作为书虫,我可以毫不犹豫的说,《瓦尔登湖》是我的最爱。初识《瓦尔登湖》在上世纪九十年代末,起因是诗人海子八十年代末卧轨自杀时,身上带着四本书,其中一本就是《瓦尔登湖》。《瓦尔登湖》这本书借此机缘得以走入很多人的视线,这也是《瓦尔登湖》最初走入自己眸中的缘由。所以,可以说是海子带着我走近了《瓦尔登湖》。
对自己而言,《瓦尔登湖》尤如一座丰富的思想宝藏,只要挖掘,就有收获。每一次重读,也都会有新的启迪和感悟。但《瓦尔登湖》并不好读,即深奥又广博,可谓包罗万象,正如徐迟八二年译本后记中所说:“这是一本寂寞的书,恬静的书,智慧的书。其分析生活,批判习俗,有独到处。但颇有一些难懂的地方,作者自己也说过‘请原谅我说话诲涩’”。而翻译本就是一种再创作,自己英文程度又很差,读不懂原著。于是,就开始收集不同的瓦书译本,对照着阅读。以期更深刻和准确地理解《瓦尔登湖》,汲取更多的营养。可以说,我从《瓦尔登湖》中所获良多,对自己的思想和人生观,生活态度和方式都有极大的影响。
而藉着《瓦尔登湖》,我又走近了另一个自己喜爱的作家苇岸。《瓦尔登湖》对苇岸的影响之大,不仅将他从一个诗人变成了散文家,对他的精神世界亦有着极大的影响。苇岸在其散文集《大地上的事情》中有多篇文章都写到了《瓦尔登湖》,使其在文化界传播,从而被我引为知音。其实岂止是我,估计有一大批喜爱《瓦尔登湖》的读者,都是受了海子和苇岸的影响,而走近了《瓦尔登湖》。海子和苇岸对《瓦尔登湖》在中国的传播,起着极大的推动作用。
“瓦尔登湖”我的桃花源
这多年,都在一场行旅中跋涉,不曾停步,调头或转向,向着书中更向着心中的“瓦尔登湖”,一步步靠近,再靠近,直到住进“瓦尔登湖”,日日相伴,不再迁徙,任人世变幻,岁月流转,静静守一泓澄澈的湖水,与自在的心相携。张爱玲向往的岁月静好就这么降临了!
无论做什么,也无论在哪里,《瓦尔登湖》始终与我同在,为我的凡俗人生修筑起一个世外桃源,安居其中的自己过着岁月静好的日子,一天天,一月月,一年年,乃至一生!
下面与大家分享《瓦尔登湖》中的诗歌《烟》多译比照。
梭罗的诗在梭罗生前备受忽略,直到20世纪,人们才重新发现梭罗诗的价值。梭罗的诗和梭罗的散文一样,是特立独行与众不同的,与传统诗人的写作风格迥然不同,有评论说,“梭罗同狄金森一样,是二十世纪诗歌的前驱,从他的作品中,可以预先领略到现代诗歌中的大胆的象征手法,深刻的现实主义,和一种不甘心于求安定的矛盾心理”。
张爱玲亦称“梭罗的诗作中充满了意象,有一股天然的劲道和不假借人工修饰的美”,及“有一种扫清俗气的风度,技术上虽未必完美,可是格调却是高的”。张爱玲的评论无疑是中肯的。
梭罗流传于世的诗歌并不多,《烟》是其中著名的一首,不只出现在《瓦尔登湖》“室内取暖”一章中,也单独发表过,并被选入各种诗歌选集中,张爱玲曾翻译过梭罗的几首诗歌,其中就有这首《烟》。梭罗年轻时曾热爱写诗,但他的师友爱默生并不看好他的诗歌,梭罗便专心写起了散文。如果梭罗一直坚持写诗,那么这世上或许就多了一位诗人,但我们也许就无缘看到他著名的《瓦尔登湖》了,那将是一大损失。当然这是题外话。
《烟》可谓梭罗诗歌的代表作,从中可领略梭罗卓越的想像力,非凡的文采及超前的写作笔法。下面我就贴出梭罗的这首《烟》的多种译文的比照,供大家欣赏。
张爱玲译
烟
羽翼轻灵的烟,像古希腊的飞人,
