跟着美剧《纸牌屋(第二季)》学英语(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-23 11:12:11

点击下载

作者:罗莉周芬

出版社:中国纺织出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

跟着美剧《纸牌屋(第二季)》学英语

跟着美剧《纸牌屋(第二季)》学英语试读:

前言

有人说,华盛顿是个极其无聊的城市,因为这里除了白宫,一无所有。但华盛顿又是如此充满吸引力的地方,因为这里是很多人崇尚的最高权力栖息地——既是彰显美国民主制度的直观实例,也是政治批判者眼中“波多马克河畔索多玛”的所在地。作为首都,华盛顿也向全世界的政治文学输出着灵感,以《白宫风云》为代表的一批美国政治剧曾在2000年风靡一时。它们塑造了华府政治生态,也奠定了此类剧的“必备要素”:有血有肉的政客、难以协调的利益关系、立足当下的争议问题。然而最近几年,政治剧在美国有式微之感。在2013年美国总统大选之际播出的《政坛野兽》,虽然影射了希拉里与奥巴马很有噱头,但并未得到业界好评,HBO的《新闻编辑室》更是昙花一现之后便陷入平庸,而《总统一家》无论如何都像是挂着政治旗号贩卖家庭故事的温情喜剧。也因此,这个当口,《纸牌屋》的出现几乎是一次拯救。

正如海报上那只流着血的V字手一样,《纸牌屋》同样是以华盛顿那所白房子为背景所展开的血雨腥风,片头曲中白昼与黑夜的华府一一被呈现,除了白宫、国会山、宾州大道、中央车站以外,还能看到东国会山路、二战纪念碑、Reflecting泳池以及尤利西斯·格兰特纪念铜像。一切的一切都告诉你:欢迎来到世界游戏的中心。

某种程度上,《纸牌屋》是一本生动的美国政坛进阶教科书。和颂扬“美国英雄”既定套路完全不同,它试图掀开美国政坛的阴暗、冷血和无情。

像大多数政治剧那样,《纸牌屋》的主题是权力、野心——过度的权力、野心,正如主人公弗朗西斯·安德伍德所说:“权力是古老的石头建筑,能屹立数百年。”安德伍德是众议院多数党领袖,他将沃克推上总统宝座,自己却落选国务卿,极度失望和愤怒的他竭尽全力要维持自身强大的影响力。为达到目的,安德伍德掌握议员罗素召妓的把柄,从而控制罗素成了他手中的棋子;占有《华盛顿先驱报》女记者佐伊以攻击政敌;和前新闻发言人雷米结成联盟,操纵华府人事;就连自己的妻子克莱尔都被他利用为“公益的外表”。只可惜,当由利益结成的联盟因为立场不同而发生矛盾时,他忽然发现自己众叛亲离……

较之普通意义上的政治剧,《纸牌屋》更着眼于激发野心的欲望来源,这种溯源式的叙事有些隐秘,但却使得权力斗争中所有被扭曲的人性都可得到解释,也相应得到同情。更重要的是,《纸牌屋》全篇聚焦权力,但无时不暗示“权力”二字的无力和空虚,正因此,妻子克莱尔人到中年会产生女性角度的迷惑,议员罗素在角逐场上会有来自良心上的犹疑,安德伍德心狠手辣令人生畏,却又总被更大的权力压制,活得光鲜却局促,虽然运筹帷幄,但其实也时常受人摆布或利用或背叛或抛弃。这使得《纸牌屋》在气质上完全区别于《白宫风云》和《新闻编辑室》,它才是十足的批判现实主义。《纸牌屋》的好看缘于其厚实的剧本基础。小说的作者迈克尔·道布斯曾任英国保守党总部的副主席,其关于英国国会的系列畅销小说,取材于他本人的政治生涯。《纸牌屋》据说还受到莎士比亚戏剧《麦克白》、《理查三世》的影响——英剧的男主演也声称自己把在莎剧中体会到的情节带入对《纸牌屋》主人公的角色揣摩中。1990年英版播出时间正是撒切尔夫人下台之际,保守党党首选举前两天(英版剧情正是从撒切尔夫人下野讲起的)。据说当时要求竞选团队一律不准看这部剧,而大部分看过英版《纸牌屋》的观众都产生了“对政治的幻灭感”。

也许正是来自文学和政治的双重养分,使得《纸牌屋》并不是坐在沙发上一边刷微博一边吃薯片就能看出个所以然的美剧。对于中国观众而言,《纸牌屋》更像是一部美国政治科普纪录片——它通过一个众议院民主党“党鞭”的上位史,将美国白宫的屋顶彻底掀开,上至总统下至议员的精明算计、人性丑恶、肮脏交易都被暴晒在阳光下,同时,它也让观众清楚地了解到美国政坛的丑闻和八卦是如何出炉的。

