一声叹息(外研社双语读库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-16 00:36:29

点击下载

作者:[法] 莫泊桑(Guy de Maupassant)

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

一声叹息(外研社双语读库)

一声叹息(外研社双语读库)试读:

Mademoiselle Cocotte科科特小姐

We were just leaving the asylum when I saw a tall, thin man in a corner of the court who kept on calling an imaginary dog. He was crying in a soft, tender voice: "Cocotte! Come here, Cocotte, my beauty!" and slapping his thigh as one does when calling an animal. I asked the physician, "Who is that man?" He answered: "Oh! he is not at all interesting. He is a coachman named Francois, who became insane after drowning his dog."

我们正要从精神病院出来,这时我看到院子角落里一个高大清瘦的男人,一直在叫一只想象中的狗的名字,他用温柔亲切的声音不断喊着:“科科特!到这来,科科特,我的美人儿!”他还像人们叫动物那样拍着大腿。我问医生:“那个男人是谁?”他回答说:“哦!他的事没什么意思。他叫弗朗索瓦,是个马车夫,他把自己的狗淹死后就疯了。”

I insisted: "Tell me his story. The most simple and humble things are sometimes those which touch our hearts most deeply."

我一再请求医生:“讲讲他的故事。有时候最简单、最平常的故事反而最能触动我们心灵的深处。”

Here is this man's adventure, which was obtained from a friend of his, a groom:

以下就是这个男人的遭遇,是从他的一位马夫朋友那里得知的:

There was a family of rich bourgeois who lived in a suburb of Paris. They had a villa in the middle of a park, at the edge of the Seine. Their coachman was this Francois, a country fellow, somewhat dull, kind-hearted, simple and easy to deceive.

在巴黎的市郊有一户富裕的中产阶级家庭。他们在塞纳河边的一个花园中有座别墅。他们的车夫就是这个弗朗索瓦,一个农村小伙子,有点笨,但心地善良,为人简单,容易上当。

One evening, as he was returning home, a dog began to follow him. At first he paid no attention to it, but the creature's obstinacy at last made him turn round. He looked to see if he knew this dog. No, he had never seen it. It was a female dog and frightfully thin. She was trotting behind him with a mournful and famished look, her tail between her legs, her ears flattened against her head and stopping and starting whenever he did.

一天晚上,在他回家的路上,一条狗开始跟在他后面。起初他并没有在意,但这条固执的狗一直跟着,他只得回头。他想看看是否认得这狗。不,这条狗他从没见过。那是一条瘦得可怜的母狗。它夹着尾巴,耳朵贴在脸上,看起来很饿,一副可怜相,正跟着他走走停停。

He tried to chase this skeleton away and cried:

他想把这只瘦骨嶙峋的狗撵走,嚷道:

"Run along! Get out! Kss! kss!" She retreated a few steps, then sat down and waited. And when the coachman started to walk again she followed along behind him.“滚开!快滚!呜!呜!”它退后几步,坐在那里等着。车夫一走,它又马上跟在后面。

He pretended to pick up some stones. The animal ran a little farther away, but came back again as soon as the man's back was turned.

车夫假装捡起石头砸它。它向稍远处跑开,但车夫刚一转身它又跟了过来。

Then the coachman Francois took pity on the beast and called her. The dog approached timidly. The man patted her protruding ribs, moved by the beast's misery, and he cried: "Come! come here!" Immediately she began to wag her tail, and, feeling herself taken in, adopted, she began to run along ahead of her new master.

车夫弗朗索瓦感到它很可怜,于是把它叫过来。这只母狗胆怯地靠过来。弗朗索瓦抚摸它凸起的肋骨,这个畜牲的不幸激起了他的同情,于是他说道:“来吧!跟我走吧!”母狗感到自己被接纳、被收留了,很是兴奋,立刻摇着尾巴,跑在新主人前面。

He made her a bed on the straw in the stable, then he ran to the kitchen for some bread. When she had eaten all she could she curled up and went to sleep.

车夫在马房的草堆里给它铺了张床,又跑去厨房拿了些面包。母狗吃饱喝足后,蜷缩身子睡着了。

When his employers heard of this the next day they allowed the coachman to keep the animal. It was a good beast, caressing and faithful, intelligent and gentle.

第二天庄园主人听说了这件事,他们也同意了车夫收留这只狗。它是只好狗,亲切、忠心、聪明、温顺。

Nevertheless Francois adored Cocotte, and he kept repeating: "That beast is human. She only lacks speech."

因此弗朗索瓦很喜欢它,总念叨着:“这狗真通人性,简直跟人一样。只是不能说话而已。”

He had a magnificent red leather collar made for her which bore these words engraved on a copper plate: "Mademoiselle Cocotte, belonging to the coachman Francois."

他给它做了一条华丽的红色皮子项圈,上面的铜牌上刻着:“科科特小姐,所有者:车夫弗朗索瓦。”

She was remarkably prolific and four times a year would give birth to a batch of little animals belonging to every variety of the canine race. Francois would pick out one which he would leave her and then he would unmercifully throw the others into the river. But soon the cook joined her complaints to those of the gardener. She would find dogs under the stove, in the ice box, in the coal bin, and they would steal everything they came across.

科科特很能生育,一年能生四窝小狗,而且种类繁多,各不相同。每次弗朗索瓦都会挑出一只留给它,剩下的只能无情地扔到河里。不久厨师也加入了花匠的行列,开始抱怨。炉堂下、冰箱里、煤房都能发现狗,它们见什么偷什么。

Finally the master, tired of complaints, impatiently ordered Francois to get rid of Cocotte. In despair the man tried to give her away. Nobody wanted her. Then he decided to lose her, and he gave her to a teamster, who was to drop her on the other side of Paris, near Joinville-le-Pont.

最终,庄园主人失去了耐性,对这些抱怨感到厌烦,命令弗朗索瓦把科科特扔掉。绝望中弗朗索瓦只好把科科特送人。没有人想要这只狗。于是他决定扔掉它,把它交给一个卡车司机,把它带到巴黎的另一端:茹安维尔勒蓬附近,在那里把它扔掉。

Cocotte returned the same day. Some decision had to be taken. Five francs was given to a train conductor to take her to Havre. He was to drop her there.

可是科科特当天就回来了。车夫只得痛下决心。他给了火车车长五法郞,请他把科科特带到勒阿弗尔。他在那里把它扔掉。

Three days later she returned to the stable, thin, footsore and tired out.

但是三天后,它又回到庄园,瘦弱、脚瘸、精疲力竭。

The master took pity on her and let her stay. But other dogs were attracted as before, and one evening, when a big dinner party was on, a stuffed turkey was carried away by one of them right under the cook's nose, and she did not dare to stop him.

庄园主人不忍心,把它留了下来。但是其他的公狗又像以前一样被吸引过来。一天晚上在举行一场盛大晚宴的时候,一只肥大的火鸡

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载