英汉互译入门教程(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-04 21:48:30

点击下载

作者:许建平

出版社:清华大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

英汉互译入门教程

英汉互译入门教程试读:

前言

翻译使中国融入世界,也使世界走近中国。随着北京奥运会和上海世博会的相继成功举办,中国与外界的交流日趋频繁,开放的中国需要越来越多的翻译专业人才,而外语院校的翻译专业远远不能满足社会的需要。因此,沟通不同语言文化、促进对外交流这一重任便历史性地落到了新世纪年轻一代的肩上。

然而翻译并不像很多人想象的那样,英语学好了,词汇量上去了,自然而然也就无师自通。只要亲手动动笔我们就不难发现,翻译并非简单的文字词汇互换,它所涉及的包括语言结构、思维模式、风俗习惯、社会文化、传播媒介等方方面面的知识,需要使用恰当的翻译技巧、方法才能准确通顺地将一种语言文字转换成另一种文字。正是出于上述考虑,我们配合业已出版的《英汉互译实践与技巧》,编写了这本《英汉互译入门教程》,旨在为读者提供必要的翻译入门知识和初步的英汉互译技巧训练。《英汉互译入门教程》以句子翻译为讲解训练基本单位,英译汉、汉译英并行。英译汉译例多出自大家熟悉的统编高中教材、大学英语低年级阅读材料;汉译英则着眼于英汉句式结构对比与表达差异。通过英汉比较对照,对各种翻译方法技巧进行详细讲解。考虑到绝大多数院校在大学英语阶段没有条件开设翻译课,我们在内容编排上尽量浅显易懂,循序渐进,以利于读者自学。每一单元后面均配以与该单元主题密切相关的英汉互译练习,使学习者深入浅出,举一反三,潜移默化地将学到的翻译知识灵活地用于实践。《英汉互译入门教程》全书安排为13个相互衔接的单元节。第一单元为引言,通过国内外若干翻译问题说明翻译的重要性,扼要介绍翻译知识的范畴和翻译方法技巧的分类;第二单元到第九单元就具体的翻译技巧方法做了详细的介绍和讲解,包括遣词用字、词类转换、增添、省略、结构调整、各类从句、语态转换、正反交替等翻译方法技巧;第十单元到第十二单元就翻译的标准与直译、意译问题、专有名词的翻译、翻译中的“陷阱”等问题做了详细的探讨;第十三单元就如何培养与提高翻译能力做了综述,分别从语法词汇功底、分析判断能力、语言表达能力等方面提出作为一个合格的翻译工作者应具备的素质,旨在为翻译入门后的进一步深造指明方向。

十三单元之后是两个附录。附录一结合《大学英语课程教学要求》,介绍了大学英语四、六级考试中翻译题型命题模式及解题方法步骤,并对近几年四、六级考试中全部翻译试题内容逐一做了分析讲评,提供了翻译模拟试题;附录二为1—13单元的翻译练习参考译文及答案详解、分析,对每单元的英汉互译练习不但给出准确的参考译文,而且尽可能详尽地加以注释、分析、提示,以便读者自学。《英汉互译入门教程》的读者对象为具有高中以上英语基础的高中毕业生、大学低年级学生,亦可供具有同等英语水平的社会读者学习使用。

第一单元 翻译知识与翻译技巧概论

一、从肯德基的一则海报谈起

翻译是外语学习中一个不可或缺的重要技能。从中小学到大学,乃至研究生,只要学外语,就少不了会有翻译练习和考试。可是不少人学了数年甚至十几年外语,翻译也始终未能入门,一旦动手翻译就显得力不从心。也有人对此不以为然,认为翻译没什么大不了的:有什么不懂的地方,查一查字典不就行了?可实际问题往往并非想象的那么容易——词典所给出的释义未必就那么管用。请看这样一例:WE DO CHICKEN RIGHT!

这是肯德基炸鸡(KFC)店里挂的一则海报,这句话中的每一个单词连小学生都看得懂,但要翻译成恰当的汉语就比较棘手了。简简单单4个英语单词的一句话,据说竟然出现了十几种不同的汉语译文,例如:

1. 我们做鸡是对的。

2. 我们做鸡有理!

3. 我们可以做鸡,对吧!

4. 我们只做右边的鸡。

5. 我们从右边做鸡。

6. 我们做鸡做得很正确。

7. 我们用正确的方法做鸡。

8. 我们用的鸡才是正宗。

9. 我们行使了鸡的权利。

10. 我们有做鸡的权利。

11. 我们有做鸡肉的权利。

12. 我们要维护鸡的权利!

13. 我们公正地做鸡!

14. 我们知道鸡是对的。

15. 我们的材料是正宗的鸡肉!

……

不难看出,以上各译文中除了代词WE(我们)和名词CHICKEN(鸡)两个词的译法比较一致外,对DO和RIGHT的理解和表达都相差悬殊,因此译文不着边际,一塌糊涂。

为什么会造成上述各种荒唐可笑的翻译结果呢?显而易见,问题的关键在于译者对DO和RIGHT两个词的不同理解。查阅一下词典我们知道,DO光是作及物动词的意义便有以下十余种:

做,实行,尽力,给予,忙于,制作,扮演,模仿,引起,产生,使出,表现,整理,算出,解答……

RIGHT的意义就更可观了。作名词的意义有:正义,公正,正确,权利,右边,右派……;作形容词的意义有:正当的,正确的,对的,合适的,恰当的,健康的,健全的,正面的……;作副词的意义有:正当地,正确地,一直地,直接地,完全地,彻底地,在右边……;作动词的意义有:扶直,使端正,整理,整顿,纠正,补偿,修补,赔偿,弥补……

WE DO CHICKEN RIGHT这句话究竟应当怎样翻译?我们可以结合肯德基炸鸡快餐连锁店的实际情况来考虑:既然与鸡的烹饪有关,DO与CHICKEN的搭配意思必然是“炸鸡”无疑;而RIGHT一词根据语法分析,此处为副词,意思是“正好”、“恰当地”、“恰到好处地”,与“正义、公正、正确、权利、右边、对的、直立的、健全的”等意思都毫不沾边。因此这句话我们不妨译作:

我们的炸鸡棒极了!或:我们的鸡炸得恰到好处!

由此可见,翻译并不像很多人想象的那么简单。正如英国著名文艺批评家理查兹(I. A. Richards)所说的那样:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。”鲁迅先生谈到翻译,也不无感慨地说:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译上可不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”

二、翻译的重要作用

翻译作为一种语言文化交流手段,起着沟通世界各国人民思想,促进政治、经济、文化、教育、科技交流的重要作用。正如季羡林先生所指出的那样:“在人类历史发展的长河中,在世界多元文化的交流、融会与碰撞中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。”

好的翻译准确精当、传神达意,对沟通思想、扫清语言障碍起着积极促进的作用,如:club(俱乐部)、humor(幽默)、Coca-Cola(可口可乐)、hacker(黑客)、blog(博客)等,这类翻译音意兼顾,朗朗上口,因而能深入人心,成为大家普遍认可的定译。另一方面,一些翻译从一开始就不到位,因而留下了原本可以避免的遗憾。最典型的两例便是英语中的dragon和renaissance的翻译问题。dragon一词的英语解释是:a mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin(一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及鳞状外皮的巨型爬行动物)。在西方,dragon通常被认为是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物。在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和dragon作斗争的事迹,多以这种怪物被杀为结局。而我们的翻译家却将这么狰狞可怖的一种怪物译作“龙”,与中国传统的“龙”的概念大相径庭。看看下面这幅油画及其文字说明我们就不难理解dragon在西方读者心目中的形象了。Saint George and the DragonThis painting by Italian Renaissance artist Paolo Uccello depicts the 4th-century Christian Saint George rescuing a princess as he killed a dragon that had been terrorizing a city. Painted about 1460, Saint George and the Dragon is in the National Gallery in London, England.(《圣乔治与Dragon》由意大利文艺复兴时期的画家Paolo Uccello所画。画中描述的是基督徒圣乔治杀死Dragon,救出公主,解除了全城人民的长期恐怖。此画创作于约1460年,现收藏于英国伦敦国家美术馆。)

再如renaissance一词,其英语解释是:The humanistic revival of classical art, architecture, literature, and learning that originated in Italy in the 14th century and later spread throughout Europe(古典艺术、建筑、文学和学识的人文主义复兴,起源于14世纪的意大利,后来蔓延到整个欧洲)。覆盖面如此之广、影响范围如此之大的renaissance,却被轻描淡写地译作“文艺复兴”,大大缩小了其范围和影响。

翻译中的类似问题,轻者会造成误会,如:menu 菜单(容易误导),laser 镭射(名不副实),nylon 尼龙(读写不一);重者则会酿成灾难性的严重后果。众所周知的两个国际政治事件,就与翻译的失当不无相关。一是二战期间日本政府对英美联军敦促投降的《波茨坦公告》的表态,日方的答复用了mokasutu一词,写成汉字为“默殺”,其含义有二:①“高明地不表态”(keep silent sophisticatedly);②“不理睬,蔑视”(ignore, despise)。译员将其理解为后者,由此导致了广岛、长崎的灭顶之灾,遭受了原子弹轰炸。二是关于阿以争端的领土问题。联合国242号决议要求以色列withdrawal from occupied territories(从所占阿拉伯领土撤出);译成法语之后成了le retrait des territoires occupés(法语des territoires近似英语的the all territories,即“从所占领的一切领土撤出”)。以色列执行的是英语文件,而阿拉伯世界却坚持只接受法语文件,由此造成了长期的国际争端。

