爱丽丝漫游奇境:英汉双语(插图典藏版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-21 22:25:57

点击下载

作者:(英) 刘易斯·卡罗尔,青闰(译)

出版社:天津人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

爱丽丝漫游奇境:英汉双语(插图典藏版)

爱丽丝漫游奇境:英汉双语(插图典藏版)试读:

版权信息COPYRIGHT INFORMATION书名:爱丽丝漫游奇境:英汉双语(插图典藏版)作者:[英] 刘易斯·卡罗尔,青闰[译]排版:辛萌哒出版社:天津人民出版社出版时间:2018-02-01ISBN:9787201123318本书由同人阁文化传媒(北京)有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —爱丽丝漫游奇境Alice's Adventures in Wonderland卷首诗

All in the golden afternoon

Full leisurely we glide;

For both our oars, with little skill,

By little arms are plied,

While little hands make vain pretence

Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,

Beneath such dreamy weather,

To beg a tale of breath too weak

To stir the tiniest feather!

Yet what can one poor voice avail

Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth

Her edict “to begin it”:

In gentler tones Secunda hopes

“There will be nonsense in it!”

While Tertia interrupts the tale

Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,

In fancy they pursue

The dream-child moving through a land

Of wonders wild and new,

In friendly chat with bird or beast—

And half believe it true.

我们在金灿灿的下午悠然自得,悄悄行走;小小的胳膊划起双桨,没有使用多少的技巧,小小的手儿装模作样,为我们的漫游去导航。

仨人好狠心!此时此刻,在这个心旷神怡的天气,竟要我讲一个轻松故事,轻松得吹不动一丝羽毛!可一副可怜巴巴的嗓音怎能一下抵挡巧舌三条?

霸道的老大突然驾临,

她发号施令“现在开讲”:老二语气比较温柔

希望“里面不要胡诌!”老三打断故事,

每分钟不超过一次。

不久,突然寂静一片。在想象中,她们追赶那个梦中孩子穿过

荒凉新鲜的神奇土地,跟鸟兽亲切闲聊——对一切都半信半疑。

And ever, as the story drained

The wells of fancy dry,

And faintly strove that weary one

To put the subject by,

“The rest next time—” “It is next time!”

The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:

Thus slowly, one by one,

Its quaint events were hammered out—

And now the tale is done,

And home we steer, a merry crew,

Beneath the setting sun.

Alice! A childish story take,

And, with a gentle hand,

Lay it where Childhood’s dreams are twined

In Memory’s mystic band.

Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers

Pluck’d in a far-off land.

于是,故事抽干

幻想的水井,

那个疲惫的人微微努力

把话题撂在一边,“剩余的下次再说——”“现在就是下次!”

三个欢快的嗓音齐声叫喊。

奇境的故事就这样长大:

就这样逐个慢慢地长大,

编出了一个个离奇有趣的事件——

现在这个故事讲完了,

我们这群快乐的船员,

在夕阳下起航回家。

爱丽丝!一只温柔的手儿

拿起了故事,

放在童年梦缠绕的地方,

放在记忆的神秘波段。

就像朝圣者从遥远的地方

采摘枯萎的花环。CHAPTER IDOWN THE RABBIT-HOLE

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’thought Alice, ‘without pictures or conversation?’

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (When she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it,and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.第一章掉进兔子洞

爱丽丝坐在姐姐身边的河岸上,无所事事,渐渐感到厌烦了。她偷偷地瞥了一两眼姐姐正在看的那本书,只见那本书里既没有图画,也没有对话。“一本书没有图画和对话有什么用?”爱丽丝想。

因为天热,爱丽丝昏昏欲睡、百无聊赖,所以她绞尽脑汁思考着,做一只雏菊花环的乐趣会不会和站起来摘雏菊的麻烦相抵呢,这时突然有一只长着粉红色眼睛的白兔擦着她身边跑了过去。

