刘季春《实用翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-16 12:24:01

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

刘季春《实用翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解

刘季春《实用翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解试读:

原理编

第1章 绪论

1.1 复习笔记

一、什么是翻译

美国语言学家罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)将翻译分成三大类:

1.语内翻译,或重新措辞,即用同一种语言中的某些符号来解释另一些符号。

2.语际翻译,或平时说的狭义翻译,即用某种语言符号来解释另一种语言符号。

3.符际翻译,或跨类翻译,即用非语言符号系统的符号来解释语言符号。

美国学者乔治·斯坦纳(George Steiner)指出:“理解即翻译”(understanding as translation)。

不过,最有用的定义(而不是完美的定义)是英国学者莫娜·贝克(Mona Baker)选来用做翻译教材书名的表达:In Other Words(“换言之”或“换句话说”)。

二、翻译工作者的修养

1.良好的英语基础

2.扎实的汉语功底

3.懂点翻译理论

4.一丝不苟、精益求精的精神

初学翻译的人,首先必须培养一种态度:

1.培养勤查词典的习惯,避免望文生义

2.培养修改译文的习惯,避免满足于“差不多”

三、如何学习翻译

自学翻译的最好方法之一,就是“对照阅读法”。

推荐的好书为:

1.如果是英译汉,杨必译的《名利场》(人民文学出版社,1957年初版);英汉对照《吕叔湘译文三种》(外语教学与研究出版社,1992年第1版)。

2.如果是汉译英,①陈文伯编的《教你如何掌握汉译英技巧》(世界知识出版社,1999年第1版)。②美国专家Joan Pinkham编写的The Translator’s Guide to Chinglish/中式英语之鉴,(外语教学与研究出版社,2000年第l 版)。

3.关于翻译技巧方面的书,钱歌川编的《翻译的技巧》(商务印书馆,1981年第1版)。

4.开始学习翻译,至少要备3本一般语言词典,即一本英汉词典,一本汉英词典,一本英英词典。

①最常用的英汉词典是上海译文出版社出版的《新英汉词典》;

②汉英词典是吴光华等主编、上海交通大学出版社出版的《汉英大词典》。

③英英词典可分美国系列和英国系列,美国系列最有影响的当是Webster's(一般译做“韦氏”词典),另一本词典是The American Heritage Dictionary of the English Language。英国系列的词典最出名的是Oxford和Collins。

除了3本必备的词典之外,还有两本词典值得推荐,一本是④Collins Cobuild English Language Dictionary。Cobuild是the Collins Birmingham University International Language Database的缩写形式,被称作用法词典。⑤另一本是梅家驹等编、上海辞书出版社出版的《同义词词林》,该词典“雅俗共赏、兴趣盎然、开卷有益”。

1.2 课后习题详解

dry goods【答案】纺织品

wet goods【答案】酒类商品

dry State【答案】禁酒的州(美国)

wet State【答案】非禁酒的州(美国)

dry law【答案】禁酒法令(美国)

white goods【答案】白漆家用电器

white wine【答案】白葡萄酒

dry white wine【答案】干白葡萄酒

toilet water【答案】花露水

to close the switch【答案】开电闸

1.3 翻译示例汇总

1.He will come again in autumn to discuss business for next year.【译文】他秋季将再来,洽谈明年的业务。

2.The firm was closed owing to large losses.【译文】该公司因巨额亏损而倒闭。

3.This is a special offer and is not subject to our usual discounts.【译文】此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。

4.Please reply whether we are to insure the above shipment.【译文】请告我方是否投保上述货物。

5.Please let us know as soon as you have made choice so we can make necessary arrangements for shipment without delay.【译文】选妥请即通知,我方好及时安排装运。

