每天5分钟,告别望文生义如此轻松(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-19 10:09:24

点击下载

作者:陈德彪

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

每天5分钟,告别望文生义如此轻松

每天5分钟,告别望文生义如此轻松试读:

前言

学英文,尤其是初学英文要注意什么?有人说要背单词,因为只有词汇量大了才能表达想要表达的意思;也有人说要学好语法,语法不通的句子虽然有时也能表达出意思,但往往会造成误解,不符合语法的英文不能算英文;还有人主张要学好习惯用法,要学会英语为母语的人使用的英语,如习语、惯用搭配等;更有人主张要背一些经典的段落或短文,认为这对学会使用流利的英语有利。

这些都不错。但是有一点不少人往往忽略,即对常用词、常用短语的正确理解。从某种意义上说,越是看似简单的单词和短语越会有较多的意思和用法。严格说,英语和汉语不存在完全意义上的对等词。所谓的同义词,即词典所给的释义也只是某些词在另一种语言中的某些类似的意思而已。也就是说,这些对等词或对应词的词义范围和用法有很大的差异。可是初学者往往把一个个英语词和汉语词机械地对等起来,这样就容易造成望文生义的情况,造成理解错误,翻译成汉语也就表达不清楚。英语中有大量的习语,它们的意思很多不能从其所包含的词的字面意义看出来。

还有一点是英语和汉语的句子结构也很不一样。英语多注重形合,即讲究句子结构的完整,动词有时态、语态、语气等变化,主谓宾也分得很清楚;而汉语注重意合,即以意驾形,语法规则不那么严格,一个句子往往可由看似松散的几个小句构成。

本书主要目的是帮助读者正确理解英文中一些看似简单,但含义往往无法从字面理解的词语和句子,指出一些常见的、往往会让人上当、造成望文生义的“陷井”。为了让大家每天花上五分钟就能学到一些实实在在的英语,我们选择了若干实用的例句,用翻译的方法帮助大家理解其确切的意思,并在讲解中适当加上一些深入浅出的辨析,除了提供一些简单的术语外不谈高深的理论,点到而止,注重实际。大多数短文会尽可能提供一些相关的例子。当然并不要求读者能一下子记住所有的例子,我们的目的是帮助读者开阔眼界,有利于读者举一反三,让大家加深印象。有的短文还介绍了一些词语的来历,有的很有意思,以增加本书的趣味性和可读性。书中所有例句都有实用价值。此外,书中提供的译文都很地道,对大家学习翻译也有借鉴作用。

本书中各篇文章的篇幅不强调一致,多在一两页之内,点到为止。这些小短文非常适合大家闲暇时学习。英语学习,贵在坚持。每天抽五分钟时间,看一篇短文,积累下来,终有一天你会发现,自己再也不会望文生义地去理解英文了。

书中主要内容改编自本人所编写的《翻译辨误》和《翻译辨误2》(外语教学与研究出版社出版),并增加了一些例句,新写了若干短文。1 against:一定是“反对”的意思吗?

请看这一句:They couldn't find anything.It would have been my words against his.有人说,这一句的意思是:他们什么也不会发现。那只会是我的话和他的话有矛盾。

前一句这样理解没有问题,可是第二句和第一句逻辑上显然连不上。其原因是在对against这个词的理解上。

against是一个常用的介词,其基本意思是“反对,相反”,如“抗日战争”是the war against Japanese aggression,“违背某人的意志”应该是against one's will。下面这几句中的against的意思都是这一基本意思的延伸:

Most members of the board are against his ideas.董事会大多数成员反对他的想法。

Luck seems to be against her.看来她运气不佳。

That's another evidence against him.这又是一个不利于他的证据。

Children were advised to take preventive medicine against this disease.最好让孩子服预防这种病的药。

但是against还有许多别的意思和用法,请再看下面这些句子:

He was leaning against the wall.他靠在墙上。(against的意思是“与……接触”或“靠着……”。)

We must finish the work against Saturday.我们必须在星期六之前完成这项工作。(against的意思是“在……之前”,只用于指时间,这种用法现在很少见。)

His figure loomed much larger against the setting sun.衬托着夕阳,他的身影显得高大得多。(against的意思是“以……为背景”。)

He adjusted his watch against the Big Ben.他按大本钟调整了手表上的时间。(against的意思是“以……为标准”。)

原句中against的意思和最后两句类似。my words against his字面上的意思是“拿我的话和他的话对照比较”,也就是说(这件事)只有我们两个人知道,要是我们两个人都不开口,别人是不会知道的。即使他说了,我死不认账,他们也没有办法。那么,为什么用虚拟语态it would have been的形式呢?这表明了说话人的自信,意思是:退一万步说,即使有人怀疑我们两个人之一的话(他认为不可能发生这种情况)。当然也可能是另一种情况,即另一个当事人已经不在了。所以,全句应该这样理解:他们什么也发现不了,天底下只有我们两个人知道那件事。2 all:“全部”以外的含义