高翔中被太阳熔化了你的翅膀;
不唱歌的云雀,黎明的使者,
在你营巢的茅屋上盘旋;
或是消逝的梦,午夜的幻影,
曳起你的长裙;
夜间遮住了星星,日间
使光线黑暗并掩没了太阳;
上天去吧,我壁炉里的一炷香,
去请求诸神原宥这明澈的火焰。
徐迟译
翅膀轻展的烟啊,伊卡洛斯之鸟,
向上升腾,你的羽毛就要溶消,
悄然无声的云雀,黎明的信使啊,
盘旋在你的村屋上,那是你的巢;
要不然你是逝去的梦,午夜的
迷幻的身影,整理着你的裙裳;
夜间给群星蒙上面纱,白天时
抹黑了光明,遮蔽了太阳光,
我的熏香,去吧,从这火炉上升,
见到诸神,请他们宽恕这通明的火光。
香港吴明实译
翅膀轻展的烟啊,你这喜欢冒险的鸟,
你向上升腾,你的翅也渐杳,
像云雀,但悄然无语,
向你们报黎明的消息。
在村庄你的窝上盘旋不息,
又像逝去的梦和午夜迷幻的人影,整理着裙裳,
在夜间你的星星是面纱,
在白天,你遮蔽日和光;
我的熏香,去吧,从这火炉上升,
见到诸神,请他们宽恕这里通明的火光。
刘绯译
展翅的青烟像无畏之鸟,
直上云霄而令羽翼飘缈;
像云雀般歌唱,悄无声响,
向人们报告黎明已来到;
视村庄为巢而盘旋其上,
告别梦境和午夜的迷幻,
去披上一袭迷人的裙裳;
夜晚的星星为自己作帐,
白却把理光遮盖阻挡;
让香烟远离大地升上云天哪吧,
祈求诸神原谅这通明的火光。
张玲译
振翅轻舞的烟雾啊,伊卡洛斯之鸟,
渐舞渐远,你的翅膀就要溶化,
盘旋在你的小屋上,是静悄悄的云雀,
黎明的信使啊,这就是你的归航;
或者,你是飘逝的梦,
午夜的幻影,轻抚着你的云裳;
夜晚,你给繁星蒙上了轻纱,
白昼,你模糊了光线,朦胧了太阳;
去吧,我的焚香,我从炉火上,去吧,
见到上帝,请他宽恕这问候的火光。
张知遥译
展开翅膀的浓烟啊,伊卡洛斯之鸟,
你挥舞双翅飞翔,却使你的羽毛融化,
沉默的云雀,这黎明的天使,
在村子上空飞翔,那是你的家,
那消逝的梦想,如精灵般的子夜的幻觉,
整理好自己的的服装;
在夜晚为星星披上薄纱,
在白昼遮档太阳,
去吧,我的熏香,从壁炉向上飞,
向诸神乞求宽恕这一闪耀的火光。
王光林译
羽翼轻展的浓烟啊,伊卡罗斯之鸟,
你振翅向上飞翔,却融化了你的羽毛,
无声无息的云雀,黎明的天使,
在村子上空翱翔,这就是你的巢,
要不就是那逝去的梦想,幽灵般的
子夜幻觉,整理着自己的裙裳;
到了夜里,你给星星披上了薄纱,
到了白天,你遮住了光明,挡住了太阳,
去吧,我的熏香,从壁炉这儿向上飞翔,
提请诸神宽恕这一明亮的火焰。
苏福忠译
青烟生轻翼,伊卡罗斯鸟,
袅袅升高空,汝翅被火烧,
云雀不歌唱,却将拂晓报,
盘旋于屋顶,权当自家巢;
睡梦正离去,影子巧制造,
午夜有梦幻,裙裾随风飘;
长夜起星纱,白昼成雾罩,
阴翳遮光亮,氤氲掩太阳;
香烟属吾家,出自此炉灶,
光焰多豁亮,诸神多关照。
潘庆舲译
双翼轻盈的青烟,伊卡罗斯之鸟,
往上升腾,你的羽翼将会熔化掉,
悄无声息的云雀,黎明的信使啊,
盘旋在屋舍上空,当做自己的窝;
要不然你是逝去的梦,子夜时
迷幻的身影,撩起你的衣裙;
长夜里给星星披上了面纱,
白日里遮住了亮光和太阳;
去吧,我的薰香,从围炉这儿飞起,
请求天上诸神,宽恕这明亮的火焰。
徐崇信,林本椿译
展翼轻飞的炊烟啊,伊卡罗斯之鸟,
你往上飞,翅膀便融化,云散烟消,