6.You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.【译文】请报鱼罐头最惠价。

第2章 翻译的过程

2.1 复习笔记

翻译的过程,大致可分为理解、表达和校对三个阶段。

在翻译实践中,理解是表达的前提,表达是理解的具体化、深刻化。理解和表达同等重要。

一、理解阶段

要正确、透彻地理解原文,往往并非易事,其原因是多方面的。

1.双语能力的局限

在外语方面,可能有不认识的词语,不熟悉的句式,不明确的语法关系,或没有足够的语境;在母语方面,可能缺乏必要的思维训练,知识欠缺,不具备融会贯通的能力。

2.专业知识的局限

做个“杂家”只能当作是有志者的追求或理想,更好的途径,还是应鼓励译者成为某个方面的专家。

3.思维与文化差异

二、表达阶段

表达要讲究一定的方法,本节重点谈两个方面:

1.重视上下文,避免孤立处理词句

翻译的正确方法,应考虑词与词、词与句、句与段、段与段、段与篇章的关系,技巧的运用必须服从于文章的内容。因此,开译之前,通读全文。在译完之后,还应从词、句、段中跳出来,通读几遍译文。

2.从情景出发,摆脱表层结构的束缚

要克服“对号入座”,摆脱原文表层结构的束缚,除了可以通过学习翻译技巧外(如学会“转换词类”和“反面着笔”等,参见第5章),还可借助改变思维定势的一些训练。这里介绍两种训练方法,(1)“回避法”,(2)“情景法”。

(1) 回避法“回避法”主要针对的是单个词语的处理。具体地说,就是每当看到一个词语,最早出现在脑子里的译文,尽可能避免使用,而是尝试从不同的角度切入。例:

In fact, …(尝试不使用“事实上”)

a) 原来……

b) 说白了……

c) 归根到底……

d) 不瞒你说……

e) 你有所不知……

(2) 情景法

该方法主要针对的是表层结构——心里明白,却表达不出来。遇到这种情形,有效的方法,就是在吃透原文的意思之后,要设法将原文的词、句结构暂时抛之脑后,再想象一下,在同样的情景下,我们平常是怎么说的,然后用自己的话写下来。

三、校对阶段

校对是保证译文质量不可缺少的阶段。本节重点谈3个问题:

1.校对的内容

一般说来,校对可以分4个步骤:

(1) 检查是否有错漏。

(2) 检查是否有逻辑问题。

(3) 设法消除英译汉中的欧化结构。

(4) 加工润色,文学翻译尤其重要。

2.校对的方法

校对可分初校和复校(复校又可分二校、三校等,视文本性质而定)。校对的方法为:

(1) 抛开原文校对。其背后的理念是:译文必须独立成篇。

(2) 请别人校对。

3.商务文本的校对

商务文本,重在记实,在校对内容方面另有侧重,除总的要求简明、严谨、准确外,还要特别注意事实细节,包括日期、金额、数量、缩略语和代号等。

(1) 日期

经贸业务方面,凡涉及有关日期的文字,都需谨慎认真,特别是对外签订合同,有关年、月、日都得大写。例:

本合同于一九九九年二月十八日在广州签订。

The Contract is signed in Guangzhou this eighteenth day of February, one thousand nine hundred and ninety nine.

(2) 金额

表示金额,①要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD(位于数字后面);是港币,应写成HK$;是人民币,应写成RMB¥,即Renminbi yuan的缩写;是日元,就应写成JP¥,即Japanese yen的缩写。

②要注意在小写之后,是否有必要再大写。金额的小写,应注意货币符号与金额数之间不留空格。

(3) 重量

表示重量,要注意其单位,还应注意是净重还是毛重等事项。

(4) 缩略语和代号

经贸英语中,有许多缩写、代号。这些缩写和代号都有特定含义,如表示价格,有CIF (cost, insurance and freight)价格(即到岸价格/船上交货价)。支付条款中,有D/P(documents against payment),即“付款交单”;有D/A(documents against acceptance),即“承兑交单”等。

(5) 倍数词

如果是英译汉,要注意“增加了……倍”与“增加到……倍”或“是原来的……倍”的区别。表示减少,要注意汉语的表达习惯,一般不译成“减少……倍”,而是化成分数或百分数(参见第8章)。

(6) 数字

书写数字,有时使用分节号,不要误把分节号当做小数点。

如果是英文数字,特别注意“billion”的用法。在美国和法国,billion等于“十亿”,即1 000 000 000。在英国和德国则等于“兆”(万亿),即1 000 000 000 000。

