实用英汉对比教程(第3版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-18 15:53:53

点击下载

作者:冒国安

出版社:重庆大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

实用英汉对比教程(第3版)

实用英汉对比教程(第3版)试读:

前言

对比语言学(Contrastive Linguistics)已成为一门新兴的语言学科,其研究成果对第二语言习得、翻译、对外汉语教学、双语词典编纂等方面均有十分重要的指导意义。著名语言学家吕叔湘先生在其《中国人学英语》一书中曾强调:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。”

实际教学研究和经验表明:在本科英语专业及大学英语的教学过程中,要求学生摆脱母语干扰,通过模仿英语的表达方式而实现用英语思维,这是理想型的教学模式。中国学生若已达到成人年龄,其业已形成的、或者较为根深蒂固的汉语思维模式是难于规避和替代的。研究结果显示,在异域文化环境之中(如在汉语言文化中)学习第二种语言,仅靠大量被动、反复的操练以克服“母语负面干扰”而实现用英语思维的目标,可能会费时、费工而收效甚微。面对复杂的语言现象,要使学生克服“母语负面干扰”,不可忽略的有效途径是通过对英汉两种语言进行对比分析,使学生较为透彻地了解两种语言之间的异同处,尤其是大相径庭之处。这样,他们便能自觉地预防和排除母语的负面影响,自我调整,实现表达得体的目标。《实用英汉对比教程》作为英语专业知识选修课教材,主要适用于英语专业三、四年级学生,同时兼顾大学非英语专业学生、对外汉语教学专业学生学习英语和提高英语水平的需要。本教程拟定的目标为:通过对英汉两种语言在词汇、语义、句法结构、语篇、语用、修辞等层面,乃至思维、文化方面的异同特征的对比分析和描述,帮助学生打好双语基础;提升语言基本功;培养和增强学生在语言表达过程中积极进行自我调节的能力,有意识地排除“母语负面干扰”,尽量减少、杜绝表达失误,从而得体地用英语表达思想,以顺利实现跨文化交际。

由于本教材主要供英语专业高年级学生使用,故在内容选择上强调浅显易懂、适用为主;侧重于较具体的语言现象、语言成分的对比分析,旨在有效提高学生双语功底和实际应用英语的能力;同时兼顾思维、文化等层面的对比讨论,以帮助学生进行较深层次的学习和研究。

目前国内有关英汉对比研究的论文、论著较多,但尚无专供英语专业学生及相同层次英语学习者使用的教材。本教材的立足点在于尝试弥补这一空白,它既可作为英语专业选修课教材使用,亦可作为英语学习者、翻译者的参考书。《高等学校英语专业英语教学大纲》在“教材建设”部分指出:“21世纪的外语专业教材应该具备以下几个基本特征,……教学内容和语言能够反映快速变化的时代;要处理好专业知识、语言训练、相关学科知识之间的关系;教学内容有较强的实用性和针对性。”《实用英汉对比教程》以上述要点及《大纲》中其他的要求作为基本的编写指导原则,结合编者多年的英语教学及翻译实践经验,在体例设计、内容选材诸方面力求较强的科学性、实用性、针对性及鲜明的时代感。

本教程的特点在于:注重对具体语言现象的对比描述,注重为教学实践提供充分的语言信息和材料;除注重描述英汉语之间的差异外,亦注重描述两者之间的相同、相似之处;除必要的理论简述外,不进行纯理论方面的研讨。各章节中设有“讨论”,旨在启发学生思维,其后提出处理问题的“原则”,供学生参考。每章后附有思考题,其目的在于促进学生自主思考,自觉拓展知识面。

本教程为编写组集体之智慧。各篇编写者一直在其各自的领域积极探索,并已取得一些成绩。但由于编写此类教程尚属探究性工作,囿于编者水平,不足和疏漏必定存在。恳请教程的使用者,尤其是同行专家不吝赐教,使本书得以完善。

本书在2011年第2版的基础上进行了修订。根据使用者的反馈意见和建议,编者对原教材内容进行了仔细的修订,并特别增补了“英汉语音对比”的篇目,以兼顾涉及语言主要范畴对比分析的相对完整性和系统性。

本书得以问世,首先感谢重庆大学出版社的领导及编辑的大力支持;尤其要感谢中山大学黄国文先生拨冗对本书从立意、编写体例到内容安排等方面的具体指导。黄先生严谨治学的态度、具有前瞻性的学术理念使编写者获益匪浅。

在编写过程中,本书参考、引用了前辈时贤的研究硕果。考虑到本书的性质,未在正文里一一作注,但在书末列出主要参考文献。在此,我们要向前辈时贤致以诚挚的谢意,没有你们的开拓,我们难以编撰成此书。

原编者之一张江云先生已乘鹤西去,谨以此书缅怀其付出的心智与辛劳。编 者2014年8月第一篇英汉语音对比

简单地说,语音(speech sound)就是人类语言中所使用的声音。它是语言符号系统的载体。它由人的发音器官发出,负载着一定的语言意义。人可以发出各种各样的声音,不过并不是人发出的所有声音都是语音,只有其中应用于语言的部分才是语音。语言依靠语音实现它的社会功能。语言是音义结合的符号系统,语言的声音和语言的意义是紧密联系着的,因此,语言虽然是一种声音,但又与一般的声音有着本质的区别。语音是人类发音器官发出的具有区别意义功能的声音,不能把语音看成纯粹的自然物质;语音是最直接地记录思维活动的符号体系,是语言交际工具的声音形式。