这并没有什么值得注意的,就连爱丽丝听到兔子自言自语:“哎哟!哎哟!我要迟到了!”也不觉得有什么不同寻常。随后,她想了一下,突然想到她应该对这感到惊讶,但当时好像一切都很自然。只见兔子居然从马甲口袋里掏出一块怀表看了看,便又匆匆向前跑去,这时爱丽丝跳了起来,因为她突然想到她以前从来没有见过一只带有马甲口袋的兔子,也没有见过从口袋里掏出一块怀表的兔子。她怀着强烈的好奇心跑过田野,朝那只兔子追去,刚好看到兔子倏地一下跳进了树篱下面的一个大兔洞。

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First,she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labeled‘ORANGE MARMALADE’, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没去想怎么再出来。

兔子洞像隧道一样笔直,爱丽丝前行了一段距离,然后陡然直落,她还没来得及想着停住,就掉进了一眼非常深的井里。

要么是井很深,要么是她落得很慢,因为她坠落时有好多时间去环顾四周,并去猜想下面会发生什么事儿。首先,她设法朝下看,想搞清楚自己会掉

到哪里去,但下面黑洞洞的,什么也看不见。于是,她就看四面的井壁,注意到井壁上满是碗橱和书架,地图和图片到处都是,一张张都被钉在钉子上。她从经过的一个架子上拿下一只罐子,标签上写着“橘子酱”,但让她失望的是,里面却什么也没有:她不想扔掉空罐子,怕砸死什么人。所以,在继续往下掉时,她设法把空罐子放到了另一个碗橱里。‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for,you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)“好!”爱丽丝暗自想道,“经历过这次坠落,我会把从楼梯上滚下来看得非常平常。家里人都会说我好勇敢呀!哎呀,就是从房顶上掉下来也不在话下了!”这十有八九会是真的。

向下掉啊掉,向下掉个没完没了!她大声说道:“我不知道已经向下掉了多少英里?我肯定快接近地球中心的某个地方了!让我想想:一定下落了4000英里了吧,我想——”因为,你明白,爱丽丝在学校里已经学到了一些这类东西,尽管现在不是卖弄知识的大好时机,因为没有一个人听她说话,但这仍然是练习背诵的好方法。“——是的,大概就是这个距离——不过,我不知道已经到了什么纬度和经度?”爱丽丝根本不知道什么是纬度、什么是经度,但觉得这些词说起来既气派又好听。

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there WAS no one listening, this time,as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (And she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. ‘Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!’ (Dinah was the cat.) ‘I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?’ And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, ‘Do cats eat bats? Do cats eat bats?’ and sometimes, ‘Do bats eat cats?’ for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, ‘Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?’ when suddenly, thump! thump! Down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

不一会儿,她又开始说话了。“不知道我会不会一直穿过地球!到那些头朝下走路的人那里会多么可笑!是叫安第帕斯人吧,我想——”她很高兴这次没有人在听她说话,因为这个词听上去一点都不对。“——我得问一下他们国家的国名叫什么。太太,请问,这是新西兰还是澳大利亚?”她一边说,一边设法行屈膝礼——设想一下你从空中坠落时行屈膝礼的情景!你认为你能做到吗?“如果我这样问,她会认为我是一个多么无知的小姑娘!不,绝不要问:也许我会看到它写在什么地方。”

向下掉啊掉。因为没有别的事儿做,所以,过了一会儿,爱丽丝又开始说了起来。“我想啊,黛娜今天晚上会非常想我。”黛娜是一只猫。“我希望他们会记得在喝茶时间给它准备一碟牛奶。黛娜,我的宝贝!你和我一起掉到这里多好啊!尽管我担心空中没有老鼠,但你可以捉蝙蝠,它很像老鼠,你是知道的。可是,我不清楚猫吃不吃蝙蝠?”这时,爱丽丝开始昏昏欲睡,继续睡眼惺忪地自言自语:“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”有时说成了:“蝙蝠吃猫吗?”因为,你瞧,这两个问题她一个也答不上来,所以她怎么说都无所谓。她感觉自己快要睡着了,开始做梦,梦见她正和黛娜手拉手走着,她非常认真地对黛娜说:“好了,黛娜,告诉我实话:你吃过蝙蝠吗?”突然砰砰两声,她掉到了一堆干枝枯叶上,终于掉到底儿了。

