飞鸟集:尝诗的甘露与交好的朋友


发布时间:2020-03-19 22:37:42

点击下载

飞鸟集

泰戈尔:1861年5月7日,泰戈尔出生于印度一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学,1913年成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年8月6日,泰戈尔在加尔各答祖居平静地离开人世。

“印度是一个‘诗的国’。诗就是印度人日常生活的一部分。新生的儿童到了这个世界上所受的第一次祝福,就是用韵文唱的。孩子大了如做了不好的事,他母亲必定背诵一首小诗告诉他这种行为的不对。在初等学校,教了字母之后,学生所受的第一课书就是一首诗。许多青年心里所受的最初的教训就是:‘两个伟大的祝福,能消除这个艰苦的世界的恐怖的,就是尝诗的甘露与交好的朋友。’结婚的时候,唱的是欢愉之诗,人死之后,也是引用诗篇做送别之语。在这个‘诗之国’,诞生了伟大诗人泰戈尔。”郑振铎先生1922年开始翻译《飞鸟集》至1956年将三百二十五首译完,历经三十余年,人生感触不同,翻译也发生着微妙的变化。近来常翻阅,很是喜欢,分享其中三十二首给大家,关于爱、自由、静默与等待。

1

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to

its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

2

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声。”

The waterfall sing, "I find my song,

when I find my freedom."

3

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and

I felt that for thisI had been waiting long.

    

4

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,the bird in

the air is singing.But Man has in him the silence of the sea, the noise of the

earth andthe music of the air.‍

5

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The

seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

6

日间工作完了,于是我像一只拖在海滩上的小船,静静地听着晚潮跳舞的乐声。

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening tothe

dance-music of the tide in the evening.

7

决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

8

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

The perfect decks itself in beauty for the

love of the Imperfect.

            

9

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,是他坚忍地站在黑暗当中呢。

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the

shade with constancy of patience.

10

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth underyour

tread.

11

瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

I give my whole water in joy,it is enough for the thirsty.

12

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门敞开着.

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds thegate

open.

13

露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its

upper side,"said the dewdrop to the lake.

14

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness ofthe

sword.

                         

15

只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep

themselves blooming all your way.

           

16

黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put

out the lamp.

17

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebblesinto

perfection.

18

如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

To be outspoken is easy when you do not

wait to speak the complete truth.

19

压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?

That which oppresses me, is it my soul

trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart

for its entrance?

20

云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves inthe

distant hills.

21

我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the fieldof

ripened rice.

22

晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”

My heart is like the golden casket of thy kiss,cloud to the sun.

23

河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。让我保存你的足印在我的心里吧。”

I cannot keep your waves,Let me keep your footprints in my heart.

24

太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。

When the sun goes down to the West, the East of his morning standsbefore

him in silence.

25

当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in

itsdepth of peace like the evening in the seashore when the water is

silent.

26

夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

27

在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

In heart's perspective the distance looms large.

28

黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

29

夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light ofits

milky way.

30

他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

31

在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域,它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。

There are tracts in my life that are bare and silent. They are theopen

spaces where my busy days had their light and air.

32

“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。

Let this be my last word, that I trust thy love.

版权声明:本文系Hostelst团队采写图文,文字摘录自1956年郑振铎译泰戈尔《飛鳥集》,欢迎分享到朋友圈,转载请联系授权,否则将追究法律责任。

关注我们

点击右上角查看公众账号选择关注

搜索公众号:Hostelst

开启精品客栈之旅

分享的乐趣

欢迎大家推荐喜欢的精品客栈和小店

并发送至robin@hostelst.com

将旅行和生活中的美好

与更多人分享

点击下载《飞鸟集》电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载