人类语言首先是由语音体现出来的。所有人类的语言最初都是口语形式的。到今天为止,在人类目前还在使用的6000多种语言里,大多数语言仍然只有口语形式,没有书面语形式。儿童习得母语首先习得的也是口语。从这个意义上说,口语是第一性的。口语的表现形式就是语音,因此,学习一种语言,了解一种语言,语音学习也就很自然地成为首要任务。

就语音的自然属性而言,人类语言的语音都是一种声波,都具有声波所有的物理特征。也就是说,人类语言语音的自然属性是相同的,与语种无关。但是,如前所述,语音还承载着社会语义功能,相同的语音在不同的语言中的社会语义功能不同。

本篇讨论英汉两种语言语音的对比,主要涉及语音的社会语义功能。本篇分为两章,第一章讨论单个音位的对比。第二章讨论语流中音位组合和超音段特征的对比。在语言使用中,语音还会体现特定的语用和修辞功能。关于这两个方面的对比,我们将在语用对比和修辞对比中探讨。第一章英汉音位对比

音位(phoneme)是语言中能够区别意义的最小语音单位,它并不是实实在在的、具体的语音,而是抽象概念上的音。一个音位在具体的语音环境中,通过特定的具体语音形式体现出来。每种语言都有自己独特的音位系统,所以,了解它们各自的特征就成为深入了解和掌握语言语音的重要一环。

通常,人们把音位划分为元音(vowel)和辅音(consonant)两大类。元音是气流振动声带、在口腔里没有受到阻碍而形成的一类音。如英语中的/i:/,/u:/,汉语中的(ɑ),(o)等。各种不同的元音音质是由舌位的高低、前后及双唇的圆等不同形状所造成。辅音是声腔中的气流受到阻碍而形成的一类音。不同的辅音音质是由发音部位和发音方式的不同而形成的。

除此以外,在汉语学习中,人们对声母和韵母两个名称十分熟悉。声母和韵母是中国传统的研究汉语语音的术语。中国古代的音韵学把每个字音分成两个部分,前一部分叫声,后一部分叫韵。一个字音开头的辅音叫声母,元音及其后面的辅音组合在一起叫韵母。韵母的主要成分是元音,但是,元音和韵母不能等同。声母主要由辅音充当,如果字音没有辅音,就称为零声母,如en(恩)。汉语中的22个辅音并不都是声母,(nɡ)就只能作韵尾,不是声母。可见汉语中的声母和辅音不是同一回事。

本章将对英语和汉语的元音和辅音分别进行对比。为了照顾读者的习惯,对英语音位使用国际音标标示,放在两条斜线之间,而汉语音位使用汉语拼音的相应写法标示并放在圆括号中。第一节 英汉元音对比

1.英汉语单元音对比

元音音色的差异是由共鸣腔即口腔的形状和大小不同决定的,其中决定元音基本性质的是舌位、舌高和唇形。参照这些标准,可将英汉语单元音分类如下:

英语单元音分类如下:

前元音:/i:,i,e,æ/

央元音:/ə:,ə,ʌ/

后元音:/u:,u,ɔ:,ɔ,ɑ:/

高元音:/i:,i,u:,u/

中元音:/e,ə:,ə,ɔ:/

低元音:/æ,ʌ,ɔ,a:/

圆唇音:/u:,u,ɔ:,ɔ/

展唇音:/i:,i,e,æ,ə:,ə,ʌ,ɑ:/

汉语单元音分类表:

前元音:(i,ü)

央元音:(e,ɑ)

后元音:(u,o)

高元音:(i,ü,e)

低元音:(ɑ)

圆唇音:(ü,u,o)

展唇音:(i,e,ɑ)

从以上可以发现:首先,这两个元音系统包含的音数量不相同。英语有12个单元音,而汉语只有6个。

其次,英语的元音区分比较细,分布比较均匀,分布在各个不同的高度和前、中、后不同的部位,在整个体系上达到平衡。汉语的元音倾向于高化,低元音少,而且舌面元音中没有中等舌高的元音。

再次,英语的前元音里没有圆唇音,而后元音多为圆唇音,唯有/ɑ:/不圆唇,它们之间没有构成对立。汉语则不同,它的前、高元音中有圆唇和不圆唇的对立(i)和(ü),高元音(o)和(e)的对立。

最后,英语的元音有紧松的对立,因而有长短的差别,汉语的元音则没有紧松的对立和长短的差别,所有的元音都发得比较紧、比较长。因此,中国人不容易体会这些区别,往往把英语里的长短元音混淆,如把bit读成beat,容易造成语音和语义的歧义。

2.英汉语复元音对比

复元音分为二合元音(diphthong)和三合元音(triphthong),分别俗称双元音和三元音。英汉复元音各成分的音强、音长和清晰度不一样。一个发音响亮、清晰,滑移度较长,其余的部分发音弱、短而且含糊。在双元音中,前面的音发音响亮、清晰,滑移度较长的叫前响双元音;后面的音发音响亮、清晰,滑移度较长的叫后响双元音;英语全部双元音都是前响双元音,而汉语的双元音有前响双元音,也有后响双元音。

英语双元音:/ei,ai,əu,ɑu,ɔi,iə,eə,uə/

汉语双元音:(ɑi,ei,ɑo,ou,iɑ,ie,uɑ,uo,üe)

