The Feast at Solhaug by Henrik Ibsen - Delphi Classics (Illustrated)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-12 03:21:29

点击下载

作者:Henrik Ibsen

出版社:Delphi Classics (Parts Edition)

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

The Feast at Solhaug by Henrik Ibsen - Delphi Classics (Illustrated)

The Feast at Solhaug by Henrik Ibsen - Delphi Classics (Illustrated)试读:

 The Complete Works ofHENRIK IBSENVOLUME 4 OF 29The Feast at SolhaugParts EditionBy Delphi Classics, 2013Version 1COPYRIGHT‘The Feast at Solhaug’

Henrik Ibsen: Parts Edition (in 29 parts)

First published in the United Kingdom in 2017 by Delphi Classics.

© Delphi Classics, 2017.

All rights reserved.  No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the publisher, nor be otherwise circulated in any form other than that in which it is published.

ISBN: 978 1 78877 574 8

Delphi Classics

is an imprint of

Delphi Publishing Ltd

Hastings, East Sussex

United Kingdom

Contact: sales@delphiclassics.com

www.delphiclassics.comHenrik Ibsen: Parts Edition

This eBook is Part 4 of the Delphi Classics edition of Henrik Ibsen in 29 Parts. It features the unabridged text of The Feast at Solhaug from the bestselling edition of the author’s Complete Works. Having established their name as the leading publisher of classic literature and art, Delphi Classics produce publications that are individually crafted with superior formatting, while introducing many rare texts for the first time in digital print. Our Parts Editions feature original annotations and illustrations relating to the life and works of Henrik Ibsen, as well as individual tables of contents, allowing you to navigate eBooks quickly and easily.

Visit here to buy the entire Parts Edition of Henrik Ibsen or the Complete Works of Henrik Ibsen in a single eBook.

Learn more about our Parts Edition, with free downloads, via this link or browse our most popular Parts here.        

HENRIK IBSEN

IN 29 VOLUMESParts Edition Contents

The Plays

1, Catiline

2, The Burial Mound

3, Lady Inger of Oestraat

4, The Feast at Solhaug

5, Olaf Liljekrans

6, The Vikings at Helgeland

7, Love’s Comedy

8, The Pretenders

9, Brand

10, Peer Gynt

11, The League of Youth

12, Emperor and Galilean

13, Pillars of Society

14, A Doll’s House

15, Ghosts

16, An Enemy of the People

17, The Wild Duck

18, Rosmersholm

19, The Lady from the Sea

20, Hedda Gabler

21, The Master Builder

22, Little Eyolf

23, John Gabriel Borkman

24, When We Dead Awaken

The Poems

25, The Poetry

The Norwegian Texts (De norske tekster)