不唱歌的云雀,黎明的信使,
翱翔在你的村屋上,那是你的巢;
要不然,是逝去的一场梦;
午夜朦胧的身影,把你的衣裙轻撩;
夜间,给星星蒙上面纱,白天,
把光线遮暗,把太阳抹掉;
我焚香袅袅,去吧,从这火炉上升,
见到诸神,请他们原谅这火焰皎皎。
台湾孟祥霖译
轻烟,你这伊卡洛斯般的鸟
上升之际,翅膀消融,
黎明的使者,你是无歌的云雀
在小屋顶上盘旋,如依恋乳巢,
我渐去渐远如梦,如仲夏夜晚衣的幽灵
夜遮星空,昼扫日光,
我的焚香,从此炉中上腾
欲求诸神,谅此轻烟吧。
台湾孔繁云译
袅袅的轻烟哟,你这伊卡路丝般的鸟儿,
飞上青天的途中披日光融化了翅膀,
你这无歌的云雀,黎明的使者,
盘旋在村舍,好像那是你的窝巢;
或像消失的梦,午夜幻觉的幻影,
当你折起衣裙时;
夜晚遮住星光,白昼
使天地昏黑,遮住太阳;
去吧,我这香火啊,请从炉里升起,
去求上苍宽恕这一线清明的火焰。
台湾乐轩译
舒展双翅的青烟,伊卡洛斯般鲁莽的鸟儿啊,
高飞向上,却融去了你的翼尖,
无声的云雀,黎明的使者,
盘旋在小村之上,那是你自己的窝巢;
或者,你是消失了的梦,
午夜幽灵的朦胧身影,在拢起你的衣裙;
夜里为星星蒙上一层面纱,
白天时光线暗淡把太阳遮蔽;
去吧,我祭供焚香的烟啊,
从这个壁炉中飞升,
祈求诸神宽恕这明净的火焰。
王家湘译
舒展双翅的轻烟,伊卡洛斯般鲁莽的鸟儿啊,
高飞向上,却融去了你的翼尖,
无声的云雀,黎明的使者,
盘旋在小村之上那是你自己的窝巢;
或者,你是消失了的梦,
午夜幽灵的朦胧身影,在拢起你的衣裙;
夜里为星星蒙上一层面纱,白天
使光线暗淡把太阳遮蔽;
去吧,我祭供焚香的烟啊,从这个壁炉中飞升,
祈求诸神宽恕这明净的火焰。
纵华政译
展开轻柔羽翅的炊烟
你这伊卡洛斯的鸟儿
向上升腾,就要消散
你这欢歌的云雀,黎明的使者
在上空,盘旋守望着家园
午夜迷离的精灵
用你的衣裙给夜晚装扮
让星空蒙一层轻纱
白天,你涂抹着阳光让天空暗淡
去吧,我的薰衣草
祈求天神来宽恕
带着清亮的热情与火焰
从这炉火中,飞腾升天
仲泽译
身长蝉翼的轻烟,你这伊卡洛斯之鸟
袅袅直上,渐渐消融了羽翼
无言的百灵,黎明的信使
在小村之上盘桓,留恋着你的巢儿
而或,午夜的记忆在收拾行装
隐约了梦境,朦胧着形象
黎明,你为星星遮上了面纱,而黄昏
你涂黑了天光,送走了太阳
轻飏吧,我的熏香,从这炉膛向上
为这明亮的火苗祈求诸神的原谅
戴欢译
羽翅闪亮的轻烟,伊卡洛斯之鸟,
向上飞腾,翅散翼融,
默语而歌的云雀,黎明的使者,
盘旋在村落群居的上空,那是你的家园;
或许你是了无痕迹的梦境,精灵般地,
飞升飘舞着千娇百媚的衣裙,
给夜星披上轻纱,让晨光柔和淡远,
将白日驱逐其境;快去吧,我的熏衣香,
从炉火中升天,
请求诸神宽恕这清亮的火焰与热情。
杨家盛译
清烟缕缕,如飞翔的伊卡连鸟,
扶摇直上,淡去护身的羽毛,
报晓的云雀为何不唱歌,
只在你歇息的村落上空飞舞;
离别的梦境和午夜朦胧的幻影,
装饰着你美丽的裙裾;
夜晚时分,你抹去星星的光芒,
光天化日,你遮蔽阳光的明亮;
离开炉火快去吧,我那香香的紫烟,
求神明原谅这干净的火焰。
王金玲译
长着轻盈翅膀的烟啊,你就是伊卡洛斯之鸟,
当你向上升腾时,你的羽毛就随之融化,
你是悄然无声的云雀,你是黎明的使者,
你盘旋着的村庄就是你的巢;
