2018年英语专业考研基础英语翻译高分特训100篇(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-06 23:47:44

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

2018年英语专业考研基础英语翻译高分特训100篇

2018年英语专业考研基础英语翻译高分特训100篇试读:

第1章 翻译技巧指南

1.1 考核要求和出题形式

一、基础英语翻译部分考核要求

对于“基础英语”,全国各大院校自主命题,而且各院校的考核要求水平也有差异,所以没有相应的考试大纲来说明其考核要求。但国内大部分院校在命题时都会把1999年教育部批准实施的《高等学校英语专业英语教学大纲》作为指导标准,因此,这个大纲仍能反映目前高校对英语专业学生基本功的大体要求。其对翻译部分的要求如下:

翻译方面,能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。

二、试题类型和出题形式

该部分主要考察考生将原文思想传送到译文中的能力,能运用英译汉和汉译英的理论和技巧,着重测试整体性、逻辑性、信息的完整性和准确性。

出题形式主要有以下几种:

①段落或篇章的英汉互译。

②给出一篇包含若干下划线句的文章,要求考生根据全文意思将这些句子译出,一般英译汉常采用这种形式。

③单句的英汉互译。

④Paraphrase题型,即英语释义,也就是“英译英”,用自己的语言解释说明题干的意思,题干可能是单句,也可能是术语。其中单句往往是一些难度较大、结构复杂的复合句,术语范围较广,涉及人文知识、修辞、文学等方面。

⑤为所给出的英语习语或英文句子从四个选项中选出最为准确的中文解释或译文。(这类出题方式较为少见,仅被武汉大学等个别院校采用。)

1.2 英汉语言对比

英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。

一、英语重结构,汉语重语义

英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。

与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。

英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。

二、英语是综合语,汉语是分析语

英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。

汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。

三、英语多前重心,汉语多后重心

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。例如:

The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievement of the Chinese people.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。

四、英语多长句,汉语多短句

在英语句子中,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以通过从句或分词手段作为附属成分放在一个长句中表达;汉语则正好相反,其语义通过字词直接表达,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

五、英语多替换,汉语多重复

英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,可换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。另外,对于第二次提到的事物,英语往往用代词来替代。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达在汉语中则用重复手段来表达。例如:

The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。(tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。)

六、英语多抽象,汉语多具体

结构复杂和表达抽象是翻译英语句子的难处所在。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。但表达上的抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静、虚、抽象的特点;汉语多用动词,有动、实、具体的特点。例如:

Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning.

从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。

1.3 英译汉翻译技巧指南

尤金·奈达将翻译的原则和标准概括为:“翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语,首先在语义上,其次在风格上再现原语的信息”。英译汉的过程可分为理解和表达两个阶段。要真正掌握英译汉的技巧并非易事。首先是英文理解难,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时很难找到一个合适的对等词汇。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免会出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概括和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。本部分内容分别从词、句、篇章三个层次介绍英译汉方面的相关技巧。

一、词的翻译

翻译离不开词,而英语和汉语在词的构成,意义,词性,词序等方面都有很大的不同。正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。本书总结出在英译汉的过程中几大主要关于词的翻译技巧:语义确定、词类转化法、增减法、反译法、分译法、释义法。

(一) 语义确定

在进行英译汉时,同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。这就需要译者依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。词义的确定一般要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达。

1.理解中的选义

在英语词汇里,有些词语义丰富,释义繁多,给词义的确定带来不便。除此以外,还有不少词语搭配中的虚实两用,也就是一个词的原义,或者是实义,以及它的引申义,或者是虚义一起使用。这都给翻译工作带来很大难度。

在进行翻泽时,字典的帮助起着很大的作用。然而光有字典的帮助.而没有具体的上下文也是不够的。我们要更多地借助于上下文。翻译中对字和词语的理解就是要从上下文入手,接下来,我们以“head”为例看一下英语词在不同上下文里的不同选义。

He was badly wounded in the head. 他头部受重伤

You should use your head a bit. 你该动一下脑筋。

He has a good head for mathematics. 他的数学能力很强。

The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花去我们每人5块钱.

He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。

Let’s discuss the question under five heads. 让我们分五个题目来讨论这个问题。

The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书

Present at the meeting were the heads of government of the four countries.

出席会议的有四国政府的首脑。

Go and ask the head of our department.问我们系的头去。

Heads or tails ? 正面还是反面?