汉译英的种种问题也不容忽视。无论是日常生活、工作,还是人际往来、社交活动,都不时会听到由于翻译失误造成的种种笑话:将客套话“哪里,哪里”译作“where, where”;将“白酒”译作“white wine”(白葡萄酒);将“教师休息室(lounge)”译作“Teacher's restroom”(公用厕所,洗手间);将“望子成龙”译作“Hope the son to be a dragon”等等。一些公示语翻译所暴露出的问题更是到了令人触目惊心的地步。

据报道,某市国际机场的紧急出口上“平时禁止入内”(No entry at ordinary times)的告示牌,英文却写成“No entry on peacetime”(和平时期禁止入内)。某市的交通要道上,一块警告行人“注意安全,小心路滑”(Look out! Slippery Ground!)的牌子,被翻译成“To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty”(要注意保险箱;滑动的东西非常狡猾)。北京的中华民族园(Ethnic Park),是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。其他一些诸如此类的问题更不胜枚举。譬如,“小心坠河”被译作Carefully fall to the river(小心地往河里掉);“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的Deformed Man Toilet(变形人厕所);等等。

上述种种不负责任的“翻译”,人为地造成了语言文化沟通的障碍,轻者会闹出用洋文出洋相的国际笑话,重者会影响或损害政府机关的形象,甚至会对国家政治、经济造成无可挽回的重大损失。

三、翻译知识与翻译方法技巧

随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的成功举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国的翻译事业正迎来一个黄金发展期。翻译使中国融入世界,也使世界走近中国。科技文化、学术交流、国际贸易、时事政治等都离不开翻译,翻译在历史上的地位从未像现在这样不可或缺。另一方面,从全球角度审视,中国的翻译任重而道远。尽管我们在改革开放30年翻译取得了举世瞩目的成就,但对于我们这样一个拥有13亿人口的泱泱大国来说,其翻译实力与大国的地位还很不相称。正如国务院新闻办公室主任赵启正在“中国翻译成就展”剪彩仪式上的讲话中指出的那样:世界上使用汉语的人最多,但使用汉语的国家却几乎最少,这是中国与世界交流的一大障碍。尽管中国人学习外语的人员中,在校大、中学生就有8000 万之多,但是由于传统文化、社会发展、政治体制的区别,和需求相比,能精当地翻译的专业人士真是凤毛麟角。我们今天的对外版权贸易:中国和外国的逆差是16∶1!原因是我们向外国传递中国文化的力量确实还比较弱,也包括我们的外语力量欠缺。

因此,要克服“交流障碍”,减少乃至于避免种种翻译失误,我们就必须加强翻译知识的学习,掌握必要的翻译方法技巧。

翻译知识比较抽象,其涉及范围很广,从翻译的一般原则、标准到各类文体的识别,从语言文化差异到社会风俗习惯、时事政治、宗教文化、天文地理、风土人情……,翻译涉及包罗万象的百科知识,需要我们在平时的工作学习中点滴积累、逐步完善。

翻译技巧相对比较具体,是指人们通过翻译实践摸索出来的系统的翻译方法手段。由于着眼点的不同以及探索处理方法上的差异,英汉翻译技巧的分类也不尽一致。有人将其分为八大技巧,有人分为十大技巧,有人分得更多、更细。常用的翻译技巧有: 1. 分清主从, 2. 遣词用字, 3. 词字的增添, 4. 词字的省略, 5. 词类及句子成分转换, 6. 结构调整, 7. 语态转换, 8. 正反交替, 9. 长句切分等。还有人将结构调整进一步细分为顺序法、逆序法、重组法等,也有人在词字的增添技巧之外再分出词字的重复,再加上各类从句的处理等等,各种方法技巧林林总总不下十几种。

需要指出的是,各种翻译技巧方法源于翻译实践。常言道:熟能生巧。离开了具体的翻译实践,再高明的技巧方法也难以培养出译者的翻译能力。因此,我们翻译学习的重点应放在翻译实践上,通过“实践—理论—实践”这样的反复循环来掌握各种翻译技巧方法,最终达到独立翻译得心应手的境地。从下一单元开始,我们将对各种主要翻译方法技巧逐一进行讲解探讨。

思考与练习

一、简要回答以下问题

1.你认为翻译学习的主要困难是什么?

2. 翻译在语言文化交流中起到什么样的作用?哪些因素会造成翻译失误?

3. 翻译知识涉及哪些方面?最重要的是哪些方面?

4. 常用的翻译技巧有哪些?你自己常用哪些技巧方法?试举例说明。

二、英汉互译翻译练习

1.英译汉。阅读下面两则笑话,试将其中的英语文字翻译成汉语。

A

一个在美国学习的外国学生坐在窗前看书。她听见有人喊Look out!就把头伸到窗外去看。上面掉下一块板子,差点儿砸着她。她又生气,又害怕,往上一看,见一个人在修屋顶。那人问她:Didn't you hear me call ‘look out’?她回答说:Yes, and that's what I did.

B

一天,小明过马路不小心与一位外国人相撞,于是发生了下面这段莫名其妙的对话:

小明:I am sorry!

外宾:I am sorry too!

小明:I am sorry three!

外宾:What are you sorry for?

小明:I am sorry five!

外宾: !!??

2. 汉译英。指出下面译文的错误:

1) 禁止拍照! *Forbid photograph!

2) 当心碰头! *Carefully bump your head!

3) 机房重地,非请莫入。 *Engine room is serious place. Don't enter without asking.

4) 欢迎再来! *Welcome again!

5) 欢迎大家批评指正。 *Welcome all people's criticisms and comments.

6) 请关闭计算机。 *Please close the computer.

7) 请带好随身物品。 *Please carry your thing with you.

8) 紧急情况请拨打110。 *Being urgent call 110 quickly.

9) 下雨或雪天过桥慢行。 *Rain or snow day slow-driving on bridge.

10)下车请注意关好车窗门。 *When you get down car, please turn off door and window.

11) 严禁吸烟,违者罚款。 *Smoking is prohibited if you will be fined.

12) 请文明游览,保持环境整洁。 *Visit in civilization, pay attention to environment hygiene!

第二单元 翻译中的遣词用字

一、遣词用字与词典的关系

遣词用字是翻译中最普通、最常见的事,也是翻译的基本技巧方法之一。“遣词用字”的英语说法是diction,也就是the choice and use of words and phrases(对词语的使用或选择),大家非常熟悉的dictionary(词典)一词便是由diction加后缀派生而成的,由此我们不难理解“遣词用字”的准确意思了。

无论是英译汉还是汉译英,遣词用字都是译者自始至终所面临的一个具体问题,也是我们在翻译过程中需要不断解决的问题——我们必须根据译文表达的需要,对词典所提供的词义做出取舍,翻译出原文的准确意思。

有人可能会说,查词典谁不会?问题的关键不是会不会查,而是会不会准确的定位。我们知道,由于英汉两种语言的差异很大,词与词、词与字之间往往没有相对固定的词义对应关系。以英语单词set一词为例,《新英汉词典》收入了及物动词24义,不及物动词11义,形容词9义, 名词17义,总共61义;而《英汉大词典》收入了及物动词45义,不及物动词20义,形容词16义,名词34义,总共115义。如果再加上收入的数十个固定词组短语,其含义之广就更可观了。我们在第一单元中谈到的肯德基广告WE DO CHICKEN RIGHT就是一个典型的例子。这4个单词中除了代词WE、名词CHICKEN在汉语中有比较固定的对应词之外,动词DO既可以作及物动词,又可以作不及物动词;还可以作代动词、情态动词等。各种词义,再加上各种固定短语、搭配,总共100多种词义。而RIGHT一词与汉语的词义对应关系就更复杂了,既可以作形容词、副词,又可以作名词、动词,甚至还可以用作感叹词!再加上各种固定短语、搭配,总共也有几十种词义。

这就为遣词用字留下了很大的回旋余地。同一句话,同一篇原文,经过不同的译者的翻译,产生的译文意思可能会差不多,但措辞语气绝不会相同——由此可见,译者在遣词用字方面有很大的主观能动性。那么,遣词用字需要从哪些方面入手呢?这就是本单元要解答的主要问题。

二、遣词用字与上下文语境

什么是语境?所谓语境,顾名思义,也就是产生语言活动的环境,包括时间、空间、语言交际参与者及语言活动目的等,在口语中叫做“前言后语”,反映在文字材料中亦称“上下文”。语境是一切言语活动存在的前提。离开了语境,就没有言语活动;没有一定的上下文,文字翻译也就无从谈起。请看下面这一简单句子:

I'll finish the book next week.