要不然你就是逝去的梦想,还有午夜的幻影,
在整理着你的衣摆;
夜晚,你给群星披上了面纱,
白天,则让阳光昏暗,遮蔽住了太阳;
去吧,从这火炉升起的我的薰香,
见到诸神,请求他们对这明亮火焰的原谅。
梁栋译
冉冉展翅的轻烟啊,你是伊卡洛斯之鸟,
在向上的飞翔中熔化了自己的翅膀,
你是没有歌唱的百灵,黎明的信使,
在你做巢的村落上盘旋升起;
或是那逝去的梦,午夜里
朦胧的身影,拾掇起你的裙裳;
在夜里给星星蒙上面纱,在白天
抹黑了光明,遮蔽太阳;
去吧,我从炉中燃起这一炷香,
祈愿上天宽恕这通明的火光。
李暮译
翅膀轻展的烟啊,伊卡洛斯之鸟,
向上升腾,你的羽毛就要融消,
悄然无声的云雀,黎明的信使啊,
盘旋在你的村屋上,那是你的巢;
要不然你是逝去的梦,午夜的
迷幻的身影,整理着你的裙裳;
夜间给群星蒙上面纱,白天里,
抹黑了光明,遮蔽了太阳光;
我的薰香,去吧,从这火炉上升,
见到诸神,请他们宽恕这通明的火光。
成维安译
袅袅的轻烟不断升腾,
伊卡洛斯的鸟儿,你的羽毛快要化了,
云雀悄然无声,黎明的信使,
盘旋在村落的上空,那里是你的家园;
你是逝去的梦,午夜里迷幻的身影,
你扬起衣裙,
为夜星披上了轻纱,
让晨光清纯淡远,将白日逐出境;
快去吧,我满身的芳香,
从炉火中奔向天际,
见到诸神后,请他们宽恕这炽热的火焰与热情吧!
王义国译
长着轻快翅膀的烟,你就是伊卡罗斯之鸟,
在你的冲天飞翔中把你的双翼融化,
你是没有歌声的云雀,是黎明的使者,
把小村庄当成你的巢,在上面盘旋;
要不就是逝去的梦想,还有午夜幻觉的影子,
在收拢你的衣服的下摆;
在夜晚为星星披上面纱,
在白天让光线黑暗,遮蔽了太阳;
去吧,从这个壁炉升起的我的熏香,
请求众神原谅这清晰的火焰。
田伟华译
慢慢升腾着的烟啊,伊卡洛斯之鸟,
你往上飞舞,羽毛就要溶化,
悄然无声的云雀,黎明的信使啊,
盘旋在你的村屋上,那是你的家园;
要不然你是逝去的梦,精灵般的
迷幻的身影,整理着你的裙裳;
夜间给群星披上轻纱,
白天,
遮蔽了太阳光;
我的薰香,去吧,从这壁炉缭绕而上,
见到诸神,请他们饶恕这闪亮的火光。
张悦译
羽翼轻盈的烟啊,伊卡罗斯般大胆的鸟儿,
直冲云霄时,你的羽翼将会融化,
悄无声息的云雀,你这黎明的信使,
盘旋在村落上空,以为那是你的巢穴;
或者,那是一场消逝的梦境;
午夜幻象的阴影,整理着你的裙裾;
在夜里成为星星的面纱,
在白天遮挡太阳,使一切黯淡无光;
我的熏香,从壁炉中升向天际吧,
乞求诸神宽恕这耀眼的火光。
叶子译
展翅轻飞的炊烟啊,你这伊卡罗斯之鸟,
向上升腾,你的羽毛就要消融在天际;
你是那不出声响的云雀,是黎明的信使啊,
你盘旋在村屋上,那儿有你的巢;
要不然,你就是逝去的梦,
午夜迷蒙的身影,给你整理衣裙;
你给夜间群星蒙上面纱,白天,
你把光明抹去,把太阳遮挡;
你是我焚的薰香,去吧,从这火炉上升,
见到诸神,请他们宽恕这旺盛的火焰。
田然译
舒展双翅的轻烟啊,伊卡洛斯之鸟,
高飞钻入云中,你的羽毛即将消融,
沉默安静的云雀,清晨的信使啊,
在房屋上空盘旋飞翔,那是你的窝;
要不就是你逝去的梦,午夜的
朦胧的身影,在梳拢着你的衣裳;
夜晚的群星被盖上了面纱,白天
让光明暗淡,太阳光被遮蔽;
去吧,我祭神的薰香,从这些壁炉中飞升,
