泰戈尔英汉双语诗集:采果集(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-20 23:36:05

点击下载

作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔 (Rabindranath Tagore)

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

泰戈尔英汉双语诗集:采果集

泰戈尔英汉双语诗集:采果集试读:

译者序

孟子说:“大人者,不失其赤子之心者也。”孟夫子主张性善,所以说了不起的人,便是能保持纯良仁爱天性的人。朱子对这句话的解释是:“大人之所以为大人,正以其不为物诱,而有以全其纯一无伪之本然。”顶得住外物引诱,常葆生命本真,的确当得起一个“大”字。朱子的讲法,孟夫子大约可以同意。

到了民国,王国维先生说“词人者,不失其赤子之心者也”,以为诗人之可贵处,在于不为世故沧桑所转移,常常拥有一份真性情、真思想,其中显例便是“生于深宫之中、长于妇人之手”的李后主,因为他“阅世愈浅,则性情愈真”,做国家领袖不行,做诗人却非常地行。真性情固然是第一等诗人必有的素质,但若以阅世浅为前提,却不十分令人信服。王先生这番议论之后没几年,我乡人兼同宗李宗吾先生又说,所谓赤子之心,便是小儿生来就有的抢夺糕饼之厚黑天性。保有这点“赤子之心”,便能抢夺财富权力,乃至窃国盗天下。李先生所说本为滑稽讽世,而今日世界竞争惨烈,照字面搬用李先生教诲的人却似乎不在少数。这样的“赤子之心”不能让人爱悦,反而容易让人产生惊恐畏惧的感觉,好像并不太妙。

小时候读泰戈尔先生的诗,只觉得很美很清新。本了不求甚解的惯例,虽然喜欢,却不曾探究原因何在。现在有幸来译他的诗,不得不仔仔细细地咀嚼词句,吟咏回味之下,便不能不承认泰翁是一位真正不失赤子之心的诗人。泰翁与王李二先生大抵同时,生逢乱世,得享遐龄,而且积极投身社会活动,可以说阅世很深。但是,他的诗歌中不仅有高超的智慧与深邃的哲思,更始终有孩童般的纯粹与透明。一花一木,一草一尘,在他笔下无不是美丽的辞章与活泼的思想,“仿佛对着造物者的眼睛”(见《采果集》第二十一!《

3

》¥3¥(3)!。因了他的诗歌,平凡的生活显得鲜明澄澈、处处美景,让人觉得禅门中人说的“行住坐卧皆是禅”并非妄语。深沉无做作、浅白无粗鄙、清新无雕饰、哀悯无骄矜,泰翁之诗,正是伟大人格与赤子之心的完美诠释。

然而,对于我们来说,泰翁诗歌中的世界委实是一个已然失落的世界。身处焦躁奔忙的现代社会,低头不见草木,举目不见繁星,佳山胜水尽毁于水泥丛莽,田园牧歌尽没于机器轰鸣。作为整体的人类,不仅已经自行放逐于伊甸园之外,更似乎永远失去了曾有的赤子之心。这样活着的我们,怎能不迷惑怅惘、茫茫如长夜难明,怎能不心烦意乱、惶惶如大厦将倾?

惟其如此,我们更要读泰翁的诗,借他的诗养育心中或有的一线天真。读他的诗,我们或许依然可以逃开玻璃幕墙与七色霓虹映现的幻影,去露水与微尘里窥探天堂的美景;或许依然可以从喷气飞机与互联网络的匆匆忙乱之中,觅得一点生命的淡定与永恒。李家真二千零九年九月十一日

采果集 Fruit-Gathering

1

Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard,though some are lost and some not ripe!《

4

》¥4¥(4)!

For the season grows heavy with its fulness,and there is a plaintive shepherd’s pipe in the shade.

Bid me and I shall set sail on the river.[1!《

11

》¥11¥(11)!

The Marchwind is fretful,fretting the languid waves into murmurs.

The garden has yielded its all,and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.

吩咐我吧,我会采下自己的果实,一筐筐送到你的庭院,哪怕有些果实已然失落,还有些尚未长成。

因为季节丰盈,果实沉沉,树阴里响着牧人的哀婉笛声。

吩咐我吧,我会在河上扬起风帆。

三月的风儿躁动不安,撩得慵懒的水波也开始轻声呢喃。

果园已经收获了所有的果实,困乏无聊的黄昏里,落日余晖之中,你岸边的房屋里传来了你的呼唤。

2

My life when young was like a Fiower—a fiower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.

Now at the end of youth my life is like a fruit,having nothing to spare,and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.

我年轻时的生命如同一朵鲜花——当春天的微风登门求恳,她会从繁盛的花瓣中随意抛下几片,浑不觉花容清减。

如今到了青春的终点,我的生命仿如一枚果实,再没有余物可以虚掷,只待将满怀甜美全数奉献。3

Is summer’s festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded fiowers?