这句话中几乎每一个英语单词都有相应的汉语词语,但是在没有上下文的情况下,如果不知道I的身份,不知道是读者、还是作者或编审,我们就不能确定finish 一词的具体措辞,究竟该译作“看完”、“写完”还是“审完”。如果上文有I've been reading/writing/editing(我一直在看/写/审这本书)等信息,或是下文有go to library/the press(去图书馆/出版社)等字样,finish一词的翻译就很好确定了:我下周要看/写/审完这本书。

此外,并非所有的词语都有固定的对应词。譬如“Linda's brother married Michael's sister.”这句话就很难译成汉语。因为没有上下文,我们就不知道brother 是指Linda 的哥哥还是弟弟;sister是指Michael的姐姐还是妹妹。而有了一定的上下文,问题也就迎刃而解了,如:

例1.

My brother is three years younger than me. 我弟弟比我小三岁。

英语中的brother既可以是“哥哥”,又可以是“弟弟”,但通过three years younger(小三岁),我们便可很轻易地将brother定为“弟弟”。

不过,在有些情况下光凭句中的上下文还不够,还得借助其他一些相关背景,如下面几例:

例2. My cousin is very tall.

例3. My cousin is very pretty.

例4. My little cousin is very pretty.

英语中的cousin一词根据不同的语境可分别译作“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”8种不同的译法。即便忽略“姑表”、“姨表”之类表达法,略去“堂”、“姨”二字,例2的译文仍可能有4种不同的译法:

我的表兄/表弟/表姐/表妹个子很高。

例3中的cousin 受pretty(漂亮的)的制约,显然是指女性,因此可将歧义消除一半:

我的表姐/表妹很漂亮。

例4中的cousin 受little(幼小的)的制约,显然是指表妹无误,因此便有了准确的译文:

我的小表妹很漂亮。

语境所涉及的范围很广,光靠上下文不能解决遣词用字的问题,有时,还需要结合社会时代背景、时间、场合等情况加以综合考虑。请看下面3个译例。

例5.

The Most Important Speech of the Century

这是一篇英语新闻报道评述的标题,其中的Speech应当译为“演说”、“演讲”,还是“发言”、“讲话”?the Century是译为“世纪”、“本世纪”,还是“上世纪”?在查阅相关材料之后我们可知,这篇报道的时代背景为20世纪80年代,是邓小平在中央顾问委员会上的一次讲话,所以这一标题应当译作“20世纪最重要的讲话”。

例6.

We learned how far up he's come on New Year's Day when every Chinese newspaper published Deng's 6000-word speech.

翻译这句话也涉及外部语境问题。how far up he's come(直译:他已走了多远)传达出的是一种什么概念?必须通过了解当时的时代背景,分析各语句的上下文关系,才能确定此处的come up是什么含义:改革开放已进展到了什么程度。由此可翻译出如下的文字:

元旦这天,中国各家报纸纷纷发表了邓小平的一篇6 000字的讲话,我们由此了解到他在改革开放上已迈出了多大的步子。

例7.

China is joining the rest of the world (save Albania) in the th20century.

这句话中的the rest of the world和save Albania同样也涉及外部语境问题。the rest of the world指的是(除自身以外的)世界上的其他所有国家,因为在改革开放之前,中国的社会主义建设提倡的是“独立自主,自力更生”方针,基本上是关着门搞自己的社会主义建设。而save Albania指的是“除阿尔巴尼亚外”的所有国家——阿尔巴尼亚是欧洲巴尔干半岛西南部的一个国家,长期与世隔绝,同世界各国交往很少,这种闭关自守的状况一直持续到20世纪90年代。有了这样一些背景知识,这句话的遣词用字也就比较容易了:

20世纪的中国行将加入整个世界(除阿尔巴尼亚外)的阵营。

三、英汉词字的对应关系

不少同学在学习英语的过程中养成了这样一种习惯:喜欢将英语单词与汉语的对应词语固定划等号,然后死死地牢记。如school=学校、student=学生、table=桌子、chair=椅子,等等。其实这样的简单记忆并不科学,因为如前所述,英语单词往往没有固定的单一词义,在没有上下文的情况下,哪怕是一个十分简单的词,也可能会有若干不同的意思。

譬如school,除了通常的“学校”的意思之外,还有“上学、受教育、求学、授课时间、(大学的)院系、研究所、学派”等含义,与鱼类相关时是指“鱼群、鲸群”;student除了通常的“学生”的意思之外,还有“学者、研究者、新手”等含义;table除了通常的“桌子”的意思之外,还有“餐桌、菜肴、工作台、石板、表格、目录”等含义;chair除了通常的“椅子”的意思之外,还有“(会议的)主席、主席座位、主席职位、教授职位”等含义。

同理,汉语中的词语在英语中也很少有固定的对应词。以最简单的“人”字为例,除了最常见的man之外,在很多情况下都需要根据不同的语境译为human, human being, people, person, fellow, individual, soul。明白了这个道理,我们就会灵活掌握词义,摒弃死记硬背的坏习惯。

当然,英汉词字的对应关系并非没有完全一致的情况,但这类情况毕竟只占极少一部分。一般来说,英汉词字对应关系有以下几种。

1. 完全对应

这种情况多见于专有名词(如人名、地名、专门机构名称等),以及专业科技词汇、术语等,如:

Norman Bethune=诺曼·白求恩

Saudi Arabia=沙特阿拉伯

the United Nations=联合国

计算机=computer

白血病=leukemia

翻译这一类词语采用词字对应的译法,一般不会造成什么歧义。不过,有时候为了达到某种特殊效果,不一定非按常规翻译不可。如电影Waterloo Bridge就没有直译为《滑铁卢桥》,而是意译为《魂断蓝桥》;小说Oliver Twist音译为《奥列弗·退斯特》,拍成电影则成了《雾都孤儿》;而小说Uncle Tom's Cabin既有直译的书名《汤姆叔叔的小屋》,又有意译的《黑人吁天录》。

2. 部分对应

这种情况最为普遍,即一种语言中的词同另一种语言中的词只有部分意义对应。如 book不能总是译为“书”:

a book of matches 一盒火柴

a book-keeper 簿记员

to cook the books 作假账“书”也不能总是译为book:

结婚证书 marriage lines

说书 storytelling

挑战书 a letter of challenge

翻译这一类词语需要把握英汉两种词语部分意义对应方面有哪些,不对应的方面有哪些,以便能在翻译时做出正确的取舍。如英语中的book 一词。作名词除了有“书”的意思之外,还有“卷、篇、账簿、名册、工作簿、一包”等含义;而汉语的“书”除了“书籍、书本”的意思之外,还有“信件、信函、文书、文件、书法、文字”等含义。由此可见,book与“书”只有很小一部分的意义对应。再以汉语的“笔”与英语的pen为例。

钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔……,其英语对应词语为:

pen, pencil, ballpoint pen, wax crayon, chalk, writing brush, painting brush, electroprobe...

通过比较不难看出,汉语的“笔”不论什么性质,只要能写、能画,或有笔的形状的东西都可称之为“笔”;而英语呢,确切地说,没有汉语这种抽象的“笔”的概念,除了pen, pencil, ballpoint pen中还能看到“笔”的影子之外,其他一些在汉语看来是“笔”的东西均与英语的pen无关。

3. 无对应词

一些词语在某种语言中有,而在另一种语言中却没有,语言学家称之为“语义空白”。在这种情况下,便产生了无对应词现象。翻译中的这种情况并不常见,偶有发生,一般采用解释、音译或两者结合的方法来解决英汉对应词语空缺问题,如:

teenager 13至19岁的青少年(解释)

cyberslacker 利用工作时间在公司上网、做与工作无关的事情的雇员(解释)

阴 yin (in Chinese thought) the soft inactive female principle or force in the world(音译加解释)

阳 yang (in Chinese thought) the strong active male principle or force in the world(音译加解释)

随着时代的发展,一些过去被认为没有对应词的情况逐渐有了公认的译法,如英语中的hacker(黑客),blog(博客)等。同样,汉语的一些传统的东西,也通过音译为英语界所广泛接受、采纳,如豆腐(tofu)、功夫(Kong Fu)等便属此类。

四、英译汉词义判定三依据

词义辨析是遣词用字的前提。翻译往往离不开词典,而词典给出的词义解释条目繁多,需要译者综合考虑各方面的因素来做出取舍。一般来说,在确定一个词的具体含义时,大致可以从三个方面来斟酌考虑。

1. 依据构词法确定词义

掌握英语构词法对词义辨析非常重要。在很多情况下,我们可以根据词的前缀、后缀、词根、词干来辨析词义。请看下面两例。

miniultrasonicprober=mini(微型的)+ ultra(超)+sonic (声音的)+prober(探测器);即:微型超声波金属探伤仪

macrospacetransship=macro(巨型的)+ space (太空)+ trans (转运)+ ship (船);即:巨型空间转运飞船

例1.

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.

本句的主体框架是:

Until such time as..., people have to... 除非……时候,否则人们将不得不……

句末的unnatural food需要通过构词法来确定词义。所谓unnatural, 是与natural相对应的“不自然的,非天然的”之意,此处可根据上下文译作“人造食品”。

译文:除非人类最终意识到应该减少人口,以便使地球能为所有的人提供充分的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

例2.