英语中的8个复合元音都是双元音,英语与汉语有4组双元音发音很接近,它们是/ɑi,ei,ɑu,əu/,(ɑi,ei,ɑo,ou)。具体表现在:音标相近,都是合口元音,舌位滑移的方向基本相同。但是它们也有细微的差别。英语中的双元音第一成分音质稳定,整个发音比较紧张,相对完整,滑移较慢,听起来清晰。汉语中的双元音从整体来说发音不完整,第一成分音质不确定,第二成分也比较含糊。因此,汉语的双元音性质不如英语的明显,听起来更像单元音。而汉语中的5个后响双元音(iɑ,ie,uɑ,uo,üe)是英语里所没有的。英语中有4个前响双元音/ɔi,iə,eə,uə/在汉语里没有近似的音。

汉语的四个三元音(iɑo,iou,uɑi,uei)都是中间成分响亮,滑移段较长,前后的成分发音短、弱而含糊。从语音的生理特征分析,这些是真正的三合元音。英语中有双元音组合而成的,看起来似乎是三元音,如player,flower,实际上它们的发音第一成分最强,中间成分最弱,第三成分次强,发音器官肌肉经历两度紧张。大多数语音学家认为,它们不是真正意义上的三元音而是双元音和单元音的组合形式。因此,一般的英语语音教材中都认为,英语里没有三元音。跟英语比较起来,三元音是汉语里所特有的元音音位。

英汉语元音系统对比的差异反映了中国人与西方人在心理特征和思维方式方面的不同。英语语言注重语言结构和形式上的规范与严谨,倾向于结构简单,干净利索,这是其语言讲究逻辑性的表现。具体表现在元音分类的对应性,音位配置的均匀性,而且英语元音系统比较简单、层次单调、容易掌握。

而汉语有讲究结构繁杂、对仗和气韵的传统,这与汉民族思维和想象的具体细致特点相关。在元音系统里表现为元音的种类繁多、层次复杂,有单元音、双元音、三元音以及和元音十分接近的带鼻辅音的韵母。正是这些多合元音的柔韵性、层次性使得汉语的语音呈现出丰富多彩、优美动听的特质。另外,汉语不刻意追求语言形式上的平衡和对称,而重视对事物的感知,依据实际,建构自己的语音系统。第二节 英汉辅音对比

1.英汉语辅音系统的构成

大多数语音学家认为,英语有24个辅音音位,但是,中国学生在学习英语时学的都是28个辅音。本节采用的是语音学家们的看法。汉语有23个辅音,包括作韵尾的(nɡ)。英汉语鼻辅音以及边音的发音完全相同。尽管如此,它们的区别性特征不一样,许多音听起来相似,但是发音部位或发音方法有很大差别。为直观起见,分类如下:(1)英语辅音分类如下:

从发音部位看:p,b,m,w双唇音唇齿音f,v齿音θ,ðt,d,s,z,n,l齿龈音ʃ,ʒ,r,tʃ,dʒ齿龈后音j硬腭音k,ɡ,ŋ软腭音声门音h

从发音方式看:p,b,t,d,k,ɡ塞音f,v,s,z,ʃ,ʒ,θ,ð,h摩擦音tʃ,dʒ破擦音边音lm,n,ŋ鼻音r近似音w,j半元音

从清浊性看:p,t,k,f,s,ʃ,θ,tʃ,h清辅音b,d,ɡ,v,z,ʒ,ð,dʒ,l,r,m,n,ŋ,w,j浊辅音(2)汉语辅音分类如下:

从发音部位看:p,b,m,w双唇音唇齿音ft,d,n,s,c,z,l齿龈音卷舌音sh,r,ch,zhx,q,j齿龈硬腭音k,ɡ,nɡ,h软腭音

从发音方式看:p,b,t,d,k,ɡ塞音摩擦音f,s,sh,r,x,hz,c,ch,zh,q,j破擦音m,n,nɡ鼻音l边音

从清浊性看:p,b,t,d,k,ɡ,f,s,sh,x,h,z,c,ch,zh,清辅音q,jm,n,nɡ,l,r浊辅音

从送气性看:p,t,k,f,s,sh,x,h,c,ch,q送气音b,d,ɡ,z,zh,j不送气音

2.英汉语辅音特点的综合分析(1)英语辅音有清辅音和浊辅音成对出现的现象,而汉语里没有这样的情况。汉语辅音有送气辅音和不送气辅音成对出现的现象,而英语里没有这样的情况。

英语的辅音分清、浊两种,且浊辅音多于清辅音。其中有8对辅音形成整齐的清/浊对立,包括3对塞音、4对摩擦音和1对破擦音。清/浊音的区别在英语中有辨别意义的功能,如pig与big,feel与veal等。英语的塞音和塞擦音又有送气和不送气之分,这种区别不影响意义,如speak中的p发音,送气和不送气并不改变词义。

汉语的辅音情况则不同。汉语的清辅音占大多数,浊辅音只有5个。汉语有3对塞音和3对塞擦音,但都是清辅音,只能以送气和不送气为特征来区分意义,如“步子”和“铺子”,“精华”和“清华”等。汉语塞音的送气和不送气的对立关系与英语的清/浊音的对立关系是一致的,因为发送气音时呼气强度大,而发不送气音时呼出的气流就弱。

由于现代汉语中浊辅音很少,而且没有清浊成对的现象,中国学生在学习英语浊辅音时,经常误把不送气的清辅音当成了浊辅音。这是值得我们在练习发音时应特别注意的。(2)英语的齿龈音和汉语的硬腭音

英语有丰富的齿龈音,发音部位在齿龈,齿龈后部或齿龈—硬腭部位的有11个,其中有塞音/t/,/d/,擦音4个/s/,/z/,/ʃ/,/ʒ/,破擦音有2个/tʃ,dʒ/,边音/l/,鼻音/n/和无摩擦延续音/r/。