另外,使用数字也应注意数字前后的“近”、“多”、“约”、“左右”等表示分寸的字样。

(7) 注意一些易混结构

如“out of question”(毫无问题)与“out of the question”(绝不可能);“25%of invoice value”(发票金额的25%)与“25% off invoice value”(发票金额减去25%);“to change Type No.5 for Type No.4”(将第4型号换成第5型号)与“to change Type No.5 to Type No.4”(将第5型号换成第4型号);等。

2.2 课后习题详解

I. 试将下列英语句子译成汉语,注意理解准确与表达自然。

1.The stereo radio is now a standard feature.【答案】立体收音功能现在已经是一种标准功能了。

2.If water is cold enough, it changes to ice.【答案】水温降到一定程度就会结成冰。

3.There is no clue to the identity of the murderer.【答案】没有确定窃贼身分的线索。

4.Lower temperatures are associated with lower growth rate.【答案】温度一降低,生长速度就会慢下来。

5.We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring.【答案】我们正要睡着,门铃突然响了起来。

6.Mankind has always reverenced what Tennyson called “the useful trouble of the rain”.【答案】人类总是推崇丁尼生所说的“雨既有用,又带来麻烦”。

7.The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good.【答案】新的利率将于明年1月1日起开始施行,在此之前,以下的旧的利率仍然适用。

8.Usage is the only test. I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a phrase that was grammatical. (W. Somerset Maugham: Lucidity, Simplicity, Euphony)【答案】使用就是唯一的检验方法。比起符合文法规则的措辞,我更喜欢简单质朴的词。(威廉·萨默塞特·毛姆《清晰、简洁、动听》)

9.The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis.【答案】确定存在于一个物质中的单个元素或多种元素叫做定性分析。

10.The landscape constantly changes with rolling, densely wooded hills sweeping gloriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continues as it has done for centuries. (行进中车窗外的景色)【答案】风景不停地变化,先经过了波浪起伏的密林群山,又惊险地快速冲进了壮观的绿色峡谷,最后到了富饶的农业平原地带。几百年来,生活一直这样在这里继续着。

II. 根据原文,校改下列译文。

1.All the items enquired for in your letter are not handled by this Corporation.【译文】来函所询商品不是这家公司经营的。【解析】原文中“all…not…”是个部分否定结构,此外,“this Corporation”为“本公司/我公司”的意思。拟改译:来函所询商品不全是我公司经营的。

2.These documents are detailed with names, dates, places and full descriptions of the incidents investigated.【译文】这些文件详细载明了姓名、日期、地点和所调查事件的全部经过。【解析】原文属“多枝共干”结构。拟改译:这些文件详细载明了所调查事件中的姓名、日期、地点和全部经过。

3.We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned for our records.【译文】今寄上标题合同正本两份,请会签后寄回一份,以便存档。【解析】原译中“正本两分”有歧义,即不清楚是“同一合同的正本”,还是“不同合同的正本”。拟改译:今寄上标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。

4.…require the Contractor to promptly re-perform the project services in which the error was discovered at no additional cost to the Purchaser, provided that the working and living conditions as specified in Appendix 8 shall be provided by the Purchaser.【译文】……要求承包方对发现有错误的工程服务迅速返工而不增加购买方的费用。但是,购买方要按附件8规定向返工人员提供工作和生活条件。【解析】原文“as specified in Appendix 8”不是修饰谓语动词,而是修饰“the working and living conditions”。拟改译:……要求承包方对发现有错误的工程服务迅速返工而不增加购买方的费用。但是,购买方须按附件8向返工人员提供规定的工作和生活条件。

5.Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to ,fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection ,epidemic and quarantine restrictions.【译文】任何双方无法控制的事件或情况,均应视为不可抗力事件,应该包括,但不限于火灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及检疫。【解析】原译中“应该包括”与“不限于”同义重复;漏译“storm”。此外,原译词序不当。拟改译:任何双方无法控制的事件或情况——不仅限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及检疫——均应视为不可抗力事件。