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

这是一个带定语从句的复合句,句中的intellectual enquiry和dispassioned manner翻译起来都比较棘手,intellectual由intellect (智力)+ual构成形容词“智力的”,与enquiry合在一起,其字面意思为“智力的探索”,可意译为“知识探索”;dispassioned可根据构词法将其一分为三:dis-(除掉,去掉) + passion(激情, 热情)+ed(过去分词后缀)。将三部分的意思合在一起,也就是“被除掉激情的”,即“冷静的”。经过这一分析,我们可以用“分译法”逐一翻译出这一带有两个定语从句的复合句。

译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

2.依据上下文语境或词语搭配确定词义

语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。譬如下面这一句:

Tension is building up.

这句话中的主语tension和谓语build up都有各种不同的上下文意思。

tension n. 紧张(局势/状态), 不安, 拉紧, 压力, 张力, 牵力,电压,拉力;拉伸度,绷紧度;焦虑;悬念,精神紧张;(人与人或国与国之间)关系紧张,互相猜忌……

build up 树立, 增进, 增大, 堵塞;增进;加强,形成……,如:

1)At sea the wind can build up giant, powerful waves.

在海上,风能形成巨大强劲的波浪。

2)Hard working conditions build up character.

艰苦的工作条件能磨炼人的性格。

3)Promote physical culture and build up the people's health.

发展体育运动,增强人民体质。

4)I'm very glad to see that your vocabulary is gradually building up.

看到你的词汇量在逐渐增长,我很高兴。

5)We are building up a good business.

我们的生意兴隆。

根据上下文的不同情况,这句话可以翻译成各种各样的不同译文:

1) 形势紧张起来。

2) 张力在增大。

3) 电压在增加。

4) 压力在增强。

5) 血压在增高。

6) 紧张情绪在加剧。

……

例3.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.

此句中的shut off有“关掉,切断,停止……的流动或通道,中断(供水、供气)、与……隔绝”等意,与主语supply of oil连在一起,可译作“切断”或“中断”。后半句中的run一词在不同的上下文中有不同的含义。光是作动词就有“跑,奔,逃跑,竞选,跑步,蔓延,进行,行驶,(机器)转动,运转,流淌,融化”等含义。请看下面各例。

1)He ran across the road. 他跑过马路。

2) I'll run the car into town. 我会把汽车迅速开进城里。

3) He ran his eyes down the list. 他的眼睛迅速地在名单上扫了一下。

4) The car ran down the hill. 汽车迅速驶下山岗。

5) The engine runs well. 发动机运转良好。

6) The story runs like this... 故事是这样说的……

7) He ran for president. 他参加总统竞选。

8) The buses run every ten minutes. 公共汽车每10分钟一(开)班。

9) Most of motor vehicles run on petrol. 大部分机动车的行驶以汽油作燃料。

10)Your nose is running. 你在流鼻涕。

11) The river has run dry. 这条河已经干涸了。

12) The butter will run if you put it near the fire. 如果你把黄油放近火旁,就会融化。

13) The road runs beside the river. 这条路沿着河边延伸。

14) The insurance runs for another month. 保险有效期还有一个月。

15) The coal industry is being run down. 煤矿工业正逐步停产。

16) Is everything running well in your office? 你们办公室一切都进行得顺利吗?

根据上下文,此句中的run 与the oil wells 和dry搭配,就形成了“油井会完全干涸”的意思。

译文:石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前这种石油消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。

例4.Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.

这是由4个单句组合而成的并列句,句子的主要框架为:

Children will play with... 儿童将与……玩耍

computers...will be regarded as...rather than... 计算机……将被视为……而不是……

relaxation will be... 休闲将会是……

and digital age will have arrived 数字化时代就到来了

此句中比较棘手的是play with翻译,按一般搭配,play with有以下4种含义:

1)拿……玩;如:The children were playing with a ball. 孩子们在玩球。

2) 与……一起玩;如:The teacher were playing with their children. 老师正在和孩子们玩。

3) 摆弄,玩弄;如:play with fire 玩火,冒险

4) 戏弄,嘲弄;如:Don't play with me. 别耍我了。

此处的play with显然是第一种意思。此外,句中的dolls equipped with personality chips(装有个性化芯片的玩具娃娃),computers with in-built personalities(具有内置人格的计算机),smell-television(能发出气味的电视机),digital age(数字化时代)等词语都需要遣词用字,根据上下文翻译出原文的准确含义。

译文: 儿童玩的将是装有个性化芯片的玩具娃娃;具有内置人格的计算机将被视为工作伙伴而不是工具;人们将在能发出气味的电视机前休闲。人类已进入了数字化时代。

3. 依据不同学科或专业类型确定词义

同一单词在不同的学科专业里有不同的含义,翻译时应视不同的情况而选用恰当的词语。请看下面一例。

例5.Whether Arab oil flows freely or not, it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base.

英语base一词在不同的学科或专业中有不同的译法,我们应当在充分理解原文的基础上,根据不同的学科专业特点,将其用准确的术语翻译出来。请看下面各例。

1)The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。(机械)

2) As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学)

3) A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子)

4) Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。(数学)

5) The weary troops marched back to the base. 疲惫不堪的士兵行军返回基地。(军事)

6) He is on the second base. 他在二垒。(体育)

7) It is a skyscraper built on a base of solid rock. 这是一座建在坚实岩石地基上的摩天高楼。(建筑)

8) The base of the thumb is where it joins the hand. 拇指的起点是在与手掌接合处。(解剖学)

9) That company has offices all over the world, but their base is in Paris. 这个公司的办事处遍布全世界,但本部在巴黎。(商务)

10)Ordinary numbers use base 10, but many computers work to base 2. 普通数字用10进位制,但许多计算机用2进位制。(计算机)

此外,base一词还有其他一些各种各样的译法:在测绘学中译为“基线”,商务中为“本金”,词汇学中为“词根”,对数的“底”,油漆工艺的“底层”,金融证券的“基价”,等等。此句中的base,根据与fragile一词所形成的上下文语义,可译作“能源基础”。

译文: 无论阿拉伯石油是否会源源流出,现在人人都清楚这一点:世界工业不能依赖于如此脆弱的能源基础了。

五、汉译英的遣词用字

汉译英的遣词用字问题与英译汉的情况有所不同。英译汉时译者输出的是自己所熟悉的汉语词汇、语法结构,很多表达法早就在头脑里形成了概念,只需译者一一甄别,做出正确取舍即可;而汉译英则需从一大堆我们不那么熟悉的词语中去寻找答案,这也解释了为什么人们普遍认为,在同一档次的翻译上,汉译英的难度要大大超过英译汉。

再以汉语中最简单的“人”字为例。汉语以“人”为中心词的构词非常简单,只要在“人”字前加一个修饰语就行了:男人、女人、夫人、个人、工人、猎人、行人、证人、盲人、主持人、法人、仇人、成人、他人、本人、爱人、情人、好人、坏人、恩人、报人……

而英语却没有这样的便利,上述汉语词语的英语表达形式分别是:man, woman, lady/Mrs. individual, worker, hunter, pedestrian, witness, blind, host, legal person, personal enemy, adult/grown-up, others, oneself, wife/husband, lover, good man/woman, bad person, benefactor, journalist...我们不难发现,除了少数词语可以加后缀-er, -ian, -or, -ist(如worker, pedestrian, benefactor, journalist)之外,大都不能像汉语那样将两部分随意相加,自由组合成新词。此外,英语在很多情况下有阴性、阳性的区别,而汉语则没有。“爱人”是指“妻子”还是“丈夫”,“好人”是男是女?稍不小心,就会闹出将“我妈妈是一个好人”译成My mother is a good man之类的笑话。

再以汉语以“人”为修饰语的词语为例,汉语的构词只需将“人”字往被修饰的词语前一放就构成一个新词,而英语的表达却非常复杂,与汉语形成了截然不同的对照:

人才 talent/man of ability

人潮 stream of people

人称 person/be called

人道 humanity/humanism/humane

人格 character/personality

人工 man-made/artificial

人海 a huge crowd

人家 household other people

人间 the world

人杰 an outstanding personality

人口 population

人类 mankind/humanity

人力 manpower/labor power

人马 forces/troops

人们/人民 people

人命 human life

人品 character/looks

人情 reason/human relationship/worldly wisdom

人权 human rights

人群 crowd/throng

人人 everybody/everyone

人身/人体 human body

人生 life

人士 personage/public figure

人事 personnel matters/occurrences in human life

人手 manpower/hand

人寿 human longevity/life insurance

人头 head/the number of people

人望 prestige/popularity

人文 human culture/human studies

人物 character/figure

人像 image/figure

人心 the will of the people/conscience

人性 humanity/normal human feeling nature

人选 person selected/candidate

人烟 signs of human habitation

人言 people's words

人员 personnel/stuff

人缘 relations with people

人证 testimony of a witness

人质 hostage

人种 ethnic group/race

……

下面我们分别以汉语形容词“老”字、动词(名词/量词/介词)“把”字为例,看看汉译英的遣词用字问题。先看有关“老”的一些译法:

1) 老百姓 civilian/common folk/the people

2) 老板 boss/manager

3) 老表 cousin

4) 老本 last stake/capital

5) 老兵 veteran

6) 老大 the eldest child

7) 老大娘 aunty/granny

8) 老儿子 the youngest son

9) 老皇历 ancient history/last year's calendar

10) 老黄牛 a willing ox

11) 老家 hometown/native place

12) 老毛病 chronic ailment/old weakness

13) 老前辈 one's senior

14) 老芹菜 overgrown celery

15) 老生常谈 cliché/commonplace/platitude

16) 老师傅 a master craftsman

17) 老乡 fellow-villager/fellow townsman

18) 老早 very early

19) 老账 old debts/long-standing debt

20) 老祖宗 ancestor/forefather

一见到汉语的“老”字,我们就自然而然地对应到英语的old。在很多情况下这样译当然没错。不过,英语的old一词,一般来说只有两层意思,一是年龄上的“衰老”、“年迈”,如:old man;二是“历时长久的”、“旧的”,如:old friend, old debts;而汉语的“老”字,除了这两层意思之外,还有下面这样一些含义:

1) 娴熟的,富有经验、有阅历深的,如:老师傅、老兵、老手

2) 对先辈、年长者的尊称,如:老大娘、老先生、老前辈、老祖宗

3) 加在姓氏和某些称谓的前面,如:老师、老板、老表、老弟、老李;加在某些动植物名词前面,如:老虎、老鼠、老玉米

4) 加在兄弟姐妹排行次序上,如:老大、老二、老儿子、老闺女

5) 用在形容词前面,表示程度深,相当于“很”、“极”;如:老早、老长、老大不愿意

6) 用在动词前面,表示某种动作、行为或状态在一段较长时间里一直持续不断发生或时常重复出现,有“经常”、“时常”的意思;如:老是、老说、老爱动等

因此,汉语的“老”除了表示“年长”、“旧”的概念可以译作old之外,在一般情况下应根据上下文进行变通处理,将其理解为“老练”、“老手”、“老资格”、“排行”、“很”、“经常”等含义。将上述译例的英语表达回译成汉语,便不难理解汉语中的“老”字在不同语境中的真实含义了。

再看看汉语的“把”字在各种不同情况下的译法。

不少同学不了解英汉遣词用字的差异,试图一劳永逸地找一个与汉语的“把”字相对应的英语词语,其结果往往会大失所望——因为英语中压根儿就没有这样一种可以兼作动词、名词、量词、形容词、介词的词语。

汉语“把”字的用法大致如下。

1) 做动词:把握 hold,把持 control,把门 guard the entrance,把风 keep watch,把玩 appreciate,把脉 feel sb's pulse,把揽 monopolize

2) 做名词:把、小捆儿 bundle,车把、门把手 handle/grip,把戏 acrobatics/game/cheap trick

3) 做量词:一把刀 a knife,一把椅子 a chair,一把米 a handful of rice,一把子强盗 a gang of bandits

4) 做形容词:个把月 about a month/a month or so,百把块钱 some hundred dollars;把兄弟 sworn brothers

5) 做介词:用在直接宾语之前,宾语之后跟着及物动词。如:把门关上 close the door,把头一扭 toss one's head,把他乐坏了 he is overwhelmed with joy,等等

由此可见,同一个“把”字,由于不同的语境及上下文搭配,需要用各种不同的词性,其遣词用字很不好掌握。因此,汉译英遣词用字没有什么捷径可走,关键在于平时词汇的日积月累,翻译时多比较,勤练习,多模仿,抓规律。

思考与练习

一、简要回答以下问题

1.什么是“遣词用字”?

2. 遣词用字与上下文语境之间是什么关系?

3. 英汉词字的对应关系一般有哪几种?

4. 英译汉确定词义的依据是什么?

5. 汉译英遣词用字有哪些常见问题?你觉得最困难的是什么?

二、英汉互译翻译练习

1.英译汉。翻译下列各句,注意遣词用字。

1)She had the surprise of her life.

2) He was supposed to be a doctor.

3) This trifle is beneath our notice.

4) The old man is very rigid in his ideas.

5) Her grandson is the apple of her eye.

6) The sailor has a rich stock of tales of adventure.

7) She told me she was moving to Europe for good.

8) Dr. Manette had been put in prison for no good reason.

9) Worse still, the lion could even carry off the baby in its mouth.

10)It is enough to dip into the book and read bits here and there.

11) But it will be more than 100 years before the country begins once again to look as it did before.

12) The best things in life were free: sunshine, laughing, walks in the beauty of the country, friends and music.

2.汉译英。注意“有”字的不同译法。

1)这里没有这本书。

2) 这家伙很有胆量。

3) 全部损失有多少?

4) 这个村子有3家商店。

5) 我的旧汽车对我很有用。

6) 吸烟有害于健康。

7) 这门课程有3个学分。

8) 可能在大部分地区还有雪。

9) 如果有错的话,我会改正的。

10)你有选举资格吗?

11) 院子四周都围有篱笆。

12) 这个队本星期有没有获胜的机会?

第三单元 词类转换与句子成分转换

在讲解词类转换与句子成分转换之前,我们有必要先了解英汉两种语言关于词类和句子成分的一些基本知识。

一、英语中的词类和句子成分

词类(parts of speech)是根据词的语法意义和语法功能划分出来的词的类别。英语的词类划分为9种:名词(noun)、代词(pronoun)、动词(verb)、形容词(adjective)、副词(adverb)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)和冠词(article)。

名词用以表示人或事物的名称,分为可数名词(countable noun),如:a pen 一支钢笔,two apples 两个苹果,three boys 三个男孩;不可数名词(uncountable noun),如:news 新闻,air 空气,grain 粮食。

形容词表示人或事物的特征(如:good, bad, beautiful, ugly)。

副词用以修饰动词、形容词或其他副词(如:very, quickly, slowly)。

动词表示动作或状态(如:study, be),分为可以带宾语的及物动词(如:advise, agree, ask, beg, decide, demand, determine, dictate)和不可以带宾语的不及物动词(如:come, go, live, rise, sleep, stand, stay)。

代词用以代替名词,数词等(如:we, you, they, one)。

数词表示数量或顺序(如:one, five, tenth)。

介词用以表示名词,代词和其他词的关系(如:in, for, of)。

连词用以连结词与词或句与句(如:and, but, because)。

感叹词表示说话时的感情或口气(如:oh, hey, well)。

冠词用以限制名词的意义,分为定冠词the(主要用来表示指定的人或事物)和不定冠词a/an(用来表示不肯定的“某一个”或“任何一个”)。

以上10大类词前6类都有实际意义,在句子中能独立担任一定的句子成分,称为实词;后4类没有实义,都不能在句中独立担任任何成分,称为虚词。

组成句子的各个部分叫句子成分。英语句子成分有主语(subject)、谓语(predicate)、宾语(object)、表语(predicative)、定语(attribute)、状语(adverbial)、宾语补足语(object complement)、同位语(appositive)等。

主语表示句子主要说明的人或事物,一般由名词、代词、数词、不定式等充当。如:

●He likes watching TV. 他喜欢看电视。

谓语说明主语的动作、状态或特征,可以有不同的时态、语态和语气。如:

●I can speak a little English. 我可以说一点英语。

表语是谓语的一部分,它位于系动词之后,说明主语身份,特征,属性或状态,一般由名词、代词、形容词、副词、不定式、介词短语等充当。如:

●My sister is a nurse. 我姐姐是护士。

宾语表示动作行为的对象,跟在及物动词之后,能作宾语的有名词、代词、数词、动词不定式等;有些及物动词可以带两个宾语,往往一个指人,一个指物,指人的叫间接宾语,指物的叫直接宾语。如:

●He gave me some ink. 他给了我一点墨水。

有些及物动词的宾语后面还需要有一个补足语,意思才完整,宾语和它的补足语构成复合宾语。如:

●We make him our monitor. 我们选他当班长。

在句中修饰名词或代词的成分叫定语。用作定语的主要是形容词、代词、数词、名词、副词、动词不定式、介词短语等。形容词、代词、数词、名词等作定语时,通常放在被修饰的词前面;但副词、动词不定式、介词短语等作定语时,则放在被修饰的词之后。如:

●The bike in the room is mine. 房间里的自行车是我的。

修饰动词、形容词、副词以及全句的句子成分叫状语。用作状语的通常是副词、介词短语、不定式和从句等。状语一般放在被修饰的词之后或放在句尾。如:

●He lived in London last year. 他去年住在伦敦。

二、汉语中的词类和句子成分

现代汉语的词类主要是根据语法,在参照词的意义和词的形态的基础上,将词类划分为12大类:名词、数词、量词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词、感叹词、拟声词和助词,其中,前6类属于实词,后6类属于虚词。