汉语辅音中的硬腭音较多,成阻部分在舌尖—硬腭或舌面—硬腭的辅音有7个,占其总数的近1/3,其中(sh,zh,j,x)在汉语辅音中的使用频率最高,而且(zh,ch,sh,r)等4个舌尖—硬腭卷舌音是世界上许多语言没有的,这是汉语辅音学习的难点所在。

[专有名词翻译三原则][Three Principles in the Translation of Proper Nouns]

专有名词,简称专名,一般是指人名、地名、组织机构名、国际会议名、重大事件名、学会协会名、公报公约名、政党名、战争名、武器名、条约名、公司名、大学名、报纸名、期刊名、电台名、出版社名、通讯社名、电视台名、博物馆名、图书馆名、宗教名、民族名、寺庙名、节日名、名著名、自然保护(风景)区名、国家公园名、奖金奖品名、名胜古迹名、国际年名、国际日名等特定的名称。其中以人名和地名为代表。

对于专名的翻译,其总的原则是音译原则,但是,在这一总原则之下,我们必须具体问题具体分析。原则一:拟音原则(Sound Imitation Principle)

音译并不意味着只要用一个基本接近的音进行翻译就可以了。音译时,应该遵循大家公认的拟音方式。建议大家经常查阅相关工具书,以帮助译出规范的音译。利用相关工具书查找名人姓名:《世界名人录》、《当代国际人物词典》、《各国概况》、各种百科辞典等。地名可查《外国地名译名手册》、《世界地名译名手册》、《地名索引》,以及利用地图等(如:Forest译作弗雷斯特;Christchurch译作克莱斯特彻奇)。利用因特网搜索:如今,因特网的飞速发展和广泛运用,使得查对译名更为容易。网上比较权威的专名资料库有新华社、China Daily等。只有在查找不到译名时,译者才能自己决定如何译。

在英译汉时,应该使用以下的《英汉译音表》,该表可在网上查到。比如,遇到姓Lightbrown的翻译,根据这个表,就应该译作莱特布朗。

中国的人名、地名应该按标准的汉语拼音翻译。需要注意的是,姓和名应分开作为两个词,如:张威Zhang Wei,王文军Wang Wenjun,令狐子阳Linghu Ziyang。原则二:名从主人(Principle of Priority of Original Forms)

在专有名词的翻译过程中,我们还应该考虑各国、各民族自己的特点,尊重其习惯和发音方式。比如,德国音乐家Bach,我们只能译作“巴赫”而不能译成“巴奇”。姓、名尊重各民族原序,将姓全部大写与名相区别。例如前美国总统小布什名为“George Bush”,汉译照原序译为“乔治·布什”,而不按汉语人名颠倒为“布什·乔治”。那么,按照人们交往对等与相互尊重的原则,汉语人名“张小飞”也就没有必要非要“入乡随俗”颠倒为“Xiaofei Zhang”,除非长期或者终生在英语国家生活,而那时则很可能会为自己也为他人方便而另取一个英文名,正式全名可能是“David Xiaofei Zhang”之类。

有时,主人自己有特别的名字,我们也必须用其自己的名字来翻译,比如,语言学家Halliday曾在中国留学,自己取了个汉语名字叫“韩礼德”,我们就不可以另外再把她的名字译作“哈利迪”之类。

地名是国家领土主权的象征,不容马虎草率。比如,钓鱼岛我们必须译作Diaoyu Islands而不能译成Senkaku Islands,这涉及国家主权和民族尊严。原则三:约定俗成(Principle of Convention)

有一些专名如果已经有了大家已经接受的译法,就应该使用人们已经习惯的翻译,而不要另译新名,反而让读者误解。我国翻译历史悠久,可考的就有两千多年,其间涉及的专名译法很多与我们今天的做法不同,或今天看来不尽合理,但已为人们所接受,我们就必须遵守“约定俗成”的原则继续沿用。例如:Kumarajiva(*库马拉基法)鸠摩罗什,Matteo Ricci(*马迪沃·里奇)利玛窦,Shakespeare(*塞克斯皮尔)莎士比亚,George Bernard Shaw(*乔治·伯纳德·肖)肖伯纳。“Marilyn Monroe”译为“玛丽莲·梦露”,美国还有个总统叫“James Monroe”,译名则是“门罗”,亦即著名的“门罗宣言”的“门罗”。这种同名异译的现象显然不合理,本应改变,但因其早已为人们所熟知、所接受,改变反而可能造成混乱,因此,翻译时采取尊重历史的原则,继续沿用。

对于汉语专名的英译,历史上以及今天,国际上还会使用威妥玛—贾尔斯系统(the Wade-Giles System),它与普通话的发音相距较远,拼法也不是国家规定的汉语拼音,不十分科学,但在海外还有使用,过去的一些名字主要是这样译的,如:孙中山(Sun Yat-sen,孙逸仙),孔子(Confucius),清华大学(Tsinghua University),北京大学(Peking University)。这些译法不必修改了,遵循“约定俗成”的原则。思考题

1.英语元音和汉语元音的主要差异有哪几个方面?

2.为什么说英语单词hour/auə/发的不是三元音?

