诗经(大师经典文库)(汉英对照)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-08 04:03:58

点击下载

作者:理雅各

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

诗经(大师经典文库)(汉英对照)

诗经(大师经典文库)(汉英对照)试读:

版权信息书名:诗经(大师经典文库)(汉英对照)作者:理雅各排版:亦木出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2011-03ISBN:9787513505826本书由外语教学与研究出版社有限责任公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —出版说明《诗经》本称《诗》,又称《诗三百》,因列入儒家经典而称《诗经》,共收录自西周初年至春秋中叶五百多年间的诗歌305篇,分“风”(十五国风,计160篇)、“雅”(《大雅》、《小雅》,计105篇)、“颂”(《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,计40篇)三大部分,描绘了一幅无比生动的社会历史画卷,是中国第一部诗歌总集,也是中国诗歌的源头。《诗经》(汉英对照版)借助英国著名汉学家理雅各(James Legge)的传神译笔,带领读者从中西两个角度领略这一鸿篇巨制的风采。《诗经》与《易经》、《书经》、《礼记》、《春秋》并称“五经”,又与《易经》、《书经》、《周礼》、《仪礼》、《礼记》、《春秋左传》、《春秋公羊传》、《春秋谷梁传》、《论语》、《孝经》、《尔雅》、《孟子》并称“十三经”,历代以来备受推崇,堪称中华文化的元典。孔子说:“不学《诗》,无以言。”(《论语·季氏》)又说:“入其国,其教可知也。其为人也,温柔敦厚,《诗》教也。”(《礼记·经解》)又总结说:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:思无邪。”(《论语·为政》)

在两千五百多年后的今天,《诗经》中的许多篇章读来依然琅琅上口、涤荡心灵。更有众多词句广为流传,妇孺皆耳熟能详,如“关关雎鸠,在河之洲”、“执子之手,与子偕老”等。此外,其中许多词汇生命力依然旺盛,活跃在人们的口头、笔下、键盘上。

然而,《诗经》中也有大量的古字、生僻字,对今天的读者构成了不小的欣赏障碍。本书参照《古今汉语词典》、《王力古汉语词典》以及《诗经注析》(蒋见元、程俊英,中华书局 1991),对其中的古字、生僻字作了注释。

本书的英译部分,采用了英国著名汉学家理雅各的英译本。理雅各是来华传教士、汉学家、香港双语教育体制的创始人。1842年,他开始翻译儒家经典,完成了整个“四书”、“五经”的英译工作,成为西方第一个将中国儒家经典完整地独立翻译成欧洲语言的汉学家。他的中国古典著作英译本广受赞誉,被汉学家们视为研读中国古代思想传统的经典文献。

在理雅各的英译本中,一些译名以及汉字注音方式综合参照了威妥玛(Sir Thomas F. Wade)在其《寻津录》(Hsin Ching Lu)中所建议使用的注音法(即“威—翟”罗马注音法)和理雅各在翻译《东方圣典丛书》(The Sacred Books of the East)时所采用的注音法。为了呈现古籍的本来面目,我们保留了理雅各英译本的原有注音,敬请读者知悉。

孔子曾对弟子说:“小子何莫学夫《诗》?《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨,迩之事父,远之事君,多识鸟兽草木之名。”(《论语·阳货》)本书将领读者以全新的视角穿越时空,聆听回响千古的悠扬歌声,寻觅其中的浪漫、诗意与心灵的感动。【 国 风 】Lessons From The States“国”者,诸侯所封之域,而“风”者,民俗歌谣之诗也。谓之风者,以其被上之化以有言,而其言又足以感人,如物因风之动以有声,而其声又足以动物也。是以诸侯采之以贡于天子,天子受之而列于乐官,于以考其俗尚之美恶,而知其政治之得失焉。旧说二南为正风,所以用之闺门、乡党、邦国而化天下也。十三国为变风,则亦领在乐官,以时存肄,备观省而垂监戒耳。合之凡十五国云。周南The Odes of Chow and the South[1]关 雎

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。[2]

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。[3][4]

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。[5]

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。[1] 雎(jū),雎鸠,一种水鸟,也称王雎,俗称鱼鹰。[2] 荇(xìng),荇菜,多年生水生草本植物。[3] 寤(wù),醒。[4] 寐(mèi),睡。[5] 芼(mào),拔取。Kwan ts'eu

Kwan-kwan go the ospreys,

On the islet in the river.

