广东外语外贸大学高级翻译学院357英语翻译基础历年考研真题及模拟试题详解(含2010~2014年真题)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-12-10 06:33:01

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

广东外语外贸大学高级翻译学院357英语翻译基础历年考研真题及模拟试题详解(含2010~2014年真题)

广东外语外贸大学高级翻译学院357英语翻译基础历年考研真题及模拟试题详解(含2010~2014年真题)试读:

第1章 广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题汇编

2014年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)

一、短语翻译

1.十八届三中全会 

2.国家民族事务委员会

3.中国地震局 

4.主管部门 

5.玩忽职守

6.徇私舞弊

7.以……为把手 

8.国际会议口译员协会

9.绿化覆盖面积

10.行政问责制 

11.暂行规定

12.一站式服务 

13.国际惯例 

14.得寸进尺 

15.《西厢记》

16.National Council for US-China Trade

17.Special United Nations Fund for Economic Development

18.The Baltimore Sun

19.court of first instance

20.underwriting contract

21.licensee of a patent

22.China-EU maritime transport agreement

23.venture capital  

24.The Great Depression

25.strategic agility 

26.occupational health and safety

27.low-end processing

28.information asymmetry

29.diamonds cut diamonds  

30.The Catcher in the Rye

二、英译中

关于秘鲁前副总统劳尔·迭斯·坎塞科的一篇简介,难度不大但是篇幅较长,人名和学校名都给出了注释。这里要注意:今年中英和英中的文章都增加了长度!完全没有时间打草稿!长度参照二笔真题。

三、中译英

是翻译《天衢丹阙:老北京风物图卷》的序言,以下是部分真题内容:

画家刘洪宽先生怀着对老北京的深厚情感和对古都的热爱,花甲之年,创作了这幅50余米的国画长卷《老北京风物图卷》。他凭借儿时记忆,实地写生和查阅历史资料,由南到北,再现了老北京中轴线上的人情风物,历经五年心血筑成,令人敬服。他笔下的老北京古韵犹存,街道商铺、行人市景与老城门城墙交相辉映,这可谓现代版的《清明上河图》,呈现了一幅美丽的可以“触摸历史”的宏大画卷。

画家作者知我60多年来,一直为古都的保护奔走于占城内外、大街小巷和中轴线上,与古都结下了深厚的情缘,特嘱我为序。于是写了几句知语感言,权以充之,并借以为画卷出版之祝贺。至于画中的精美图景和丰富的文化内涵,还请高明观者自己去观赏和评说,在此不作多赘。

2013年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)

一、英汉、汉英词组互译,30分。

1.UNDP; 

2.Eurobond Market; 

3.The Guardian; 

4.Reuters; 

5.Christian Science Monitor; 

6.zero-sum game; 

7.savings portfolio; 

8.CSR; 

9.intentional homicide; 

10.criminal jurisprudence; 

11.bring an indictment; 

12.global sourcing; 

13.the first-mover advantage; 

14.healthcare interpreting; 

15.The Sound and the Fury

16.民政部

17.水利部

18.对外贸易仲裁委员会

19.国务院办公厅

20.中华全国工商联

21.广外高翻学院

22.开场白

23.企业并购

24.农民工

25.产学合作

26.居安思危

27.生产销售假冒伪劣产品罪

28.公诉人

29.《楚辞》

30.字幕翻译

二、篇章翻译,120分。

英译中,有关以色列的一篇简介。

中译英,有关豆腐,涉及到了豆浆、豆腐干、臭豆腐等词汇翻译。(篇幅不长,都是200多words。)

2012年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)

一、英汉、汉英词组互译,30分。

UNESCO;

subprime mortgage crisis;

Christian Science Monitor;

SWOT analysis;

appeal court;

The Tale of Two Cities;

the China-US business council;

liaison interpretation,

World Heritage Organization;

Christian Science Monitor;

Closed-circuit News Network;

Kyodo News Service;

Savings portfolio;

appeal court;