3.在翻译专有名词时,我们应当遵循哪些基本原则?第二章英汉语流对比

语流是指一系列语音组合而成的语音序列。人在说话时,语音不是以单个音出现的,而是以语流出现的。在对语流的讨论中,本章将对比英汉音节的构成,同时,还将讨论一些有超音段特征的对比。第一节 英汉音节结构对比

音节是语流中人们能清晰分辨的语音基本单位。一个音节通常需要由一个元音和其他辅音共同构成。不过,在一些特殊的情况下,声音比较清晰、响亮的辅音也可以构成音节,比如,上海话里的“五”就是由一个软腭鼻音构成的音节。从声音高低的角度看,一般情况下,一个音节是从低到高又从高到低的变化。元音是其中音高最高的部分。

从音节构成来看,英语和汉语的音节大多数都是以元音为核心,元音的左边和右边都可能出现辅音。在这一点上,英汉没有差异。但是,在音节的具体结构上,英汉存在很大差异。

1.汉语音节的基本结构形式

汉语音节大体上可以有以下10种结构形式:(V—元音 C—辅音,括号里给的是例词)1)V(阿、姨、饿、五、鱼)2)V V(爱、熬、欧、叶、月)3)V V V(卫、油、咬)4)C V(八、坡、的、塔)5)C V V(宝、牌、某、烈、学)6)C V V V(腿、六、角)7)V C(安、昂)8)V V C(婉、元、网)9)C V C(班、疼)10)C V V C(边、团)

我们从这10种形式可以看到,在汉语音节中,出现在元音左边和右边的辅音,最多只能出现一个。同时,由于汉语元音有单元音、双元音和三元音,所以,一个音节中最多可以出现三个元音。汉语中一个音节最多由四个音构成。三元音右边不会出现辅音。

2.英语音节的基本结构形式

英语音节也是由起音(onset)、音核(nucleus)和音尾(coda)构成。但是一个英语音节最多时可由8个音构成。其构成形式远比汉语音节复杂得多。

英语音节主要有以下24种形式。(ah/ɑ:/)1)V2)V V(I/ai/)3)C V(tea/ti:/)(my/mai/)4)C V V(an/æn/)5)V C6)V V C(oil/ɔil/)(man/mæn/)7)C V C(east/i:st/)8)V C C9)V V C C(old/əuld/)(asks/ɑ:sks/)10)V C C C(desk/desk/)11)C V C C12)CVCCC(next/nekst/)13)CCV(free/fri:/)(play/plei/)14)CCVV(please/pli:z/)15)CCVC16)CCVCC(threads/θredz/)(prompt/prɔmpt/)17)CCVCCC(glimpsed/glimpst/)18)CCVCCCC(straw/strɔ:/)19)CCCV(spray/sprei/)20)CCCVV(screen/skri:n/)21)CCCVC(strict/strikt/)22)CCCVCC(strenghths/streŋθs/)23)CCCVCCC(scrambles/skræmblz/)24)CCCVCCCC

从这里我们不难看出,英语音节结构比汉语丰富,也比汉语复杂。英语可以出现大量辅音重叠的现象,这是汉语所没有的。

3.英汉音节特征的对比

英语音节有重读音节和非重读音节之分,而汉语几乎全部音节都是重读的,只有少量的轻声音节。汉语的音节与字对应,而英语却没有字这样的单位,音节可以构成词,但是,一个词包括多少音节却是不固定的。有的词由一个音节构成,比如:like,但大多数词由两个或两个以上的音节构成,如:antidisestablish-mentarianism(12个音节构成这一个词)。

汉语的音节数量很有限。根据《新华字典》我们可以统计出,汉语只有406个音节。由于汉语是有声调的语言,加上声调,汉语有用的音节只有1330个。而英语到底有多少音节,几乎无从统计,原因是英语音节结构太复杂,可能出现的量就特别大。

汉语音节没有辅音叠辅音的辅音联缀现象,而英语有大量的辅音联缀现象。汉语一个元音无论是其左边还是其右边都最多只出现一个辅音,而且,能够出现在元音右面的辅音只能是(n,nɡ)之一。而英语元音右面最多能出现4个辅音,元音左边最多能出现3个辅音。辅音连缀的大量出现,是中国学生学习英语语音的一个大困难。由于汉语中没有辅音连缀,辅音之间总有元音隔开,学英语的中国学生常常人为地在辅音之间加入元音/ə/。汉语多以元音结尾,所以许多中国学生习惯性地在词尾加入元音。如wish,hope,work读成/wiʃi/,/həupu/,/wə:kə/鼻腔爆破音。如button,sudden中的/tn/,/dn/发成/tən/,/dən/。第二节 英汉超音段特征对比

所谓超音段特征(suprasegmental feature)指的是由语音的非音质特征所构成的特征。主要有重音、声调、语调、停顿、语速、节奏等。本章只讨论英汉最主要的超音段特征重音、节奏、音渡和语调的对比。

1.英汉重音对比

英汉语都有词重音和句重音。英语词重音是单词重要的组成部分。英语双音节词和多音节词都有自己的重读音节和非重读音节。而汉语由于有声调的作用,词重音显得不如英语重要。但是,汉语有时词重音还是会起到重要的作用。比如,当“性”作为一个词时需要重读,而作为词缀时却不能重读。有些名词也可以做量词用,那么,它们在做名词时重读,而做量词时轻读。如“请喝口水吧”中的“口”只能读作轻声,如果重读就不对了。

1.1 英语词重音的主要功能

1)英语词重音的位置变化可区别同形词的词义和词性。miˈnute 精细的 adj.ˈminute 分钟 n.ˈoverall 罩衣 n.overˈall 全部的 adj.ˈdesert 沙漠 n. deˈsert 离弃 v.

