美文推荐| 泰戈尔《园丁集》“我寻找着我前世的恋人”新译+英文原文


发布时间:2020-03-25 09:27:40

点击下载

园丁集

《园丁集》是印度大诗人泰戈尔的代表作之一,是泰戈尔对生命和爱的礼赞。诗人如此解释诗集名称来源,我愿意做一个“为爱情、人生培植美丽的繁花的园丁”。《园丁集》英文本出版于1913年,是由泰戈尔从其孟加拉文诗集《梦幻集》等诗集中选译成册。国内最早的中文本由冰心先生翻译,实验室将推出系列新译。新译文在忠于原文的基础上,更贴近当今的语言习惯和读者的阅读感受,尤其注重文字的流畅以及内在的节奏和气韵。

园丁集 (六十二)

我寻找着我前世的恋人

作者:泰戈尔

译者:顾正平

沿着梦中幽暗的道路,我寻找着我前世的恋人。

她的屋子伫立在落寞的街巷尽头。

夜晚微风习习,她宠爱的孔雀在栖木上昏昏欲睡,鸽子在他们的角落里沉默不语。

她把灯盏放置在门边,然后站到我面前。

她抬起她的大眼睛看着我的脸,无声地问候:“你还好吗?我的朋友?”

我试图去回应,但是我们的语言已经迷失和遗忘。

我想了又想;我们的名字怎么也记不起来。

泪花在她的眼中打转。她向我伸出右手。我抓住她的手默然站立。

我们的灯火在夜晚的微风中摇曳着熄灭了。

【注:《园丁集》原诗均无标题,现中文标题为译者所加。】

附录:英文原文

TheGardener (62)

In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.

Her house stood at the end of a desolate street.

In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.

She set her lamp down by the portal and stood before me.

She raised her large eyes to my face and mutely asked, “Are you well, my friend?”

I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.

I thought and thought; our names would not come to my mind.

Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and stood silent.

Our lamp had flickered in the evening breeze and died.

顾正平 律师

安杰律师事务所| 创始合伙人

电邮:michaelgu@anjielaw.com

电话:(8610)8567 5959

法律智慧 商业思维

竞争法丨合规监管丨大健康丨TMT丨泛文娱

Innovative Legal Solutions

EmpowerBusiness Strategy

点击下载《园丁集》电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载