看到诸神时,请他们饶恕这明净的火焰。
穆紫译
薄翼翩跹的烟啊,伊卡洛斯之鸟,
你往上飞舞,却将双翼熔化
悄无声息的云雀,黎明的使者
盘旋在村落上空,那是你的家园;
或许你是逝去的梦想,精灵般的,
午夜的幻象,打理你的衣裙;
在夜晚为星星披上轻纱,
在白昼使阳光温柔淡远
去吧,我的熏香,从壁炉缭绕而上,
请求神饶恕这闪亮的光芒
曾光辉译
轻烟,
你这伊卡洛斯般的鸟,
上升之际,翅膀展翔;
黎明的使者,你是无歌的云雀。
在小屋顶上盘旋,如依恋汝巢;
或渐去渐远如梦般,
如仲夜挽衣的幽灵,
夜遮星空,
昼扫日光,
我的焚香,从此炉中升腾,
吁求诸神,谅此轻烟吧!
刘永生主编
轻展如烟的翅膀啊,伊卡洛斯之鸟,
飞向高处,你的羽毛就要熔化,
没有以歌声做报晓信使的云雀,
盘旋在作为你的家的小村上空
或者是来自午夜的正在消逝的梦,
午夜的幻觉,在你的衣裙聚集;
白昼给夜晚的群星蒙上了面纱,
遮住了阳光,把光明变暗;
去吧,我从这火炉上升的薰香,
要请诸神宽恕这明亮的火光。
李继宏译
轻盈的烟雾,宛似伊卡洛斯之鸟,
在向上飞翔,你的羽毛就会融掉,
你是无歌的百灵,是黎明的信使,
村庄是你的巢穴,你在其上回缭,
或者你是逝去的梦,是夜半幽魂
的迷蒙身影,摆弄着飘飘的裙角;
你在夜间遮蔽了星辰,你在白日
阴暗了光芒,你让太阳不再闪耀;
我的烟雾啊,从这壁炉向上去吧,
请天上的诸神原谅这明亮的火苗。
亦言译
羽翅闪亮的轻烟啊,
伊卡洛斯之鸟,
向上升腾,翅散翼融,
悄然无声的云雀啊,黎明的信使,
盘旋在村落之上,
那就是你的家园;
或许你是了无痕迹的梦境,
精灵般地,飘舞着罗裳;
给星夜披上轻纱,让晨光柔和淡渺,
将白日驱逐;
快去吧,我的薰衣香,
从炉火中腾起,见到诸神,
请他们宽恕这通明的火光与热情。
穆秋月译
双翼轻展的烟啊,伊卡洛斯之鸟,
你往上升腾,羽毛就要融化,
悄然无声的云雀,
黎明的信使啊,
把屋舍当作你的巢,在上面盘旋;
要不然你是逝去的梦,午夜时,
迷幻的身影,整理着你的裙裳;
夜晚为群星披上面纱,
白天里遮蔽了阳光;
去吧,我的薰香,
从这火炉围炉这里升起,
见到诸神,
请他们宽恕这明亮的火焰。
张健译
慢慢升腾着的烟啊,伊卡洛斯之鸟,
你往上飞舞,羽毛就要熔化,
悄然无声地云雀,黎明的信使啊,
盘旋在你的村屋上,那是你的家园;
要不然你是逝去的梦,精灵般的
梦幻的身影,整理着你的裙裳;
夜间给群星披上轻纱,
白天,
遮蔽了太阳光;
我的熏香,去吧,从这壁炉缭绕而上,
见到诸神,请他们饶恕这闪亮的火光。
王燕珍译
羽翼轻盈的炊烟,伊卡洛斯的飞鸟,
你展翅飞翔,高空中融化了双翼,
你是无声的百灵鸟,是曙光的使者,
村庄是你的巢穴,你在其上盘旋翱翔;
你是逝去的梦境,又或是子夜
悄然聚拢的朦胧幻影;
你在夜间给繁星披上面纱,
在日间遮盖太阳的光芒;
去吧,我的浓烟,飞离这炉边,
到诸神那里,为这明亮的火焰,
求得他们的宽恕。
李爱军译
长出翅膀的轻烟啊,你就是一只伊卡洛斯之鸟,
向上升起,你的翅膀也渐渐消褪,
无言的云雀,光明的信使,
盘旋在村庄上,对你的巢儿依依不舍,
又或者,午夜的回忆开始打包行李,
模糊了梦境,虚幻了表象,
清晨,你为群星蒙上面纱,而傍晚,
你遮住了光明,赶走了太阳,
去吧,我的熏香,从这火炉上升,
见到诸神,请他们宽恕这明亮的火光!