Where is the head ? 厕所在哪里?(船上用语)

有的时候,上下文不一定是完整的长句、甚至于一大段话,上下文可以是个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义,下面再看一组实例:

sophisticated(本意为“失去天真纯朴的”)

sophisticated man    老于世故的人

sophisticated woman  狡黠的女子

sophisticated columnist 老练的专栏作家

sophisticated electronic device    精密的电子装置

sophisticated weapon    尖端武器

2.表达中的选词

在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。在同一个正确理解的基础上,可以有多种正确的表达方法,译者应选用最地道的表达方法来完成翻译的过程。

一般说来,选词是在一组同义词或近义词之间进行的。就拿英语单词die来说,它的基本意义为“死”。但是,在不同的上下文中.die除了用“死”这个字来表达外,还有许许多多同义词和近义词可供选择。例如:

我们可以用“亡,故,卒,弱,殁,殪,殂,陨,薨,崩, 毙 ”来表达,也可以用“亡故.身故,物故,物化,故世,谢世,弃世,过世,下世,就世,仙逝,仙游,千古,作古,归西,归天,大故,不在,过去,不禄”等,还可以用一些四字成语来表示,如“杀身成仁,舍身取义,以身许国,葬玉埋香,玉陨香消,溘然长逝”等。

从以上的例子不难看出,一个词在译文里的同义词和近义词越多,就越有可能把它译得比较精确,但是,在选词方面的难度也就越大。

一般说来,普通的抽象词语不但原文里的词义多,而且每个词语在原文和译文的同义词和近义词也特别多,这给表达和选词增加了难度。为了做到精确的表达,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又要照顾到词语的感情色彩——用书面体词语或是口语体词语;用褒义词或是贬义词。英语单词good是个虚指的抽象词义。我们在不少情况下可以用它的基本词义“好”来翻译。请看下面的实例:

He is a good man. 他是一个好人。

This is a good book. 这是一本好书。

I wish you good luck. 祝你好运。

在翻译上面三个句子中的good时,我们不需要进行选词。原因是上面五个句子都属于非正规的或是口语化的,完全可以用一个普通的“好”字来处理。但是,比较正规的书面语体里就不能-味用“好”字来翻译good一词了,而应该根据具体的上下文用有一定文采的较正规的褒义词。请看下面例句:

It was a girl with good manners. 这是一位举止得体的姑娘。

These were labeled as good eggs. 这些都被标为新鲜的鸡蛋。

Dogs are often regarded as man’s good friends. 狗经常被认为是人们的忠实朋友。

接下来再来看一个形容词的选词实例:

He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

我们又一次领受了他那广博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。(在上面这个实例中,英语单词great的基本词义为“很多”。如果我们把his great knowledge, experience and wisdom简单地译成“他那许多的知识、经验和智慧”,译文就显得语言枯燥,丝毫没有文采,也缺少一种优美的节奏感,不像是地道的汉语。)

3.翻译中的灵活性

在翻译的过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。请看下面例句:

①After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about e qually matched in the air, and gravely inferior at sea.

法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则不幸处于劣势。(如果译成“德国在陆地上大大超过英国,在空中旗鼓相当,在海上则不幸处于劣势”,译文就显得不地道。)

②Poor Joe’s panic lasted for two or three days, during which he did not visit the house. (W. M. Thackeray, VanityFair)

乔的恐慌继续了两三天;这可怜虫不肯回家。(如译成“可怜的乔的恐慌持续了两三天,这段时间里没有回家”,就显得主语拖沓,而且有头重脚轻之感。)(二)词类转化法

由于西式思维的抽象性和中式思维的具体性,英汉两种语言在措辞时呈现出不同的动静倾向。汉语是动态语言,行文中多用动词,英语是静态语言,行文中呈现出少用动词的倾向,而大量使用抽象名词和介词。在进行英译汉时,我们常用汉语的动态优势来代替英语的静态优势,即将英文中有动词意味的名词、形容词、介词等转换为汉语的动词,这是英译汉时经常要用到的翻译方法。

1.英语名词转译成汉语动词。例如:

①The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

②He has long been used to last-minute decisions.

他长期以来习惯于在最后一分钟做出决定。

2.英语形容词转译成汉语动词

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成汉语动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, grateful, ignorant, sorry, thankful等。例如:

①You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

②They were news-hungry. 他们迫切地想弄到消息。

3.英语介词转译成汉语动词

有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其转译为汉语动词,例如:

①Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.

千百万山区人终于摆脱了贫穷。

②With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier.