III. 下面是同一原文的3个版本的译文,试采用初校不看原文的办法,看看能发现什么问题,做好记号,再对照原文复校。

宝岛

(英)R.L.史蒂文森著欣若译①

第十五章 岛上的人

山丘的一边,在这一带显得陡峭而坚硬。从那上面,有一堆沙砾②扑扑簌簌地掉下来,在树丛间滚动。我本能地把眼睛朝那个方向转③去,看见一个影子在一棵松树的树干后面急速地跳跃着。它究竟是④什么,是熊,是人,还是猴子,我完全说不上来。它看上去是黑黝⑤黝、毛蓬蓬的,再多的我就搞不清楚了。但是,由这个新的幻影引⑥起的惊恐使我停了下来。

金银岛

(英)史蒂文生著荣如德译①

第十五章 岛中人

从小山这一侧陡峭而多石的山坡上,许多沙砾喀啦啦跳动着,穿②过树木纷纷落下。我的眼睛本能地转向那边,看见一个身影以极其③迅捷的动作跳到一棵松树背后。那究竟是熊、是人,还是猿猴,我④怎么也说不上来。反正是黑糊糊、毛茸茸的,此外我什么也没看清⑤⑥楚。但这个新出现的幽灵却把我吓得不敢向前。

荒岛探宝记

(英)R.L.史蒂文生著张友松译①

第十五章 岛上的奇人

这儿有一处山腰是陡峭的石崖,那上面有一个砂石的尖嘴松开②了,空隆空隆地从树木当中急滚下来。我的眼睛本能地朝那边望去,③便看见一个人形的动物在一棵松树后面飞快地跳动。那究竟是什么,④是熊是人或是猴子,我根本就看不清。这东西是黑糊糊的,满身长⑤着粗毛,别的我就什么也不知道了。可是,这个怪物引起的恐惧却⑥使我站住了。【答案】

①初校:从标题来看,三个译文大体类似,但第一个译题较为平常,第二个译题较为简练,而第三个译题则点明了特点“奇”。

复校:对照原文来看,第三个版本有所演绎,第一个和第二个版本都比较忠实于原文,其中第二个版本简单明了,是为佳译。

②初校:三个译文描述的对象大体类似,但描述手法多有不同。第一个版本稍显赘余,用词不够简练,指代不清晰,句意不够连贯。第二、三个版本相对比较精炼。三个版本对于山的位置、沙砾的描写都不相同。第一个版本用了“山丘的一边”“在这一带”,第二个版本则用了“小山这一侧”“山坡”,第三个版本则用了“山腰”“石崖”,对比来看,对于位置的描述越来越具体。此外,对于沙砾的描写,第一个版本用了“沙砾扑扑簌簌地掉下来”“在树丛间滚动”,第二个版本用了“沙砾喀啦啦跳动”“穿过树木纷纷落下”,第三个版本则用了穿过“砂石的尖嘴松开”“空隆空隆地从树木当中急滚”,这三个版本对于声音的修饰和沙砾落下来的过程的描述不尽相同,但也倾向于越来越具体。

复校:对照原文来看,第一个版本最忠实于原文,如对于side,steep and stony,a spout of gravel的翻译,第二个次之,第三个版本则过于具体,超出了原文的描述内容,但第一个版本过于拘泥原文的用词,显得僵硬不自然,第二个版本的翻译较好,通顺流畅。

③初校:三个译文中,第一个版本对于“眼睛看”这一动作的表达稍不自然,后两个版本相对较好一些。此外,对于后半句的描述,三个版本也各不相同,在第一个版本中,“我”看见的是“影子在一棵松树的树干后面急速地跳跃着”,第二个版本中,“我”看见的是“身影以极其迅捷的动作跳到一棵松树背后”,而在第三个版本中,“我”看见的则是“人形的动物在一棵松树后面飞快地跳动”。这三个版本对于看到的对象及其动作的描述都不相同,令人费解。