2)英语重音位置的变化可以区别短语和复合词。blackˈbird 黑色的鸟ˈblackbird 乌鸦shortˈhand 钟表的时针 ˈshorthand 速记tallˈboy 高个子男孩ˈtallboy 高脚柜

3)区分词干和变形词尾,重音总是落在词干上,变形词尾轻读。

名词阴性ˈwait-ress,ˈhost-ess

名词复数ˈdish-es,ˈox-en

第三人称单数 ˈwash-es

动词分词ˈread-ing,最高级ˈlarg-est

4)重音是区别部分词的词根和词缀的标志之一。

a-ˈsleep,ˈuse-less,ˈsuddenly,unˈimportant,ill-ˈtempered

5)复合词的重音。

ˈdaybreak,ˈsunset,ˈearthquake,ˈhomesick,ˈcolor-blind,downˈstairs,ˈoutdoor,everˈlasting,nearˈsighted,grey-ˈhaired

1.2 汉语的轻音和构词

汉语没有发达的形态变化,在表达语法意义时常通过附加词组合成词,其中加在词尾的附加词总读轻音。

们——我们、他们、朋友们、男孩们

地——匆忙地、努力地、痛苦地、永远地

的——新鲜的、快乐的、美丽的

头——甜头、苦头、盼头、念头

子——孩子、乱子、桌子、点子

但是汉语中轻音在构词中的作用远不能和英语的重音相比,它们的使用也没有强制性,有些可以省略。

1.3 英汉句重音的对比

英汉语的句重音有很多相同的地方,它们都是根据语法、语义或心理、感情表达的需要而产生的。换言之,英语和汉语都有语法重音、逻辑重音和强调重音。在句重音方面,英语句重音的作用比汉语更加突出。英语的节奏是以重音为核心的。英语句子重音通常分为三类:表意重音、逻辑重音和感情重音。对于逻辑重音而言,说话人想要强调什么就可以将那个部分重读。

1)ˈI have read that book.(突出“I”,与“someone else”形成对比)

2)Iˈhave read that book.(突出“have”,与“haven't”形成对比)

3)I haveˈread that book.(突出“read”,与“just glanced through”形成对比)

4)I have readˈthat book.(突出“that”,与“any other”形成对比)

5)I have read thatˈbook.(突出“book”,与“newspaper”或其他东西形成对比)

在这一点上,英汉基本相同。

1)ˈ我不会唱歌。(强调“我”,而非“别人”)

2)我ˈ不会唱歌。(强调“不会”,而非“会”)

3)我不会ˈ唱歌。(强调“唱歌”,而非“除唱歌外的其他活动”)

2.英汉节奏的对比

英语和汉语的语音都有节奏,但是各有其特点。英语节奏是以重音为主干的,一句话中间出现的各个重音之间,所使用的时间大致相等。以重读音节起始的语音片断是话语节奏的基本单位,叫做节奏群或音步。每一个节奏群都只有一个重读音节,它后面可以跟随数量不等的非重读音节,也可以没有任何非重读音节,各个节奏群所占时间大体相等。要留意各个重音间的轻音数目,轻音少就要念得慢一些,而轻音多则要念得快一些。也就是说,在自然的不受非凡因素影响的谈话中,每一句话的重音与重音总是保持大致相等的时间距离,重读音节之间的非重读音节越多,就要念得越快越含糊。这样,我们可以看出,英语是以一定间隔时间出现的重音作为节奏的基本模式,是一种以重音计时的语言。此外,英语的音节也缺乏独立性与封闭性,音节间的音素遵照一定的规律可以重新组合。重读音节读时清楚响亮,非重读音节读时含糊轻快。

而在汉语中,情况就大不相同。现代汉语中附着语义的最小单位是音节。音节的书写形式是汉字。在汉语中,语音上一个音节,语义上就能表达一种意义。也就是说,一字一音节,音节的数目是节奏的基础。汉语音节与音节之间界限较为明显,每一个音节内的各因素都难以分割,具有独立性与封闭性,除少数语气助词外,几乎每个音节都要清清楚楚地念出来,每个音节所花费的时间都大体相等。所以说,汉语计算节拍是以音节数目为主。试比较下面的句子:

1)Iˈdoubt ifˈhe canˈread it.(4个非重读音节)

2)I'dˈhardly haveˈthought he couldˈread it.(6个非重读音节)

3)Iˈshouldn't have thought itˈpossible for him toˈread it.(8个非重读音节)

这三句话中,第一句话有7个音节,第二句话有9个音节,第三句话就有12个音节。但是由于三句话重音数相同,念起来都是三个节拍,只不过第二、三句念得快些。从以上的例子,我们可以看出,在英语中,假如重音数相同,即使音节数目相差很多的几句话,念起来所用时间也大致相等。再看下面的例子:

1)这就是那本书。

2)这就是老师让我们看的那本书。

3)这就是老师让我们看的那本人民出版社出版的书。

这三句话中,第一句有6个字,第二句有13个字,念起来所花费的时间就明显要比第一句长,而第三句有21个字,念起来所花费的时间更长。也就是说汉语中用字较少的念起来花费的时间就少一些,字数较多的花费的时间就多一些。

我们再以诗歌为例,看看英汉节奏上的区别。看下面这首Tennyson的诗。

1)Break,break,break,

On thy cold grey stones,Oˈsea!