26, The Original Texts

The Non-Fiction

27, Speeches and New Letters

The Criticism

28, The Criticism

The Biography

29, The Life of Henrik Ibsen by Edmund Gosse

www.delphiclassics.com

 The Feast at SolhaugTranslated by William ArcherWritten in the summer of 1855 during Ibsen’s time as a dramatist and director of productions at Det Norske Theater in Bergen, this is the playwright’s first publicly successful drama. It is a richly poetic work, celebrated for its inherent melody of the old ballads of Scandinavian lore. As Ibsen had handed in the manuscript in his own name this time, he was made responsible for directing both the roles and the staging.The play was a great success, with the acting receiving numerous encores from the audiences during its initial run.  Ibsen wrote of the premiere: “Later that evening the orchestra, with many members of the audience, serenaded me outside my windows. I think I was so carried away that I made a sort of speech; at least I know I felt exceedingly happy.”In the course of 1856 the play was performed six times in Bergen and twice in Trondheim. At that time this was a large number of performances for a play. One of the performances in Bergen was given in honour of Napoleon III, Prince Napoleon, who visited the city in the late summer of 1856.The play opens on the day of the feast celebrating the third wedding anniversary of the wedding of Bengt Guateson and Margit. Erik of Hogge, a friend of Knut Gesling, the King’s sheriff, and Knut himself are seeking permission for Knut to marry Margit’s sister, Signe. Knut, a warlike man, is advised that he must demonstrate peaceful ways for a year before Margit will support the marriage. They are invited to the feast, under pledge that they will be peaceful that night. They depart to look for Margit’s kinsman, Gudmund Alfson, who they know to be outlawed and suspect to be nearby. Once they depart and her husband leaves, Margit speaks of her regret in marrying Bengt Gauteson, even though he was a wealthy older landowner.CONTENTSINTRODUCTIONTHE AUTHOR’S PREFACE TO THE SECOND EDITIONCHARACTERSTHE FEAST AT SOLHOUGPLAY IN THREE ACTSACT FIRSTACT SECONDACT THIRD INTRODUCTIONExactly a year after the production of Lady Inger of Ostrat — that is to say on the “Foundation Day” of the Bergen Theatre, January 2, 1866 — The Feast at Solhoug was produced. The poet himself has written its history in full in the Preface to the second edition. The only comment that need be made upon his rejoinder to his critics has been made, with perfect fairness as it seems to me, by George Brandes in the following passage:** “No one who is unacquainted with the Scandinavian languages can fully understand the charm that the style and melody of the old ballads exercise upon the Scandinavian mind. The beautiful ballads and songs of Des Knaben Wunderhorn have perhaps had a similar power over German minds; but, as far as I am aware, no German poet has has ever succeeded in inventing a metre suitable for dramatic purposes, which yet retained the mediaeval ballad’s sonorous swing and rich aroma. The explanation of the powerful impression produced in its day by Henrik Hertz’s Svend Dyring’s House is to be found in the fact that in it, for the first time, the problem was solved of how to fashion a metre akin to that of the heroic ballads, a metre possessing as great mobility as the verse of the Niebelungenlied, along with a dramatic value not inferior to that of the pentameter. Henrik Ibsen, it is true, has justly pointed out that, as regards the mutual relations of the principal characters, Svend Dyring’s House owes more to Kleist’s Kathchen von Heubronn than The Feast at Solhoug owes to Svend Dyring’s House. But the fact remains that the versified parts of the dialogue of both The Feast at Solhoug and Olaf Liliekrans are written in that imitation of the tone and style of the heroic ballad, of which Hertz was the happily-inspired originator. There seems to me to be no depreciation whatever of Ibsen in the assertion of Hertz’s right to rank as his model. Even the greatest must have learnt from some one.”But while the influence of Danish lyrical romanticism is apparent in the style of the play, the structure, as it seems to me, shows no less clearly that influence of the French plot-manipulators which we found so unmistakably at work in Lady Inger. Despite its lyrical dialogue, The Feast at Solhoug has that crispiness of dramatic action which marks the French plays of the period. It may indeed be called Scribe’s Bataille de Dames writ tragic. Here, as in the Bataille de Dames (one of the earliest plays produced under Ibsen’s supervision), we have the rivalry of an older and a younger woman for the love of a man who is proscribed on an unjust accusation, and pursued by the emissaries of the royal power. One might even, though this would be forcing the point, find an analogy in the fact that the elder woman (in both plays a strong and determined character) has in Scribe’s comedy a cowardly suitor, while in Ibsen’s tragedy, or melodrama, she has a cowardly husband. In every other respect the plays are as dissimilar as possible; yet it seems to me far from unlikely that an unconscious reminiscence of the Bataille de Dames may have contributed to the shaping of The Feast at Solhoug in Ibsen’s mind. But more significant than any resemblance of theme is the similarity of Ibsen’s whole method to that of the French school — the way, for instance, in which misunderstandings are kept up through a careful avoidance of the use of proper names, and the way in which a cup of poison, prepared for one person, comes into the hands of another person, is, as a matter of fact, drunk by no one but occasions the acutest agony to the would-be poisoner. All this ingenious dovetailing of incidents and working-up of misunderstandings, Ibsen unquestionably learned from the French. The French language, indeed, is the only one which has a word — quiproquo — to indicate the class of misunderstanding which, from Lady Inger down to the League of Youth, Ibsen employed without scruple.Ibsen’s first visit to the home of his future wife took place after the production of The Feast at Solhoug. It seems doubtful whether this was actually his first meeting with her; but