The modest, retiring, virtuous, young lady: —

For our prince a good mate she.

Here long, there short, is the duckweed,

To the left, to the right, borne about by the current.

The modest, retiring, virtuous, young lady: —

Waking and sleeping, he sought her.

He sought her and found her not,

And waking and sleeping he thought about her.

Long he thought; oh! long and anxiously;

On his side, on his back, he turned, and back again.

Here long, there short, is the duckweed;

On the left, on the right, we gather it.

The modest, retiring, virtuous, young lady: —

With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.

Here long, there short, is the duckweed;

On the left, on the right, we cook and present it.

The modest, retiring, virtuous, young lady: —

With bells and drums let us show our delight in her.[1]葛 覃[2]

葛之覃兮,施于中谷,[3]

维叶萋萋。黄鸟于飞,[4]

集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,[5][6]

维叶莫莫。是刈是濩,[7][8][9]

为絺为绤,服之无斁。

言告师氏,言告言归。

薄污我私,薄浣我衣。

害浣害否,归宁父母。[1] 覃(tán),延及,延伸。[2] 施(yì),蔓延。[3] 萋萋(qīqī),草木茂盛的样子。[4] 喈喈(jiējiē),鸟鸣声。[5] 刈(yì),割取;砍伐。[6] 濩(huò),煮。[7] 絺(chī),细葛布。[8] 绤(xì),粗葛布。[9](yì),厌弃,厌倦。Koh t'an

How the dolichos spread itself out,

Extending to the middle of the valley!

Its leaves were luxuriant;

The yellow birds flew about,

And collected on the thickly growing trees,

Their pleasant notes resounding far.

How the dolichos spread itself out,

Extending to the middle of the valley!

Its leaves were luxuriant and dense.

I cut it and I boiled it,

And made both fine cloth and coarse,

Which I will wear without getting tired of it.

I have told the matron,

Who will announce that I am going to see my parents.

I will wash my private clothes clean,

And I will rinse my robes.

Which need to be rinsed, and which do not?

I am going back to visit my parents.卷 耳

采采卷耳,不盈顷筐。[1][2]

嗟我怀人,寘彼周行。[3][4][5]

陟彼崔嵬,我马虺隤。[6]

我姑酌彼金罍,维以不永怀。

陟彼高冈,我马玄黄。[7]

我姑酌彼兕觥,维以不永伤。[8][9]

陟彼砠矣,我马瘏矣。[10]

我仆痡矣,云何吁矣![1] 寘(zhì),放置。[2] 周行(háng),大道。[3] 陟(zhì),登。[4] 崔嵬(wéi),岩石高低不平的土山。[5] 虺隤(huītuí),腿软的病。[6] 金罍(léi),青铜制的酒器。[7] 兕觥(sìgōng),犀牛角制的大酒杯。[8] 砠(jū),多土的石山。[9] 瘏(tú),病。[10] 痡(fū),因疲困劳累而病倒。Keuen-urh

I was gathering and gathering the mouse-ear,

But could not fill my shallow basket.

With a sigh for the man of my heart,

I placed it there on the highway.

I was ascending that rock-covered height,

But my horses were too tired to breast it.

I will now pour a cup from that gilded vase,

Hoping I may not have to think of him long.

I was ascending that lofty ridge,

But my horses turned of a dark yellow.

I will now take a cup from that rhinoceros' horn,

Hoping I may not have long to sorrow.

I was ascending that flat-topped height,

But my horses became quite disabled,

And my servants were (also) disabled.

Oh! how great is my sorrow![1]樛 木[2]

南有樛木,葛藟累之。[3]

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。[4]

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。[1] 樛(jiū),弯曲的树枝。[2] 葛藟(lěi),葛类蔓草,野葡萄。[3] 绥(suí),安定。[4] 萦(yíng),旋绕。Këw muh

In the south are the trees with curved drooping branches,

With the dolichos creepers clinging to them.

