绿野仙踪:英汉双语(插图典藏版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-14 03:11:13

点击下载

作者:(美) 莱曼·弗兰克·鲍姆,青闰(译)

出版社:天津人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

绿野仙踪:英汉双语(插图典藏版)

绿野仙踪:英汉双语(插图典藏版)试读:

版权信息书名:绿野仙踪:英汉双语(插图典藏版)作者:[美]莱曼·弗兰克·鲍姆,青闰[译]排版:HMM出版社:天津人民出版社出版时间:2018-02-01ISBN:9787201123264本书由同人阁文化传媒(北京)有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —CHAPTER ITHE CYCLONE第一章龙卷风

lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a f l oor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty-looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner,and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar—

多萝西和亨利叔、埃姆婶住在堪萨斯州大草原中部。亨利叔是农民,埃姆婶是他的妻子。因为盖房的木料要从好多英里外用货车运过来,所以他们的房子很小,就一间屋子,也就是四面墙、屋顶和地板。屋里有一只锈迹斑斑的做饭炉、一个碗碟橱、一张桌子、三四把椅子和两张床。亨利叔和埃姆婶的大床放在一个角落,多萝西的小床放在另一个角落。屋里根本没有阁楼,也没有

except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.

When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of fl at country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.地下室——只有地上挖的一个被称为“防旋风掩体”的小地洞,万一大旋风刮来,一家人就躲进去。旋风过处,威力无穷,什么建筑都可以刮倒。地板中央有一扇活门,他们从那里顺着梯子可以下到那个又小又黑的地洞。

多萝西站在门口,环顾四周,只见周围都是灰蒙蒙的大草原。那片宽阔平坦的原野上没有一棵树,也没有一座房子,四面八方都伸向天边。太阳将那片犁过的土地烤成了一大片灰色,小小的裂缝遍布其间。就连草也不绿了,因为太阳已经把它们长叶的顶部晒焦了,四处看上去也是同样的灰色。尽管有一次曾油漆过房子,但太阳把油漆都晒起了泡,一场场雨又把它冲得一干二净,所以现在房子像其他东西一样阴沉灰暗。

When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now.

When Dorothy, who was an orphan, f i rst came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could f i nd anything to laugh at.

Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.

It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.

Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.

埃姆婶当初到这里时,是一位年轻漂亮的妻子。太阳和风也已经改变了她的模样。它们从她的眼睛里夺走了光彩,留下的是一种朴素的灰色;它们从她的脸颊和嘴唇上夺走了红润,也都成了灰色。她消瘦憔悴,现在从不微笑。

多萝西是孤女。她第一次来到埃姆婶身边时,埃姆婶被她的笑声吓了一跳,无论多萝西欢快的声音什么时候传到婶婶的耳朵里,她都要尖叫,并把手按在心口;她还带着惊奇望着这个小女孩,因为小女孩对着什么东西都能发笑。

亨利叔从不笑出声来。他从早到晚辛苦劳动,不知道什么是快乐。他从长胡子到粗糙的靴子也都是灰色的,他显得严肃庄重,很少说话。

让多萝西发笑的是透透,周围其他的一切都渐渐变成了灰色。透透不是灰色,而是一只小黑狗,有着一身柔滑的长毛,一双小黑眼睛在有趣的小鼻子两边快乐地眨动。透透整天玩,多萝西和它在一起玩,对它一往情深。

然而,他们今天没有在玩。亨利叔坐在门阶上,焦虑不安地望着比平常越发灰暗的天空。多萝西怀抱着透透站在门口,也望着天空。埃姆婶正在洗那些碟子。

From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.

Suddenly Uncle Henry stood up.

“There’s a cyclone coming, Em,” he called to his wife. “I’ll go look after the stock.” Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.

Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.

“Quick, Dorothy!” she screamed. “Run for the cellar!”

Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl started to get him.

Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the f l oor and climbed down the ladder into the small, dark hole.

Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the f l oor.

Then a strange thing happened.

他们从遥远的北方听到了一阵风的低沉呼啸,而且亨利叔和多萝西可以看到那里的高草在即将来临的风暴前波浪般起伏。现在,从南方的空中也传来了一阵刺耳的啸声。随后,他们将目光转向那个方向,只见那个方向的草也在波浪般起伏。

亨利叔突然站了起来。“龙卷风来了,埃姆!”他对妻子喊道,“我要去照看家畜。”说完,他就朝着关牛和马的牲口棚跑去。

埃姆婶放下手里的活,来到门口,看了一眼就明白了,危险就在眼前。“快,多萝西!”她尖声喊道,“朝地洞里跑!”

