原文倒数第四段的倒数第二句可知,俄罗斯人喜欢赠送昂贵的礼物是为了表现自身的慷慨和内心的宽广。故答案为A。
23.D 问题是:在礼物中俄罗斯人会不评定什么?由原文倒数第四段的倒数第四、五句可知,欧洲人认为送礼者懂得节省是优点,而俄罗斯人则并不这样认为。因此本题正确答案为D。
24.C 问题是:作者认为哪种礼物俄罗斯人不一定喜欢?由原文倒数第二段的最后一句可知,并不是所有俄罗斯人都喜欢红酒的口味。故本题选C。
25.A 问题是:为什么俄罗斯人不赠送黄色的花朵?由原文最后一段的倒数第二句可知,俄罗斯人不赠送黄色的花是因为黄色是背叛的颜色。故答案为A。Текст 2
На заседании московского правительства обсуждались перспективы денежной поддержки в размере 26 миллиардов рублей полумёртвой системы городского профессионально-технического образования. Перспектива оставить столичные стройки и заводы без квалифицированных рабочих рук представляется московским властям настолько пугающей, что они готовы широко открыть двери профессионально-технических училищ (ПТУ) для россиян других городов и молодёжи из ближнего зарубежья.
В Москве всего 76 профессиональных училищ, занимающихся подготовкой мастеров рабочих специальностей. Да и тех не хватает, когда дело касается таких дефицитных, но менее престижных профессий, как токарь (车工) и слесарь. Школы давно перестали поставлять училищам потенциальных учащихся. Доходит даже до того, что в некоторых школах преподавателей из ПТУ, пытающихся рассказать ученикам о преимуществах рабочей профессии, просто не пускают на территорию. А введённая в прошлом году система подушевого финансирования (когда за каждого ученика школа получает деньги) ещё более усугубила ситуацию: если раньше не слишком успевающих учеников всеми силами пытались «выбросить» после 9-го класса «куда-нибудь в ПТУ», то теперь школы задерживают «доходных» 10-11-классников у себя как можно дольше.
Ситуацию осложняет то, что сейчас во взрослую жизнь вступает поколение 90-х, когда в стране возник серьёзный демографический кризис. На языке официальной программы это звучало так: «Уже сейчас среди экономически активного населения доля лиц от 15 до 20 лет в Москве в 5,5 раза меньше, чем в среднем по стране... Таким образом, в 2007-2017 гг. Москву ожидает существенный дефицит новых трудовых ресурсов коренного происхождения».
Это означает, что Москве надо срочно готовить молодёжь для работы на стройках и заводах — при этом не важно, «коренного» она происхождения или нет. Понимая, что москвичей в ПТУ привлечь сложно, город готов открыть «ворота» россиянам других городов и даже молодёжи из-за рубежа. Одна из целей программы — массовая переподготовка и повышение квалификации взрослого населения, в том числе и молодёжи из-за рубежа.
Не решив проблему с профессионально-техническим образованием (профтехобразованием), мы можем остановить развитие экономики в городе. И это не преувеличение, а реально сложившаяся ситуация. У нас профтехучилищ сегодня в 2,5 раза меньше, чем вузов. По оценкам экспертов, на одного инженера должно приходиться два конструктора, три технолога и десять рабочих. У нас же — наоборот.
До 2010 года в столице собираются построить для ПТУ 8 новых учебных корпусов, реконструировать и обновить 50 старых зданий (для сравнения: за последние 15 лет было построено одно). Следующий пункт программы: обновление учебного оборудования и повышение зарплаты преподавателям.
Для этого мэр Москвы Юрий Лужков собирается привлекать инвесторов — по его словам, «крупные фирмы должны создавать собственные ПТУ». Судя по всему, крупным фирмам это пока не нужно — им гораздо интереснее недвижимость, которую занимают училища.
26. Какая ситуация беспокоит московские власти?
[A] Уменьшение количества строек и заводов в столице.
[B] Наступающий дефицит квалифицированных рабочих.
[C] Недостаток финансовой поддержки профтехобразования.
[D] Поступление в ПТУ многочисленной зарубежной молодёжи.
27. Почему набирать учащихся для московских ПТУ становится всё труднее?
[A] ПТУ намерены набирать только отличников, а их не так уж много.
[B] Выпускники ПТУ не имеют преимуществ при поиске работы.
[C] Преподаватели ПТУ не хотят рассказывать ученикам о своих училищах.
[D] Школы не отпускают старшеклассников в ПТУ по финансовым причинам.
28. Что обостряет сложившуюся ситуацию в профтехобразовании?
[A] Демографическая проблема в Москве.
[B] Дефицит трудовых ресурсов зарубежного происхождения.