徐自琛译
轻盈的烟雾,宛似伊卡洛斯之鸟,
再向上飞翔,你的羽毛就会融掉,
你是无歌的百灵,是黎明的信使,
村庄是你的巢穴,你再其上回缭,
或者你是逝去的梦,是夜半幽魂
的迷蒙身影,摆弄着飘飘的裙角;
你在夜间遮蔽了星辰,你在白日
阴暗了光芒,你让太阳不再闪耀;
我的烟雾啊,从这壁炉向上去吧,
请天上的诸神原谅这明亮的火苗。
熊兵娇译
羽翼轻巧的烟,伊卡洛斯的鸟,
向上飞翔,你的翅膀渐渐消融,
不再歌唱的云雀,黎明的信使,
盘旋于村庄上空为你筑巢;
抑或,别了梦想,午夜的美景
朦胧的幻影,收集你的长裙;
夜晚为星星蒙上面纱,白天
遮蔽了太阳,使阳光黯淡;
升腾吧,我的焚香从这炉火向上奔涌,
祈求诸神原谅这明亮的火焰。
黄毅译
展翅轻飘的烟啊,伊卡罗斯之鸟,
你向上飞翔,羽毛便要消融,
无声无息的云雀啊,黎明的信使,
你在村屋上翱翔,那是你的巢;
要不然,你便是那逝去的梦,
午夜幽灵般的身影,把裙裳来绕;
夜里给群星蒙上面纱,白天里,
遮蔽了太阳光,还把光明给抹掉;
去吧,我的熏香,从这火炉上升,
见到诸神,请他们宽恕这火光缭缭。
杜先菊译
轻烟的羽翼,伊卡洛斯般莽撞的鸟儿,
你的羽毛在你向上飞升时消融,
没有歌声的云雀,黎明的信使,
做窝时盘旋在村庄的上空;
也或许,离开梦乡,是午夜之景
那朦胧的形状在你的周围荡漾;
晚间掩盖着星星,白日
屏蔽着天光,遮挡着太阳;
我的焚香从这个炉膛飘飞而上,
祈请诸神饶恕这明澈的火光。
《瓦尔登湖》译本在国内的出版概况
徐迟译本毫无疑问是中国第一个瓦书的译本,出版于一九四九年,大陆解放之即,满打满算至今已有六十五年。前三十余年的时间里,出于众所周知的原因,瓦书译本处于禁固状态,大陆再没出版过此书。当初印量就很少,可以说,改革开放前读到这本书的人极少,也就谈不上什么影响。直到文革后的八二年才修改后重新出版。但在之后的三十年里,瓦书的译本如雨后春笋,破土而出,势头甚健,截止目前为止,竟然出版了近四十多个新译本。这还不算大陆以外的港台地区。
《瓦尔登湖》在国内的译本从四九年初版徐迟译《华尔腾》到二零一三年底这六十四年间,就本人所收的瓦书,一共出版了四十五种译本。大致可分为三个阶段。
11949-1982年
△1949-1982年,只有徐迟一个译本。即晨光出版公司四九年出版了徐迟译《华尔腾》(即《瓦尔登湖》)这一个译本和版本。此书为晨光出版公司世界文学丛书第一辑十八种中的第十一种。繁体竖版三百八十页。是《瓦尔登湖》的第一个中译本的初版本,之后的三十三年间《瓦尔登湖》中译本即没有再版,也没有新的译本出现。
△一堆徐译本。
有不少译本,都出了不只一版,也不只在一个出版社出版。我的原则是,一种译本只收一个版本。但徐译本例外,只要见到不同的版本,都会据为己有。
△网格本,此书是孔夫子旧书网另一个瓦迷赠送。另外还有一个袖珍本。
△去台湾带回的一本徐迟译本,算是我收藏的徐译本中最精美的。布面精装,字大行稀,装帧纸张印刷都很不错。
21982-2000年
一九八二年至二零零年即上个世纪末,出版了六个译本。分别为:
△徐迟译《华尔腾》修订本,上海译文出版社1982年8月一版一印,印数一万三千册。
△汶全译,《湖滨散记》(《魂断威尼斯》外国抒情小说选集之九),安徽文艺出版社,1987年9月出版。印数一万二千册。
△刘绯译,花山文艺出版社,外国游记丛书之一,1996年6月出版,印数五千册。