名词用以表示人或事物,如:学生、人民、书、树木;同时也用以表示时间、方位、处所,如:早晨、下午、现在、春天、上、下、左、右、学校、北京、欧洲等。

数词分为基数词(一、二、五、一百……)、序数词(第一、第三、第二十四……)。

量词分为名量词(如:尺、斤、辆、个、本)、动量词(次、趟、回、阵、场、番)和时量词(天、年、日、季、周)。

动词分为及物动词(如:写、爱、想、支持、扩大)和不及物动词(如:休息、咳嗽、病、睡觉);趋向动词(如:来、去、进、退);助动词(又称能愿动词)(如:能、会、要、愿、可以)和判断动词(如:是、就是)。

形容词包括表示性质的形容词(如:好、香、高、老实)、表示状态形容词(雪白、笔直、水灵灵、冷清清),带区别性质的词(如:正、副、雌、雄、急性、慢性)。

副词用以表示程度(如:极、顶、最、非常、更、多么)、范围(如:都、总、共、凡、只、仅仅、才)、时间频率(如:立刻、已经、刚刚、时常、曾经)、肯定否定(如:一定、当然、没、莫、的确)、情状(如:明明、猛然、互相、赶紧、怪不得)、语气(如:难道、毕竟、简直、也许、何必)等。

代词包括指示代词(如:这、那、另外、别的、某、各)、人称代词(如:你、我、他、它、您、咱们、他们)、疑问代词(如:谁、哪儿、怎么、多少)。

介词用以表示时间(如:从、在、由、到、于、趁),处所和方向(如:在、从、打、向、朝、冲、沿着、顺着),表示对象和范围(如:对、跟、同、和、给、为、至于、关于),表示依据和方式(如:按照、依据、以、本、通过、经过),表示原因和目的(如:由于、因为、为了、为着),表示比较(如:比、同、和、与),表示排除(如:除了、除开)。

连词常用来连接词或短语(如:和、跟、同、与、或、及、而且),也常用来连接分句或句子(如:于是、不但……而且、或者、就是、因为……所以)。

助词包括结构助词(的、地、得)、时态助词(着、了、过)、其他助词(所、似的、被、给)、语气词(呢、啦、嘛、吧、啊)。

叹词表示强烈感情以及应答、招呼等语气(如:唉、哼、哦、嗯、哎哟)。

拟声词即模拟各种声音的词(如:轰、嘀嗒、叮当、稀里哗啦)等等。

汉语句子成分的划分不像英语那样有一个统一标准。传统汉语语法学一方面根据词的意义划分词类,另一方面按照印欧语的词类划分方法,简单地将汉语的词类与句子成分对应起来,认为汉语中作主语、宾语的是名词,作定语的是形容词,作谓语的是动词,作状语的是副词。如果动词和形容词出现在主语和宾语的位置上,就认为这些动词和形容词“名物化”了。汉语实词一般都能充当句子成分,虚词不能作句子成分。词类与句法成分没有对应关系,这与英语很不相同。英语中词类的功能比较单纯,词类与句法成分之间存在简单的对应关系:名词只能作主语和宾语,动词只能作谓语,形容词只能作定语和表语,副词只能作状语。

通过以上对照我们不难发现,英汉词类划分和句子成分结构都有一定的差异。英语中没有汉语的量词、助词、拟声词,汉语没有英语的冠词。尽管其他9类在名称上完全一致,但使用方法和范围却不尽相同。尤其是在句子成分结构的划分上更是相差悬殊,翻译时我们对此现象应当予以足够的重视,视情况的不同而区别对待。

三、英译汉的词类转换

在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类才能有效地传达出原文的准确意思。譬如下面这样两例:

●This watch never varies more than a second in a month.

这句英语中的vary(改变,不同)为动词,汉语没有这样的表达习惯,所以只能将其转换为 “误差”才能形成准确的译文:这块表一个月的误差从不超过一秒。(动词转换为名词)

●The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。(名词emphasis、过去分词短语combined with转换为动词)

英译汉的词类转换包括各种词类转换成汉语动词、名词、形容词、副词等,常见于以下各类情况。

1. 各种词类转换成动词

英语的每句话只能有一个谓语动词,而汉语一个句子中动词的数量不受语法限制,动词使用频率比英语高。所以将英语各种词类转换成汉语动词是最常见的词类转换。

●He made such rapid progress that before long he began to write articles in English for an American newspaper.

他取得了如此迅速的进步,以至于没多久就开始用英语为一家美国报纸撰稿。(介词in 和 for转换为动词“用”和“为”)

●It is now against the law to throw anything into the sea within five kilometers of land.

现在将任何东西弃入距海岸5千米之内的海域属违法行为。(介词against转换为动词“违”)

●I hope there will be a change in the weather.

我希望天气变一变。(名词a change转换为动词“变一变”)

●He gave my words a misleading twist.

他曲解了我的话。(名词twist转换为动词“曲解”)

●I am suspicious of that woman—I think she may have stolen something from our shop.

我很怀疑那位妇女,我想她可能偷了我们商店的东西。(形容词suspicious转换为动词“怀疑”)

●You should have left a note. It was very inconsiderate of you to do so.

你本应该留下便条。你这样做实在是考虑不周。(形容词inconsiderate转换为动词“考虑不周”)

●When the switch is off,the circuit is open and electricity doesn't go through.

当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。(副词off, through转换为动词“断开”和“通过”)

2. 各种词类转换成名词

这种情况同样适用于英语的各种词类。在很多情况下,英语句中的动词、形容词、副词、代词等需要转换成名词。一般来说,动词、形容词转换成名词主要是受习惯表达法的影响;副词、代词转换成名词主要是为了表达清楚,减少不必要的指代混乱。

●The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.

设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简单,生产效率高。(动词aim转换为名词“目的”)

●The new contract would be good for ten years.

新的合同有效期为10年。(形容词good转换为名词“有效期”)

●In the fission processes the fission fragments are very radioactive.

在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。(形容词radioactive转换为名词“放射性”)

●He is physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但心智健全。(副词physically, mentally转换为名词“身体”、“心智”)

●The specific resistance of iron is not so small as that of copper.

铁的电阻率不像铜的电阻率那样小。(代词that转换为名词“电阻率”)

●A good book may be among the best of friends.

一本好书可以成为你最要好的朋友中的一员。(介词among转换为名词“一员”)

3. 各种词类转换成形容词

这种转化主要也是出于汉语行文表达的需要考虑,没有什么固定的模式,只要译文通顺达意就行。

●I agree with you about its being a mistake.

我同意你的看法,这事儿错了。(名词mistake转换为形容词“错了”)

●This letter made me certain of his innocence.

这封信使我相信他是无罪的。(名词innocence转换为形容词“无罪的”)

●It is demonstrated that gases are perfectly elastic.

已经证实,气体具有理想的弹性。 (副词perfectly转换为形容词“理想的”)

●The pressure inside equals the pressure outside.

内部的压力和外部的压力相等。(副词inside, outside转换为形容词“内部的、外部的”)

●Tom is above average in his lessons.

汤姆的成绩高于平均水平。(介词above转换为形容词“高于”)

●These two reports of the accident disagree.

关于那次事故的两份报告说法不同。(动词disagree转换为形容词“不同”)

●Good reading elevates the mind.

阅读好书可使思想高尚。(动词elevate转换为形容词“[使]……高尚”)

4. 各种词类转换成副词

这种转换情况主要是受其他词类转换的影响以及汉语的表达习惯的限制。有时候,根据表达的需要,英语的各种词类(包括形容词、名词、动词、介词等)需要转为汉语副词才符合汉语的表达习惯。在通常情况下,英语的名词被转换成汉语动词之后,其修饰形容词也就地转换成相应副词。

●I took the wrong way.

我走错了路。(形容词wrong转换为副词“[走]错”)

●I had a long discussion with my friends about the matter.

这件事我跟朋友们商讨了很久。(形容词long转换为副词“很久”)

●Things are going from bad to worse.

事态越来越糟糕了。(介词from...to...转换为副词“越来越”)

●Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.

加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。(动词tends转换为副词“往往使”)

●Below 4℃, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.

水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。(形容词continuous转换为副词“不断地”)

●Only when we study their properties can we make better use of the materials.

只有研究这些材料的特性我们才能更好地利用它们。(形容词better转换为副词“更好地”)

●I have the honor to inform you that your request is granted.

我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。(名词honor转换为副词“荣幸地”)

●The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.

新市长礼节性地看望城市贫民,获得了他们的一些好感。(名词courtesy转换为副词“礼节性地”)

四、英译汉的句子成分转换

句子成分的转换也是基于便于汉语的表达需要考虑。为了便于表达,英语中的句子成分可以根据翻译的需要进行互相转换调整,如将主语转为宾语,宾语转为主语,主语转为谓语,主语转为定语,状语转为主语,等等。句子成分的转换没有固定的模式,只要是按照原文的结构翻译出来显得生硬,就需要考虑将句子成分进行转换。譬如这样一例:

●As the match burns, heat and light are given off.

这句话的主、谓、宾结构是heat and light are given off (热和光被释放出来),如果照字面直译,很是令人费解,因此要进行必要的句子成分转换才能翻译成通顺的汉语句子。

火柴燃烧时发出光和热。(主语转换为宾语)

下面是一些常见的英译汉句子成分转换的例句。

●I am no drinker, nor smoker.

我既不饮酒,也不抽烟。(系表结构转为动宾结构)

●She behaves as if she were a child.