at any rate we can scarcely suppose that he knew her during the previous summer, when he was writing his play. It is a curious coincidence, then, that he should have found in Susanna Thoresen and her sister Marie very much the same contrast of characters which had occupied him in his first dramatic effort, Catilina, and which had formed the main subject of the play he had just produced. It is less wonderful that the same contrast should so often recur in his later works, even down to John Gabriel Borkman. Ibsen was greatly attached to his gentle and retiring sister-in-law, who died unmarried in 1874.The Feast at Solhoug has been translated by Miss Morison and myself, only because no one else could be found to undertake the task. We have done our best; but neither of us lays claim to any great metrical skill, and the light movement of Ibsen’s verse is often, if not always, rendered in a sadly halting fashion. It is, however, impossible to exaggerate the irregularity of the verse in the original, or its defiance of strict metrical law. The normal line is one of four accents: but when this is said, it is almost impossible to arrive at any further generalisation. There is a certain lilting melody in many passages, and the whole play has not unfairly been said to possess the charm of a northern summer night, in which the glimmer of twilight gives place only to the gleam of morning. But in the main (though much better than its successor, Olaf Liliekrans) it is the weakest thing that Ibsen admitted into the canon of his works. He wrote it in 1870 as “a study which I now disown”; and had he continued in that frame of mind, the world would scarcely have quarrelled with his judgment. At worst, then, my collaborator and I cannot be accused of marring a masterpiece; but for which assurance we should probably have shrunk from the attempt.THE AUTHOR’S PREFACE TO THE SECOND EDITIONI wrote The Feast at Solhoug in Bergen in the summer of 1855 — that is to say, about twenty-eight years ago.The play was acted for the first time on January 2, 1856, also at Bergen, as a gala performance on the anniversary of the foundation of the Norwegian Stage.As I was then stage-manager of the Bergen Theatre, it was I myself who conducted the rehearsals of my play. It received an excellent, a remarkably sympathetic interpretation. Acted with pleasure and enthusiasm, it was received in the same spirit. The “Bergen emotionalism,” which is said to have decided the result of the latest elections in those parts, ran high that evening in the crowded theatre. The performance ended with repeated calls for the author and for the actors. Later in the evening I was serenaded by the orchestra, accompanied by a great part of the audience. I almost think that I went so far as to make some kind of speech from my window; certain I am that I felt extremely happy.A couple of months later, The Feast of Solhoug was played in Christiania. There also it was received by the public with much approbation, and the day after the first performance Bjornson wrote a friendly, youthfully ardent article on it in the Morgenblad. It was not a notice or criticism proper, but rather a free, fanciful improvisation on the play and the performance.On this, however, followed the real criticism, written by the real critics.How did a man in the Christiania of those days — by which I mean the years between 1850 and 1860, or thereabouts — become a real literary, and in particular dramatic, critic?As a rule, the process was as follows: After some preparatory exercises in the columns of the Samfundsblad, and after the play, the future critic betook himself to Johan Dahl’s bookshop and ordered from Copenhagen a copy of J. L. Heiberg’s Prose Works, among which was to be found — so he had heard it said — an essay entitled On the Vaudeville. This essay was in due course read, ruminated on, and possibly to a certain extent understood. From Heiberg’s writings the young man, moreover, learned of a controversy which that author had carried on in his day with Professor Oehlenschlager and with the Soro poet, Hauch. And he was simultaneously made aware that J. L. Baggesen (the author of Letters from the Dead) had at a still earlier period made a similar attack on the great author who wrote both Axel and Valborg and Hakon Jarl.A quantity of other information useful to a critic was to be extracted from these writings. From them one learned, for instance, that taste obliged a good critic to be scandalised by a hiatus. Did the young critical Jeronimuses of Christiania encounter such a monstrosity in any new verse, they were as certain as their prototype in Holberg to shout their “Hoity-toity! the world will not last till Easter!”The origin of another peculiar characteristic of the criticism then prevalent in the Norwegian capital was long a puzzle to me. Every time a new author published a book or had a little play acted, our critics were in the habit of flying into an ungovernable passion and behaving as if the publication of the book or the performance of the play were a mortal insult to themselves and the newspapers in which they wrote. As already remarked, I puzzled long over this peculiarity. At last I got to the bottom of the matter. Whilst reading the Danish Monthly Journal of Literature I was struck by the fact that old State-Councillor Molbech was invariably seized with a fit of rage when a young author published a book or had a play acted in Copenhagen.Thus, or in a manner closely resembling this, had the tribunal qualified itself, which now, in the daily press, summoned The Feast at Solhoug to the bar of criticism in Christiania. It was principally composed of young men who, as regards criticism, lived upon loans from various quarters. Their critical thought had long ago been thought and expressed by others; their opinions had long ere now been formulated elsewhere. Their aesthetic principles were borrowed; their critical method was borrowed; the polemical tactics they employed were borrowed in every particular, great and small. Their very frame of mind was borrowed. Borrowing, borrowing, here, there, and everywhere! The single original thing about them was that they invariably made a wrong and unseasonable application of their borrowings.It can