To be rejoiced in is our princely lady: —

May she repose in her happiness and dignity!

In the south are the trees with curved drooping branches,

Covered by the dolichos creepers.

To be rejoiced in is our princely lady: —

May she be great in her happiness and dignity!

In the south are the trees with curved drooping branches,

Round which the dolichos creepers twine.

To be rejoiced in is our princely lady: —

May she be complete in her happiness and dignity![1]螽 斯[2]

螽斯羽,诜诜兮。

宜尔子孙,振振兮。[3]

螽斯羽,薨薨兮。[4]

宜尔子孙,绳绳兮。[5]

螽斯羽,揖揖兮。

宜尔子孙,蛰蛰兮。[1] 螽(zhōng)斯,蝗虫一类的虫。[2] 诜诜(shēnshēn),众多的样子。[3] 薨薨(hōnghōng),昆虫群飞的声音。[4] 绳绳(mǐnmǐn),众多的样子,连续不断的样子。[5] 揖揖(jíjí),聚集。Chung-sze

Ye locusts, winged tribes,

How harmoniously you collect together!

Right is it that your descendants

Should be multitudinous!

Ye locusts, winged tribes,

How sound your wings in fight!

Right is it that your descendants

Should be as in unbroken strings!

Ye locusts, winged tribes,

How you cluster together!

Right is it that your descendants

Should be in swarms!桃 夭

桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。[1]

桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。[2]

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。[1] 蕡(fén),果实繁盛的样子。[2] 蓁蓁(zhēnzhēn),树叶茂盛的样子。T'aou yaou

The peach tree is young and elegant;

Brilliant are its flowers.

This young lady is going to her future home,

And will order well her chamber and house.

The peach tree is young and elegant;

Abundant will be its fruit.

This young lady is going to her future home,

And will order well her house and chamber.

The peach tree is young and elegant;

Luxuriant are its leaves.

This young lady is going to her future home,

And will order well her family.[1]兔 罝[2][3][4]

肃肃兔罝,椓之丁丁。

赳赳武夫,公侯干城。[5]

肃肃兔罝,施于中逵。

赳赳武夫,公侯好仇。

肃肃兔罝,施于中林。

赳赳武夫,公侯腹心。[1] 罝(jū),捕兔的网。[2] 肃肃(sùsù),兔网繁密的样子。[3] 椓(zhuó),敲打。[4] 丁丁(zhēngzhēng),敲打木头的声音。[5] 中逵(kuí),即逵中,逵指四通八达的路口。T'oo tseu

Carefuly adjusted are the rabbit nets;

Clang clang go the blows on the pegs.

That stalwart, martial man

Might be shield and wall to his prince.

Carefully adjusted are the rabbit nets,

And placed where many ways meet.

That stalwart, martial man

Would be a good companion for his prince.

Carefully adjusted are the rabbit nets,

And placed in the midst of the forest.

That stalwart, martial man

Might be head and heart to his prince.[1]芣 苢

采采芣苢,薄言采之。

采采芣苢,薄言有之。[2]

采采芣苢,薄言掇之。[3]

采采芣苢,薄言捋之。[4]

采采芣苢,薄言袺之。[5]

采采芣苢,薄言襭之。[1] 芣苢(fúyǐ),车前草,一种草药。[2] 掇(duó),拾。[3] 捋(luō),用手握住条状物向一端抹取或滑动。[4] 袺(jié),用衣襟兜着。[5] 襭(xié),把衣襟掖在腰带上兜东西。Fow-e

We gather and gather the plantains;

Now we may gather them.

We gather and gather the plantains;

Now we have got them.

We gather and gather the plantains;

Now we pluck the ears.

We gather and gather the plantains;

Now we rub out the seeds.

We gather and gather the plantains;

Now we place the seeds in our skirts.

We gather and gather the plantains;

Now we tuck our skirts under our girdles.汉 广

南有乔木,不可休息。

汉有游女,不可求思。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其楚。[1]

之子于归,言秣其马。

汉之广矣,不可泳思;

江之永矣,不可方思。[2]

翘翘错薪,言刈其蒌。

之子于归,言秣其驹。

汉之广矣,不可泳思;

江之永矣,不可方思。[1] 秣(mò),喂马。[2] 蒌(lóu),今名蒌蒿,生在水中的草。Han kwang

In the south rise the trees without branches,

Affording no shelter.

