北京交通大学语言与传播学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-26 15:35:42

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

北京交通大学语言与传播学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

北京交通大学语言与传播学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解试读:

2012年北京交通大学357英语翻译基础考研真题及详解(完整回忆版)

Part A Terminology and phrase translation

Section One: Translate the following translation-related terms into Chinese (15 points, 1 point each)

1.Applied translation studies【答案】应用翻译研究

2.Back translation【答案】回译

3.Bilateral interpreting【答案】双边传译

4.Communicative translation【答案】交际传译

5.Stylistic translation【答案】文体翻译

6.Contextual consistency【答案】语境一致

7.Corpora【答案】语料库

8.Covert translation【答案】隐性翻译

9.Domesticating translation【答案】归化翻译

10.Foreignizing translation【答案】异化翻译

11.Free translation【答案】意译

12.Literal translation【答案】直译

13.Pragmatic translation【答案】实用翻译

14.Source text【答案】原作

15.Spark Program【答案】星火计划

Section Two: Translate the following terms or phrases into English (15 points, 1 point each)

1.高架铁路【答案】aerial rail way

2.市区铁路【答案】urban railway

3.铁路网【答案】railway network

4.铁路运输【答案】railway transportation

5.往返票【答案】round-trip ticket

6.站台票【答案】platform-ticket

7.客车站【答案】passenger station

8.列车时刻表【答案】train schedule

9.环形路线【答案】ring circuit

10.换乘站【答案】transfer station

11.土地承载能力【答案】land carrying capacity; land bearing capacity

12.小产权房【答案】limited property house; houses with limited property rights

13.土豪【答案】Tu-hao; upstart; local tyrant

14.胶原蛋白【答案】collagen

15.经济适用男【答案】budget husband; economical and applicable man

Part B Translation between English and Chinese.(60 points)

Section A  English to Chinese Translation (20 points for each passage)

Passage 1

China National Coal Industry Imp. & Exp. Corp. (CNCIEC) is a national mainstay enterprise in China’s coal industry specializing in foreign trade and economic cooperation. With a comprehensive advantage of combination of industry, technology and trade, CNCIEC is authorized to import and export coal in a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology, machinery, electrical equipment and other mineral products, its business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international engineering projects and manpower supply for overseas projects and works. Abiding by the enterprise principle of “high prestige through quality products and service”, CNCIEC awaits with great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad coming for talks over business, investment, technical and economic cooperation.【参考译文】

中国煤炭工业进出口总公司,简称中煤总公司,是中国煤炭行业从事对外经济和贸易的全国性专业化公司。中煤总公司实行工贸结合、技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口,利用外资开发煤矿,煤炭系统对外承包工程和劳务输出及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服务第一。该公司热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济技术合作。

Passage 2

As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education. Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.【参考译文】

作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才和做出的高水平科学成果深刻影响着中国高等教育的航程。一百年来,北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史进程中起到了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的学术传统。

Section B  Chinese to English Translation (20 points for each passage)

1.对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种摆脱贫穷的手段,而技术的几步则摧毁了穷人赖以卫生的体力劳动。因此,首先体验到进步之害的是穷人。【答案】The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

2. 50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。【答案】A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

3.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长、正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。【答案】If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

2013年北京交通大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列短语译成汉语

1.bailout【答案】紧急救助

2.Ground Zero【答案】“爆心投影点”组织

3.clean energy【答案】清洁能源

4.administrative transparency【答案】政务透明

5.healthcare reform package【答案】医改方案

6.Comfortable Housing Project【答案】安居工程

7.proactive fiscal policy【答案】积极的财政政策

8.home appliances going to the countryside【答案】家电下乡

9.administrative accountability【答案】行政问责制

10.disaster relief【答案】赈灾;灾难援助

11.top legislative body【答案】最高立法机关

12.defense expenditure【答案】国防支出

13.rural left-behind population【答案】农村留守人口

14.minimum living standard【答案】低保

15.Pursue a realistic and pragmatic approach

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载