下面这一句非常简单,也没有生词:That's all I want to hear.不少人随口译为:这就是全部我想要听的话。

俗话说:“锣鼓要听声,说话要听音。”意思是说人们说话有时会兜圈子绕着弯说,叫我们要听出话中之话,包括旁敲侧击之意。英语用的“拐弯”有时和汉语很不一样,翻译当然也要译出其“音”,即译出真正的含义。本句原是一句口语,原译之所以没有译出其确切含义,关键在于没有理解原文的话外之“音”,也就是口气。译文给人的感觉好像说话人感到很满足,颇有点对方所说“正中下怀”之意。我们知道,all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”,实际上,说话人这里用all一词表现出的却是一种不耐烦的心情,认为对方不必再往下说了,所以应译为:够了,别再说了。甚至可译成:得了,你烦不烦哪!

all一词在口语中使用很频繁,有时候确实不好译,不要一看到all就译成“全部”,如将All I want is to get my job back译成“我全部想要的就是要回我的工作”就很绕口。all在这一句里的含义在于“唯一的,仅仅的”,即“没有别的更多的要求”,所以最好译为:我只想干原来的工作。

又如:

All you are required is to fill in a form.你只需要填一张表格就行了。

That's all there is to it.就是这么回事。(意为“事情很简单”。)

all有时还用作反话,如:You may lose for all I care.(你输你的,我才不管呢!)有时则表示强调,如:You'll get ill if you go out in all this rain.(下这么大的雨还出去,你会淋出病来的。)3 all over

把Tom is now all over the new girl理解为“汤姆和那个新来的女孩彻底吹了”,对吗?

阅读需要特别仔细,有时多一个词,少一个词,尤其是不起眼的介词、副词等“小词”,意思会大不一样。over本身的确有“完结”之意,如The meeting is over(散会了);羽毛球比赛中常听到裁判说Service over,意思是“(一方发球权完了)换发球”;无线电通话时某一方讲完了也说Over,意为“完毕”,示意该轮到对方说话了。

以上各例中的over是形容词。作为介词的over除了“在……上”外还有“越过”的意思,也可推出“完结”之意,如:I think I am over the worst of it now.(我想我已经熬过了最艰难的时候。)所以,口语中说I'm over you意为“我跟你之间完了”。但是原句的over之前还有一个all,而这个all并不表示强调。这里的all over也不表示“到处”。

原句中的all over是一个比较新的用法,本来是在美国大学生中流行的一个俚语,最初有贬义,意思是“过分热情(而令人不快)的欢迎,奉承,献媚”,后来转指“着迷”。所以原句的意思是:汤姆对那个新来的女孩非常着迷(喜欢到了极点)。

all over somebody还可以指“对某人动手动脚”。all over oneself的意思又不一样,指“特别高兴,很自信”,如:John has passed all the exams and got five A's,so he's now all over himself.(约翰考试全通过了,而且得了五个A,所以高兴得不得了。)4 and(1)

请看这一句:There are friends and friends.

见到两个friends连用,不少人以为这肯定是说“有很多很多朋友”的意思。有人译为“到处都是朋友”。还有人觉得这样译不够“雅”,于是译为“我们的朋友遍天下”。

实际上两个译文都是望文生义的错译。这是一句英语谚语,这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友(即假朋友或只能有福同享而不能有难同当的朋友)。

原句的句型是英语中常见的一种习惯说法,上海译文出版社出版的《英汉大词典》and词条下的第5个释义中讲得很清楚:表示……同一事物质地的优劣不同。提供的例句是:There is coffee and coffee.(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books.(书跟书不一样。即“有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值”。)There are ways and ways of doing it.(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)5 and(2)

从前文讨论的句子可以看出,and的含义和用法要远远多于汉语的“和”字。and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。

请看这一句:Time and tide wait for no man.

许多人将此句译为“时光和潮流不等人”,甚至许多工具书和教材也这样译,但却译错了。

这是一条勉励大家珍惜时间的谚语,上面的译文完全是照字面译的,未能译出原来的含义。原因在于这里的and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比作tide(潮汐),潮汐不等人,时间同样也不等人。所以正确的译法应为:时光像/如同潮流一样不等人。亦可译为:时光如流水,岁月不待人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不我待”。

类似的句子很多,比如:

Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,都带有刺。

Kings and bears worry their keepers.伴君如伴虎。(原意为“国王像狗熊一样,不好伺候”。)

Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样,是藏掖不住的。)

Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。

Of painting and fighting,look aloof.看绘画就像看打架,都得保持一定距离。

A word spoken and an arrow let fly can't be recalled.说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。(似汉语的“一言既出,驷马难追”。)

