译风第40期:飞鸟集


发布时间:2020-03-19 23:13:38

点击下载

///

原文

LIFE finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.

译文

生命在對世界的索取裡獲得財富,在愛的獲得裡實現價值。

喻婷譯

欲知生所值,但索世界知。

若问值几何?乃向爱中乞。

浪子译

原文

THE dry river-bed finds no thanks for its past.

译文

枯水无流谢涛涛。

檀苓译

干涸的河床无法感谢焦灼的过去。

吉羽译

枯竭的河床,不感謝過往。

喻婷譯

涸泽无关乎它的过去。

张谌译

原文

THE bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

译文

飛鳥欲為雲彩,雲彩欲為飛鳥。

喻婷譯

鸟怀云,云恋鸟

Peanut译

beat the air

出自《圣经》。据《新约·哥林多前书》第9章记载,哥林多教会各派系之间发生纷争,同时还出现了乱伦的罪恶现象。圣保罗对此深恶痛绝,便写信规劝各派系停止争斗,同时申斥了乱伦行为。在信中圣保罗还对当时的一些宗教问题作了回答。他写道:I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beat the air. (所以我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。)人们于是就用“击打空气”来表示做吃力不讨好的无用功。

另说这个短语的来源可以追溯到中古时期欧洲骑士的决斗风俗。只要敌对的一方因胆怯而不出场,另一方即举起手中的武器向空中挥舞,以示胜利。这个动作一直延续到现代的拳击场,拳击手(pugilist)一出场就会向假想的对手连续击打几下,以表示必胜的信心,此语有时也作beat the wind (与风打斗),寓意一样。

编者按:编者一开始看到这个短语以为有一种一拳打在空气上费劲心思无从着力的意思,没想到查到的两种意思都完全不同,看来学习任何东西果然最忌想当然,最忌自以为是凭空臆测,如果只根据以往经验去推测而不去不断接受新的东西就会像三季人一样限制在自己狭小的世界里。

纵染天下 青春轻悠

爱到极致 诗歌自由

公众号ID: ziyou8102

QQ群号:893434910

编辑:小糖枣

欢迎留言

点击下载《飞鸟集》电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载