Summer Davos World Economic Forum;

cost-consciousness;

strategic alignment

广交会

上海合作组织

司法部

国家发改委

中国译协

中国银监会

亚运会

创业板

通胀压力

市场定位

三农问题

零关税待遇

民事诉讼

孙子兵法

史记

二、篇章翻译,120分。

第一篇是英译汉:是一篇关于Maryland University的发展的演讲

第二篇是汉译英:关于世界兰花大会the World Orchid Conference的申请举办的演说

2011年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)

一、短语翻译,30分。

联合国安理会United Nations Security Council  

海基会(海峡交流基金会) Strait Exchange Foundation

大运会University Games 

上海公报 Shanghai Communique

儒林外史 The Scholars

国际先驱论坛报 International Herald Tribune

海关总署 maritime customs administration

石油输出国组织 Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC)

associate press联合通讯社 

CFO 首席财务官,财务总监(Chief Financial Officer) 

二、篇章翻译,120分。

文章翻译有四篇: 第一篇是是一篇法律文件。 第二篇是关于荷兰的介绍,主要内容就是荷兰的风车windmill还有荷兰的花,这两样最著名的东西。 第三篇是关于中国建筑的,大概是说中国的建筑与中国文明一样古老,所有的资料来源都证明,我们的祖先在很久以前就采用一种土生土长的建筑体系,并一直保留着它的基本特点,受中国文化影响的广袤地区从新疆到日本,从东本三省到中海半岛,都流行这个体系。尽管中国过去遭受军事和文化入侵,但这种建筑体系却保存下来,这只有中国文明能与之相媲美。因为中国建筑本来就是中国文明不可或缺的一部分。

2010年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题及详解(完整版)

Part I  Phrase Translation (30 points, 1 point for each)

Section 1

Directions: Translate the following phrases into Chinese:

1.CPPCC

2.UNESCO

3.ASEM

4. China-ASEAN Expo

5. SWOT analysis

6. Global Sourcing

7. Information Asymmetry

8. Shanghai World Expo

9. Innocent Presumption

10. The Civil Law System

11. The Book of Rites

12.Mencius

13. Consecutive Interpreting

14. The House of Commons

15. A Farewell To Arms

答案:1.政协

2.联合国教科文组织

3.亚欧会议

4.中国东盟博览会

5.SWOT分析法

6.全球采购

7.信息不对称

8.上海世博会

9.无罪推论

10.民法系统

11.礼记

12.孟子

13.交传

14.众议院

15.永别了,武器

Section 2

Directions: Translate the following phrases into English:

16.全国人民代表大会

17.外交部

18.会展经济

19.注册会计师

20.次贷危机

21.董事长

22.中国证监会

23.廉政公署

24.暂行规定

25.有罪推定

26.佛经翻译

27.百年老店

28.论语

29.三国演义

30.南方都市报

答案:16.NPC

17.Foreign Ministry

18.exhibition economy

19.certified public accountant

20.subprime crisis

21.board of directors

22. China Securities Regulatory Commission

23. ICAC(independent commission against corruption)

24.temporary provisions

25.presumption of guilt

26. translation of Buddhist scripture

27.century-old shop

28.Analects of Confucius

29.Romance of Three Kingdoms

30. Nanfang City News

PartⅡ  Passage Translation (120points)

31.Translate the following passage into Chinese :(60 points).

Population ageing has become a world-wide phenomenon Moreover, it has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more felt and acute with the passage of time .Its repercussions are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at tremendous cost to society.

The growing rate of population ageing poses many challenges which have to be faced realistically. A number of decisions have to be taken with the cooperation of every social institution, be it the State, Non-Governmental Organizations, the community, the family members and last but not least, older persons themselves. Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population.

Governments and civil society including organizations of older persons, academia, community-based organizations and the private sector need to help in capacity building on ageing issues . As the Shanghai Implementation Strategy points out, “A Life-course and inter-sectoral approach to health and well-being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain healthy and active”.

The gap between the projected increases of older population and the consequently required needed to carry out these services, programmes have to be tailored to the nature of participants, the work they are doing and the needs entailed .Though the basic issues dealt with might often be the same,the approach differs . It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education

And training in rural and remote areas and to apply, as much as possible, the new and emerging communication technologies to facilitate and enhance these programmes .