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, ‘Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!’ She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! Either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

爱丽丝一点儿也没有受伤,她马上跳了起来,抬头仰望,头顶一片漆黑。她面前又是一个通道,她又看见了那只白兔正顺着通道匆匆向前跑。机不可失:爱丽丝像一阵风似的跑去,正好听到兔子在拐弯时说:“噢,我的耳朵和胡子,越来越晚了!”爱丽丝转过弯时,还紧跟在兔子后面,但兔子转眼就不见了。她发现自己到了一个又长又低的大厅里,屋顶上挂着一排灯,照亮了大厅。

大厅四周都是门,但都上了锁。爱丽丝从这边走到那边,试着推了推每扇门,然后伤心地走到大厅中间,不知道自己该怎么重新出去。

突然,她发现一张全部是硬质玻璃做成的三条腿的小桌子;除了一把很小的金钥匙,桌上什么也没有。爱丽丝首先想到这钥匙可能是大厅的某个门上的。可是,唉!不是锁太大,就是钥匙太小,哪个门也打不开。不过,她试第二遍时,发现了一个此前没有注意到的矮门帘,门帘后面是一扇大约15英寸高的小门:她将那把小金钥匙插进锁里,让她大为高兴的是,大小正合适!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; ‘and even if my head would go through,’ thought poor Alice, ‘it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.’ For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (‘which certainly was not here before,’ said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words ‘DRINK ME’ beautifully printed on it in large letters.

It was all very well to say ‘Drink me,’ but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. ‘No, I’ll look first,’ she said, ‘and see whether it’s marked “poison”or not’; for she had read several nice little histories about children who had got burnt,and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked ‘poison,’ it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

However, this bottle was NOT marked ‘poison,’ so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard,pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.‘What a curious feeling!’ said Alice; ‘I must be shutting up like a telescope.’

爱丽丝打开门,发现小门通向一条小走廊,比老鼠洞大不了多少。她跪下来,顺着走廊望到了从未见过的最漂亮的花园。她多么渴望离开那个黑暗的大厅,到那些鲜花丛和清凉的喷泉中间漫步,但她连头都钻不过那门口。可怜的爱丽丝想:“就算我的头钻过去,肩膀过不去也不顶用。噢,我要是能缩成望远镜里的小人该多好!我想,只要知道怎么变,我就能。”因为,你明白的,最近发生了好多稀罕事儿,所以爱丽丝认为其实没有什么事儿是不可能的。

看来在小门边等待没用。于是,她回到桌边,希望还能在上面找到另一把钥匙,或者至少找到一本教人变成望远镜里的小人的书。这次,她在桌上发现了一只小瓶子。爱丽丝说:“这个小瓶子先前确实不在这里。”瓶颈上贴着一张纸签,上面印着漂亮的大字“喝我”。

说“喝我”完全不错,但机灵的小爱丽丝不会轻易去喝的。她说:“不,我要先看看,看上面标没标‘毒药’。”因为她曾看过好几段孩子们被烧伤、被野兽吃掉和其他令人不快的精彩小故事,所有这些都是因为他们没有记住朋友们教给他们的简单规则:比如,手握炽热的拨火棍时间太长,就会烧伤;小刀割手指很深,常会流血。爱丽丝从来没有忘记,喝多了标有“毒药”的瓶里的水,迟早肯定会对人有害。

然而,瓶子上没有标“毒药”。所以,爱丽丝冒险尝了一口,发现非常好喝,马上就喝光了。其实,它的口味混合了樱桃馅饼、奶油冻、菠萝、烤火鸡、太妃糖和热奶的味道。“多么奇怪的感觉!”爱丽丝说,“我一定会变成望远镜里的小人。”

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; ‘for it might end, you know,’ said Alice to herself, ‘in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?’ And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! When she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