复校:第一个版本对于第一个分句的处理不够恰当,显得冗余而不自然,第二和第三个版本较好。但第二个版本对于原文的a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine的翻译有些微的偏差,第三个版本对不明生物的描述“人形的动物”则过于具体,有所演绎,与原文不符,因此,这一句第三个版本的翻译都不太恰当。

④初校:三个译文中,这一句都是对不明生物身份的推测,句式、用词大体相同,但第一个和第三个版本都多了一小句“是什么”,语气更强烈。

复校:原文使用nowise一次,语气强烈,在这一点上,第一个和第三个版本做的较好,而比较起对tell的翻译,第二个版本稍逊一筹。

⑤初校:三个译文中,这一句都是描写不明生物的特征。总体来看,都说了“黑”“毛”,但第三个版本更为具体,使用了“满身长着粗毛”。

复校:比照起原文,第三个版本虽具体形象,但演绎的成分较大,不符合原文,第一个版本和第二个版本较好。

⑥初校:三个译文中,这一句描写的都是“我”因为恐惧,停下脚步。但是第一个版本中使用了“幻影”来形容不明生物,第二个版本使用了“幽灵”,第三个则使用了“怪物”;此外,第一个和第三个版本指出了看到不明生物的“恐惧”,第二个则相对委婉。

复校:第一个版本和第三个版本都直译出了原文的terror,虽忠实于原文,但略显不自然,不流畅,比较而言,第二个版本虽没有译出“恐惧”这一名词,但使用了“吓”这一动词,形象生动且自然流畅,因此,第二个版本较好。【原文】

Treasure Island

By Robert Louis Stevenson

Chapter XV The Man of the Island

From the side of the hill, which was here steep and stony, a spout of gravel was dislodged, and fell rattling and bounding through the trees. My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine. What it was, whether bear or man or monkey, I could in nowise tell. It seemed dark and shaggy, more I knew not. But the terror of this new apparition brought me to a stand.

2.3 翻译示例汇总

一、理解阶段

1.Evolution is a conservative process, wasting little of value.【译文】物质的进化是一个极其缓慢的过程,物质在短时间内不会起质的变化。【解析】原文中的分词短语化解定语从旬,达到了句子简洁的目的。翻译的难点在于需要了解进化论的相关知识。

2.When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.【译文】当人们最后撰写尼克松政府的历史时,他的对华政策可能尤为引人注目,成为灵活运用常识来处理外交事务的楷模。【解析】要翻译好这个句子,需要了解那段历史。简单地说,1972年时任美国总统的尼克松应周恩来总理的邀请访华,断绝了20多年的中美交往的大门重新打开,他的访问堪称“破冰之旅”。尼克松访华期间,中美双方于1972年2月28日在上海发表了《中美联合公报》(即《上海公报》),正式宣布谋求两国关系正常化。从此,世界上最大的发展中国家和世界上最发达的国家结束了敌对状态。尼克松的对华政策符合美国的根本利益,又何曾不是符合中国的根本利益(当时中苏关系降到了冰点,台湾问题纠缠不清)呢?按今天时髦的语言来说,这是“双赢”的大好事,连普通百姓也知道的,因此这是“common sense”(常识)。如果要把这句话说得通顺好懂些,不妨将原来的并列结构“a model of common sense and good diplomacy”(常识和好外交的楷模)做点调整。

3.I soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other persons whom I had known I had been only too happy to find singly.【分析】这是一个用词不多、结构却十分复杂的句子。因此,要准确翻译,第一步,必须理清各部分的关系。这个复合句是个“主—谓—宾”结构,宾语为that从句,宾语从句也是个“主—谓—宾”结构,其中宾语引出一个which引导的定语从句和一个状语“in all other persons”,而状语再携带一个whom引导的定语从句。在词语方面,要特别注意粗体字部分的“only too…to”结构,因为“too…to”结构中的不定式常常被诠释为含否定意义,如果在“too”的前面有“only”,“all”,“but”等字修饰,后面的动词不定式就不具有否定意义。另外,句中的“singly”和“in combination”为对应的表述,处理好这对词语,对翻译好整个句子也很关键。【译文】在我所熟悉的人身上,我很高兴能发现这样或那样的(singly)优良品德。然而我很快就惊喜地注意到,许多人的优良品德,她却一人兼而有之。(in combination)。