By the Han are girls rambling about,

But it is vain to solicit them.

The breadth of the Han

Cannot be dived across;

The length of the Këang

Cannot be navigated with a raft.

Many are the bundles of firewood;

I would cut down the thorns (to form more).

Those girls that are going to their future home, —

I would feed their horses.

The breadth of the Han

Cannot be dived across;

The length of the Këang

Cannot be navigated with a raft.

Many are the bundles of firewood;

I would cut down the southernwood (to form more).

Those girls that are going to their future home, —

I would feed their colts.

The breadth of the Han

Cannot be dived across;

The length of the Këang

Cannot be navigated with a raft.汝 坟

遵彼汝坟,伐其条枚。[1]

未见君子,惄如调饥。[2]

遵彼汝坟,伐其条肄。

既见君子,不我遐弃。[3][4][5]

鲂鱼赬尾,王室如毁。

虽则如毁,父母孔迩。[1] 惄(nì),忧虑,忧愁。[2] 肄(yì),砍过又生出来的小树枝。[3] 鲂(fáng),鳊鱼。[4] 赪(chēng),浅红色。[5] 毁(huǐ),烈火。Joo fun

Along those raised banks of the Joo,

I cut down the branches and slender stems.

While I could not see my lord,

I felt as it were pangs of great hunger.

Along those raised banks of the Joo,

I cut down the branches and fresh twigs.

I have seen my lord;

He has not cast me away.

The bream is showing its tail all red;

The royal House is like a blazing fire.

Though it be like a blazing fire,

Your parents are very near.麟之趾

麟之趾,振振公子。于嗟麟兮!

麟之定,振振公姓。于嗟麟兮!

麟之角,振振公族。于嗟麟兮!Lin che che

The feet of the lin: —

The noble sons of our prince,

Ah! they are the lin!

The forehead of the lin: —

The noble grandsons of our prince,

Ah! they are the lin!

The horn of the lin: —

The noble kindred of our prince,

Ah! they are the lin!召南The Odes of Shaou and the South鹊 巢[1]

维鹊有巢,维鸠居之。

之子于归,百两御之。

维鹊有巢,维鸠方之。

之子于归,百两将之。

维鹊有巢,维鸠盈之。

之子于归,百两成之。[1] 鸠(jiū),祝鸠(鹁鸪)、鸠(鱼鹰)、鸤鸠(布谷鸟)等鸟类的统称。Ts'ëoh ch'aou

The nest is the magpie's;

The dove dwells in it.

This young lady is going to her future home;

A hundred carriages are meeting her.

The nest is the magpie's;

The dove possesses it.

This young lady is going to her future home;

A hundred carriages are escorting her.

The nest is the magpie's;

The dove fills it.

This young lady is going to her future home;

These hundreds of carriages complete her array.[1]采 蘩[2]

于以采蘩?于沼于沚。

于以用之?公侯之事。

于以采蘩?于涧之中。

于以用之?公侯之宫。[3]

被之僮僮,夙夜在公。[4]

被之祁祁,薄言还归。[1] 蘩(fán),白蒿。[2] 沚(zhǐ),水中的小块陆地。[3] 僮僮(tóngtóng),假髻高耸的样子。[4] 祁祁(qíqí),众多的样子。Ts'ae fan

She gathers the white southernwood,

By the ponds, on the islets.

She employs it,

In the business of our prince.

She gathers the white southernwood,

Along the streams in the valleys.

She employs it,

In the temple of our prince.