的确是这样:她现在只有10英寸高,一想到自己可以穿过小门到那个漂亮的花园里去,她就喜笑颜开。不过,她先等了几分钟,看自己会不会进一步缩小。想到这个,她感到有点儿担忧。“因为,你知道的,”爱丽丝自言自语,“也许我最后会像蜡烛一样完全消失。我不知道自己到时候会是什么样子?”她又努力想象着蜡烛灭后的火焰是什么样子的,因为她想不起来自己曾见过那种东西。

过了一小会儿,发现没有再发生什么事儿,她决定马上去花园里。可是,唉,可怜的爱丽丝!当她走到门口时,发现自己忘了拿那把小金钥匙,而她回到桌边去拿时,却发现自己够不着钥匙了。她透过玻璃可以看得一清二楚,便竭尽全力想爬上一条桌腿,但桌腿太滑了,她试了一次又一次,筋疲力尽,可怜的小姑娘坐在地上哭了起来。‘Come, there’s no use in crying like that!’ said Alice to herself, rather sharply; ‘I advise you to leave off this minute!’ She generally gave herself very good advice,(though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. ‘But it’s no use now,’thought poor Alice, ‘to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make ONE respectable person!’

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words ‘EAT ME’ were beautifully marked in currants. ‘Well, I’ll eat it,’ said Alice, ‘and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!’“嗨,这样哭根本没用!”爱丽丝非常严厉地对自己说,“我劝你马上止住哭!”她经常对自己良言相劝(尽管她很少照那样做),有时她狠狠斥责自己,弄得眼泪汪汪。她记得有一次她同自己比赛槌球时,因为她骗了自己,就打了自己一耳光,这个奇怪的小女孩非常喜欢装成两个人。“可是,现在装成两个人根本没用,”可怜的爱丽丝想,“哎呀,剩下的我连做一个体面人都不够了!”

不一会儿,她的目光落在桌子下面的一只小玻璃盒上。她打开盒子,发现里面有一块很小的蛋糕,蛋糕上用葡萄干精巧地摆出了“吃我”的字样。“好,我要吃了它,”爱丽丝说,“如果它使我变大,我就可以够着钥匙了;如果它使我变得更小,我就可以从门缝下面爬过去,反正只要可以进入花园,我才不在乎发生什么呢!”

She ate a little bit, and said anxiously to herself, ‘Which way? Which way?’ holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

她吃了一小口,就急切地一边问自己:“是哪一种?变大还是变小?”一边用手摸摸头顶,看变成了哪种样子。她非常吃惊地发现自己还是原样。当然,人吃蛋糕时通常都是这样,但爱丽丝已经习惯了只盼望发生稀罕事儿,生活中正常发生的事儿好像非常乏味无趣。

于是,她又吃了起来,不一会儿就把那块蛋糕吃光了。CHAPTER IITHE POOL OF TEARS‘Curiouser and curiouser!’ cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); ‘now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!’ (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). ‘Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you:you must manage the best way you can; but I must be kind to them,’ thought Alice, ‘or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.’

And she went on planning to herself how she would manage it. ‘They must go by the carrier,’ she thought; ‘and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look!第二章泪池“越来越怪了!”爱丽丝喊道,她非常吃惊,一时间完全忘记怎么说漂亮的英语了,“现在我又变大了,比最大的望远镜里的还要大!再见,双脚!”因为她低头看自己的脚时,它们仿佛远得快看不见了。“噢,我可怜的小脚!我不知道谁会给你们穿鞋和长筒袜,宝贝们?我想我不能给你们穿了!我离得太远太远,不能为你们操心了,你们必须尽力自己照顾自己了,但我必须善待它们,”爱丽丝想道,“否则我想走的话,也许它们会不愿走的!让我想想:每个圣诞节,我一定要送它们一双新长筒靴。”

她继续盘算该怎样处理这件事。“肯定得让邮递员送去,”她想,“给自己的脚寄礼物,听上去多么滑稽!而且收件人的地址看起来也会很奇怪!

火炉围栏边前面的地毯

爱丽丝的右脚先生

爱你的爱丽丝

哎哟,我说的是什么废话呀!”