Is the song of the sea in tune only with the rising waves?

Does it not also sing with the waves that fall?

Jewels are woven into the carpet where stands my king,but there are patient clods waiting to be touched by his feet.

Few are the wise and the great who sit by my Master,but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.

难道说,夏天的节日只属于初放鲜花,容不下枯叶残红?

难道说,海洋的歌声只合于涨潮的曲风?

它会不会,也跟落潮合唱呢?

宝石有幸织进我王站立的地毯,许多土块却还在耐心等待他尊贵之足的触碰。

能在我主身边侍坐的智者贤人寥寥无几,我主却将愚者拥入怀中,还让我做祂永远的仆从。4

I woke and found his letter with the morning.

I do not know what it says,for I cannot read.

I shall leave the wise man alone with his books,I shall not trouble him,for who knows if he can read what the letter says.

Let me hold it to my forehead and press it to my heart.

When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.

The rustling leaves will read it aloud to me,the rushing stream will chant it,and the seven wise stars will sing it to me from the sky.

I cannot find what I seek,I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.

醒来的时候,他的信与清晨一道来临。

因为不识字,我无从知晓其中音讯。

让聪明人跟他那些书作伴吧,我不会去麻烦他,谁知道,他能不能读懂信里的意思呢?

我会把信举到额头,贴上胸口。

夜晚渐渐沉寂,星光次第亮起,我会把信摊在膝头,默默等候。

沙沙的树叶会为我大声朗诵,潺潺的溪水会为我款款吟咏,天上那七颗聪明的星星,也会把信唱给我听。

我有所求却无所获,即有所学亦无所知,而这封未曾拆阅的信减轻了我的负荷,将我的思绪敷衍成歌。

5

A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.

Now that I am wiser I read it in all that hid it before.

It is painted in petals of fiowers; waves fiash it from their foam; hills hold it high on their summits.

I had my face turned from you,therefore I read the letters awry and knew not their meaning.

以前我读不懂你的暗号,一捧尘土也能将它遮掩。

如今智慧增长,我便在所有那些从前的障眼之物中看到了它的容颜。

你把它描上一片片花瓣;水波让它在浮沤中闪现;群山将它高高地擎上了峰巅。

以前我对你掉头不顾,因此不能正确解读你的文字,无法领会其中深意。

6

Where roads are made I lose my way.

In the wide water,in the blue sky there is no line of a track.

The pathway is hidden by the birds’wings,by the star-fires,by the flowers of the wayfaring seasons.

And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.

在道路筑成的地方,我却迷了路。浩波千顷,碧空万里,都不见道路的痕迹。

鸟儿的翅膀,闪耀的星光,以及变换四时的花朵,掩盖了道路的印记。

我问自己的心:你的血液里,可曾有辨认无形道路的眼力?

7

Alas,I cannot stay in the house,and home has become no home to me,for the eternal Stranger calls,he is going along the road.

The sound of his footfall knocks at my breast; it pains me!

The wind is up,the sea is moaning.

I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide,for the Stranger calls me,he is going along the road.

唉,我不能再在这屋里安居,家于我而言也不复为家,因为那个永恒的陌生人发出了呼唤,他已经走在了路上。

他的足音敲打着我的胸膛,令我苦痛难当!

风紧了,大海低声呜咽。

我放下所有牵绊与迷惘,去追随那无家的潮浪,因为那个陌生人在呼唤我,他已经走在了路上。

8

Be ready to launch forth,my heart!and let those linger who must.

For your name has been called in the morning sky.

Wait for none!

The desire of the bud is for the night and dew,but the blown fiower cries for the freedom of light.

Burst your sheath,my heart,and come forth!

准备启程吧,我的心!让那些走不了的人顾自逡巡。

因为晨间天空里传来了呼唤,唤着你的姓名。

谁也别等!

花蕾要的是夜晚和露水,盛开的花朵却渴望阳光的自由。

冲破你的茧壳,我的心,勇往直前吧!

9

When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born.

I leave this prison of decay.

I care not to haunt the mouldy stillness,for I go in search of everlasting youth; I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.

I run through time and,O my heart,in your chariot dances the poet who sings while he wanders.

徘徊在自己积聚的宝货之间,我觉得自己像一只蠕虫,栖身黑暗之中,以孳生自己的果实为食。

我离开了这座腐朽的牢狱。

我不愿流连于霉变的静止,因为我企求永恒的青春;所有那些既非我生命本真、又不似我笑声般轻盈的东西,我都已舍弃。

我奔跑着穿过光阴,我的心啊,你的马车上舞动着一个且行且歌的诗人。

10

You took my hand and drew me to your side,made me sit on the high seat before all men,till I became timid,unable to stir and walk my own way; doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.

I am freed at last!

The blow has come,the drum of insult sounded,my seat is laid low in the dust.

My paths are open before me.

My wings are full of the desire of the sky.

I go to join the shooting stars of midnight,to plunge into the profound shadow.