4.Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch! Ashurst never had much sense of time. It was a shock when, pulling out his watch, he saw it was well past three. No cashing his cheque today, the bank would be closed before he could get there.【译文】对于一个有美感的人来说,当置身于一个胜景迭起、满目惊喜的世界,时间会过得飞快的,就如眼下天真烂漫的孩子们在水潭里戏水玩耍,岸边又有一位月神般的少女。阿瑟斯特从来没有多少时间概念,等他掏出表来一看,早已过了三点,不免大吃一惊。他的支票今天无法兑现了,不要等他赶到,银行早就关门了。

5.Subject to the Contractor’s responsibilities and liabilities under the contract, the Contractor shall bear the amount of the retained liabilities (excess) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the loss, damage or injury.【译文】根据本合同规定的承包方责任和赔偿义务,承包方在对设备的灭失、毁坏或破损负有责任时,必须承担附件12中所述的剩余赔款额(即扣除免赔额)。【解析】翻译的关键在于对“excess”的理解。Excess(扣除免赔额):在海上货物保险中,规定保险人对于承保货物的单独海损超过约定限度(比率)时,仅就超过部分予以赔偿者,称为excess或excess franchise。Franchise(免赔额、免赔限度、免赔百分比):在海上货物保险中,规定保险人对于损失之逾越约定限度中,始就全部损害予以赔偿(换言之,损害之未达约定限度者,保险人不予赔偿)。其界限称为franchise或non-deductible’ franchise。再者,货物损害虽逾越约定限度,但保险人仅就逾越的部分损害予以赔偿者,即称deductible franchise或称excess,或以excess(deductible)表示。

6.我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。【译文】We hope that the design and color of the products would suit the European taste.【解析】“taste”原来指的是人的“偏爱”和“情趣”,字面不相当,骨子里却正好是一回事。

7.本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。【译文】This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.【解析】“texts”则指的是“用两种文字写成的文本”。

8.【译文】【解析】原来“dry”是与“sweet”相对,用英语解释就是“lack of sugar”。“dry white wine”,即“不含糖分的葡萄酒”。

二、表达阶段

1.

I am not good at it. To do it well seems to me one of the most difficult things in the world, and probably seems so to you, too.

To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough. But we are never called on to perform that small feat. It is only when a friend is going on a longish journey, and will be absent for a longish time, that we turn up at the railway station. The dearer the friend, and the longer the journey, and the longer the likely absence, the earlier do we turn up, and the more lamentably do we fail. Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion, and to the depth of our feeling.

In a room, or even on a door-step, we can make the farewell quite worthily. We can express in our faces the genuine sorrow we feel. Nor do words fail us. There is no awkwardness, no restraint, on either side. The thread of our intimacy has not been snapped. The leave—taking is an ideal one. Why not, then, leave the leave-taking at that? Always, departing friends implore us not to bother to come to the railway station next morning. Always, we are deaf to these entreaties, knowing them to be not quite sincere. The departing friends would think it very odd of us if we took them at their word. Besides, they really do want to see us again. And that wish is heartily reciprocated. We duly turn up. And then, oh then, what a gulf yawns! We stretch our arms vainly across it. We have utterly lost touch. We have nothing at all to say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings. We “make conversation” — and such conversation! We know that these are the friends from whom we parted overnight. They know that we have not altered. Yet, on the surface, everything is different; and the tension is such that we only long for the guard to blow his whistle and put an end to the farce.

On a cold gray morning of last week I duly turned up at Euston Station, to see off an old friend who was starting for America.

Overnight, we had given him a farewell dinner, in which sadness was well mingled with festivity. Years probably would elapse before his return. Some of us might never see him again. Not ignoring the shadow of the future, we gaily celebrated the past. We were as thankful to have known our guest as we were grieved to lose him; and both these emotions were made evident. It was a perfect farewell.

