美文推荐| 泰戈尔《园丁集》“当你离开时”新译+英文原文


发布时间:2020-03-25 09:48:34

点击下载

园丁集

《园丁集》是印度大诗人泰戈尔的代表作之一,是泰戈尔对生命和爱的礼赞。诗人如此解释诗集名称来源,我愿意做一个“为爱情、人生培植美丽的繁花的园丁”。《园丁集》英文本出版于1913年,是由泰戈尔从其孟加拉文诗集《梦幻集》等诗集中选译成册。国内最早的中文本由冰心先生翻译,实验室将推出系列新译。新译文在忠于原文的基础上,更贴近当今的语言习惯和读者的阅读感受,尤其注重文字的流畅以及内在的节奏和气韵。

园丁集 (五十五)

当你离开时

作者:泰戈尔

译者:顾正平

当你离开时,正是正午时分。

烈日当空。

当你离开时,我已经忙完工作,在阳台上独坐。

风断断续续地吹过,送来远方田野的芬芳。

鸽子在树荫下不知疲倦地咕咕叫着,

一只迷途的蜜蜂误入我的屋里,嗡嗡诉说着远方田野的许多消息。

村庄在中午的炎热中沉睡。长路寂寂。

树叶沙沙作响,起起落落。

当村庄在中午的炎热中沉睡,我凝望着天空,将我知道的一个名字编织进了蔚蓝,

我忘了盘起我的长发。

慵懒的微风在我的脸颊上与它嬉戏。

河水在树荫遮蔽的堤岸下静静地流淌。

懒洋洋的白云一动不动。

我忘了盘起我的长发。

当你离开时,正值中午时分。

路上尘土灼热,田野呼吸急促。

鸽子在繁密的树叶中咕咕叫着。

当你离开时,我正独坐在阳台。

【注:《园丁集》原诗均无标题,现中文标题为译者所加。】

附录:英文原文

TheGardener (55)

IT was mid-day when you went away.

The sunwas strong in the sky.

I haddone my work and sat alone on my balcony when you went away.

Fitfulgusts came winnowing through the smells of many distant fields.

Thedoves cooed tireless in the shade, and a bee strayed in my room humming the

news of many distant fields.

Thevillage slept in the noonday heat. The road lay deserted.

In sudden fits the rustling of the leaves roseand died.

I gazed at the sky and wove in the blue theletters of a name I had known, while the

village slept in the noonday heat.

I hadforgotten to braid my hair.

Thelanguid breeze played with it upon my cheek.

The river ran unruffled under the shady bank.

The lazy white clouds did not move.

I had forgotten to braid my hair.

It wasmid-day when you went away.

Thedust of the road was hot and the fields panting.

Thedoves cooed among the dense leaves.

I wasalone in my balcony when you went away.

法律智慧 商业思维

竞争法丨合规监管丨大健康丨TMT丨泛文娱

Innovative Legal Solutions

EmpowerBusiness Strategy

点击下载《园丁集》电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载