就在这时,她的头撞在了大厅屋顶上。其实,她现在超过9英尺高了。于是,她马上抓起小金钥匙,匆匆跑向花园门。

可怜的爱丽丝!她只能侧卧着,用一只眼睛从门里望着花园,与之前相比,更没有希望穿过去了。她坐下来,又哭了起来。“你应该为自己感到羞耻,”爱丽丝说,“像你这样的大姑娘,”(她完全可以这样说),“还这样哭!马上止住,我告诉你!”可她还是哭个不停,眼泪流了好多,直到把她四周流成了一个大池塘,大约有4英尺深,大厅都淹了一半。

过了一段时间,她听到远处传来轻快的脚步声,急忙擦干眼泪,看来的是什么。原来是那只小白兔又回来了,它穿得华丽漂亮,一只手拿着一副白羔皮手套,另一只手拿着一把大扇子。它匆匆忙忙小跑着过来,一边跑,一边喃喃自语:“噢!公爵夫人,公爵夫人!噢!要是我让她久等,她不会生气吧!”爱丽丝感到走投无路,正想请人帮忙呢。所以,当小白兔走近时,她怯生生地低声说道:“行行好,先生——”兔子猛地一惊,扔掉白羔皮手套和扇子,拼命跑进了黑暗处。

ALICE’S RIGHT FOOT, ESQ.

HEARTHRUG, NEAR THE FENDER,

(WITH ALICE’S LOVE).Oh dear, what nonsense I’m talking!’

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Poor Alice! It was as much as she could do, lying

down on one side, to look through into the garden

with one eye; but to get through was more hopeless

than ever: she sat down and began to cry again.‘You ought to be ashamed of yourself,’ said Alice,‘a great girl like you,’ (she might well say this), ‘to go

on crying in this way! Stop this moment, I tell you!’

But she went on all the same, shedding gallons of

tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other:he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, ‘Oh! The Duchess, the Duchess! Oh! Won’t she be savage if I’ve kept her waiting!’ Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, ‘If you please, sir—’ The Rabbit started violently,dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

爱丽丝拾起扇子和手套。这时,大厅里很热,她一边不停地扇扇子,一边继续自言自语:“哎呀呀,今天所有的一切都是多么奇怪!昨天事情还是那么正常。我不知道是不是夜里我发生了变化?让我想想:我早晨起来时还是我自己吗?我差不多能想起来当时感觉有点儿不一样。但如果我不是我自己,那接下来的问题是:‘我到底是谁?’啊,这可是一个大难题!”随后,她开始一个个去想和她同龄的所有孩子,想要看看她是不是可能已经变成其中的一个。“我敢说我不是艾达,”她说,“因为她的头发长长的,打着卷儿,而我的头发一点儿都不卷。我肯定不可能是梅布尔,因为我知道各种各样的事儿,而她,噢!她知道的寥寥无几!而且,她是她,我是我,再说——哎哟,这真是让人莫名其妙!我试试看自己是不是知道过去知道的所有事儿。让我想一想:4乘5是12,4乘6是13,4乘7是——哎哟!以我这种速度永远到不了20。不过,乘法表并不重要。让我们试试地理:伦敦是巴黎的首都,巴黎是罗马的首都,罗马——不,全错了,我敢肯定!我肯定变成了梅布尔了!让我试试背《小——怎样——》。”于是,她双手交叉放在膝盖上,就像背课文开始背了起来,但她的声音听上去嘶哑陌生,背的词也和平时不一样:

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: ‘Dear, dear! How queer everything is today!And yesterday things went on just as usual. I wonder if I’ve been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is, ‘Who in the world am I?’ Ah, THAT’s the great puzzle!” And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.‘I’m sure I’m not Ada,’ she said, ‘for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! She knows such a very little! Besides, SHE’s she, and I’m I,and—oh dear, how puzzling it all is! I’ll try if I know all the things I used to know.Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT’S all wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say “HOW DOTH THE LITTLE—”’ and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:“小鳄鱼知道保养

闪闪发亮的尾巴,

把尼罗河水灌向

每片金色的鳞甲。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载