通过这本书,读者可以清晰了解《纸牌屋》第二季剧情,熟悉人物性格,认识美国政治的多面性。书中详细地列出了剧中台词的重难点单词,多义解释并加以例句强化学习。文化面面观带读者更加深入的解读美国历史和政治,带你遨游于美国政坛风云中。 Chapter 1行事果敢、冷酷无情的政治家——FrankC1 Hunt or be hunted.不做猎人,便为猎物。

片段一:第二季第2集

弗兰克终于如愿以偿当上了副总统,开始在家里大兴土木,四处加强安保措施,安装摄像头等等。弗兰克在家里宣誓就职。

Priest:……that I take this obligation freely without any mental reservation or purpose of evasion……

Frank:……that I take this obligation freely without any mental reservation or purpose of evasion……

Priest:And that I will well……

Frank:One heartbeat away from the presidency and not a single vote cast in my name. Democracy is so overrated.

Priest:……office on which I am about to enter, so help me God.

Frank:And that I will well and faithfully discharge the duties of offi ce on which I am about to enter, so help me God.

Priest:Congratulations, Mr. Vice President.

神父:……我自愿履行此义务,绝不有所保留或有意逃避……

弗兰克:……我自愿履行此义务,绝不有所保留或有意逃避……

神父:我必忠勤尽责……

弗兰克:离副总统宝座只有一步之遥,却从没有人给我投过票,民主制被过于高估了。

神父:……我即将承担的职务,愿上帝助我。

弗兰克:我必忠勤尽责,为执行我即将承担的职务鞠躬尽瘁,愿上帝助我。

神父:恭喜,副总统先生。知识点拨

★obligation

obligation作名词讲意为义务,责任;证券,契约;债务;恩惠。这里表示责任,义务的意思。

例句:

Co-operation was more than just an attractive option, it was an obligation.

合作不仅仅是吸引人的选择,它也是一种责任。

obligation, duty这两个词都指“义务”,duty多指“永远的义务”,如duty to one's country;obligation指临时性或一次性的义务,如obligation to wipe the car。

★reservation

reservation作名词讲意为保留;预订,预约;保留地,专用地。这里表示保留的意思。

例句:

After three days, the stri-kers'demands were met almost with-out reservation.

3天以后,罢工人员的要求几乎全部得到了满足。

reservation的派生词:

reserve(名词)储备;储存;自然保护区;预备队

reserved(形容词)保留的;预

计的;缄默的;冷淡的;包租的

★evasion

evasion作名词讲意为逃避,规避,躲避某人;遁辞,借口。这里表示逃避的意思。

例句:

Accusations of tax eva-sion have tarnished his clean image.

避税的指控使他的清白形象蒙污。evasion的形容词形式:evasive逃避的;托辞的;推脱的

★heartbeat

heartbeat作名词讲意为心跳,心搏;中心;感情;重要特征;心动。这里表示目的,达到中心,达到目的的意思。

例句:

Experimenters have succeeded in controlling the rate and regula-rity of the heartbeat.

实验者已经成功控制了心跳的速度和频率。

跟heart的相关的词语:

heart attack=心脏病发作

heartache=心痛;悲叹

heartbreak=心碎;伤心事

heartbreaking=悲伤或失望到难忍的程度;令人悲伤的

Heart and soul=全心全意地

★democracy

democracy作名词讲意为民众;民主国家;民主主义;民主政治。这里表示民主制的意思。

例句:

He said parliament and the pro-cess of democracy had been de-based.

他说议会和民主程序已遭贬值。democracy的派生词:

democrat(名词)民主党人;民主主义者;民主政体论者

democratic(形容词)民主的;民主政治的;大众的

democratization(名词)民主化

★overrated

overrated是overrate过去分词形式,同时也作形容词表示“被高估的”;对(质量、能力等)估价过高,这里表示被高估的。例句:

Success in the eyes of others is an overrated achievement.

在他人眼中,成功常常被夸大为了不起的成就。

★discharge

discharge作及物动词讲为下(客);卸船;免除(自己的义务、负担等);执行的意思。作名词讲为(气体、液体如水从管子里)流出;排放出的物体的意思。作不及物动词讲为(船、飞机等)卸货;(颜料、墨水或染料等)化开;卸掉负担(或负载)。这里表示承担,执行的意思。

例句:

He was given a conditional discharge and ordered to pay compensation.

他被有条件地释放了,被责令支付赔偿款。

Discharge of raw sewage into the sea is unsanitary and unsafe.把未经处理的污水排放到海里既不卫生也不安全。

片段一:第二季第3集

弗兰克找赫克特协商,提出愿意在福利改革上做出让步。

Frank:The entitlements. Raising the age of eligibility to 67.