[C] Поступление в столичные ПТУ молодёжи из других городов.
[D] Чрезмерное количество профтехучилищ.
29. Что не относится к проблемам профтехобразования?
[A] Неравномерное количество ПТУ и вузов.
[B] Нерациональное соотношение рабочих и инженеров.
[C] Массовая подготовка специалистов высшей квалификации.
[D] Отсутствие в ПТУ учащихся из других городов и из-за рубежа.
30. Каким путём можно вывести профтехобразование из трудного положения?
[A] Путём финансовой поддержки со стороны правительства.
[B] Путём сокращения количества ПТУ.
[C] Путём продажи недвижимости училищ крупным фирмам.
[D] Путём повышения квалификации преподавателей ПТУ.【答案与解析】
26.B 问题是:什么情况令莫斯科政府担忧?由原文第一段的第二句可知,目前莫斯科的工地和工厂缺乏熟练的工人,这让政府担忧。因此正确答案为B。
27.D 问题是:为什么莫斯科职业技术学校的招生变得困难了?由原文第二段的最后一句可知,由于去年实施了资助项目,中学会因为每个学生获得一定的补助,中学开始把这些“盈利”学生的毕业时间尽可能延长。因此正确答案为D。
28.A 问题是:什么让莫斯科目前职业教育情势变得更复杂了?原文第三段第一句明确指出,让莫斯科目前职业教育情势变得更复杂的一个原因是人口问题。故答案为A。
29.C 问题是:职业教育难题不包括哪个?由第四段可知职业教育学校缺乏来自其他城市及国外的学生。由第五段的最后三句可知,职业教育存在的问题还有:职业技术学校比大学少很多,工程师、设计师、制造师及工人的人数比例不协调。因此正确答案为C。
30.A 问题是:哪种途径可以使职业教育走出困境?由原文最后一段的第一句话可知,莫斯科市长称要吸引投资者,即通过财政方式来解决这个问题。因此正确答案为A。Текст 3
Первую пересадку сердца человеку осуществил южноафриканский хирург Кристиан Барнард в 1967 году. С тех пор в мире выполнено около 54 тысяч таких пересадок. Но только сейчас врачи обратили внимание на странные последствия, иногда сопровождающие пересадку сердца.
Американка Дебби, проснувшись после операции и открыв глаза, увидела над собой лицо медсестры. «Может быть, вам чего-то хочется? Что вам принести?» — спросила сестра. Дебби улыбнулась: «Ужасно хочется баночку пива».
Что здесь необычного? А необычно то, что Дебби до операции не употребляла пива.
Через пять месяцев ей снова разрешили водить автомашину. Первым делом она направилась в «Макдоналдс» (麦当劳), хотя до того не выносила рестораны быстрого питания. И коренным образом изменились её музыкальные вкусы: раньше она слушала только классическую музыку, теперь полюбила популярную. Дебби задумалась: может быть, такие резкие изменения личности связаны с пересадкой сердца?
В США врачи не скрывают, от кого был взят орган для пересадки. Так Дебби познакомилась с семьёй погибшего восемнаддат-илетнего парня Хови. Он любил пиво и популярную музыку. Неужели после пересадки органа пациент (患者)получает часть личности донора (捐献器官者)?
Биолого-технологические проблемы пересадки органов практически решены. И около пяти лет назад учёные заинтересовались психологическими проблемами, возникающими у таких пациентов. Выяснилось, что многие из них испытывают странное ощущение, словно их личность изменилась. Так, профессор психологии Бригитта Бундель из Австрии сообщила о женщине, которая после пересадки сердца чувствовала, что в её теле есть кто-то другой, что она уже не «я», а «мы», словно она делит своё тело с другим человеком. Через несколько месяцев странное ощущение прошло.
Из опрошенных цациентов примерно 6% говорят об изменениях личности, связанных, по их мнению, с пересадкой сердца. В других исследованиях эта доля доходит до 21 и даже 31%, но считается, что на деле она ещё выше: многие стесняются говорить о странных переживаниях, опасаясь, что их примут за сумасшедших.
Как всё это понимать? «Ключ к загадке — сердце»,— говорит американский профессор Гэри Шворд. По словам Шворца, сердце — мощный генератор электромагнитной энергии. Магнитное поле сердца в 5000 раз сильнее магнитного поля мозга, эти мощные поля могут служить для передачи информации в любой уголок организма.
Жизнь в ожидании смерти подходящего донора, тяжёлые переживания в этот период не могут не оказать влияние на психологию пациента. Сама операция тоже нелёгкое переживание. И после успешной пересадки многие задумываются: «Я жив благодаря человеку, который погиб. Как я должен жить, чтобы оправдать эту его невольную жертву? Что он одобрил бы в моём поведении?»
试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]