With head-dress reverently rising aloft,

Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;

In her head-dress, slowly retiring,

She returns to her own apartments.草 虫[1][2]

喓喓草虫,趯趯阜螽。

未见君子,忧心忡忡。[3]

亦既见止,亦既觏止,我心则降。

陟彼南山,言采其蕨。[4]

未见君子,忧心惙惙。

亦既见止,亦既觏止,我心则说。

陟彼南山,言采其薇。

未见君子,我心伤悲。

亦既见止,亦既觏止,我心则夷。[1] 喓喓(yāoyāo),虫鸣声。[2] 趯趯(tìtì),虫跳的样子。[3] 觏(gòu),夫妇会合。[4] 惙惙(chuòchuò),心慌气短的样子。Ts'aou-ch'ung

Yaou-yaou went the grass-insects,

And the hoppers sprang about.

While I do not see my lord,

My sorrowful heart is agitated.

Let me have seen him,

Let me have met him,

And my heart will then be stilled.

I ascended that hill in the south,

And gathered the turtle-foot ferns.

While I do not see my lord,

My sorrowful heart is very sad.

Let me have seen him,

Let me have met him,

And my heart will then be pleased.

I ascended that hill in the south,

And gathered the thorn-ferns.

While I do not see my lord,

My sorrowful heart is wounded with grief.

Let me have seen him,

Let me have met him,

And my heart will then be at peace.[1]采 

于以采?南涧之滨。[2]

于以采藻?于彼行潦。[3]

于以盛之?维筐及筥。[4][5]

于以湘之?维锜及釜。[6]

于以奠之?宗室牖下。

谁其尸之?有齐季女。[1](pín),一种水生植物。[2] 潦(lǎo),雨后的积水。[3] 筥(jǔ),圆形盛物竹器。[4] 锜(qí),古代一种三脚锅。[5] 釜(fǔ),古代炊具。[6] 牖(yǒu),窗。Ts'ae pin

She gathers the large duckweed,

By the banks of the stream in the southern valley.

She gathers the pondweed,

In those pools left by the floods.

She deposits what she gathers,

In her square baskets and round ones;

She boils it,

In her tripods and pans.

She sets forth her preparations,

Under the window in the ancestral chamber.

Who superintends the business?

It is (this) reverent young lady.甘 棠[1][2]

蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茇。[3]

蔽芾甘棠,勿剪勿败,召伯所憩。

蔽芾甘棠,勿剪勿拜,召伯所说。[1] 蔽芾(bìfèi),树木高大茂密的样子。[2] 茇(bá),本义为草根,引申为草舍。[3] 憩(qì),休息。Kan t'ang

(This) umbrageous sweet pear-tree; —

Clip it not, hew it not down.

Under it the chief of Shaou lodged.

(This) umbrageous sweet pear-tree; —

Clip it not, break not a twig of it.

Under it the chief of Shaou rested.

(This) umbrageous sweet pear-tree; —

Clip it not, bend not a twig of it.

Under it the chief of Shaou halted.行 露[1]

厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。

谁谓雀无角,何以穿我屋?

谁谓女无家,何以速我狱?

虽速我狱,室家不足![2]

谁谓鼠无牙,何以穿我墉?

谁谓女无家,何以速我讼?

虽速我讼,亦不女从![1] 厌浥(yì),露水潮湿的样子。[2] 墉(yōng),墙。Hang loo

Wet lay the dew on the path: —

Might I not (have walked there) in the early dawn?

But I said there was (too) much dew on the path.

Who can say the sparrow has no horn?

How else could it bore through my house?

Who can say that you did not get me betrothed?

How else could you have urged on this trial?

But though you have forced me to trial,

Your ceremonies for betrothal were not sufficient.

Who can say that the rat has no molar teeth?

How else could it bore through my wall?

Who can say that you did not get me betrothed?

How else could you have urged on this trial?

But though you have forced me to trial,

I will still not follow you.羔 羊[1]

羔羊之皮,素丝五。[2]

退食自公,委蛇委蛇。[3]

羔羊之革,素丝五。

委蛇委蛇,自公退食。[4]

羔羊之缝,素丝五总。

委蛇委蛇,退食自公。[1] 五(tuó),交加的意思。五,指丝绦的交叉,不是数名。,量词,古代以五根丝为一。[2] 委蛇(wēiyí),形容悠闲得意、走路歪斜摇摆的样子。[3] 五(yù),裘缝。[4] 五总(zōng),交叉细密。总,量词,古代以八十根丝为一总。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载