她的举止像是个孩子。(谓语动词转换为主语)

●Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.

应当始终注意保护仪器,以免其沾染灰尘和受潮。(主语转换为谓语)

●Careful comparison of them will show you the difference.

只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。(主语转换为谓语,宾语转换为主语)

●The baby doubled its weight in a year.

这婴儿的体重一年中长了一倍。(主语转换为定语)

●There's been some change in the rule.

这条规则已有一些改动。(状语转换为主语)

●Mathematics is well taught at that school.

那个学校的数学教得好。(主语转换为宾语,状语转换为主语)

●Tipping is a subject that has long interested and irrita-ted me.

长期以来,付小费一直是让我既感兴趣又十分恼火的事。(动宾结构转换为主谓结构)

●The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net.

海洋里鱼鳖成群,张网可得。(主语转换为状语,宾语转换为主语)

五、汉译英的词类转换

汉语的词类与句法成分之间的关系比较复杂,除了副词主要用作状语(少数副词可以作补语)外,其他词类都可以充当多种句法成分。例如名词主要作主语、宾语和定语,还可以作谓语和状语;动词主要作谓语,还可以作定语、主语、宾语和状语。

此外,汉语词语的兼类词在整个词库中占有很大的比重,这给句子成分划分也造成很大的困难。汉语的许多名词同时可兼作量词,如:年、日、月、岁、日、分、秒等;许多名词也可兼作动词,如:工作、学习、建议、主张、希望等,许多形容词同时也可兼作名词,在特定的语言条件下,动词、形容词的词性很容易朝着名词转移,从而出现“名物化”现象。如:

●游泳是一项非常有益的体育活动。(动词作主语)

Swimming is a very wholesome sport. (动名词作主语)

应该注意的是,汉语中名词作谓语、状语,动词作主语、宾语时,本身的词性并没有改变,名词还是名词,动词还是动词。与英语相比,汉语的语法不严谨。英语是一种“形合”的语言,句子严格地遵守语法规则,句中主、谓、宾、定、状、补,井然有序,句子成分可通过语法结构进行层层分析。而汉语则是一种“意合”的语言,不受严格的语法约束,也没有固定的句式结构。譬如“我完成了作业”(I have finished my homework)这样一句话,亦可表达为“我完成作业了”、“我作业完成了”、“作业我完成了”——怎么说都可以,只要达意就行,而英语句子却没有这样随意的自由组合。

另外,汉语由于不受严格的语法约束,句式中动词的使用频率很高。因此,汉译英的词类转换需要解决的一个重要问题就是如何将汉语中的动词转换成英语的其他词类。譬如这样一例:

●住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。

Families upstairs have to carry pails to the taps downstairs for water.

汉语句子里一连5个动词:住、得、提、去、打,翻译成英语之后,转换了其中的4个。由此可见,汉译英的一个重要任务就是将汉语中的大量动词转换为名词、形容词、介词、副词、不定式、动名词、分词等各种非谓语动词形式。只有这样,才能使译文符合英语的习惯表达法。

1. 动词转换成名词、介词、形容词、副词等

●校长鞠躬致谢。

The headmaster bowed his thanks. (动词“致谢”转换为名词thanks)

●她看电视看得厌倦了。

She was tired of watching television.(动词“看”转换为动名词watching)

●偷窃是犯法行为。

It is against the law to steal. (动词“犯”转换为介词against)

●博士摇头表示拒绝。

The doctor shook his head in refusal. (动词短语“表示拒绝”转换为介词短语in refusal)

●这列火车开往上海。

This train is bound for Shanghai. (动词“开往”转换为介词短语bound for)

●他们没有意识到这场突如其来的暴风雪的严重性。

They were not aware of the graveness of the unexpected snow-storm. (动词“意识到”转换为形容词aware of)

●她叫我帮她绕毛线。

She asked me to wind the wool for her. (动词“绕、帮”转换为不定式to wind和介词for)

●病人已经脱离了危险。

The patient was out of danger. (动词“脱离”转换为介词out of)

2. 其他一些词类之间的转换

●这种举止是罪犯的心理特征。

This kind of behavior characterizes the criminal mind. (名词“特征”转换为动词characterize)

●各国的风俗不同。

Customs differ in different countries. (形容词“不同”转换为动词differ)

●她总是干得很出色。

She always does a competent job. (形容词“出色”转换为名词a competent job)

●他过得很舒服。

He lived in comfort. (形容词“舒服”转换为介词短语in comfort)

●这房子是最近买的。

The house is a recent purchase. (副词“最近”转换为形容词recent)

●这个城镇的外观变化颇大。

The appearance of the town is quite changed.(名词“变化”转换为动词be changed)

●我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展。

Our educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically. (名词“德育、智育、体育”转换为副词morally, intellectually and physically)

六、汉译英的句子成分转换

汉译英句子成分的转换包括主语转换为状语、宾语转换为主语、定语转换为主语等,翻译时应根据英语的表达习惯进行必要的转换。

●北京欢迎你。

You are welcome to Beijing. (主语转换为状语,宾语转换为主语)

●我国盛产煤。

Coal abounds in our country. (主语转换为状语,宾语转换为主语)

●我的车引擎出了问题。

My car has got engine trouble. (主语转换为定语)

●他们的婚姻很美满。

They have a happy marriage. (主语转换为宾语)

●这儿在初夏季节常下雨。

Rains are frequent here in early summer.(谓语转换为主语)

●在这个湖里游泳危险。

This lake is dangerous for swimmers. (状语转换为主语)

●数码相机的成像质量好,且售价低。

Digital cameras take better pictures for less money. (系表结构转换为动宾结构)

●在餐馆吃的食物所含的脂肪、糖和盐的成分都很高。

The foods that you take in restaurants are high in fat, sugar and salt. (主语转换为状语)

思考与练习

一、简要回答以下问题

1.英语的词类和句子成分是怎样划分的?

2. 汉语的词类和句子成分是怎样划分的?

3. 英、汉词类和句子成分划分有什么异同?

4. 英译汉的词类转换、句子成分转换有哪几种?

5. 汉译英的词类转换、句子成分转换有哪几种?

二、英汉互译翻译练习

1.英译汉。翻译下列各句,注意使用转换技巧:

1)The shoes adapt me well.

2) His opinion accorded with mine.

3) Lights will go off if no one is in the room.

4) The villagers rose against the aggressors.

5) She felt sick at the sight of the dead rat.

6) I acknowledge the truth of his statement.

7) It'll take time for her to recover from the illness.

8) Some students attended Prof. Jones on a field trip.

9) We differ from them on that question.

10)The house came to him on his mother's death.

11) French people kiss each other hello and goodbye more often than British people.

12) Gratifying achievements have been made in physical culture and sports in the past 50 years in China.

2.汉译英。翻译下列各句,注意使用转换技巧:

1)工人师傅带我参观工厂。

2) 他气得声音都发抖了。

3) 苏珊去年和约翰离了婚。

4) 这台电脑好像有点毛病。

5) 孩子昨天晚上表现挺好。

6) 我们所有的工作都白费了。

7) 校长的日程表排得满满的。

8) 公司登广告招聘一名新秘书。

9) 这些鱼的重量从3磅到5磅不等。

10)我父亲把诚实看得比什么都重要。

11) 喝下这杯冰茶你会感到清凉。

12) 经过了30年的改革开放,中国的现代化建设已经发展到一个新阶段。

第四单元 增添技巧的运用

作为翻译的一个普遍准则,译者不应对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中往往很难做到不增减词字。要准确地传达出原文的信息,译者难免要对译文作一些增添或删减。

按美国翻译家奈达(E. A.Nida)的观点,好的译文一般略长于原文。因为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者却没有这样的便利,因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。请看下面关于wash 一词的翻译:

●Mary washes before meals. 玛丽饭前洗手。

●Mary washes before going to bed. 玛丽睡前洗漱。

●Mary washes after getting up.  玛丽起床后洗脸。

●Mary washes for a living. 玛丽靠洗衣度日。

●Mary washes in a restaurant. 玛丽在饭店洗碗碟。

根据不同的语境,以上各例译文分别增添了“手”、“漱”、“脸”、“衣”、“碗碟”等字眼。

一、英译汉增添技巧的运用

英译汉的增词法一般用于以下这些情况。

1. 增添原文所省略的词语

这种情况较为隐蔽,需要增添原文中所省略的词语,如:动词的省略、词性的改变、以及英语的一些特殊表达法(如so do/be 结构, neither...nor之类的否定结构)。

●She looks younger than she is.

她看起来比她的实际岁数显得要年轻。(将she is增译为“她的实际岁数”)

●I haven't read this book and my brother hasn't either.

我没有看过这本书,我兄弟也没看过。(将either增译为“也没看过”)

●A warm bath will calm you.

洗个热水澡会使你平静下来。(将a warm bath增译为“洗个热水澡”)

此外,在英语的某些及物动词用作不及物动词时,译成汉语时应作适当的增添,以确保句子的整体语义完整。如:

●One boy was reading; another was writing.