透透从多萝西的怀里跳出来,躲到了床下。随后,小女孩跑去逮它。

埃姆婶大惊失色,打开地板上的门,顺着梯子爬到了又小又黑的地洞里。

多萝西终于逮住了透透,就跟着婶婶跑过去。她跑到屋子中央时,传来了一阵巨大尖利的风声。接着,房子猛烈摇晃,她突然失足,跌坐在了地板上。

这时,发生了一件怪事。

The house whirled around two or three times and rose slowly through the air.Dorothy felt as if she were going up in a balloon.

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.

It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the f i rst few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.

Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly;but Dorothy sat quite still on the f l oor and waited to see what would happen.

Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.

She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again,afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.

房子旋转了两三次,慢慢地升向空中。多萝西觉得就像坐在一只气球里上升着。

南风和北风在房子所在地会合,形成了龙卷风的正中心。在龙卷风的中央,空气通常是静止的,但房子四周的强大风力抬起房子,使它越升越高,一直升到了龙卷风的最顶端。房子停留在那里,然后被几英里几英里地卷走了。风卷走房子,容易得就像拿一根羽毛似的。

天空很暗,风在她四周可怕地呼啸,但多萝西发现她乘坐的房子非常舒适。第一次旋转了几圈后,其中有一次房子严重倾斜,她仿佛感到自己被轻轻地摇晃着,就像婴儿躺在摇篮里一般。

透透不喜欢这样,大声吠叫,满屋奔跑,时而跑到这里,时而跑到那里。可是,多萝西静静地坐在地板上,等着看会发生什么事儿。

有一次,透透走近地板上打开的门,掉了进去。起初,小女孩以为她已经失去了它。可是,不久她就看到了它的一只耳朵在洞口竖起,因为强大的空气压力托起了它,它才没能掉下去。

她爬到洞口,抓住透透的耳朵,又把它拽进了屋里,随后关上门,以免再发生什么意外。

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At f i rst she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. At last she crawled over the swaying f l oor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.

一个又一个小时过去了。慢慢地,多萝西战胜了恐惧,但她感觉非常孤单。风在她四周大声呼啸,她几乎变成了聋子。起先,她担心如果房子掉下去,她是不是会粉身碎骨。可是,几个小时过去了,没有发生什么可怕的事儿,她不再担心,决定冷静等待,看将来会发生什么。最后,她爬过摇晃的地板,爬到床上,在上面躺下来。透透也跟着在她身边躺下来。

尽管房子摇晃,风声呼号,但多萝西很快闭上眼睛,沉入了梦乡。CHAPTER IITHE COUNCIL WITH THE MUNCHKINS第二章会见芒奇金人

was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.

多萝西被震醒了,这次震动震得又猛又狠,要不是她躺在柔软的床上,也许就会受伤。实际上,这次震动使她屏住了呼吸,因为她不知道发生了什么事儿。透透把冰冷的小鼻子伸到她的脸上,低声哀叫。

Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, f l ooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

The cyclone had set the house down very gently—for a cyclone—in the midst of a country of marvelous beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous f l owers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small.In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age,although they were, so far as looks go, many years older.

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats

多萝西坐起来,注意到房子不动了,天也不黑了,因为明亮的阳光照进了窗户,洒满了小屋。她从床上跳出来,跑过去开门,透透紧跟在她后面。

小女孩惊叫一声,环顾四周,看到奇妙的景象,眼睛越瞪越大。

龙卷风轻轻地——对龙卷风来说是这样——把房子在那奇美之地的中央放了下来。只见这里到处都是一块块漂亮的绿地,还有长满鲜艳甘果的参天大树;四面八方都有一簇簇美丽的鲜花;身披罕见华羽的小鸟唱着歌,在树林和矮树丛中振翅而飞;不远处有一条小溪,在绿岸间奔流闪亮,声音潺潺。在小女孩听来,这声音非常悦耳,因为她在干燥的灰色大草原上已经住得太久了。

她站在那里,急切地望着这片奇异而美丽的景色时,注意到她一生从未见过的一群最奇特的人朝她走来。他们不像她常见的成人那样高大;不过,他们也不是很小。事实上,他们大约和多萝西一样高,多萝西那样的年龄长得非常成熟,只不过从外表看,他们的年龄比她大得多。

三男一女,全都衣着古怪。男人们戴着圆帽,头顶上耸起一英尺高的小尖尖儿,四边挂着小铃铛,他们走动时,叮当作响,清脆悦耳。男人们的帽子

that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman’s hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiff l y.

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: “You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.”

Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with呈蓝色。女人的帽子呈白色,她穿着一件白色长袍,长袍打着褶从她肩上垂下来,上面闪耀着小星星,像钻石一样在阳光下闪闪发亮。男人们穿着蓝色衣服,和他们的帽子色调一样,他们穿着锃光净亮的靴子,靴子上面带着深深的蓝色卷状物。多萝西想,这些男人和亨利叔的年龄差不多,因为其中两个有络腮胡。不过,那个小女人的年龄肯定要大得多,因为她的脸皱纹斑斑,头发差不多都白了,走起路来也非常僵硬。

当这些人走近房子时,多萝西正站在门口。他们停住脚步,耳语了一阵,好像不敢再向前走了。终于,小老太太走到多萝西身边,深鞠一躬,用甜美的声音说道:“最高贵的女魔法师,欢迎你来到芒奇金人的地方。我们非常感谢你杀死了东方坏女巫,并把我们从奴役中解救出来。”

听了这番话,多萝西惊讶不已。这个小老太太称她为女魔法师,并说她杀死了东方坏女巫,这是什么意思呢?多萝西是一个天真温和的小女孩,被龙卷风从家里卷了好多英里远,从来没有杀过任何东西呀。

可是,小老太太显然在盼望着她的回答;所以,多萝西迟疑地说:“你真

hesitation, “You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything.”

“Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh, “and that is the same thing. See!” she continued, pointing to the corner of the house. “There are her two feet, still sticking out from under a block of wood.”

Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.

“Oh, dear! Oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. “The house must have fallen on her. Whatever shall we do?”

“There is nothing to be done,” said the little woman calmly.

"But who was she?” asked Dorothy.“好,但一定是弄错了。我没有杀过任何东西。”“不管怎样,也是你的房子杀了她,”小老太太大笑着回答说,“是一码事儿。看!”她指着房子的角落继续说道,“她的两只脚还在从一块木板下伸出来。”

多萝西定睛一看,发出了一声轻轻的惊叫。果真,就在房子架着大梁的角落下面伸出了两只脚,脚上还穿着尖头银鞋。“哎呀!好家伙!”多萝西惊慌地紧握着双手嚷道,“一定是房子倒在了她身上。我们到底怎么办?”“没什么事儿要办。”小老太太平静地说。“可她是谁呢?”多萝西问。

“She was the Wicked Witch of the East, as I said,” answered the little woman. “She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor.”

“Who are the Munchkins?” inquired Dorothy.

“They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled.”

“Are you a Munchkin?” asked Dorothy.

“No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North.”

“Oh, gracious!” cried Dorothy. “Are you a real witch?”

“Yes, indeed,” answered the little woman. “But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself.”

“But I thought all witches were wicked,” said the girl, who was half frightened at facing a real witch.

“Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz,and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know“她正是我所说的东方坏女巫。”小老太太回答说,“她已经奴役芒奇金人好多年了,让他们整日整夜为她卖命。现在,他们都自由了,非常感谢你的帮忙。”“芒奇金人是谁?”多萝西问道。“他们是住在东方这块土地上的人,这块土地是由坏女巫统治的。”“你是芒奇金人吗?”多萝西问。“不是,可我是他们的朋友,尽管我住在北方土地上。芒奇金人看见东方女巫死去,就派了一个飞毛腿给我报信。于是,我就马上赶来了。我是北方女巫。”“噢,天哪!”多萝西叫道,“你真是女巫吗?”“是的,真是,”小老太太回答说,“但我是好女巫,人们都爱我。我不像曾统治这里的坏女巫那样强大,否则我早就让这些人得到自由了。”“可我还以为所有女巫都是坏的呢。”小女孩说,面对真正的女巫,她还是有些害怕。“噢,不,这是个大错。在奥兹所有的地方,只有四个女巫。其中两个是好女巫,她们住在北方和南方。我知道这是真的,因为我自己就是其中一个,绝不

this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz—the one who lives in the West.”

“But,” said Dorothy, after a moment’s thought, “Aunt Em has told me that the witches were all dead—years and years ago.”

“Who is Aunt Em?” inquired the little old woman.

“She is my aunt who lives in Kansas, where I came from.”

The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then she looked up and said, “I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?”

“Oh, yes,” replied Dorothy.

“Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us.”“Who are the wizards?” asked Dorothy.可能弄错。住在东方和西方的那两个的确是坏女巫;但现在,你已经杀死了其中一个,奥兹所有的地方只剩下一个坏女巫了——就是住在西方的那个。”“可是,”多萝西想了想说,“埃姆婶曾告诉过我,那些女巫都死了,好多年前就死了。”“埃姆婶是谁?”小老太太问道。“她是我的婶婶,住在堪萨斯州,我就是从那里来的。”

北方女巫低下头,眼睛看着地面,似乎想了一会儿,随后抬头说道:“我不知道堪萨斯州在哪里,因为我以前从来没听人提起过那个国家。不过,告诉我,那是个文明国家吗?”“噢,是的。”多萝西回答说。“那么,这就是其中的理由。在文明国家里,我相信没有留下女巫,没有留下男巫,没有留下女魔法师,也没有留下男魔法师。可是,你明白,奥兹国从来没有过文明,因为我们和世界上其他所有的地方都隔得很远。所以,我们中间还有女巫和男巫。”“男巫是谁?”多萝西问。

“Oz himself is the Great Wizard,” answered the Witch, sinking her voice to a whisper. “He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds.”

Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.

“What is it?” asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.

“She was so old,” explained the Witch of the North, “that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.”

She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.“奥兹本人就是个男巫,”女巫压低声音回答说,“他比我们几个合在一起还要强大。他住在翡翠城。”

多萝西正要问另一个问题,但那些一直默立在旁边的芒奇金人突然大声喊叫起来,指着屋角坏女巫一直躺着的地方。“什么事儿?”小老太太问,然后定睛一看,笑了起来。死女巫的那双脚已经完全不见了,只留下了一双银鞋。“她太老了,”北方女巫解释说,“她在太阳底下很快就干枯了。这就是她的下场。不过,那双银鞋是你的了,你把它们穿上吧。”

她弯腰拿起那双鞋,拂去灰尘后,递给了多萝西。

“The Witch of the East was proud of those silver shoes,” said one of the Munchkins,“and there is some charm connected with them; but what it is we never knew.”

Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said: “I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me f i nd my way?”

The Munchkins and the Witch f i rst looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.

“At the East, not far from here,” said one, “there is a great desert, and none could live to cross it.”

“It is the same at the South,” said another, “for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings.”

“I am told,” said the third man, “that it is the same at the West. And that country,where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.”

“The North is my home,” said the old lady, “and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I’m afraid, my dear, you will have to live with us.”

Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out“东方女巫曾对那双银鞋非常自豪,”其中一个芒奇金人说,“它们和某种魔力有关系。不过,我们从来不知道是什么关系。”

多萝西将那双鞋带进屋里,放在桌子上,随后又走出来,对芒奇金人说:“我渴望回到婶婶和叔叔身边,因为我敢肯定他们一定会担心我。你们能帮我找到路吗?”

芒奇金人和女巫起先互相看了看,随后又瞧了瞧多萝西,摇了摇头。“东方离这里不远,”一个芒奇金人说,“有一片大沙漠,没有人能活着穿过去。”“南方也一样,”另一个芒奇金人说,“因为我曾到过那里,亲眼见过。南方是夸德林人的国家。”“有人告诉我,”第三个芒奇金人说,“西方也一样。那个国家住的是温基人,由西方坏女巫统治,如果你经过她那里,她就会让你当奴隶。”“北方是我的家,”老太太说,“在这个奥兹国周围边界那边也是大沙漠。我想,我的宝贝,你必须和我们生活在一起。”

听到这话,多萝西呜呜哭了起来,因为在这些奇怪的人中她感到非常孤

their handkerchiefs and began to weep also. As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted “One, two,three” in a solemn voice. At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:

“LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS”

The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it,asked, “Is your name Dorothy, my dear?”

“Yes,” answered the child, looking up and drying her tears.

“Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you.”

“Where is this city?” asked Dorothy.

“It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of.”

“Is he a good man?” inquired the girl anxiously.

“He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him.”

“How can I get there?” asked Dorothy.“You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to独。她的眼泪好像使仁慈的芒奇金人伤心起来,因为他们拿出手帕,也哭了起来。那个小老太太则脱下帽子,将它顶在鼻尖上,声音严肃地数着:“一、二、三。”帽子立刻变成了一块石板,上面写着大大的白粉笔字:“让多萝西到翡翠城去”

小老太太从鼻子上拿下石板,读过上面这些字后,问道:“你是叫多萝西吗,我的宝贝?”“是的,”小女孩抬起头,擦干眼泪,回答说。“那你必须到翡翠城去,也许奥兹会帮助你。”“这个城在哪里?”多萝西问。“在国家正中心,由大男巫奥兹统治,我告诉过你。”“他是好人吗?”小女孩不安地问道。“他是好男巫,然而他是不是一个人,我说不清,因为我从来没有见过他。”

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载