△许崇信、林本椿译,三联书店,《瓦尔登湖或林中生活》(《梭罗集》上下册)精装版,1996年12月一版一印。印数五千册。后一书影为许译单行本。
△王光林译,作家出版社,1998年12月出版。
△张玲译,远方出版社,1999年10月出版,印数三千册。
32001-2013年
二零零一年至二零一三年,在这十多年间竟出版了三十八个译本,其中三十二个译本是零七年之后的六年间出版的。由此可以看出《瓦尔登湖》在进入了新世纪后,在中国越来越受推崇,影响也越来越大,且以加速度的方式在推进。当然从另一个角度来说,译本也越出越滥,少有超越前辈翻译的译本问世。
这三十六种译本的译者为:曹仁雪,戴欢,张知遥,苏福忠,杨家盛,田颖朱春飞,纵华政,曾光辉,林志蒙,潘庆舲,李暮,王义国,王家湘,成维安,穆紫,张悦,吕晓滨,田然,仲泽,梁栋,王金玲,孔繁云,叶子,田伟华,李育超,盛世集体,王勋纪飞,文真明,张仙平,王军平,黄毅孙梦霞,亦言,李继宏,郭跃渊,高格,李妍、宋璐璐、穆秋月等。
△张知遥译,哈尔滨出版社,2003年8月一版一印
△苏福忠译,人民文学出版社,2004年8月一版一印
△戴欢译,当代世界出版社,2003年4月一版一印
△曹仁雪译,上海科学技术文献出版社,2003年3月一版一印
△杨家盛译(中英对照),天津教育出版社,2004年9月一版一印
△田颖,朱春飞编译,陕西人民出版社,2005年一版,2007年三刷。
△潘庆舲译,上海社会科学院出版社,2007年6月一版一印
△林志豪译,三环出版社/海南出版社,2007年3月一版一印
△纵华政译,中国电影出版社,2005年一版,2008年三刷
△王义国译,北京燕山出版社的《瓦尔登湖》,2008年一版一印
△李暮译,上海三联书店,2008年一版一印
△王家湘译,北京出版社的《瓦尔登湖》精装本,2009年一版一印
△成维安译,哈尔滨出版社,2009年一版一印
△吕晓滨译,北方妇女儿童出版社,2009年一版一印
△穆紫译,武汉出版社,2009年一版一印
△田然译,吉林出版集团有限责任公司,2009年一版一印
△张悦译,北方文艺出版社,2009年一版一印
△仲泽译,四川文艺出版社,2010年一版一印及2011年二版一印修订本
△王金玲译,重庆出版社,2010年一版一印
△孔繁云译,贵州人民出版社,2010年一版一印
△叶子译,辽宁教育出版社,2010年一版一印
△田伟华译,中国三峡出版社,2010年一版一印
△梁栋译,译林出版社,2010年一版一印
△亦言译,汕头大学出版社,2010年版
△盛世教育西方名著翻译委员会译,世界图书出版公司,2011年一版一印
△宋璐璐译,云南人民出版社,2011年一版一印
△王勋、纪飞等编译,清华大学出版社,2011年一版一印
△曾光辉译,美国青少年版,中国致公出版社,2012年一版一印
△文真明译,立信会计出版社,2012年一版一印
△郭跃渊译,江苏文艺出版社,2012年一版一印
△黄毅、孙梦霞译,凤凰出版社,2012年一版一印
△王军平译,延边教育出版社,2012年一版一印
△李继宏译,天津人民出版社,2013年一版一印
△张仙平译,江苏人民出版社,2013年一版一印
△高格译,中国华侨出版社,2013年一版一印
△李妍译,古吴轩出版社,2013年一版一印
△穆秋月译,中国华侨出版社,2013年一版一印
买你买不到的书
旧时风物旧时书 尽在孔夫子旧书网
kongfuzijiushuwang
长按二维码即可关注