这两句诗的第一行只有3个音节,而第二行却有7个音节,但由于每行各有3个重音,这两句诗被认为是完全对称的,它们的长度完全相等。

然而,汉语的律诗或绝句却是严格地按照字数或音节数来计算的:五言就是每句五个字,七言就是每句七个字,律诗每首八句,绝句每首四句。这样,诗句的字数相等,念起来时间也一样,而且平仄声的搭配,使诗的韵律更加优雅。如这首《乌衣巷》:

2)乌衣巷朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜,旧时王谢堂前燕,飞入平常百姓家。

但是,假如诗句的字数不同,念起来时间的长短也就不同了,如岳飞《满江红》中的几句词:

3)三十功名尘与土,八千里路云和月,莫等闲,白了少年头,空悲切。

在这首词中,诗句的字数决定了第一、二句所用时间一样,而第三、四、五句所用的时间较短。这也正说明了汉语是一种以音节计时的语言。

古汉语有“平、上、去、入”四声以及平仄交替组合的规律。把四声(古四声)分成两大类,平就是平声,仄就是上、去、入三声。而英语则没有,只能依靠重音来安排节奏。汉诗是按平仄及声调规律形成节奏,其平仄及声调规律也非常复杂。如上面提过的《乌衣巷》:乌衣巷朱雀/桥边/野草/花,乌衣/巷口/夕阳/斜,旧时/王谢/堂前/燕,飞入/平常/百姓/家

平仄谱为:平仄平平仄仄平平平仄仄仄平平仄平平仄平平仄平仄平平仄仄平

从上例可以看出,汉诗的主要特点就是强调字的平仄,七言中每句的二、四、六字,五言中每句的二、四字是诗中音律节奏的重点所在,可称之为节奏点。节奏点的平仄要求较严,该平则平,该仄则仄,这便是前人所谓的“一、三、五不论,二、四、六分明”。此外,末一字是一个单音节,平仄必须分明,韵脚在吟诵时更须延长一些,以造成韵律的回应和谐。

英语诗歌是以抑扬为格,即以重读音节与非重读音节的交替对立构成节奏的起伏。重读音节与它相邻的非重读音节构成一个音步(foot),音步是构成英诗有规则节奏的基本单位。音步通常有四种格式:

1)一个轻音节加一个重音节组成抑扬格(iambus)。

2)一个重音节加一个轻音节组成扬抑格(trochee)。

3)两个轻音节加一个重音节组成抑抑扬格(anapaest)。

4)一个重音节加两个轻音节组成扬抑抑格(dactyl)。

英语诗歌的格律不仅规定了格,同时也规定了每一诗行的音步数。英诗的每行包括的音步数从一个到八个不等,它们是:单音步(monometre)、双音步(dimetre)、三音步(trimetre)、四音步(tetrametre)、五音步(pentametre)、六音步(hexametre)、七音步(heptametre)和八音步(octametre)。格和音步数可以构成不同的搭配。总之,英诗的节奏主要由轻重音互协而形成。在韵脚方面,英语诗歌与汉语诗歌的不同之处在于英语的押韵不是字与字的押韵,而是指相同或者相似的重读音节先后出现在两个或者更多诗行的相应位置上。当然汉语和英语中也都有不受格律限制的自由诗。

通过以上的比较,我们大概了解了英语和汉语重音与节奏的区别。这里面有相同之处也有不同之处。重音在英语中的地位非常重要,也是英语节奏的基础,把握了这些特点,才能更好地学习英语。

3.英汉音渡对比

音渡(juncture)帮助分清音节与音节、词与词、句与句之间的界限。对任何语言而言,音渡都是重要的超音段特征。音渡分为外部开音渡、内部开音渡和闭音渡三类。

外部开音渡:句末最后一个音段音位到后面停顿之间的过渡,由停顿到一句话开始的第一个音段音位之间的过渡。

内部开音渡:一句话当中的短暂间歇。

闭音渡:一个词中没有间歇的音与音之间的过渡。

英语词的音群中加入一个开音渡后成为两个词:/ələun/alonea loan/əhed/aheada head/faundeiʃən/ found Asianfoundation analyse/ænəlaiz/Anna lies

有些汉语的音链中加进一个开音渡也可成为两个汉字:(xiou) xiou休xi ou西欧(liang)liang梁li ang里昂(xian)xian先xi an西安

英语是拼音语言,元、辅音都很清晰,音节有明显的拼音过程,音节间乃至单词间界限不清,词与词的首尾很容易衔接起来。如:

It is an egg.

How old is he?

汉语的音节结构简单,每个音节都有声调,辅音(除“nɡ”外)只能在音节首,音节末尾的辅音只能是(n,nɡ),音节不容易与相邻音相衔接。

正因为英汉之间存在这样的差异,中国学生学习英语的连读和不完全爆破时经常遇到问题,这需要加以重视。

4.英语中的连读

连读是英语中很常见的现象,但是,中国人学习有一定困难,原因是汉语以辅音结尾的音节在数量和类型上远少于英语。

1)辅音结尾+元音开头catch it/kætʃit/take it off/teik itɔf/not at all/nɔtətɔ:l/ in an hour/inən auə/

2)元音结尾+元音开头,加入半元音/w,j/very easy/veri ji:zi/ too often/tu:wɔfən/

3)连音/r/

care of/keərəv/

far and wide/fɑ:rənd waid/

more and more/mɔ:rənd mɔ:/

5.英语中的不完全爆破

汉语里完全没有类似英语的不完全爆破的读音方式,因为汉语不会出现以下5种语音组合,而这些组合在英语里大量出现,都要以不完全爆破的方式发音。

1)“爆破音+爆破音”型

The girl in the re(d)coat was on a bla(ck)bike.

The bi(g)bus from the fa(c)tory is full of people.

Wha(t)time does he get up every morning?

This is an ol(d)pi(c)ture of a bi(g)car.

The ol(d)do(c)tor has a ca(t),too.

2)“爆破音+摩擦音”型

I didn'(t)say so.