那男孩肩上扛着枪在装士兵。

4.英语副词转译成汉语动词。例如:

①She opened the window to let fresh air in.

她把窗子打开,让新鲜空气进来。

②The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.

海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。

英语的静态倾向与汉语的动态倾向只是英汉措辞中的一个比较显著的差异。在实际翻译实践中,双语词类的转换不仅限于此,我们应具备这种变通意识。例如:

1.英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。例如:

①Our age is witnessing a profound political change.

我们的时代是深刻的政治变化的见证。

②To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.英语形容词派生的名词或是抽象名词往往可以转译成汉语形容词。例如:

①The spokesman admitted the feasibility of the American proposals.

发言人承认美国的建议是可取的。

②We were all concerned with serious contemporary problems, especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Vietnam.

我们都十分关心当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残酷的越南战争。

3.英语名词转译成汉语副词。例如:

The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers.

会上,代表们一致表示坚决地反对两个超级大国的霸权主义。

4.英语形容词转化为汉语副词。例如:

①We have known a similar past of humiliation and exploitation.

在过去,我们都同样地遭受到凌辱和剥削。

②We have made a careful study of the properties of these chemical elements.

我们仔细地研究了这些化学元素的特性。

以上介绍了英语某些词类转译为汉语动词的技巧,以及其他类型的词性转换。在翻译中,应按照译句的句型,灵活运用各种转换技巧,使译文通顺自然。(三)增减法

英汉两种语言的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语。这一技巧的使用原则是增词不增义,减词不减义,而使意义能够更加明确,文字更加通顺。现将增词和减词的翻译技巧分述如下:

1.增词

在翻译时,为弥补语义损失,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文的内容,便于读者理解。根据增补的情况不同,可将之分为语义增补、语法增补和修辞增补。

⑴ 语义增补

原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。例如:

①Inflation has now reached unprecedented level.

通货膨胀已发展到了空前严重的地步。(译文加入了“严重”一词,与空前对应,说明问题的严重性。)

②The crowds melted away.

人群渐渐散开了。(原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意味,因此在译文中加入了“渐渐”这样一个状语。)

英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要加一些范畴词,将抽象名词的含义具体化。例如:

①We were all greatly moved by his loftiness.

我们都被他那种崇高品质所深深感染。(loftiness是一个表达抽象概念的词,在译成汉语时需要添加词汇,使之符合汉语习惯。)

②And the latter noted in his diary the general’s pessimism regarding the military position in the West.

后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。

根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。例如:

①The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。

②Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.

这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。

⑵ 语法增补,也称为结构增词,是指英语原文中有很多情况下会运用省略,但在翻译成中文时,有时需要补充上省略的部分。

英语在比较句、条件句或省略句中往往有较多省略,尤其是相同部分,在翻译中需要补充。例如:

①Ignorance is the mother of fear, as well as admiration.

无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作用。)

②Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

英语中有许多表示时态的词,但中文中不用动词的屈折用法表示时态,因此在翻译时常增加时间状语或语气助词等来进行翻译。例如:

①It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters.

当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。)

②I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。

英语中多用名词,在转换成符合汉语习惯的动词时,往往需要加词。例如:

They had been through it all at his side—the bruising battles, the humiliations of the defeat… Through empty mid-1960s—until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph.

他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。

⑶修辞增补

翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。例如:

①Shed crocodile tears.

猫哭耗子,假慈悲。

②It catered to large appetites and modest purses.

它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。

有时为了增强修辞效果,增加一些形容词或副词,来使译文更加达意顺畅。例如:

①Oh, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!

啊,汤姆,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

②They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited.

事实上,她们都是非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做;可惜的是,她们一味地骄傲自大。

2.减词

所谓减词法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英语是形合语言,重形合(hypotaxis),即词与词、分句与分句之间都用明确的关联词等语法词表示出来。汉语是意合语言,重意合(parataxis), 即分句短语按顺序排列,少用关联词,少用关系副词等,往往比较简洁。因此在英译汉时,减词译法的使用也很普遍,可将之分为语法减词,语义减词和修辞减词三类。

⑴语义减词

有时原文中的词汇冗余,有语义重复的现象,在翻译时往往采用省词译法或合词译法。例如:

①He is a man of culture and learning.

他是个很有学问的人。

②I hate all these hustle and bustle.

