关于《夜莺与玫瑰》两个不同译本的思考


发布时间:2020-03-11 23:00:15

点击下载

在阅读王尔德著作《夜莺与玫瑰》时,我对不同译本部分内容进行了一些比对。所看到的版本分别为林徽因版和网络版本(原地址称“俊译”)。

1."No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

林版:青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。”网络版:年轻人继续叹道:“独独少了那么一朵红玫瑰!”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!”

点评:(1)林版更为细致地翻译beautiful eyes、little things 为“秀眼、区区小东西”。相比与网版更贴切原文,却也不显得生硬。(2)I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine. 此句直接意思就是青年学生读遍了群书,领会了所有道理,两个版本均为意译,但个人认为网版却有很大不妥之处,即直接翻译为“读懂了孔孟之道”。众所周知作者王尔德为英国人,且此作品也是有一定背景在的,不能一味为了迎合阅读者、为了本土化而作此翻译,林版的“古圣贤书我已读完”则恰到好处。(3)…,yet for want of a red rose is my life made wretched. 个人认为这句较为难以理解,两版本翻译都非常合适。其中 forwant of 的意为缺乏,且my life才是主语,for引导状语,is …made为被动态,即应为“…my life is made wretched for want of a red rose”。词句乍一看容易理解错。

2. "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want."

林版:“我的玫瑰是白的,”那树回答她,“白如海涛的泡沫,白过山颠上的雪。请你到古日晷旁找我兄弟,或者他能应你所求。”网络版:“我的玫瑰是白色的,”那玫瑰树答道,“就像海里的白头浪一样白;比雪山上终年的积雪还要白。你去我的弟兄那里吧,它住在古老的日晷广场那里,或许你会得到你想要的。”

点评:(1)对于as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. 一句的翻译,林版更具意境美,“白如…,白过…”,贴合本文作为“英国人写的童话小说”这一背景,而网络版虽无什么大错,但将“foam of the sea”翻译为“白头浪”实在是缺少美感。

3."Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frank incense."

林版:夜莺喊道,“高兴吧,快乐吧;你将要采到你那朵红玫瑰了。我将用月下的歌音制成她。我向你所求的报酬,仅是要你做一个真挚的情人,因为哲理虽智,爱比她更慧,权力虽雄,爱比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干。她又如蜜的口唇,若兰的吐气。”

网络版:“高兴点,”夜莺叫着,“高兴点吧,你会得到红玫瑰的。我将会在月光下用我甜美的歌声,用我身体的温血去成就它。我只希望你用你的真爱去报答我。啊,对!用你的真爱。在我看来,再精明的哲学、再伟大的力量,也敌不过真爱。啊,你懂得真爱,所以你的双臂是火辣辣的,火辣辣的还有你的真心;你的嘴唇甜似蜜饯,你的身体也香如膏药。”

点评:(1)I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. 林版并未译出后半句。对于strain一词,有“拉、使劲、尽力”的意思在,结合牛津STRETCH TO LIMIT这一意项,笼统翻成“成就”个人认为是合适的。(2)…,for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power,though he is mighty.对于这一句的翻译,林徽因翻译为“因为哲理虽智,爱比她更慧,权力虽雄,爱比她更伟。”句式整齐,翻译准确,具有意境美。网络版的相比而言就逊色许多。(3)Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. 此处网络版直接翻译为“所以你的双臂是火辣辣的,火辣辣的还有你的真心。” “火辣辣”本就不够正式书面,而且重复用同一词进行翻译,显得词汇不够丰富。林版“焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干”,用词丰富,读起来不会觉得乏味。

4.Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.

林版:于是她放出末次的歌声,白色的残月听见,忘记天晓,挂在空中停着。那玫瑰听见,凝神战栗着,在清冷的晓风里瓣瓣的开放。回音将歌声领入山坡上的紫洞,将牧童从梦里惊醒。歌声流到河边苇丛中,苇叶将这信息传与大海。

网络版:她把最后一首歌唱给明月,用尽所剩的力气。她忘却了拂晓的到来,在天空中踉踉跄跄。那朵奇迹之红玫瑰听到歌的余音,狂热地抽搐了一下后,把所有花瓣打开,迎接清早冰冷的空气。夜莺歌声的回音绕到山丘的洞穴深处,也使得正在酣睡的牧羊人从梦中醒来。回音又浮游于小河的芦苇上,而芦苇又把这歌中爱的信息传至远方的海洋。

点评:(1)…, and lingered on in the sky. linger有徘徊逗留的意思,根据翻查牛津字典可知还有“tostay alive but become weaker”的意思。林版“挂在空中停着”符合直译的意思,而“踉踉跄跄”也有“走路不稳”的原意,个人一开始读起来感觉不妥,翻查字典感觉也是符合的。(2)Ecstasy确实有狂喜的意思,但网络版翻译为“狂热地抽搐了一下后”过于直白,不如林版“战栗”来的富有意境美,但林版“凝神”却也无法很好体现出“withecstasy”。

以上举出的例子皆为两个版本中的细枝末节,甚至可以说是无关紧要之处,通读起来想来肯定不会在意,但是仔细比对再结合原文还是能有所发现的。个人更推崇林徽因版本,毕竟她不仅是建筑师,而且也是著名作家诗人,用词用语都更切合原文。

教师点评:

谢谢任喆沁同学的来稿。她的阅读和分析非常细致,十分难得。

《夜莺与玫瑰》是王尔德童话的经典选集,于1888年首次出版,问世后立即引起轰动,并永久地载入英国儿童文学史,奠定了王尔德在童话领域内的伟大地位。王尔德的童话作品中,几乎都有一个因为“至爱”而变得“至美”的形象。被胡适誉为一代大才女的林徽因,对王尔德的童话一直情有独钟。她在照顾爱人梁思成住院期间,翻译了王尔德被誉为“比生命更可爱的爱情”的童话,以表达自己对爱情的忠贞。

林徽因的译本很美,从以上的例句可以看出。这里想要补充的是,女性译者往往带有自己的语言特点,在上面的例句中也得到了较好体现。如例1中的“his beautiful eyes”被译为“秀眼”,语气词“Ah”被译为“呀”,例3中“mightier than Power, though he is mighty”被译为“权力虽雄,爱比她更伟。” 将代词译作女性,这些都是女性译者较为典型的语言特点。

另一方面,由于时代较为久远,林徽因的译本也不免有时代的印记。如例1中“然而因为求一朵红玫瑰不得”,现代人读起来会有些拗口。但整体而言,林译本句式工整,简洁优美,可读性强。而上面给出的网络译本存在过度归化的问题。例1中“I have read all that the wise men have written”被译为“读懂了孔孟之道”,显然是不合适的,一个西方小伙子为什么会去读孔孟之道呢?译文的灵活不等于改写,切忌翻译过度。

大家再仔细比较一下这两个译本,你一定也会发现一些有趣的现象哦。

点击下载《夜莺与玫瑰》电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载