Of soup and love,the first is the best.喝汤第一口最鲜美,恋爱时初恋最甜美。

顺便提一下,有人认为前面句中的tide是古义,意为“时间,时节”。6 and(3)

其实,and的用法还有很多。例如,英语在列举三项或三项以上的事物时,最后一项前必须加上一个and,这样读者就知道这是最后一项了。不过汉语列举时,最后一项前有时不必,甚至不能加上“和”字。例如A,B,and C相当于“甲、乙、丙”。如果写成“甲、乙和丙”,读者会误以为这里“甲”是一项,而“乙和丙”是另一项呢。

大家知道and可以连接两个词、两个短语和两个小句。我们前面讲过,用and连接起来的成分只是在语法结构上并列,在语义上则不一定。有的有主次之分,甚至表现一个事物:

bread and butter:涂了黄油的面包(不是“面包和黄油”,通常译为“面包加黄油”,其中的“加”也体现出其主次的含义。)

a needle and thread:穿了线的针(不是一根针和/加上一根线。)

brandy and water:兑水的白兰地(不是白兰地和水。)

a carriage and four:四匹马拉的车

He can express himself clearly,and effectively.他能用英语表达思想,而且表达得很清楚。(这里的and表示强调。)

Einstein loved music,and was a fairly good violinist.爱因斯坦爱好音乐,还是一个不错的小提琴手。

We are killing ourselves working hard here,and they are playing games on the internet.我们在这里拼死拼活地干活,他们却在网上玩游戏。(这里的and表示相反或转折的意思。)

Walk straight forward for fifteen minutes,then turn to the left and you'll see the Bird's Nest.往前直走一刻钟,然后左转,你就能看见“鸟巢”了。(这里的and引出的是一个结果状语从句。)7 and(4)

请看这一句:His speech at the meeting was nice and short,and to the point.

从字面看此句似可译为:他在会上的讲话又好又短,而且讲到了点上。

这样译不对,主要错在对nice的理解上。这里的nice不是“好”的意思,应将nice and short看成一个整体,nice修饰后面的short,起强调作用,意思相当于very,因此nice and short的意思是“很短”。后面的to the point可译作“中肯”,所以全句可译作:他在会上的讲话很短,但是很中肯。或简化为:他在会上的讲话简明扼要。类似的用法除了nice之外,常用的还有good,fine,well,rare等。下面是一些例子:

Most students are good and hard working.大部分学生都很用功。(不是“又好又用功”。)

This time he was really good and angry.这一次他可是真的很生气/气得不轻。(译为“又好又生气”显然不合逻辑。)

We hit him beautiful and hard.我们狠揍了他。

I'm sure,by morning you'll feel nice and sick.我敢肯定,到了早上你会很不舒服。

We had a good supper,and grew rare and happy.我们美美地吃了一顿晚饭,高兴极了。

I'll see to it bright and early in the morning.天一亮我就去办这件事。“That boy was bad.”“Yes!He was good and bad.”“那个男孩很坏。”“可不,坏透了。”

类似的短语good and well则相当于thoroughly,如:

The two of us went for a ride in the afternoon,and got lost good and well.下午我们俩出去兜风,结果完全迷了路。

be或go的完成体,后面加and,再接一个完成体动词,表示一种埋怨的语气,如:

You've been and told nobody but him.你居然会偏偏告诉他!

Who's been and taken away my dictionary?谁那么讨厌,竟然把我的字典拿走了!

You've gone and woken him.He's so tired out.你怎么搞的,竟然把他吵醒了。他可是累坏了。

此外,and还有很多别的用法,如在口语中用以代替动词不定式的符号to:Please stay and have supper,won't you?(留下来吃过晚饭再走,好吗?)又如大家知道的带分数的读法:读作one and two thirds。读数字时,百位与十位中间要加and:123,890读作one hundred and twenty-three thousand,eight hundred and ninety。8 and(5)

Live and learn当然不是“生活和学习”的意思。很多人都将其译为“活到老,学到老”。很多英汉词典提供这样的译文,不少学生则认为这是“完美的佳译”,甚至因此感叹说,英语和汉语相似的表达太多了。其实这是一个想当然的错误套用。首先,英语的动词有“动作动词”和“结果动词”之分,learn就是一个典型的“结果动词”,其意思是“学会,得知”。study才是表示“学”的“动作动词”。而“活到老,学到老”显然是劝人去学习,强调的是动作而不是结果。所以,从这一点说,原句包含“活着”和“学会”两层意思。

关键还是and一词。前面提到过,从语法上说,and连接两个并列的成分,但从语义上看,可以表示两者之间多种逻辑关系,如:

dead and turned to clay意思为“不仅死了,而且化成了朽土”。(and表示“进一步”之意。)