Hector:Your people will never go for it.

Frank:They will if the Leadership does. And the Leadership will.

Hector:They fought us on this since I was in diapers.

Frank:Assuming that I can get this past my people and con-vince them, can you convince yours?

Hector:It's a tough sell.

Frank:You're the Senate ma-jority Leader, Hector. You don't have to sell.You can dictate.

Hector:What do you want in return?

Frank:A working government. We stave off the freeze.

Hector:You won on education. We confirmed you as vice president.The Republicans need a win, Frank.

Frank:And that's what I'm of-fering. You get a win on entitlements.We avoid ashutdown. Everyone gets points for bipartisanship.

Hector:You know who I'm wor-ried about.

Frank:Curtis Haas.

Hector:He's a troublemaker, Frank.

Frank:Who controls a third of your caucus.

Hector:And he'll never go for this. He wants to see the De-mocrats suffer.

Frank:Just bring him to the table. That's all I'm asking.

弗兰克:关于福利改革,把退休年龄提到67岁。

赫克特:你们那边不会同意的。

弗兰克:领导层同意,他们就会点头,而领导层会同意的。

赫克特:我还没断奶时这事就是两党的争议焦点。

弗兰克:假如我能说服我党同意提高退休年龄,你能说服你那边吗?

赫克特:这很困难。

弗兰克:你是参议院多数党领袖,赫克特。你不需要游说,可以直接命令。

赫克特:你想要什么回报?

弗兰克:一个正常运转的政府,避免开销冻结。

赫克特:你在教育法案上赢了,我们让你当上了副总统,共和党需要赢一次,弗兰克。

弗兰克:我就是在提供赢的机会,你们在福利改革上赢了,我们避免了关门。两党合作,双方都得分。

赫克特:你知道我担心谁。

弗兰克:柯蒂斯·哈斯。

赫克特:他是个麻烦,弗兰克。

弗兰克:还控制了你三分之一的党内成员。

赫克特:他绝不会同意的,他就想看民主党不好过。

弗兰克:让他和我谈谈,我只求这个。知识点拨

★entitlements 补贴,津贴

在剧中指美国政府津贴计划基金,优惠福利基金

★eligibility 适合(性);适任(性)(尤指适合被选举或被任命)

Eligibility criteria=合格标准;资格标准

Patent Eligibility=专利资格

★diaper

为名词,意为尿布。多用于美国、加拿大英语,尿布(=nappy)

★in return

作为回报;作为……的报酬;作为交换

in vain=徒劳

in exchange=作为交换

in turn=依次

★bipartisanship 两党合作;两党制

★caucus(名词)美国英语,(政党在决策、酝酿候选人时召开的)领导层秘密会议

片段三:第二季第4集

多数党党鞭办公室门前,雷米在焦急地等待着弗兰克的到来。

Remy:Strange not seeing your name here.

Frank:“To improve is to change.”

Remy:“To perfect is to change often.”

Frank:You know your Churchill.

Remy:It's inscribed on a watch you gave me when I Left for Glendon Hill.

Frank:Was it?Nancy arranges all the gifts.

Remy:She knows you well.

Frank:As much as I am enjoying this Little……

Remy:I got you two more votes. Partridge and Krauss.

Frank:Is this Raymond's way of extending an olive branch?

Remy:It's a start.

Frank:Two votes is a twig. It' not a branch.

Remy:Which is why I am here.

Frank:Well, the vote's at 5:00. We have Less than three hours.

Remy:Two hours and forty-nine minutes. We have mademore happen in Less.

Frank:Is that the watch?

Remy:No. It' nicer.

Frank:So, why did Raymond have a change of heart?

Remy:If the government grinds to a halt, that benefits no one. We want the President focused on China, not distracted by furloughs and protests.

Frank:You take direction from JacquelineRemy:She's not gonna Like that very much.

Frank:Bossing you around?

Remy:Having me around.

Frank:Oh, I don't blame her.

雷米:换了名字真不习惯。

弗兰克:“改变即是进步。”

雷米:“常变即是求精”。

弗兰克:对于丘吉尔的名言很熟嘛。

雷米:我离职去格兰顿-希尔时这句话刻在你送给我的表上。

弗兰克:是吗?礼物的事都是南茜安排的。

雷米:她真了解你。

弗兰克:虽然我很喜欢这段……

雷米:我又争取到两票,帕特里奇和克劳斯。

弗兰克:雷蒙德是在向我递橄榄枝吗?

雷米:算个开端吧。

弗兰克:两票只是小细枝,而不是橄榄枝。

雷米:所以我来了。

弗兰克:五点开始投票,还剩不到三小时。

雷米:2小时49分钟。我们曾在更短的时间里做更多的事。

弗兰克:就是那块表吗?