And now, here we were, stiff and self-conscious on the platform; and, framed in the window of the railway-carriage was the face of our friend; but it was like the face of a stranger, a stranger anxious to please, an appealing stranger, an awkward stranger, ... (Max Beerbohm: Yet Again, Chapter 2 Seeing People Off)【译文】

我不会送行。它可是我所认为的世上最难做好的事情之一。对此,你大概也心有同感。

送一位朋友从滑铁卢去渥克斯厅可以说是一件相当简单的事。但你从来就接不到这种轻 松活儿。我们只有当朋友要远行,离去的时间又比较长久时,才被召唤亲赴车站送行。朋友交情越好,送的路程越远,朋友离去的时间越长,我们就越早到达车站,相应地,我们遭遇的失败也就越为惨烈。这种失败的程度恰恰与场合的正式以及感情的深厚程度成正比。

不管是在房间里,还是在门前,我们都可以敬重地告别。我们真诚表达忧伤,或在脸上,或在言语上。没有尴尬,也不会有束缚,我们之间的亲密感也不会丧失。送别就是很理想的一种方式,就让送别来告别吧。即将离开的朋友总是恳请我们,第二天早上就不必去火车站送别了。因为知道这并非是他们的真心话,我们也总是对这些请求置若罔闻。假如我们真相信了他们的话,不去送别,他们反倒觉得我们反常了。何况,他们真心想再见我们一面,我们也会由衷地实现他们的愿望,我们会准时出现。然后,我们哈欠连天,伸出手臂拥抱了彼此,几乎没有接触。什么都没有说,我们注视着彼此,就像不能说话的动物注视人类一样。我们谈话——这是哪门子的谈话!我们知道,昨天晚上,我们就已经进行了告别晚会,他们清楚我们没有变。然而,在表面上,一切截然不同,气氛紧张,我们只希望列车员吹响哨子,结束这一切。

上周在一个灰蒙蒙又寒冷的早晨,我准时到达了尤思顿,为一个老朋友送行,他要动身去美国了。

前一晚上,我们为他举行了一个饯行晚会,其中夹杂着悲伤和欢乐。在他回来前,眼泪也许已经干了,有些人也许再也见不到他。但不管将来的阴影,我们欢快地庆祝我们的过去。感谢相识一场,却也悲痛即将离别,送别会上两种情绪都表现得淋漓尽致,送别会很是成功。

可现在呢,我们在站台上,行为僵硬,极不自然,友人的面孔嵌在车厢窗框中,却宛然属于一个陌生人——一个急于讨人欢心的陌生人,一个情意真切但却又举止笨拙的陌生人。

2.Any experience is good.【译文】凡是经历都很珍贵。

3.Honesty is the best policy.【译文】诚实为上。

4.我们破例给2%的佣金,不能再高了。【译文】We will give a 2%commission as an exception. This is the best we can do.

5.He was so angry that he couldn’t speak.【译文】他气得连话都说不出来。

6.Nothing except a battle lost can be half so melancholy as a battle won.—— The Duke of Wellington【译文】都道战败苦,谁知战胜惨!(许渊冲译)

7.These alterations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. (Edith Wharaton:Ethan Frome)【译文】他这种一会儿一个情调,叫伊坦时而灰心时而高兴。(吕叔湘译)

8.I did not want a ring, but mother presented this one to me with such affection that I saw no way to get out of accepting it. She put it on my finger and kissed me. (Clarence Day: Life with Father)【译文】我是不要戴戒指的,可是母亲的盛意真是叫人难以拒绝。她把戒指给我套在指头上,又亲了我一下。(吕叔湘译)

9.“Eating between meals.” Mrs. Baines said. “What would your mother say, Master Philip?” (Graham Greene: The Basement Room)【译文】“三顿不够,这会儿还要吃,”贝恩思太太开腔了,“你妈知道了会怎么说呢,菲力少爷?”(翁显良译)