Work once and work twice.(=If it works the first time,it will surely work the second.)可以译为:第一次管用,第二次当然也管用。在一定的上下文中可译成“一次得手,再次不愁”。(and引导出结果。)

We live and eat.(=We have to eat as long as we live.)可以译为:只要活着就得吃。(and表示“同时”。)

We can only learn and live.(=Only when we have learned how to live can we live a real life.)可以译为:只有学会了生活才是真正意义上的生活。(and意为“然后”。)

He has eyes and no eyes.(=Though he has eyes,he cannot see.)可以译为:他有眼睛却和没有眼睛一样/却视而不见。(and表示一种让步关系。)

live and learn中的and也表示一种时间关系,整个句子的意思是“只要活着就能学到东西”,但往往用作一种感叹,意思是说:原以为自己很在行了,没想到又学到了新东西。所以Live and learn可译成:我活这么大,没想到这里还有名堂呢!(当然具体措辞可根据上下文确定。)9 and(6)

下面这一句里也有and一词:All you can get from him is words and deceit.译为“你从他那儿得到的全是言辞和欺骗”,对吗?“言辞和欺骗”的说法显然让人糊涂。其实,这一句中的and构成另一种习惯用法,即and和其后的名词起定语作用,修饰and前面的名词,其意思不是“空话和欺骗”,而是“骗人的话”。所以全句可译成:他说的全是谎话。也可从反面入手,译成:从他那儿根本掏不到真话。

请看下面的例句:

He bought his sweet heart a necklace and gold yesterday.他昨天给自己的心上人买了一条金项链。

He enjoyed several dances and delight.他美美地跳了好几个舞。(英语中的定语常可译成状语。)

The little boy looked at the toy Ultraman with eye and envy.小男孩用羡慕的眼光看着那个奥特曼玩具。

The beautiful scene is really beyond my power and description.景色太美,我实在无法形容。

He racked his brains but produced no more than a few verses and nonsense.他绞尽了脑汁,只拼凑出几首没有意思的打油诗。

莎士比亚的剧本《第十二夜》(Twelfth Night)中有这样一句:Then come and kiss me,sweet and twenty.有人解释说sweet and twenty的意思是“二十岁的甜人儿”,大概也能归于这种用法吧。10 announce:通报有客

announce一词主要有两个意思:(1)make a public or official statement(宣告,通告);(2)tell people something clearly or loudly(大声通报)。电台和电视台的播音员就叫announcer。announce一般用作及物动词,其后可接名词,如:

announce dinner宣布(饭准备好了,可以)开饭

The company announced a 25% increase of profit.公司宣告利润增长了25%。

The government announced a tax increase.政府通告要增税。

There was a press release announcing the senator's resignation.发布了该参议员辞职的消息。

其后也可接从句,如:

I am pleased to announce that they will get married in three months.我很高兴地宣布,他们将于三个月后结婚。

那么,He announced Lord Williams是不是“他扬言/声称自己是威廉斯勋爵”呢?错。之所以错,在于没有弄清announce一词的确切含义,而把句中的he和Lord Williams看成了一个人。其实,announce还有一个意思。Macmillan English Dictionary的解释是to say formally someone has arrived。《英华大词典》提供的译文是“通报有客”,更确切说应该是“(大声)通报某客人到”。所以原句应译作:他(大声)通报威廉斯勋爵到。这里的“他”应该是门口的仆人,通报的目的是通知主人出来迎接客人。

类似用法又比如:May I announce you please?我可以去通报说您到了吗?11 any moment

看到It was quite light and any moment the sun would rise这一句,有人马上认为其意思是:这很轻,而且任何时候太阳都会升起。

首先你要搞明白light到底是什么意思,“这很轻”中的“这”指什么?和“太阳(升起)”有什么关系?

一般说,一个句子表示一个完整的意思,如果两个分句意思无关是不会安排在一个句子中的。所以,应该想到前一个分句和后一个分句有关,本句的两个分句应该在时间上有关,那么这里的light就不可能是“轻”而是“亮”的意思。因此第一个分句的意思是说“(天)已经很亮了”。

后面一个分句的理解明显违反人们的常识。大家都知道,太阳升起只可能是早上,不可能“任何时候都会升起”,这里问题出在对any moment的理解上。将其译成“任何时候”在有些情况下也不错,如:

You are welcome to my place any moment.欢迎你随时来我这儿。(这里的moment可换成time,意为“任何时候都欢迎”。)

如果有一本较新、收词较全的词典对理解英文会有很大帮助。比如,查阅第五版《朗文当代高级英语辞典》,会在moment词条下查到“(at)any moment”这个表达,对应的释义是“extremely soon马上,立刻”。这样,本句的正确表达应是:天大亮了,太阳很快/马上就要出来了。12 Are you there?