雷米:不是,比那个好。

弗兰克:雷蒙德为什么改主意了?

雷米:政府停转对谁都没好处。我们想让总统专注于中国问题,而不是为停转和抗议分心。

弗兰克:听杰奎琳的安排吧。

雷米:她恐怕不会喜欢那样。

弗兰克:不喜欢让你颐指气使吗?

雷米:不喜欢让我在身边。

弗兰克:这可不能怪她。

神父:……我即将承担的职务,愿上帝助我。

弗兰克:我必忠勤尽责,为执行我即将承担的职务鞠躬尽瘁,愿上帝助我。

神父:恭喜,副总统先生。知识点拨

★branch 出枝;分岔

branch的基本意思是“出枝”,指树枝发出新枝,引申可表示“分岔”,指某事物分出另线。branch是不及物动词,常与副词off, out连用。作为名词时,branch常与介词of连用,a branch of后可接不可数名词,表示“某物的一支”。

例如:

The car in front of us suddenly branched off to the Left.

我们前面的那辆汽车突然转进左边的小道上去了。

This is a branch of the company.

这是这家公司的一个分公司。

★boss sb.around 颐指气使……

have sb. around=身边带有……;在……附近有……文化面面观

注1【党鞭】

党鞭是政党名词,起源于英国,是指议会内的代表政党领袖,政党纪律主管,功能是为了确保议员出席并按照政党立场行事。“党鞭”一般是一人,也可以多人。由于议员是代表政党当选,选民又是根据政党标签投票,如果每个议员都以选区利益或良心为名各自行事,那么选民就无法要政党和议员就委托负起责任,这是“党鞭制”的价值依据。

注2【美国参议院】

美国参议院(英语:United States Senate)是美国的立法部门——美国国会的两院之一。美国每一州于参议院中均有两位议员作为代表,与各州人口无关,全院员额为100名议员。参议员任期六年,相互交错,每隔两年改选约三分之一席。参议院公认较众议院更为审慎;参议员名额较少而任期较长,允许学院派看法与党派之见。参议院拥有若干列于宪法而未授予众议院的权力,被喻为白宫内政外交的把关人。取得院内多数席位的政党就是多数党。若有两个或更多的政党所拥有的席次相当,则副总统的政党取向决定何者为多数党。次大的政党为少数党。

注3【美国的总统选举(一)】

美国的总统选举:美国的总统选举主要是由民主党和共和党运作和控制的。总统候选人是由党的全国代表大会决定的,要想被确立为总统候选人,首先必须在党内击败其他的竞争者。作为总统候选人,也可以是一些小党成员或无党派人士,但这些总统候选人获胜的可能性很小。而两大政党人多势众、势力强大,这就保证了各州的选举人票落入两党手中。

美国公民拥有选举权,总统候选人为了在选举中获胜,就必须在选民中树立良好形象,提出吸引选民的口号和纲领,甚至向选民作出某些承诺。选民将最终决定总统候选人竞选的成败。总之,两党的总统候选人虽由党的全国代表大会推举,但能否当选总统是由公民选举决定的,并非由两党决定。

总统选举则具有一整套复杂的程序。它分预选和正式选举两部分。预选实际上就是由党的全国代表大会提名本党的总统、副总统候选人的过程。正式选举采用的是间接选举法:即先由选民在本州投票选出“选举人”,然后由各州的选举人再投票给各党提出的总统和副总统候选人。C2 Avoid wars you can’t win.打不赢的仗就不要打。

片段一:第二季第5集

弗兰克对纪念陆路战争进行了短小精悍的演讲,他对此种活动并不以为然,认为打不赢的战役就不要打才是王者之道。

Frank:Here began the Last bloody march toward Appo-mattox, where General Grant met General Lee for the first time. And brave men bled, set the course of history, I'm so honored to be here, celebrating the 150th anniversary of the Over-Iand Campaign.Thank you to County Administrator Roberts, to all the dedicated re-enactors, and, of course, to Governor O'Keefe for or-ganizing such a wonderful three-day event.

County Administrator Roberts:Oh. That's all, sir?

Frank:That's it. Short and sweet.In Gaffney, people cal-Ied it the“War of Northern Aggression”.I personally takeno pride in the Confederacy. Avoid wars you can't win, and never raise your flag for an asinine cause Like slavery.