一个男孩在读书,另一个在写字。(将reading, writing增译为“读书、写字”)

2. 增添必要的连接词语

英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词形式出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都成双成对使用。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。如: if...,如果……那么……;because... 因为……,所以……; although...,虽然……,但是……;unless...除非……否则……;等等。掌握了这一点,就容易克服英语写作中经常犯的although...but的错误了。

●Though he is rich, his life is not happy.

他虽然很有钱,但生活并不幸福。

●The baby never cries unless he is hungry.

这婴儿除非饿了,否则是绝不会哭的。

●Rashly as he had behaved, he didn't deserve the punishment he received.

尽管他的行为鲁莽,但并未受到应得的处罚。

●Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

3. 表达出原文的复数概念

英语中没有量词,往往用一个复数形式就代表了若干数量。而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:a horse 一匹马,an orange 一个橘子,first thing 第一件事,the first oil well 第一口油井,等等。在有些情况下,英语的复数概念比较模糊,翻译时应视上下文而定。

●They live among the mountains.

他们住在群山之中。

●John showed me the scars on his arms.

约翰让我看他双臂上的道道伤痕。

●When she came to, Susan saw smiling faces around her.

苏珊苏醒后看到了身边的一张张笑脸。

4. 把抽象概念表达清楚

英语靠词类(part of speech)的划分将主、谓、宾、定、状语区分开来。汉语没有这种优势,不通过上下文就不能辨清词性(如:学习、劳动),有时候需要用增词法把抽象概念表达清楚。

●The classroom was full of activity.

教室里充满了活跃的气氛。(将activity增译为“活跃的气氛”)

●Traffic decreases on holidays.

节假日行人车辆减少了。(将Traffic增译为“行人车辆”)

●The artist looked at her with scorn.

艺术家以蔑视的眼光看着她。(将scorn增译为“蔑视的眼光”)

●Everywhere are scenes of prosperity.

到处都是一片繁荣昌盛的景象。(将prosperity增译为“一片繁荣昌盛”)

5. 逻辑性增词

在很多情况下,英语字面没有的意思而实际上已包括在句中,翻译时需要作逻辑性增词。譬如一些常识性知识、英语所特有的时态问题等。英语可以通过不同时态来表达事情发生的先后顺序。汉语没有这种优势,只能靠增添助词“着”、“了”、“过”、“现在”、“过去”、“将来”之类的时间状语来表达清楚。

●Air pressure decreases with altitude.

气压随海拔高度的增加而下降。

●I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.

我学过,三角形的两边之和大于第三边。

●If it hadn't been for your help, I really don't know what I'd have done.

如果当初不是得到你帮助,我真不知道会做出什么事来。

●We won't retreat; we never have and never will.

我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也绝不后退。

6. 修辞性增词

这实际上是从译文的行文措辞或语气连贯考虑,适当使用汉语成语、四字结构,可以使译文朗朗上口,富有文采。

●His life is one long round of meetings.

他的生活就是一个会议接着一个会议。

●They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.

他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。

●One of the articles is interesting, informative, and easy to read.

其中一篇文章趣味盎然、内容丰富、通俗易读。

●While in Europe,the tourists enjoyed to their heart's content the weather,the food and the theatre.

这些旅游者在欧洲尽情地沐浴阳光,品味佳肴,观赏演出。

7. 重复性增词

英语的修饰语可以一词修饰若干名词,而汉语往往需要分别表述,否则会造成理解上的歧义,因此需要进行重复性增词。有时候,为了准确地表达原文的意思,或是为了突出原文的要点,需要对个别措辞进行必要的重复。

●There are three types of tiger living in China: the South China, the Northeastern, and the Bengal.

目前中国有三种虎,即华南虎、东北虎和孟加拉虎。(重复翻译原文中省略的tiger)

●Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.

不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。(重复翻译形容词extreme)

●You must change with the times.

你必须随着时势的转变而改变。(重复翻译动词change)

●He passed the test, whether by skill or luck.

他通过了考试,不是靠技术就是靠运气。(重复翻译介词by)

二、汉译英增添技巧的运用

汉译英的增词法其主要目的是使译文符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英的增词法往往用于这样一些情况:1.增添必要的代词;2.增添必要的冠词;3.增添必要的介词、连词;4.增添必要的动词;5.增添必要的背景解释性词语。

1. 增添必要的代词

英语代词的使用率、复现率均大大高于汉语。因为英语重“形合”,代词的指代意义往往通过词汇、语法的表现形式而得到固定;而汉语重“意合”,其指代关系不言而喻,在很大程度上取决于话题的内容,其表现手段正如王力先生所言,要么省略,要么重复使用前面已出现过的名词,很少像英语那样大量地重复使用代词,而省略掉的成分往往需读者自己通过上下文去把握。

●大作收到,十分高兴。

I am very glad to have received your writing.(增添代词I,your)

●三思而后行!

Think before you act! (增添代词you)

●这小男孩言行不一。

This boy's conduct disagrees with his words. (增添代词his,介词with)

●老人的儿子为国捐躯。

The son of the old man gave his life as a sacrifice for his country. (增添两处代词his)

2. 增添必要的冠词

汉语没有冠词,而英语的冠词总是与名词相伴,因此汉译英要时时注意增添必要的冠词。

●石油供不应求。

The supply of oil is inadequate to meet the demand.

●天空碧蓝,海上风平浪静。

The sky is blue, and the sea is calm.

●正方形有四条边。

A square has four sides.

●我们对问题必须做全面的分析,才能妥善地加以解决。

We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.

3. 增添必要的介词、连词

汉语比英语简洁,词语之间的许多连接成分往往可以省略,形成了一种固定的表达套路,而英语却没有这种情况,所以在汉译英的许多情况下,需要增添必要的介词。另外,汉语不太喜欢使用连词,往往需要根据话题、说话者的意图才能断定句子的意思,所以汉译英需要注意适当地增添必要的连接词语。

●你是白天工作还是夜间工作?

Do you work in the daytime or at night? (增添介词in, at)

●该地区已没什么城乡差别。

There is little difference between town and country in this region. (增添介词between, and, in)

●她不老实,我不能信任她。

Since she is not honest, I cannot trust her. (增添连词since)

●虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增添连词whereas)

4. 增添必要的动词

在第三单元中我们谈到,汉语的句子成分的划分不像英语那样有一个统一标准,句子没有主语、没有谓语动词的情况并不少见。汉语的名词除了作主语、宾语和定语之外,还可以作谓语和状语;形容词除了作定语和表语之外,还可以作谓语。因此汉译英在很多情况下,需要增添必要的动词。

●天高云淡。

The sky is high and the clouds are pale. (增添动词is, are)

●小姑娘脸红了。

The face of the little girl turned red. (增添动词turned)

●小伙子泪水盈眶。

The young man's eyes were swimming with tears. (增添动词were swimming)

●这孩子大眼睛,高鼻梁。

The boy has a pair of big eyes and a Roman nose. (增添动词has)

5. 增添必要的解释性词语

这种增添主要是为译文的读者考虑,将一些时代背景、历史政治事件、语言文化习惯等交代清楚。譬如“解放前”、“改革开放以来”之类的词语,对中国人来说耳熟能详,外国读者就不一定清楚,增添 in 1949,since 1978等字眼,问题也就解决了。

●解放以后,劳动人民当家做主。

After Liberation in 1949, laboring people have become the masters of the country.

●改革开放以来,我们从海外引进了大量的人才、资金和技术。

Since the reform and opening up in 1978, a large number of talents, vast amount of capitals and technologies have been imported from abroad.

●这真是俗话说的,“旁观者清”。

It is just as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game.”

●我们提倡“五讲四美”。

We advocate the culture of “five stresses and four points of beauty”, i.e. stress on decorum, manner, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment. (“五讲”即讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德,“四美”指心灵美、语言美、行为美、环境美。)

思考与练习

一、简要回答以下问题

1.在实际翻译过程中我们能否做到译文和原文完全一致,不增一词,不减一字?为什么?

2. 英译汉常用增词技巧有哪几种?试举例说明。

3. 汉译英常用增词技巧有哪几种?试举例说明。

二、英汉互译翻译练习

1.英译汉。翻译下列各句,注意使用增词技巧:

1)The two boys fought.

2) That's where we differ.

3) Music can enrich your whole life.

4) The city streets are full of traffic.

5) He was a little man with thick glasses.

6) Born a free man, he was now in chains.

7) Cook was the first to map the east coast.

8) It is often thought that disabilities are total.

9) Two thirds of the country is dry or desert.

10)She could not make a decision about the dress.

11) He fell into a thorn bush and was covered with scratches.

12) Not only do disabled people read, write, draw pictures, paint and cook, but they also study, go to university, take exams and have jobs.

2.汉译英。翻译下列各句,注意使用增词技巧:

1)去伪存真。

2) 她演得最糟。

3) 果园的苹果熟了。

4) 有困难,找民警。

5) 他数学差,但英语好。

6) 俗话说,后来居上。

7) 驾驶员突然向左转。

8) 这事别怪他,该怪我。

9) 我们经理60岁时退休了。

10)一个乞丐骗了他100元。

11) 飞行员在事故中险些丧命。

12) 这项政策关系到国计民生的大问题。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载