我讨厌这种拥挤不堪的场面。

⑵语法减词

出于汉语简洁的习惯,在翻译时往往省略英文中必须有而汉语中可有可无的成分,如冠词、代词、关系副词、连词、系动词等。例如:

①He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。(省物主代词)

②A soldier must obey orders.

军人必须服从命令。(省冠词)

⑶修辞减词

为了使译文简洁不拖沓,取得好的修辞效果,有时省略原文中不必要的词汇,而用中文中的四字成语来翻译。例如:

①These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

这些发展中国家,地大物博,人口众多。

②So fine was the morning except for a streak of wind here and there that the sea and the sky looked all one fabric, as if sails were stuck high up in the sky, or the clouds had dropped down into the sea.

清晨晴朗,微风徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似坠海底。

在使用增词减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,做到“忠实”与“通顺”并重,而不能随意增、减,造成“多译”、“漏译”。(四)反译法

所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。汉语和英语在表达中都有肯定形式和否定形式,有些意思按照常用的表达习惯只能从正面,或者只能从反面进行表达。因此,在翻译的过程中为了符合译入语表达的要求,有些情况下必须从反面进行翻译,否则就会非常生硬拗口。反译法包括正说反译和反说正译。

1.正说反译

英语中有些词形式是肯定的,但意义却是否定的,含有这些词的句子往往翻译成否定句。

(1)名词

例1:Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice

班纳特先生真是个古怪的人,喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测。

例2:This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础

(2)动词

例1:Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。

例2:The world today is far from peaceful. 如今的世界很不和平。

(3)形容词

例1:Once in a while, a tragedy occurs which touches even the most case-hardened heart.

悲剧不时发生,连那些麻木不仁的人们也有所触动。

例2:His refusal is not final. 他的拒绝不是不可改变的。

(4)副词

例1:We may safely say so. 我们这样说万无一失。

例2:He reminded me of what I should otherwise have forgotten.

他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。

(5)介词

例1:His behavior is above praise. 他的行为不止是值得称赞的。

例2:The book is beyond me. 我读不懂这本书。

(6)连词

例1:I will not give up unless I succeed.

如果我不成功,我就不放弃。

例2:Before I could get in a word, he had finished the speech.

我还没来的及插话,他已经做完演讲了。

(7)短语

例1:We believe that the younger generation will live up to our expectation.

我们相信年轻的一代将不会辜负我们的期望。

例2:John missed the bus and he was at a loss to know what to do next.

约翰错过了公交车,他不知道下一步该怎么办。

2.反说正译

反说正译是为了把原文中某些否定形式中所含的肯定含义表达出来,以增强语气、或明确语义、或达到某种修辞效果。

(1)名词

例1:The government has worked out new plans for disarmament.

政府制定出了裁军的新方案。

例2:He manifested a strong dislike for his father’s business.

他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。

(2)动词

例1:The doubt is still unsolved after ten-day’s investigation.

经过十天的调查疑团依然存在。

例2:Tom and I rambled the whole day to see how the ships unloaded.

汤姆和我一整天闲逛,看看船是如何卸货的。

(3)形容词

例1:He was an indecisive man and always hesited to make any decision.

他优柔寡断,做任何事都犹犹豫豫的。

例2:The panic swept through Singapore, until rumors of down-town riots proved unfounded.

直到市区发生骚乱的谣言被证明纯属空穴来风,新加坡到处一片惊慌。

(4) 副词

例1:Many agreed that the president had in effect resigned dishonorably.

许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。

例2:He failed in the exam because he just read the textbook carelessly.

他只是马马虎虎的看了一下课本,所以没通过考试。

(5) 短语

例1:Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。

例2:What we said was nothing but a joke, but she took it seriously.

我们只是在开玩笑,她却当真了。(五)分译法

单词的分译是指把一个英文单词译成一个独立成分,从句或并列成分。大致有以下四种情况:

1.单词词义分译:英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分.译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可将其语义成分分布到几个不同的词语上。例如:

① Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking your every move.

想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即尾随而来,监视你的一举一动。

② That little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure,…

爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅、家具、奴仆一应俱全。

2.单词搭配分译:英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯.将有关词语分别译出。例如:

①She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, …

她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大。为人又乐观。

(heart一词被分译成“心地”、“性格”、“器量” 和 “为人”,四个词,再与它前面的五个形容词搭配)

⑵His announcement got a mixed reaction.

他的声明引起了反应,不过有好有坏。(mixed一词分译为“好”与“坏”两个词来修饰“反应”。)

3.修辞需要词语分译: 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果,例如:

①And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.”