I wen(t)there alone at nine last night.

3)“爆破音+破擦音”型

a grea(t)change

4)“爆破音+边音”型

The forty-firs(t)lesson is qui(te)difficult.

5)“爆破音+鼻音”型

Do you know his bi(ke)number?—Sorry,I don'(t)know.

6.英语语调与汉语声调的对比

语调(intonation)是语音段特别是语音句通过声音高低起伏变化从而表达语义的手段。对于英语而言,人们认为,语调是其灵魂。英语被称作是语调语言。汉语不是没有语调,但是,汉语的声调比语调显得更为重要,因此汉语的灵魂是其声调。声调是同一个音节因声音高低的变化而区别语义的特征。英语没有声调只有语调。

声调与语调都是通过声音高低变化来区别语义的。大多数学者认为,英语中有11类基本语调,它们是:

1)高升调

2)低升调

3)高降调

4)低降调

5)高降升调

6)低降升调

7)高升降调

8)低升降调

9)高升降升调

10)高平调

11)低平调

同样一句话使用了不同的语调,语义就不一样。但英语同一语调的调值不是完全不变的,这和汉语声调调值固定不变是不同的。学习英语时,学习者需要理解什么样的语调表达什么含义。

现代汉语有四个基本声调。四个声调的调值基本固定。声调名称调性调值第一声阴平高平5535第二声阳平高升平第三声上声低降升214第四声去声高降51

与英语每种语调具有相对比较固定的意义不同,汉语的声调自己并没有什么意义,必须附着在一定的音节上才会有意义。

如前所述,英 意功能,在学习英语过程中要特别重视不同语调的不同含义。比如,下面这句世人皆知的莎士比亚名言:All is not gold that glitters.

若使用高降调把它说出来,“All is not gold that ˈglitters.”刚好把意思表达反了,说成“发光的都不是金子”。只有用高降升调来说这句话才是莎士比亚想要表达的“发光的并不都是金子”,正确的读法应该是ˈAll is not gold that glitters.

[语调决定语义原则][Principle of Meaning Determined by Intonation]

一个英语句子常常会因为语调的不同表达完全不同的意义。因此,我们在使用英语时要特别重视使用正确的语调。同时,还需要注意对方使用的语调以达到正确的理解。一句特别简单的“I beg your pardon.”,用高降调说出来,“I beg yourˈpardon.”是表达歉意的,用低升调说出来,“I beg yourˌpardon.”就成了告诉对方他说的话自己没有听明白,请他再说一遍。而类似的例证数不胜数。

用高降升调说出来是部分否定的句子,如果说成了高降调,它们全都成了完全否定。同样下面这句话用两种不同的语调说出来意思相差何止十万八千里,它们的意义完全相反。

I did not marry you because Iˌloved you.(降调)我当初并不是因为爱你而娶了你。

I did notˈmarry you because I loved you.(降升调)当初我没娶你是因为我爱你。

不仅是日常口头交际中应当关注语调对语义表达的作用。即使在阅读过程中,也要注意根据语境正确判断语调的使用,从而作出正确的理解。思考题

1.英汉音节构成上各自有何特征?

2.英汉节奏的主要差异有哪些?

3.试举例说明语调在英语交际中的重要性。第二篇英汉词汇对比

词是语言的基本单位。《朗曼英语口语笔语语法》对于词(word)是这样描述的:Provisionally,we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence.Insertions can only be made between words,not within words.The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses;orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark;syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance;and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings.现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。具体说来,现代汉语的词有以下三个特点:①每一个实词都表示一个确定的、完整的、与其他词相对独立的概念;②每个词都有完整、固定、不因情况不同而改变语言结构形式;③词是句子的结构要素。

通过对比,我们发现英汉两种语言中关于词的描述是比较相近的。首先,词都有稳定的结构形式,中间不能插入其他东西;其次,在意义上,都有相对独立的概念;再次,在句法功能上,是句子的结构要素。但是,英语和汉语的词也存在差异。首先,从读音上,英语中一个词是一个完整的、连续的、中间不能有停顿的读音单位,这个读音单位代表一个比较稳定的意义,或者说,在英语中,我们可以通过音来辨认词;而汉语中,一个字就是一个音节,音节之间都有所停顿,每一次停顿间的读音单位不一定具有比较稳定的意义,我们无法从读音上判断词与非词。从书写上,英语的每一个词都是一个完整的书写单位,前后有空格或标点符号,这个书写单位代表一定的意义,或者说,可以从书写形式上判断词;而汉语中,每一个字就是一个书写单位,不是每一个书写单位都能代表一定的意义,不能从书写形式上判断词。但是,就英语部分合成词来说,这种差异就不那么明显了。

词汇指一种语言中所有词语以及词语等价物(如固定词组、熟语、谚语,等等)的总汇。词汇研究的内容主要涉及词的构成、词的意义、词与词之间的关系、词的语法功能以及词语搭配,等等。本篇主要讨论三个问题,分为三章:第一章英汉构词对比,第二章英汉词类对比,第三章英汉词义对比。第一章英汉构词对比

词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。词的构成包括研究词的内部结构关系,对词进行成分分析,找出构成词的各元素之间的关系。现代英语中,常见的构词法有加缀法(affixation)、复合法(composition)和缩略法(shortening),另外还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)和逆成法(backformation),等等。现代汉语常见的构词方式有重叠法、加缀法、复合法和缩略法。本章分为两节:第一节简要对比讨论加缀法、复合法和缩略法三种构词方法,第二节简单讨论汉语的叠音构词和词的重叠问题。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载