Ever member of society should realize that aging is a process

Consequently, older persons are to be seen as equal citizens of any society, sharing the same rights like other citizens. Any form if discrimination is to be eradicated.【参考译文】

人口老龄化已经成为世界性的现象。这一现象不仅会延续,随着时间的推移,对发展中国家的影响还会加重。它的影响涉及各个领域,如果忽略不管,只会给社会造成极大的损害。人口老龄化速度的不断加快,我们必须正视随之而来的挑战。一些重要的决定需要多方面共同的协作才能作出,其中包括国家、非政府组织、社区、家庭成员以及老人们。以上的各方对于实现老年人口的可持续发展都至关重要。

政府以及老年人组织、学术界、社区组织和私人组织等非官方机构都应作出努力以解决人口老龄化问题。就像上海行动纲领中写到的“对于人口健康终身的帮助以及各方的共同努力是我们保障未来老年人口健康最好的方式”。

老年人口不断地增加与所需服务以及相关服务人员不足之间的矛盾要求我们必须把培训相关人员提上议事日程。培训方案需要适应相关接受服务人员的性质,他们从事的工作以及他们的需求。虽然人群具体的要求不同,但解决方法却不同。在不久的将来,我们需要探索新的方式在农村和偏远地区进行教育和培训,以及在这些地区应用新兴的技术来支持培训计划。

32.Translate the following passage into English :(60 points).

韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有“三省通衙”之誉,是古代岭南通往中原的最关键关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽——京广铁路。江珠高速公路、国道105线、106线、107线、323线,在建的武广铁路,规划中的绍赣铁路、广乐高速公路和绍赣高速公路均经过韶关。韶关还拥有丰富的土地、矿产、动植物。旅游和水资源。这些都为韶关的协调和可持续发展奠定了坚实的物资基础。

改革开放以来,韶关城乡面貌发生了举世瞩目的变化。随着珠江三角洲的产业升级转型,越来越多的企业家将目光投向韶关市——一个拥有巨大的发展优势和发展前景的理性地。【参考译文】

Shao Guan is located in the mountainous areas in the northern part of Guangdong province. It is in the vicinity of Hunan and Jiangxi province which is regarded as “the intersection of three provinces”. In ancient times, it was an important place which connected the southern part of Guangdong with the central area. Today, it is a hub of communication with other parts of China with Beijing-Guangzhou Railway, Beijing-Zhuhai Expressway, National Road 105,106,107,323, Wuhan-Guangzhou Railway under construction as well as Shaoguan-Ganzhou Railway, Guangzhou-Leshan Expressway and Shaoguan-Ganzhou Expressway in the plan runnin gacrossit. Shaoguan also has abundant land, tourist and water resources and is rich in minerals, plant and animals which lays a solid foundation for the coordinated and sustainable development there.

Since China carries out its reform and opening to the outside world, great changes have taken place in Shaoguan. With the update of industry in Pearl River Delta, more and more entrepreneurs begin to regard it as a paradise for development with its unique advantages.

第2章 广东外语外贸大学357英语翻译基础模拟试题及详解

广东外语外贸大学357英语翻译基础模拟试题及详解(一)

Part I  Phrase Translation (30 points, 1 point for each)

Section 1

Directions: Translate the following phrases into Chinese:

1.Bretton Woods system

2.carbon credit

3.consulate-general

4.fuel cell

5.NATO

6.subprime crisis

7.emotion quotient

8.think tank

9.Kyoto Protocol

10. Global Sourcing

11.APEC Summit

12.disposable chopsticks

13.CPPCC

14.“Kubla Khan”

15.Don Juan

答案:1.布雷顿森林体系

2.碳信用额

3.总领事馆

4.燃料电池

5.北大西洋公约组织

6.次贷危机

7.情商

8.智囊团

9.京都议定书

10.全球采购

11.亚太经合首脑峰会

12.一次性筷子

13.中国人民政治协商会议,简称人民政协

14.《忽必烈汗》

15.《唐璜》

Section 2

Directions: Translate the following phrases into English:

16.辛亥革命

17.蚁族

18.粤剧

19.下议院

20.拆迁费

21.科学发展观

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载