Are you there?是英语口语中常见的句子,只有一种情况可译为“你在那儿吗?”,就是被问的对方躲在听得见问话人声音的地方。但大多数情况下却不是这个意思。请注意,这一句用的是一般现在时态。如果在某件事事后问某人“(当时)你在那儿吗?”,英语应该说Were you there?(用过去时态)。

可见这句话另有含义。这里涉及习惯用语的理解和运用。习惯用语并不光指习语、谚语、俗语等,也应该包括英语一些常用句子的特殊含义,这些含义有时不能从字面理解,因为英汉两种语言往往会用不同的方式表达类似的意义,而表面类似的说法有时会表示完全不同的含义。要弄清某句话的意思,首先要知道其使用场合,也就是所谓的“情景”(situation)或“语境”(language environment)。

其实使用这一句的多数情况,被问话的人就在问话人身边。原话是说话人看到听话人没有专心听自己说话或开小差时提醒对方,确切的意思是:你在听(我的话)吗?

口语中这类句子不少,如Do you follow me/are you following me?并不是问对方是否在跟自己走,而是问对方是否明白自己的意思,即是否按照说话人的思路在考虑。

由和Are you there同样的三个词构成的There you are这一句当然也不能照字面译成“你在那儿”或“那儿是你”。这句话可有不同意思,一是表示“这就是你要的东西”,有点类似于Here you are,“给,这是你要的东西”,或者表示“就是这儿/这个”或“目的达到了”。也可用于这样的场合:假定你让某人猜谜语,他费了半天劲终于猜对了,或者你让许多人猜,大家都猜不出,突然有一个人猜对了,你就可以说这句话,意思为“(你可说)对了”。或者某人答应或保证过不再干某件不好的事,结果你发现他又干上了,这时你也可以说There you are,意思是:瞧,你又干上了/又给我逮着了。

至于There it is表达的则是“事情就是这样”或“问题就在这里”。13 Aren't I the boss?

aren't可用作am not的略写,一般用于口语中。那么,Aren't I the boss?是“我不是老板吗?”的意思吗?

这样理解起码没有理解原话所表达的语气。

英语中否定式问句是一种修辞问句,其实说话人并不是真的要问什么问题,说话的双方都知道答案是肯定的,问话人只不过为了让对方确认一下,这句后面常常还有下文。例如Are you students?是一个问题,说话人不知道对方是不是学生,需要对方回答;而Aren't you students?却是一个修辞问句,问话人当然知道对方是学生,这样用否定形式提问的含义相当于说“你们难道不是学生吗?”。其下文是“作为学生,你们当然应该服从学校规定”等等,所以上句原文的确切意思应该是:难道我不是老板吗?

不过,译为“难道我不是老板吗?”只是一种可能的情况。如果从语用的角度,从上下文考虑说话人的真正用意,就可能需要采用不同的词语,将说话人真正的用意翻译出来,而不只是按照字面意思把句子搬到中文中来。

这一句里说话人说自己是boss,可能他真的是老板,也可能不是真正的老板,只是摆架子,表明他说了算。词典中给boss下的定义中还包括“主人”“发号施令的人”等,作为动词,boss可以指“控制”“指挥”“发号施令”“(把人)呼来喝去”,甚至“作威作福”等。而boss的形容词bossy(口语中用得很多)的意思表示“飞扬跋扈”“霸道”“专横”“爱发号施令”“喜好指挥人”等。所以,在一定的情况下,原文亦不妨用这样的句子表达:(这里)不是我说了算,谁说了算?

其实,boss也有不同的级别。pit boss只是矿井工段的工头,现常转指赌场里的赌台老板;straw boss与干草没有关系,而是指工地的组长或工头的助手;state boss是美国俚语,指对州的政治有巨大影响的职业政客。

说到boss,笔者想起一个英国俚语boss-eyed。老板的眼睛通常是什么样的呢?这个词的意思并不是“摆架子”或“眼光逼人”,而是指“斜视的,对眼的”,乃至“独眼的”(大概因为老板从来不正视手下的人),也算是一种婉辞吧。14 be arriving怎么译?

Students are still arriving这一句从字面看是“学生们还正在来”。可是到底表示什么意思有点让人看不明白。

汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些概念汉语都用词汇手段表达,如“正在”“已经”“着”等,这就造成一个问题,即译文死板。比如,凡是进行时就用“正在”表示,有时这样的说法会显得生硬别扭。这句如果加几个字,改成“学生们还在陆陆续续地来”稍微好一些,但仍不够自然。其实,有时候可从反面着眼表示英语正面的意思,即“正话反说”或“反话正说”。例如本文开始的这一句就可以这样用汉语表达:学生还没有到齐。

再比如,有一支球队自成立以来一场未赢过,英语一般会说The team is yet to win a game。这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,而且含有“下次可能赢”的意思,这就给该球队留了一点面子。