弗兰克:向阿波马托克斯最后的血腥进军在这里发起,而格兰特将军与李将军就在那里首次见面。勇敢的人们用鲜血铸就历史。我很荣幸能够来到这里,纪念陆路战役150周年。感谢郡长罗伯茨,感谢所有热忱的情景重现演员,当然,还要感谢,奥基弗州长组织了如此精彩的三日活动。

郡长罗伯茨:说完了吗?先生。

弗兰克:说完了,短小精悍。加夫尼的人称内战为“北方侵略战争”。个人而言,我并不以南部联邦为荣,打不赢的仗就不要打,更不要为奴隶制这样愚蠢的原因而战。知识点拨

★dedicated

dedicate的过去式和过去分词。dedicated有专注的,投入的;献身的;专用的的意思,这里作一心一意的、热忱的讲。

例句:

Her great-grandfather had clearly been a dedicated and stoical traveler.

她的曾祖父显然是一位非常投入而且坚忍不拔的旅行爱好者。

★asinine 驴的;像驴的;极蠢的;倔强的;愚蠢的;愚蠢至极的;愚笨的

与asinine意思相近的词语:

silly=愚蠢的 stupid=愚蠢的 simple=简单的 foolish=愚蠢的silly, stupid, simple, foolish

同义词辨析:

foolish一般指人的无头脑、愚蠢、或缺乏常识与判断力,或指行动的愚蠢可笑。

silly是口语用词,可与foolish互换,但语气稍强。侧重指人的言行不合常规或不理智,强调单纯、低能和糊涂。

stupid多指人或行为的愚蠢,尤指先天智能低下,或因某种原因

失去正常的反应或感觉。有时也可与silly和foolish换用,但语气强,常含贬义。

simple强调头脑简单或缺少智慧。

读书笔记______________________________________________

片段二:第二季第6集

随着钐的价格上涨塔斯克担心电价上涨导致市民不满,于是打电话给弗兰克,希望他可以说服总统。但是弗兰克的回答则很暧昧。

Tusk:We've got an energy crisis, Frank. Now what the White House needs to……

Frank:The president chose to remain tough on China.

Tusk:No. You forced him to.

Frank:You chose Feng. You're the one who put me in a room with him.The cook can't blame his ingredients if he doesn't Like how they taste together.

Tusk:If Samarium prices don't reduce, the market will have no choice but to compensate. That's bad for everyone who owns an air conditioner.

Frank:You should speak to the president himself.

Tusk:The president hasn't placed much value on my advice Lately.

Frank:I'm in the same boat as you, Raymond.

Tusk:Yeah. Difference you've got an office three doorsdown from the Oval. Let's work together, for Christ sakes.I'm willing to put Spot-sylvania behind us if you are.

Frank:I want nothing more.

Tusk:Then you'll talk to him?

Frank:Look, I'm Late for a meet-ing, Raymond.

Tusk:Yes or no, Frank?

Frank:I can't guarantee he'll Listen.

Tusk:That's not a yes.

Frank:But it's better than a no.(Frank自白)

Frank:Any pugilist worth his salt knows when someone's on the ropes, that's when you throw a combination to the gut and a Left hook to the jaw.

塔斯克:我们现在面临能源危机,弗兰克。白宫需要……

弗兰克:总统选择对中国保持强硬态度。

塔斯克:不,那是你逼迫的。

弗兰克:你选了冯,你设计了我和他的见面。如果厨师自己做不好菜,就不能怪他自己的原料差。

塔斯克:如果钐的价格不降,市场不得不上调电价,那样对每一个买了空调的人来说都不是什么好消息。

弗兰克:你应该去和总统本人谈谈。

塔斯克:总统最近不怎么重视我的意见。

弗兰克:我和你一样,雷蒙德。

塔斯克:是啊。不同的是,你和他的办公室只隔三道门。我们同心协力吧。只要你愿意,我可以忘记斯波特瑟尔维尼亚的事。

弗兰克:正合我意。

塔斯克:那你会去跟他谈谈?

弗兰克:听着,我开会要迟到了,雷蒙德。

塔斯克:会还是不会?弗兰克。

弗兰克:我没法保证他会听得进去。

塔斯克:这不是会。

弗兰克:总比不会强。(Frank自白)

弗兰克:职业的拳击手都能看出对手什么时候不行了。这时候就该果断连续出拳。左勾拳直击下颚。知识点拨

★compensate 补偿;赔偿;付报酬

compensate的基本意思是“赔/补偿(损失、伤害等)”“弥补(缺陷)”或“抵消某种影响”等,可用于经济方面,也可用于抽象事物。

compensate用作及物动词时,以起补偿作用的人或事物作主语,以被补偿的事物或人作宾语。用作不及物动词时,接for表示补偿的对象;接with表示用于补偿的同类事物。

例句:

Nothing can compensate for the Loss of one's health.