从此以后她们每拌一次嘴, 她就回到老题目,说道: “给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你。我愿意走。”(一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动, 读者似乎如见其人,如闻其声。)

②Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument,…

倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想得通丢得开、因此心平气和,镇静下来,……(此处将"philosophize”分译作“想得通”“丢得开”,将“calmness”分译作 “心平气和” “镇静下来”,说明译者真正吃透了原文, 摆脱了字典释义的束缚,使用恰当的译文语言再现了原文的特色, 并做到了结构匀称,声调和谐。)

4.有时,为使信息拥挤的英文句子变成信息分布均匀的汉语句子,符合汉语的表达习惯,可将译英语单词译为汉语分句。例如:

①The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

中国人似乎为他们在经济上所取得的成就而感到自豪,这是合乎情理的。(这个英语简单句翻译成了汉语的表顺承关系的联合复句。其中的副词justifiably 修饰整个句子, 译成了一个分句,译得忠实到位。)

②He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 、

他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。(形容词gnawing 被译成译句的分句,从而使信息拥挤的英文句子变成了信息分布均匀的汉语句子, 符合汉语的表达习惯,让读者一目了然。)(六)释义法

释义,顾名思义,就是解释词语的意义。当原文中某个词语在译入语中无法找到与之对应的词语,这时便可考虑放弃原文的表面形式而尝试释义法,对该词语进行适当的阐释。

放弃译文与原文的表层对应,是为了求得深层对应,最终目的是为了使译文在风格上保持前后一致,上下一贯,可以避免机械地翻译使该词在译文中所产生的突兀感和格格不入感。采用释义法要注意两点:(一)释义要准确,要有根有据,不能胡乱解释;(二)应保持译文行文简洁,不能把译文搞得拖沓臃肿。具体用法可见下面例子:

1. The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.

原译:现在太阳从英国国旗上有规律地落下,但是英语却不是这种情况。

改译:现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但是,英语却广泛流行使用着。

2. Early Reagan was a mirror image of early Carter.

原译:上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。

改译:里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。

3. The system is the brainchild of Lior Hessel.

原译:这个系统是莱奥·赫塞尔大脑的产儿。

改译:这个系统是莱奥·赫塞尔的研究结果。

4. This man is the black sheep of the family.

原译:这个人是家中的黑羊。

改译:这个人是家庭中的害群之马。

5. Among these gift horses, it is the decline in interest rates that has done the most to foster the FORTUNE 500's bottom-line bonanza.

原译:在这些金马中,令《财富》500强企业财源滚滚的莫过于利率的下调。

改译:在这些天赐良机当中,令《财富》500强企业财源滚滚的莫过于利率的下调。

但是,我们必须注意,采用释义法时要把握好一个度。这个度主要体现在译者对译文读者的知识面和理解能力要有充分的估计。译者对译文读者的估计要准确,既不能过低也不能过高。过低估计会在不该释义时采用了释义法,使译文显得拖沓臃肿。例如:

Black people have all too often found the American Dream a nightmare.

黑人们经常发现所谓的美式民主自由等等不过是恶梦一场。(这句直接译为“美国梦”,读者是完全可以理解的,可以不采用释义法。)

其实,现代汉语中有很多词语是通过直译法直接引进来的。这样的例子很多,如“鳄鱼的眼泪”、“斯芬克司之谜”、“达摩克利斯之剑”等已广为汉语读者所接受,并成为汉语词汇中一个有机的组成部分。

但是,采用直译时也不能过高的估计译入语读者的接受理解能力,否则,他们会感到不知所云。如,我们如果将上面例句中“mirror image”译成“镜子形象”,“the black sheep”译成“黑羊”等等,都还不能为普通的中国读者所接受,因此翻译这些词语时还是采用释义法为好。

有些词汇的翻译有自己约定俗成的技巧,下面对专有名词、数词、拟声词的翻译技巧分别给以说明,供考生参考学习。

►专有名词

我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,但很多时候我们在翻译这些词时,需要自己灵活掌握。由于此类名词的数量多,种类杂,我们在广泛阅读、不断积累的基础上,还应掌握一些相关的翻译技巧,这将有助于我们在汉译英中对此类词的翻译。一般情况,我们可采用下面几种方法:

经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

1.谐音法

谐音法就是根据英语单词的发音,在汉语中找同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名等。如:

⑴译人名

Thomas托马斯  Obama奥巴马 Aristotle亚里士多德

Shakespeare莎士比亚   Napoleon拿破仑   

Socrates苏格拉底

⑵译地名

California加利福尼亚    Colorado科罗拉多  Vienna维也纳

Berlin柏林  Cyprus塞浦路斯   Somalia索马里

⑶译药名

aspirin:阿斯匹林   Nitrendipine尼群地平

quinine:奎宁  Antondine安痛定

2.表意法

这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。例如:

computer计算机     microscope显微镜

projector投影仪   transformer变压器

但必须注意,有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表达的意思可能与两个词字面意思的组合意思完全不同。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如:

honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;

night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;

hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;

fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;

dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;

cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;

pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;

pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”;

donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

3. 谐音加表意法

谐音加表意法就是先将原词音译过来,然后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思更加明朗。例如:

bowling 保龄球   beer 啤酒     cigar雪茄烟      sardine 沙丁鱼

pizza 比萨饼    waltz 华尔兹舞   ballet 芭蕾舞   champagne香槟酒

jacket 夹克衫     polka波尔卡舞      flannel法兰绒  carbine卡宾枪

4.部分谐音部分表意法

这种方法就是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,从而得到一个完整的译词或词组。例如:

neon-sign,将其中的neon音译为“霓虹”,将剩下的sign意译为“灯”,合并之,我们就得到了一个完整的部分谐音部分表意的汉语译词“霓虹灯”。

tung oil 译为“桐油”(“桐”谐音,“油”表意);

New Zealand 译为“新西兰”(“新”表意,“西兰”谐音);

motor cycle 译为“摩托车”(“摩托”谐音,“车”表意)。

►数词

英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译,但有时为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯,在对英语中的数词汉译时,也有不少数词在不能等值翻译,或者完全不译出来。具体情况可参照下面例子:(1)等值翻译:

one in a thousand  百里挑一

in everything at a glance 一览无余

a drop in the ocean沧海一粟

within a stone's throw 一箭之遥

kill two birds with one stone 一箭双雕

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。(2)不等值翻译:

one in a thousand  百里挑一

at sixes and sevens 乱七八糟

on second thoughts 再三考虑

by ones and twos 两两地,零零落落地

Two heads are better than one.  三个臭皮匠胜过诸葛亮。

He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不译出英文中的数词

Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。

Pride will have a fall. 骄者必败。

One man's meat is another man's poison.人各有所好。

I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.

每次我们闲聊他几乎都谈及你。

The parson official1y pronounced that they became one.

牧师正式宣告他们成婚。

►拟声词

把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此拟声词的翻译需要考虑到这些差异。拟声词的英译汉中一般要注意以下几点:

1.英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词。例如:

①Crack! The stick broke in two.

喀嚓!棒子断为两截。

②The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogetherthe most enchanting harmony.

悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。

③Two heavy guns went off in the woods— Bump! Bump!

两门重炮在森林里开始发射了——轰隆!轰隆!

2.英文中拟声的动词、名词和动词派生词在汉语中常常被翻译成动词或者名词的附加成分。例如:

①But as the door banged, she seemed to come back to life again.

可是当门砰地一声关上地时候,她好像又清醒过来了。(动词附加成分)

②All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano.

除了远处一架钢琴的叮当叮当声之外,万籁俱寂。(名词附加成分)

(3) “What’s happening?” he muttered.“怎么回事呀?”他喃喃地问。(动词附加成分)

3.有时为增加效果,英文中的非拟声词可以翻译为汉语中的拟声词。例如:

①The kids are crying loudly.

孩子们在哇哇大哭。

②Tom expected them to start brawling, but Mrs. Cooper merely laughed good-naturedly.

汤姆以为他们要开始吵架了,可是库柏太太只是很和善的哈哈大笑了一阵。

③The logs were burning briskly in the fire.

木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

4.英文中的某些拟声词可以模仿不同事物的声音,在汉语中要翻译为不同的拟声词。例如:

①Thunder rumbled in the distance.远处雷声隆隆。

②The cart rumbled past.大车轱辘轱辘地驶过。

③The boy’s stomach rumbled emptily.男孩的肚子饿得咕咕叫。

5.关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,在翻译时要特别注意选准具体词语。现将最常用的具体词语列举如下:

A fly hums (buzzes, drones).苍蝇嗡嗡(哼哼)叫。

A fox yelps. 狐狸叫。

A frog croaks. 青蛙哇哇叫。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载