下面是一些从反面着眼表达的例子,显然要比按照原文从正面表达自然得多:

The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多待一会儿。

They had been in the capital for three days,but had remained in seclusion.他们到首都已有三天了,但一直没有露面。

The kidnapper kept the police at bay with an automatic pistol.绑架者手里有一把自动手枪,使警察无法靠近他。15 as … as …

应该说,The beauty of that country is hard to define as it is easy to enjoy并不是什么复杂的句子,但是将其表达为“正如该国的美丽容易欣赏,也很难下定义”总觉得有点别扭。

我们知道,英语中的(as …)as …结构是用于表示同级比较的,即用于表示两个事物在某方面一样,as many as是“和……一样多”的意思,但是as long as除表示“和……一样长”之外,还可表示条件,意为“只要,如果”,如:

He said that he would stay there as long as she wished.他说只要她希望他待在那儿,他就不会离开。(这里的as along as显然不是表示时间。)

下面让我们看看两个表示比较的例句:

This box is(twice)as big as that one.这个盒子和那个一样大(比那个大一倍)。

I love her as much as he.我和他一样爱她。

请注意这一句的意思:

Tom studies as hard as anybody in the class.汤姆之用功在班上是数一数二的。(不是“汤姆和班上任何人一样用功”。)

as … as …也用于构成明喻,但有许多和汉语形象不一样,如:

as cunning as a fox像狐狸一样狡猾

as strong as a horse力壮如牛

as large as life和真物一样大;栩栩如生

as old as the hills陈年老旧的

as blind as a bat完全瞎了

as silent as a mouse不声不响

as dumb as an oyster守口如瓶

as tight as a drum一毛不拔

as sharp as a needle非常精明

as snug as a bug in a rug非常舒服(要多舒服有多舒服)

但是,用于连接两个形容词时,as … as …往往表示“既……又……”,如:

The new car runs as stably as fast.新车跑得又稳又快。

The boy is as clever as good-looking.这孩子很聪明,人也长得很俊。

The professor's lecture is as enlightening as vivid.这位教授的讲座既有启发性又生动有趣。

这种用法也可以表示不同的主语的特点,如:

Pears are sweet as dates are crisp.梨儿有多甜,枣儿有多脆。

He is as kind as his sister is honest.他很善良,而她姐姐十分诚实。

Dobbin looked as pale and grave as his playmates were flushed and jovial.多宾脸色苍白,显得很忧郁,而他的玩伴们却个个笑逐颜开,红光满面。

有时需要注意这种“比较句”中的省略,如:

His temper was as quick as his smile(is quick).他忽而笑容可掬,忽而大发雷霆。

本文开始讨论的句子就是这类用法,意思是说该国的风景好欣赏(人人都会欣赏),却不好形容。如果要有点修辞色彩,不妨译为:该国风光秀丽,有目共赏,却难以描绘(形容)。

你理解下面这一句的确切意思吗?

It would have been as much as his life was worth to have taken the boat out on a night like this.

其意思是:像这样的夜晚驾船外出,这可是性命攸关的事。你理解对了吗?16 as wise

下面这一句似乎有点怪:They went away as wise as they came.怎么可能“他们走的时候和来的时候一样聪明”呢?一般而言,人通过学习会不断学到新知识,不会越来越笨,所以“和原来(来时)一样聪明”不太通。要是从逻辑上看,说“和来时一样不聪明/一样笨”倒还讲得通,即“白来了一趟,结果什么也没有学到”,其实原句正是这个意思。原句可译成:他们离开的时候跟来的时候一样,仍然一窍不通。

一个类似的说法是They were no wiser,意思是“他们并不更明智”,实际上是说“他们还是(和原来一样)糊涂”。我们讲过,no之后接比较级强调的是反面的意思。如果你听某人给你讲解某个问题,那人讲了半天你还是不得要领,你不妨说:I am still no wiser.(我还是弄不明白/搞不清楚。)当然,也许原因是对方没有讲清楚,但你用的是自责的口吻,这就给对方保留了面子,也是一种谦虚的表达方式。

再请大家看几句逻辑上隐含否定的意思的例子:

The list goes on.名单还没有结束。(“名单还在继续”会使人弄不清其意思。)

Make yourself at home.不用客气。(字面意思为“就像在自己家里一样,不用拘束或讲什么礼节”。)

The development of the situation in the Middle East is anyone's guess.中东局势的发展很难预料。(其中anyone's guess意为“谁也说不准”。)

I really found I was in good company.我发觉自己并不孤单。(如按字面理解说成“处于好伙伴中”会显得不通。)

All sales are final.商品售出,概不退换。

All his jokes fell flat.他所有的笑话都失灵了。(即没能像原来或预计的那样引人笑。)

There are faults from which none of us are free.有些错,我们谁也免不了(会犯)。17 bad:“坏”到什么程度?