什么都不能补偿健康受损。

★guarantee 保证书;担保人;抵押品

guarantee作名词时,指“保证”或“接受保证的人”,而guaranty指“作保”事实,也指“保证”“保证书”。guarantee在使用上比guaranty普遍;guarantee用作及物动词,后可接名词、代词、动词不定式或由that或疑问词引导的从句作宾语;也可接双宾语;还可接以动词不定式充当补足语的复合宾语。可用于被动结构。

例句:

A diploma is no guarantee of effi-ciency.

持有文凭不能保证工作效率一定高。

读书笔记______________________________________________

片段三:第二季第6集

雷米去弗兰克家中,商量能够遏制电费上涨的方案,但是弗兰克依旧还是提出钐补助的事情。雷米觉得事情并不简单,他开始觉得弗兰克有什么别的打算了。

Remy:We need to find a solution so that this one isn't miserable for 300 million people.

Frank:I already have found a solution.

Remy:Oh, please, Frank. A Samarium subsidy?

Frank:Is that your skepticism or Raymond's?

Remy:Mine. Anticipating he is.

Frank:So you haven't spoken to him yet.

Remy:I want to offer him something he can agree to.

Frank:Well, he doesn't have much of a choice.

Remy:Why are you cornering him?

Frank:I'm cutting the rate by half. I'd call that Liberating him.

Remy:You know that's not how he'll see it. This trade war is preventing the refinery from being approved in Beijing.

Frank:His co-venture with Feng is not our highest priority right now.

Remy:A rare earth refinery solves this crisis permanently.

Frank:Three years from now. Not this summer.

Remy:It's not just that. With the subsidy he'll break even at best, there's no point in doing business to hover between red and black.

Frank:Raymond's profits are an even Lower priority to me than his co-venture.

Remy:Tell me what you're up to, Frank. There's nothing to gain by Locking horns with Tusk.

Frank:Ask your client. It' Tusk who's Locking horns.

Remy:He's not a man who Likes conflict.

Frank:Neither am I.

Remy:Then make the ask.

’Cause I know you don't care about the subsidy. This is about something bigger.

雷米:我们需要找到一个让3亿人熬过这个夏天的方法。

弗兰克:我早就有个方案了。

雷米:哦,算了吧,弗兰克。是钐补助吗?

弗兰克:是你还是雷蒙德怀疑?

雷米:我,估计他也是。

弗兰克:所以你还没和他谈过。

雷米:我想向他提出他会同意的条件。

弗兰克:他没有那么多的选择。

雷米:你为什么要把他逼入绝境?

弗兰克:我把价钱减了一半。我是在帮他忙啊。

雷米:你知道他不这么觉得。这一场贸易战让北京那边一直不批准精炼厂的项目。

弗兰克:他现在跟冯的合资项目并不是最重要的。

雷米:稀土精炼厂能一劳永逸地解决这场危机。

弗兰克:那是三年之后了,而不是这个夏天。

雷米:不仅如此。实施核能补助他至多不赔不赚。那叫做生意吗?

弗兰克:雷蒙德赚多少对我而言比他合资项目更不重要。

雷米:告诉我你到底想干什么,弗兰克。你和塔斯克叫劲又得不到什么东西。

弗兰克:问你的客户去,是塔斯克在叫劲。

雷米:他可不是那种喜欢争论的人。

弗兰克:我也一样。

雷米:那就提出要求吧,我知道你不关心核能补助。你有更大的目标。知识点拨

★anticipate预期;提前使用anticipate的基本意思有二。一是“预先处理”,可指在规定的时间或次序之前先行、先付、先用,常含有“不必要地、不适当地”等意味;也指抢在某计划或某行动执行之前采取措施阻止其实现;还可指如先知者那样先知先行。二是“预感”“期望”,即在事先预见或预知某事的存在或将发生。

例句:

We anticipate that we will meet a certain amount of resistance to our plan.

我们预料我们的计划会遇到一些人的反对。

★liberate

Iiberate, emancipate, free这三个词都有“解放,释放”的意思。

Iiberate为正式用语,指从控制、监禁或束缚中获得自由,使一个国家或地区从外国或敌人的占领和统治下解放出来,后面常接from引导的介词短语;

emancipate也为正式用语,指不受政治、社会、法律等约束而获得自由;free为常用语,意义最广,泛指摆脱各种限制而获得自由,后面常跟from或of引导的介词短语。

例句:

Our army had Liberated many occu-pied areas.