surprise no one that this body, the members of which, as critics, supported themselves by borrowing, should have presupposed similar action on my part, as author. Two, possibly more than two, of the newspapers promptly discovered that I had borrowed this, that, and the other thing form Henrik Hertz’s play, Svend Dyring’s House.This is a baseless and indefensible critical assertion. It is evidently to be ascribed to the fact that the metre of the ancient ballads is employed in both plays. But my tone is quite different from Hertz’s; the language of my play has a different ring; a light summer breeze plays over the rhythm of my verse: over that or Hertz’s brood the storms of autumn.Nor, as regards the characters, the action, and the contents of the plays generally, is there any other or any greater resemblance between them than that which is a natural consequence of the derivation of the subjects of both from the narrow circle of ideas in which the ancient ballads move.It might be maintained with quite as much, or even more, reason that Hertz in his Svend Dyring’s House had borrowed, and that to no inconsiderable extent, from Heinrich von Kleist’s Kathchen von Heilbronn, a play written at the beginning of this century. Kathchen’s relation to Count Wetterstrahl is in all essentials the same as Tagnhild’s to the knight, Stig Hvide. Like Ragnhild, Kathchen is compelled by a mysterious, inexplicable power to follow the man she loves wherever he goes, to steal secretly after him, to lay herself down to sleep near him, to come back to him, as by some innate compulsion, however often she may be driven away. And other instances of supernatural interference are to be met with both in Kleist’s and in Hertz’s play.But does any one doubt that it would be possible, with a little good — or a little ill-will, to discover among still older dramatic literature a play from which it could be maintained that Kleist had borrowed here and there in his Kathchen von Heilbronn? I, for my part, do not doubt it. But such suggestions of indebtedness are futile. What makes a work of art the spiritual property of its creator is the fact that he has imprinted on it the stamp of his own personality. Therefore I hold that, in spite of the above-mentioned points of resemblance, Svend Dyring’s House is as incontestably and entirely an original work by Henrick Hertz as Katchen von Heilbronn is an original work by Heinrich von Kleist.I advance the same claim on my own behalf as regards The Feast at Solhoug, and I trust that, for the future, each of the three namesakes* will be permitted to keep, in its entirety, what rightfully belongs to him.In writing The Feast of Solhoug in connection with Svend Dyring’s House, George Brandes expresses the opinion, not that the former play is founded upon any idea borrowed from the latter, but that it has been written under an influence exercised by the older author upon the younger. Brandes invariably criticises my work in such a friendly spirit that I have all reason to be obliged to him for this suggestion, as for so much else.Nevertheless I must maintain that he, too, is in this instance mistaken. I have never specially admired Henrik Hertz as a dramatist. Hence it is impossible for me to believe that he should, unknown to myself, have been able to exercise any influence on by dramatic production.As regards this point and the matter in general, I might confine myself to referring those interested to the writings of Dr. Valfrid Vasenius, lecturer on Aesthetics at the University of Helsingfors. In the thesis which gained him his degree of Doctor of Philosophy, Henrik Ibsen’s Dramatic Poetry in its First stage (1879), and also in Henrik Ibsen: The Portrait of a Skald (Jos. Seligman & Co., Stockholm, 1882), Valsenious states and supports his views on the subject of the play at present in question, supplementing them in the latter work by what I told him, very briefly, when we were together at Munich three years ago.But, to prevent all misconception, I will now myself give a short account of the origin of The Feast at Solhoug.I began this Preface with the statement that The Feast at Solhoug was written in the summer 1855.In 1854 I had written Lady Inger of Ostrat. This was a task which had obliged me to devote much attention to the literature and history of Norway during the Middle Ages, especially the latter part of that period. I did my utmost to familiarise myself with the manners and customs, with the emotions, thought, and language of the men of those days.The period, however, is not one over which the student is tempted to linger, nor does it present much material suitable for dramatic treatment.Consequently I soon deserted it for the Saga period. But the Sagas of the Kings, and in general the more strictly historical traditions of that far-off age, did not attract me greatly; at that time I was unable to put the quarrels between kings and chieftains, parties and clans, to any dramatic purpose. This was to happen later.In the Icelandic “family” Sagas, on the other hand, I found in abundance what I required in the shape of human garb for the moods, conceptions, and thoughts which at that time occupied me, or were, at least, more or less distinctly present in my mind. With these Old Norse contributions to the personal history of our Saga period I had had no previous acquaintance; I had hardly so much as heard them named. But now N. M. Petersen’s excellent translation — excellent, at least, as far as the style is concerned — fell into my hands. In the pages of these family chronicles, with their variety of scenes and of relations between man and man, between woman and woman, in short, between human being and human being, there met me a personal, eventful, really living life; and as the result of my intercourse with all these distinctly individual men and women, there presented themselves to my mind’s eye the first rough, indistinct outlines of The Vikings at Helgeland.How far the details of that drama then took shape, I am no longer able to say. But I remember perfectly that the two figures of which I first caught sight were the two women who in course of time became Hiordis and Dagny. There was to be a great

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载