这是一个小对话:

—Would you come and see our new house today?

—But this is a bad day.

问话者的意思好理解:你今天来看看我们的新房子吗?可是,回答者的话是什么意思呢?是不是“可是今天不是个好日子呀”?

将a bad day理解为“不好的日子”,给人以今天“不吉利”的联想,这是错误的理解。不错,bad是“坏”的意思,但如同中文的“坏”字一样,bad是一个概念模糊的词。不同的人,在不同的场合,对不同的事物,好坏都有不同的标准;而且在许多用法中,bad在程度上往往不如中文的“坏”那么强烈。凡是不如意、不正常、不符合理想等都可以是bad,如:a bad plan表示一个“不适当的计划”。许多人将bad egg与“坏蛋”对等起来也不对,中文里的“坏蛋”指真的坏人(娇嗔的用法例外);而bad egg往往指不太可靠的或让人讨厌的人,比如,需要大家都出钱时,有一个人不肯掏钱,这个人便是个bad egg。(其实英美人不常用bad egg,俚语good egg出现的频率反而高得多,指“可靠的人”;汉语中却没有“好蛋”的说法。)

注意下列句子中bad的含义:

He is a bad cyclist.他不大会骑自行车/他自行车骑得不好。

The letter was returned as the address was bad.因为地址写错了,信被退了回来。

I felt bad about telling him a lie.对他说了谎,我心里很后悔。

This jacket is a bad fit(a bad buy).这件夹克衫不合身(买得不合算)。

He came at a bad time.他来得不是时候。(指不巧,如要找的人正好不在,没有“不吉利”的含义。)

所以上文句子的确切意思是:今天不行,改个日子吧。或:真不凑巧,我今天没有空,改天怎么样?翻译时具体措辞可根据上下文酌情而定,但不要用含有“不吉利”的意思的词语。18 be一定是“是”的意思吗?

英语中大概没有比be更常用的词了,大家对于该动词的各种变化形式也一定很熟悉。可是be一定是“是”的意思吗?

请看这一句:When we are restless we raise dust all about us and we forget the supreme truth that“We are.”有一种汉译本将此句译为:我们在焦躁不安的时候到处扬起尘土,而且我们忘了至理:“我们是人。”你觉得这样译可以吗?

原文是泰戈尔(Tagore)的一句名言,原译译得最差的地方是把We are译成“我们是人”。

be是一个系动词,一般情况下其后都跟有表语。由于原文第二个are后面没有表语,所以原译者想当然地加上了一个“人”字。可是“我们是人”说明了什么呢?又怎么成了一条“至理”呢?这和前面“到处扬起尘土”又有什么关系呢?其实,be也是一个不及物动词,其意思是“存在,生存,活着”,例如:

How can such things be?怎么会有/发生/存在这样的事呢?

诗人詹姆斯·蒙哥马利(James Montgomery)的诗行中出现过这样的用法:

Bliss in possession will not last;

Remembered joys are never past;

At once the fountain,stream,and sea,

They were,they are,they yet shall be.

最后一行的意思是(让人感到美好的泉水等)过去、现在、将来永远存在。

大家都熟悉的莎士比亚剧中的哈姆雷特一上场就说:“To be,or not to be,that is the question.”(活下去还是不活下去,这就是问题所在。)这里的be表示的就是“活着”的意思。

另一名英国剧作家威廉·亨利·赫德森(William Henry Hudson)的剧本Far Away and Long Ago中主人公也感叹说:The happiness was never lost,… so that in my worst times,when I was compelled to exist shut out from Nature in London for long periods,sick and poor and friendless,I could yet always feel that it was infinitely better to be than not to be.最后的it was infinitely better to be than not to be就是表示不管生活多么苦,条件多么差,活着总要比死强得多。

英语中还有一个表示“死”的委婉语be no more,其中的be也是这个意思。所以原文中的we are应该理解成“我们活着”。原译把supreme truth译成“至理”也不确切,因为“我们活着”不是什么理论,而是一个事实。最后,原文中的and也不宜译作“而且”,因为and在这里并不表示进一层的意思,而表示意思上的转折。不妨将全句改译为:焦躁不安的时候,我们四处扬起尘土,可是我们忘记了这样一个根本事实:“我们活着。”19 beat(1)

beat是一个常用词,但其意思很多,在很多情况下可以指“打”(beat three eggs打三个鸡蛋)、“打”(I'll beat you if you don't say“sorry”.你要是不道歉我就揍你。)、“敲”(The rain's beating the window.雨点拍打着窗户。)。beat还有“打败”的意思。He beat me是“他打败/赢了我”;We beat them three to nothing是“我们三比零打败了他们”。

但是如果将主语换成没有意识的抽象事物,情况就不一样了。例如,The constant changing weather there really beats me译成“不断变化的天气真的打败了我”就让人感到莫名其妙了。

其实,beat somebody也可转而指“使某人为难”:

That beats me.这可把我难住了。

It beats me how he could have talked in this way.我实在想不出来他为什么竟然这样说话。

Can you beat it!竟然会有这种事!(字面意思为:你想得出来这样的事吗?)