我们的军队解放了许多地区。文化面面观

注1【阿波马托克斯县】

阿波马托克斯县(Appomattox County, Virginia)是美国弗吉尼亚州中南部的一个县。面积867平方公里。县治阿波马托克斯(Appomattox)。成立于1845年2月8日。县名来自阿波马托克斯河。

注2【南北战争】

南北战争,又称美国内战(英语:American Civil War),是美国历史上最大规模的内战,参战双方为北方的美利坚合众国(简称联邦)和南方的美利坚联盟国(简称邦联)。

这场战争的起因为美国南部十一州以亚伯拉罕·林肯于1861年就任总统为由而陆续退出联邦,另成立以杰斐逊·戴维斯为总统的邦联,并驱逐驻扎南方的联邦军,而林肯下令攻打“叛乱”州。此战不但改变当时美国的政治与经济态势,导致奴隶制度在美国南方最终被废除,也对日后美国的民间社会产生巨大的影响。此次战争造成约750,000名士兵死亡,平民伤亡人数不详。历史学家约翰·赫德尔斯顿估计所有20~45岁北方男性的10%,所有18~40岁南方白人男性的30%在战争中死亡。

注3【美国的民主制】

美国的民主制:自1776年7月4日《独立宣言》宣布美国为“自由独立之邦”开始,美国资产阶级建立起了包括普选制、代议制、三权分立为主要内容的民主制度,并且宣布了一系列人民主权原则:“人人生而平等”“享有不能剥夺的生命、自由和追求幸福的权利”“政府的正常权利来自被统治者的同意,任何政府如果要破坏这些原则,人民有权利改变或废除它,另建新政府。”……这一切是对“君权神授”思想的彻底否定,它作为专制制度、等级制度和特权制度的对立物,对历史起到了巨大的推动作用,对人类社会发展产生了深远的影响。

美国高举民主的旗帜,热衷于在世界上推行民主制度,宣称美国民主代表着文明理想,有着普世价值,试图按自己的意志和国家战略建立所谓的民主世界,貌似美国是民主制度的卫道士。但直到建国近200年的时候,美国才停止排斥民主制度,20世纪60年代才完成了公民权制度的构建。

美国的民主包括两个方面内容:一是以议会制为中心的政治制度,大体包括普选制、议会制、三权分立、两党或多党轮流执政等;一是言论、出版、集会、结社等公民的自由权利。

读书笔记______________________________________________C3 We should be open to every idea.我们要考虑一切办法。

片段一:第二季第7集

对手共和党凭空出现了两千五百万的资金,总统很是心急,想出台新的草案阻止。

President:25 million?Out of thin air?

Bob:That's our estimate.

President:Where's the money coming from?

Bob:Super PAC's.

Jackie:These are issue-based attack ads.

President:So who's giving tothem?

Jackie:We can't trace the money until this quarter's fillings come in.

President:We get killed in the midterms, we can kiss 2016 goodbye. And then you can deal with a Republican majority and a Republican president.

Bob:We're trying to counter with D-trip.

President:Come on, make 25 million appear outta now-here?

Terry:We can make a dent.

President:Dents don't cut it.

Frank:Well, no matter how fast we ramp up fund raising, we can't close the gap. We have to stop their money now.

President:I want to know how.

Frank:Locate the source and then cut off the tap. With this sorta influx you can be sure that somebody's not playing by the rules, but we can't whistle-blow until we fi nd the source.

President:Then find it. And you sure as hell better find it soon.

Linda:In the meantime, I've been working on a proposal to counter the attacks. A coordinated national mes-saging effort.I'll be sending all of you copies Later today.

Bob:Well, we should be open to every idea.

President:Now, go. Get to work.

总统:凭空出现了两千五百万?

鲍勃:初步估计是这样。

总统:钱是哪来的?

鲍勃:超级政治行动委员会。

杰姬:这广告是攻击具体事件的。

总统:钱是谁给的?

杰姬:在收到本季度的财报之前,我们没法追踪这笔钱。

总统:中期选举栽了,就别想连任了。到时你们就跟共和党多数派和共和党总统打交道去吧。

鲍勃:我们和民主党议会竞选委员会在努力还击。

总统:得了吧。难道要凭空变出两千五百万吗?

泰瑞:我们可以稍稍削减开支。

总统:大幅削减都不行。

弗兰克:无论我们集资的速度有多快,都筹不齐这笔钱。我们得切断他们的资金来源。

总统:怎么切?

弗兰克:找到源头,釜底抽薪。有如此大量的资金流入,肯定有人违规了,但找到源头之前,我们没法举报。

总统:那就去找。而且最好赶紧找到。

琳达:与此同时,我正在拟定一份提案来反驳攻击。这是一项协调全国上下的通讯工作。今天晚些时候我会给各位发送副本。

鲍勃:我们要考虑一切办法。

总统:走吧。工作去吧。知识点拨

★out of thin air 无中生有

例句

1:What you have said is out of thin air.

你所说的全部是无中生有。

2:The magician waved his wand and a rabbit appeared out of thin air.