I am like the storm-driven cloud of summer that,having cast off its crown of gold,hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.

In desperate joy I run upon the dusty path of the despised; I draw near to your final welcome.

The child finds its mother when it leaves her womb.

When I am parted from you,thrown out from your household,I am free to see your face.

一〇

你牵住我的手,将我拉到你的身边,让我在众目睽睽之下坐上那高高的宝座。我终于变得诚惶诚恐,动弹不得,也无法再走自己的路;每一步,我心里都充满矛盾和犹疑,唯恐踩上众人用厌憎布下的棘刺。

最后我还是自由了!

风暴已经来临,凌辱的鼓点已经敲响,我的宝座也已被掀翻在尘土之间。

我的路铺开在了我的面前。

我的翅膀充满了对天空的渴望。

我要做午夜流星的旅伴,纵身投入那深不可测的黑暗。

我就像风暴驱策的夏日乌云,脱去了金色的冠冕,将利剑般的霹雳,悬在一条闪电的链环。

带着极度的欢喜,我跑进尘土飞扬的贱者之路,奔向你最后的欢迎。

离开母亲的子宫,孩子才找到自己的母亲。

当我跟你分离,当我被人赶出你的家门,我才有了端详你脸庞的自由。11

It decks me only to mock me,this jewelled chain of mine.

It bruises me when on my neck,it strangles me when I struggle to tear it off.

It grips my throat,it chokes my singing.

Could I but offer it to your hand,my Lord,I would be saved.

Take it from me,and in exchange bind me to you with a garland,for I am ashamed to stand before you with this jewelled chain on my neck.

一一

我这条镶有宝石的项链啊,打扮我只是为了挖苦我。

它让我颈项青紫,在我奋力想将它扯下的时候又令我窒息。

它攫住我的咽喉,扼杀了我的歌声。

要是能把它贡献给你,我的主啊,我就可以得到赦免。

把它拿走吧,作为交换,用花环将我系在你的身边吧。戴着这样一条宝石项链,我无颜站在你的面前。

12

[2]

Far below flowed the Jumna,swift and clear,above frowned the jutting bank.

Hills dark with the woods and scarred with the torrents were gathered around.[3]

Govinda,the great Sikh teacher,sat on the rock reading scriptures,when Raghunath,his disciple,proud of his wealth,came and bowed to him and said,“I have brought my poor present unworthy of your acceptance.”

Thus saying he displayed before the teacher a pair of gold bangles wrought with costly stones.

The master took up one of them,twirling it round his finger,and the diamonds darted shafts of light.

Suddenly it slipped from his hand and rolled down the bank into the water.

“Alas,”screamed Raghunath,and jumped into the stream.

The teacher set his eyes upon his book,and the water held and hid what it stole and went its way.

The daylight faded when Raghunath came back to the teacher tired and dripping.

He panted and said,“I can still get it back if you show me where it fell.”

The teacher took up the remaining bangle and throwing it into the water said,“It is there.”

一二

远远的下方,清清的亚穆纳河在轻快地流淌,俯瞰河水的是嶙峋的岩岸。

林木蓊郁的群山聚集在四周,身上留着急流刻下的伤痕。

伟大的锡克导师哥文达坐在岩石上阅读经卷,他的弟子、富贵骄人的拉古纳特走了过来,躬身说道:“我给您带来了礼物,菲薄不成敬意。”

他一边说,一边把一对镶有昂贵石子的金手镯放在了老师面前。

老师拿起一只镯子,绕在手指上转了转,镯子上的钻石闪出了耀眼的光芒。

突然之间,镯子从他的手上滑落,沿着河岸滚进了水中。“哎呀,”拉古纳特大叫一声,纵身跳到了河里。

老师全神贯注地看着手里的经卷,河水将偷来的物件藏了起来,顾自流向远方。

日色昏暝,拉古纳特才回到老师身边。他疲惫不堪,浑身上下都淌着水。

他喘着粗气说:“我还是能把它找回来的,只要您告诉我它是从哪里掉下去的就行了。”

老师拿起剩下的那只镯子,把它也扔到了河里,说道:“就是那里。”

13

To move is to meet you every moment,

Fellow-traveller!

It is to sing to the falling of your feet.

He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.

He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.

He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.

He does not stay to count his gain or to mourn his loss; his heart beats the drum for his march,for that is to march with you every step,

Fellow-traveller!

一三

前行,是为了时刻与你相逢。

我的旅伴啊!

是为了和着你的足音歌唱。

受你气息熏染的人不会借着岸的遮掩悄悄滑行。

他会扬起一往无前的船帆,在狂暴的水面乘风破浪。

敞开道道门扉,径直举步前行,这样的人会得到你的接引。

他不会停步计算所得几何,也不为所失哀鸣;他的心为他敲响远征的鼓点,因为征程的每一步都是与你偕行,

我的旅伴啊!

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载