三、校对阶段

China's Panda Reserves

1.An adult panda munches bamboo. This attractive black and white mammal has widespread human appeal and has become a symbol for conservation efforts both within China and internationally as the symbol of the World Wide Fund for Nature (WWF).【译文】一只成年大熊猫啃着竹子。作为世界野生动物基金会(World Wide Fund for Nature,简称WWF)的标志,这个吸引人的黑白相间的哺乳动物深受人们的喜爱,并且已经成为在中国和国际努力保护自然的象征。

2.Today there may be no more than l 000 giant pandas left in the wild, restricted to a few mountain strongholds in the Chinese provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.【译文】目前处于野生状态的大熊猫只有不到1,000只,它们仅限于中国四川省、陕西省和甘肃省的少数山区。

3.For most people their only chance of seeing a giant panda is in a Zoo. These young pandas in Beijing Zoo are great crowd pullers.【译文】大多数人只能在动物园中看到大熊猫。北京动物园的几只年幼的熊猫吸引了很多游客前来观赏。

4.The panda is something of a zoological mystery. Its closest relative is the smaller red panda with whom it shares its range. The red panda’s striking appearance indicates the close relationship between pandas and the raccoon family.【译文】熊猫可谓是动物学上的一个谜。与其亲缘关系最近的是体型小一些的小熊猫,它与大熊猫有着相同的活动范围。小熊猫惹人注目的外表表明了大熊猫与浣熊科之间的亲密的亲缘关系。

5.There is also strong evidence, however, that giant pandas are related to the bears. This Asiatic black bear shares the panda’s range in China.【译文】然而,也有显示大熊猫和熊有亲缘关系的有力证据。在中国,亚洲黑熊与熊猫有相同的活动范围。

6.The panda’s mountain home is wet and lush. Today pandas are only found at high altitude, wandering the broadleaf forests and subalpine woodlands.【译文】大熊猫的栖息地位于山区,通常空气湿润,草木繁盛。如今只有在高海拔地区才可以找到大熊猫,它们漫游于阔叶林区和亚高山带林区。

7.Only occasionally are they found in the lower mixed broadleaf forests for these are the areas most accessible to and disturbed by Man.【译文】人们只能偶尔在海拔较低的混合阔叶林区找到大熊猫,因为这些地区人类最容易进入且受其干扰最大。

8.The panda’ s mountain home is rich in plant life and gave us many of the trees, shrubs and herbs most prized in European gardens. Species like this mountain, rhododendron were collected by 19th century botanists and shipped back to Europe for horticultural collections.【译文】大熊猫在山上的栖息地有着丰富的植物种类,曾经有着大量的树木、灌木和草本植物。这些植物是欧洲植物园中的珍稀品种,像山杜鹃花这样的植物为19世纪的植物学家所采集,并运回欧洲以供园艺收藏。

9.The adult pandas at the centre sleep in cages and are fed a well-balanced and nutritious diet; many have been nursed back to health from the brink of starvation. They also access to a large outdoor compound where they can roam among natural vegetation in semi-wild conditions.【译文】该中心的成年大熊猫睡在笼子里,食用营养均衡且丰富的食物。它们中许多已经得到悉心的照料,并已经从饿死的边缘恢复到了健康的状态。它们也还能够进入较大的户外的活动场地,在那里它们可以漫步在半野外环境下的自然植被中。

10.Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens-species like this exotic lily.【译文】我们对这里的许多自由生长的物种都很熟悉,像欧洲花园里栽种的植物,比如外国引进的百合花。

11.The Chinese people have already made substantial efforts to protect the giant panda, which is considered to be a national treasure. Nevertheless we are at a critical time for this species. Without immediate and effective protection and management of the giant panda and its remaining habitat this will become an increasingly rare sight—a loss both China and the whole world.【译文】大熊猫被视作中国的国宝,中国人已经尽最大努力来保护大熊猫。然而,这一物种正处于关键的发展时期。如果不立即对大熊猫及其仅存的栖息地进行有效的保护和管理,大熊猫将越来越罕见——这对于中国乃至世界都是一大损失。

12.本合同于一九九九年二月十八日在广州签订。【译文】The Contract is signed in Guangzhou this eighteenth day of February, one thousand nine hundred and ninety nine.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载