魔术师把他的小棒一挥,一只兔子突然出现了。

★estimate

在此处作为动词使用,是估计,估价的意思,还有评价的意思;estimate还可作为名词使用,同样具有估计,估价的含义。

例句:用作动词(v.)

I estimate it will take three months to build the bridge.

我估计建造这座桥得用3个月时间。

It's impossible to estimate his abilities yet.

目前评价他的能力是不可能的。

He is highly estimated among his colleagues.

同事们对他的评价很高。

用作名词(n.)

This is a safe estimate.

这是个有把握的估计。

★trace

在此处作为动词使用,是追踪的意思,还有描绘,找出根源的意思,亦可作为名词使用,有痕迹,踪迹,微量的意思。其变形有:

形容词:traceable

副词:traceably

名词:traceability

例句:用作动词(v.)

He traces his descent back to an old norman family.

他追踪自己的世系上溯至一个古老的诺曼家族。

I have nothing to trace.

我没找到任何东西。

用作名词(n.)

The police have detected the trace of the murderer after seve-ral days of investigation.

警察经过几天的调查,发现了凶手的踪迹。

When the police exhumed the corpse they discovered trace of poison in it.

警方掘出尸体,发现有中毒的痕迹。

片段二:第二季第7集

弗兰克开始着手调查共和党捐款出现的巨额资金问题,原来是雷蒙德从中做了手脚,弗兰克很肯定这件事的主谋就是雷蒙德。

Doyle:Dan Lanagin switched teams.

Frank:That doesn't make any sense.

Doyle:I couldn't find any ano-malies among big Republican donors, so I checked our own. Lanagin hasn't given a dime this quarter.

Frank:Yeah, but not giving isn't the same as giving to the Republicans.

Doyle:His casino's accounts. Ernst and Young.Eighteen million for donations, and they're not going to us.

Doug:How did you get your hands on those?

Doyle:I've got friends. That's why you solicit my services.

Doug:The estimate for the ad buys was 25 million.

Doyle:Those accounts are up to date as of June 30th. They could have made more donations since then.

Frank:Tusk. Lanagin's casino is in Missouri.

Doyle:Raymond Tusk?

Frank:He's got an axe to grind with me and with the pre-sident.

Doyle:I've never seen his name on any FEC filings.

Frank:He doesn't make political contributions. That's how he remains flexible.

Doyle:You think he's funneling the money somehow?

Frank:I don't know. Get yourself to Kansas City.I want you in that casino.

Doug:Yes, sir.

Doyle:I'll keep digging.

道尔:丹·拉纳金转换阵营了。

弗兰克:这不可能啊。

道尔:共和党的大捐助人都没什么异常,于是我查了我们这边。拉纳金本季度一毛钱都没捐。

弗兰克:是啊。可是没捐和资助共和党是两回事。

道尔:这是他赌场的账目,安永会计事务所做的。一千八百万用于捐款,但却没捐给我们。

道格:你怎么弄到那些的?

道尔:我有不少朋友,所以你们需要我的服务。

道格:广告购买估计需要两千五百万。

道尔:这些账目只到6月30日。那之后他们有可能捐了更多。

弗兰克:是塔斯克。拉纳金的赌场在密苏里。

道尔:雷蒙德·塔斯克?

弗兰克:他对我和总统有不满。

道尔:我从没在联邦选举委员会上看到他的名字。

弗兰克:他从不做政治性捐款。所以才能进退自如。

道尔:你觉得他在用某种方式筹集这笔资金吗?

弗兰克:我不知道。(朝向道格)你去趟堪萨斯城,去那家赌场看看。

道格:是,先生。

道尔:我会继续查的。知识点拨

★make sense 有道理;合乎

情理;明智;说得通;有意义

近义词:point in 有意义;讲得通;言之有理

It all started to make sense.这一切都开始变得有意义。

I try to Let each song make sense for itself.

我试图让每首歌都体现出它自己的意义。

★anomalies(anomaly复数形式)

作名词讲意为异常(现象),反常;变态;不规则,不按常规;破例,破格(同一类中的)变异型,畸形;反常的事物【语法学】不规则,变则【天文学】近点角;近点距离【气象学】异常,距平【地质学】重力异常(=gravity anomaly);地磁异常(=magnetic anomaly)

词组短语:gravity anomaly=[地物]重力异常

geochemical anomaly=地球化学异常,地化异常

magnetic anomaly=磁异常;磁

height anomaly=高程异常,高程偏倚

congenital anomaly=先天性异常

Before we did this study, we didn't know what the climate anomalies would be or how Long they would Last.

在我们做这项研究之前,我们不知道气候会有怎样的异常,这些异常会持续多长时间。

Any changes detected in their orbits correspond to gravitational

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载