金蔷薇


发布时间:2020-03-30 04:09:19

点击下载

康•帕乌斯托夫斯基不是斯基就是波娃。为什么19世纪俄罗斯那么多的斯基,为什么现在很少斯基了呢?百度,还真是好多人有问这个问题。(斯基在斯拉夫语中是所属格的意思,放在人名中的意思就是来自XX地的XXX,比如彼得•伊里奇•柴可夫斯基,名字的意思其实就是来自柴可夫的伊里奇之子彼得。这种以斯基结尾的姓,基本都是贵族的姓氏,斯基和法语中的“德”,德语中的“冯”,荷语中的“范”其实是一个意思,都是表明该贵族家族来自于哪个封地。为什么波兰能见到斯基,因为波兰人是西斯拉夫人,俄罗斯是东斯拉夫人,都是斯拉夫人一支,语言是很相近的。为啥19世纪能见到很多斯基,而现在斯基反而不多见了,因为十月革命嘛。波兰十月革命之后就脱离俄国独立了,所以没有受到影响,叫斯基的贵族后裔还是很多。)真的假的?不过他们的名字真的长得叫人不喜,叫人记不住,帕乌斯托夫斯基,我想我会记得《金蔷薇》,我想我会记不起帕乌斯托夫斯基。

看了康•帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,觉得戴骢老师翻译得真好,想看看他翻译的其他作品,网上查看到网友评论说戴骢让人失望,《蒲宁文集》的购买须谨慎,并将其他译师与其一一对比,最后评总之,戴译很难说典雅洗练,喜用俚语,生僻词,用词单一,文句拖沓罗嗦,缺少灵动,微细之感。说刘小枫觉得戴译好不过是一叶障目。

看书看到各个译本来对照,这些网友也是叫我叹服,他们这才是真正喜欢看书的人,想到我那两个版本的《卡拉马佐夫兄弟》到现在也没看完,我也真说不上是一个喜欢看书的人。

‘凡是生所没有给予的,死都会带来,’她要一朵金蔷薇,他就为她的想而酝酿余生。我不是苏珊娜我是夏米,我是苦苦收集金粉的夏米。

好像有些年没有看俄国文学了。《金蔷薇》与我预想和期待的不同,但也是一本值得一再翻阅的书籍。单从这本书我没有看出作者帕乌斯托夫斯基的光来,也许有时间我应该再看看他的别的作品。开篇后的几个小故事很不错,然而把写作当做技巧的话我觉得是无趣的,作家描写俄罗斯自然风光很美,后面大半段写到的其他作家,如莱蒙托夫,契诃夫,勃洛克,普里什文,蒲宁,我也是被种了草。总的来说,是本值得静下心来看看的书。该书语句优美,总结了作家本人的创作经验,研究俄罗斯和世界许多大作家的创作活动,探讨写作上一些问题的散文集。对作家如何培养观察力,对想像的必要性,细节描写的功能,人物性格的逻辑性以及灵感的由来也作了深刻的阐述,对绘画,雕逆,音乐,建筑等艺术领域亦有所探讨,且旁及天文,地理,气象,地质,植物,海洋,光学等自然科学领域,给人以信笔拈来,皆成文章之感。(这一段用的是戴骢老师译本序中一小段,我觉得是写得很符合这本书。)〈摩崖石刻〉在大地所拥有的各种各样的美中,凡•高只选择了一种:颜色。大自然那种总是能使色彩对比得无懈可击的特性,色彩所拥有的无穷无尽的中间色,以及土地那种无时无刻不在变化,而又不论在什么季节,不论在什么纬度都同样美好的色彩。

〈几朵木花〉童年时代的太阳要炽热得多,草要茂盛得多,雨要大是多,天空的颜色要深得多,而且觉得每个人都有趣极了。

〈钻石般的语言〉我对我国字字珠玑的语言感到惊异,每一个声音都不啻一件礼品;全都饱满而又硕大,就像珍珠,真的,有些东西的名称比东西本身还要可贵。—果戈理民间把又出太阳又下雨的太阳雨形容为‘公主哭了’。雨点映着阳光的确很像大颗大颗的泪珠。(公主哭了,好美,俄罗斯赢了,我们村管这菇朵雨,因为下过后山里会长菇。)‘她奶奶是全州最有本事的草药郎中,这丫头还有什么不认得的呢…’他说道,然后沉默了一会,叹了口气。‘每朵花都有个名儿…看来连花也实行户口登记制度。’〈发生在阿勒斯万格公司的一件事〉于是我们几个人在一片赞美文学和标点符号声中把半瓶白兰地喝得涓滴不剩。(为标点符号喝酒好可爱。)

点击下载《金蔷薇》电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载