He can beat me hollow at mathematics.他在数学上比我高明得多。

所以The constant changing weather there really beats me的正确译法应该是“那里天气反复无常,我实在适应不了”。(在一定的上下文里也可理解为:我实在想不出来/弄不明白这里的天气为什么反复无常。)

在许多情况下,如何理解beat的确切含义要根据上下文推敲。大家看看下面几句是什么意思:(1)This beats even New Year celebrations.(2)I should say her works really beats nature!(3)John beat him to the draw.(4)They had to queue up to beat gasless Sunday.(5)China trade beats estimation.

答案是:(1)这比过年还要热闹。(2)我得说她的作品真是巧夺天工。(3)约翰抢在他之前拔出了枪。(4)他们只好排队加油,因为星期天加油站不营业。(5)中国的贸易比估计的要好。20 beat(2)

上一篇讨论的beat是作为动词的,其实beat也是一个常用的名词,除了表示“敲打,敲击”“(鸟)拍打翅膀”“(钟表的)滴答声”等意思,还有一些习惯用法,和“打”几乎没有什么关系,所以理解时会造成一些困难。

请看这一句:Smith has been assigned to the labour beat.

有人理解为:史密斯被分配去处理劳工事务。

把beat理解为“事务”的意思,并为了能自圆其说而在前面加上“处理”一词。仅靠揣测不查词典是不行的。

英语词汇量很大,据说有100万之多,真正使用的词约为20万个,但95%最常用的词汇也就是3000到5000个。词汇有限而世间万物无限,所以一个词往往会代表不同的事物,但是一个词的不同意义之间是有关系的。beat最初的意思是“(用手)打,击”,转而指“(用脚)踏出(小径等)”,这便有了beaten track。(颇有点“地上本没有路,走的人多了,也便成了路”的意思。)其实beaten track现在主要指人们经常去的地方,也可指已出名的场所。如:The theatre is off the beaten track.这是说该剧院不在人们常去的地方,转义为没有什么名气。

由于语言都有“简单化”的趋势,beat转化成名词后,除了“打击”“节拍”等意思外,又引申到“走”和“路”,然后又进一步引申出哨兵、警察、医生、邮递员等固定的巡回路线或地段,或剧团等经常巡回演出的路线和地区等新的意思,如:

The police officer was leading the new recruit on his beat.警官领着新招来的警察查看自己的巡回地段。

后来beat又转指记者采访的专门方面或范围,如:a reporter on the police beat指“负责采访警察方面新闻的记者”;He was removed from his White House beat的意思是“不再让他去采访白宫的消息”。

本文开头Smith has been assigned to the labour beat句中beat也是这个意思。这样,我们就可以推断出其意思:史密斯被分配去采访劳工方面的新闻。21 beat it

beat一般表示“打败,战胜”的意思,如:The England team once again beat its opponent.(英格兰队又一次战胜了对手。)那么,将“When there is anything wrong,he'll just beat it”翻译成“出什么问题时,他便战胜它”,却让人如堕五里雾中。

在he'll just beat it中,beat it是一个习语。《英语习语大词典》(商务印书馆)的解释是:[俚]逃走;拔腿就跑;快快地逃走。而The New Oxford Dictionary of English的解释是(informal)leave。可惜许多词典都未单独列出该习语,对初学者来说不方便。这也告诉我们,翻译时要多查几本词典。所以这一句的确切意思是:出了问题他就溜之大吉/匆匆躲开。

此外,beat it也可以用于祈使句,意为“滚蛋”:Don't stay here—beat it!(别待在这儿,滚开!)当然也会出现在间接引语中:He kept bothering me so I told him to beat it.(他老烦我,我只好叫他滚蛋。)

从语法角度说,这种用法中的it不指任何具体事物,没有实际意思,有人称之为“假宾语”(sham object)。下面是一些常见例子:

I can't help it either.我也没有办法/帮不上忙。

He shouted excitedly,“I've made it!I've made it!”他激动地喊:“我成功了!我成功了!”

John knew he would catch it when he got home in the evening.约翰知道晚上回家他准会挨骂。

有时亦用于临时作动词的名词之后,如:

They finally legged it back to the camp.最后他们还是步行回到了营地。

The Broom family of four adults and five children had to pig it in the two rooms.布鲁姆一家四个大人五个孩子只好挤在那两间屋里。

There's no time to prepare.I guess we're just going to have to wing it.没有时间准备了。我看我们只好凑合着对付了。

Cool it,man!冷静一点,老兄!

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载