《伊索寓言》古希腊诗歌散文选(罗念生全集第七卷)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-11-13 14:31:17

点击下载

作者:[古希腊]伊索等(著),罗念生(译)

出版社:上海人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

《伊索寓言》古希腊诗歌散文选(罗念生全集第七卷)

《伊索寓言》古希腊诗歌散文选(罗念生全集第七卷)试读:

前言

古希腊特有的奴隶主民主制度促进了演说术的发展,使演说辞成为古希腊散文的主要形式之一。古希腊演说分政治演说、诉讼演说和典礼演说三类。自公元前5世纪后期至公元前4世纪,产生了十大演说家,其中以吕西阿斯、伊索格拉底、狄摩西尼最为著名。吕西阿斯的《控告忒翁涅托斯辞》、伊索格拉底的《泛希腊集会辞》、狄摩西尼的《反腓力辞》三篇演说辞译文和“引言”均采自《希腊罗马散文选》,该书由湖南人民出版社于1985年出版。

普卢塔克(约公元46—公元120或127)是罗马帝国时期著名的希腊传记作家,主要著作是《希腊罗马名人传》,包括传记五十篇,其中多为按希腊罗马政绩或经历相似的名人成对撰写,并作比较。《狄摩西尼传》和《西塞罗传》是其中成对的两篇传记,罗先生翻译的《西塞罗传》原为商务印书馆出版的普卢塔克《希腊罗马名人传》所译,为未刊遗稿。

琉善(约公元120—?,一译卢奇安努斯)是罗马帝国时期著名的希腊讽刺散文作家,他在自己的讽刺散文中对古代神话、宗教和各派哲学思想进行了辛辣的讽刺。本卷收集的罗先生翻译的琉善的几篇讽刺作品第一次发表于《琉善哲学文选》,由商务印书馆于1980年出版。罗先生后来曾把其中的《伊卡洛墨尼波斯》和《摆渡》两篇收入《希腊罗马散文选》(湖南人民出版社,1985年),并专门写了一篇《译后记》,全面介绍琉善的创作。这次编辑时,把该译后记作为琉善讽刺散文选译的引言收入。

本卷中专名保持原有的译法,以保持原译文风格。卷末附专名索引。《罗念生全集》编辑委员会古希腊抒情诗选阿尔开俄斯1墓碑(双行体)

皮拉得斯2,你现在辞世了,全希腊在悲伤,

把她的松散的头发剪一绺致哀;

太阳神从他的轻飘的鬈发上摘下桂冠,

对他的歌手致礼,理应如此;

九尊文艺女神垂泪,阿索波河停流,

他听见有哀悼你的哭泣之声;

大厅里酒神的歌队中断了翩跹的舞蹈,

在你踏上冥土的铁石道路时。勒翁尼达斯3咏雕刻(双行体)

米戎4并没有把我雕成牛,他说假话,

只把我从牛群中赶来,拴在石基上。忒俄多里达斯5墓碑(双行体)

这是遭海难的水手的坟墓,过路人,扬帆吧!

我虽然淹死了,别的船只却安然过海。尼卡科斯6讽刺诗(双行体)

吝啬鬼斐冬并不为他快要咽气而流泪,

而是为花了五谟那7买口棺材。

白送给他吧,棺材里既然还有空位,

把他众多儿女放一个进去。安提菲洛斯8咏第欧根尼9(双行体)

行囊、斗篷、冷水泡胀的大麦粑粑,

倚在脚前的棍子、陶土的杯子,

这明哲的犬儒把这些当作生活必需品,

但其中一件却是多余之物,

他看见一个耕田人用掌心舀水来喝,

便对陶杯说:“我为何白白背着你?”尤利阿诺斯10墓碑(双行体)“你死了没死,皮浪?”11“我怀疑。”“命数已尽,“还怀疑吗?”“我怀疑。”“这坟墓会埋葬怀疑。”古希腊碑铭体诗歌选前言

古希腊的诗分三大类,即史诗、抒情诗、戏剧诗。史诗产生于氏族社会开始解体时期。当时的权力操在军事首长手中,军事首长是一种独裁君主。氏族社会是一个整体,个人是集体的一分子,脱离集体便不能生存,因此史诗中不表现作者个人的思想情感。荷马只是在史诗的开头祈求文艺女神歌唱英雄的事迹,他随即隐退,不再出现。史诗歌颂部落的首领,是宫廷文学。

氏族社会解体之后,出现私有财产,工商业逐渐发达,权力操在寡头派手中,政治动乱经常发生。人们失去氏族的庇护,不得不独自谋生,追求个人的政治权利和自由,于是个人的悲欢成败凝结为抒情诗。抒情诗,一般说来,反映贵族的思想情感,是贵族文学。

公元前6至5世纪,雅典推翻贵族的统治,建立民主制度。民主政治提倡集体生活,个人与城邦是统一的。集体的思想情感要求用新的形式来表现,于是戏剧应运而生。戏剧诗是人民的文学,它随着民主制度的盛衰而盛衰。“抒情诗”是现代的名称。古希腊人称这种诗体为“琴歌”,意思是“用弦琴伴奏的歌”。现代西方语文中的lyric一词源出希腊文lyrikos,意思是“和着弦琴唱的诗歌”,一般不照字面译,而译为“抒情诗”。

古希腊的抒情诗分碑铭体诗、讽刺诗、独唱琴歌、合唱琴歌、牧歌。“碑铭体诗”希腊文作elegos。据说这种诗体最初用来写哀歌,以双管伴奏,所以一般译为“哀歌体”或“挽歌体”。这种诗体用处甚广,可以表示感伤、欢乐、爱情、劝告、政治思想,以及各种情感、各种题材。

一说elegos源出小亚细亚弗律基亚语elege,意思是“芦苇”,指用来制造笛子或双管的芦苇,也就是说,这种抒情诗是用芦苇伴奏的,并不是用来写哀歌的。

根据上面的两种说法,把elegos译成“双管体”,比较合式。但就形式而论,这种诗体是一种双行体。

古希腊诗的节奏是由长音缀与短音缀相间而构成的。一个长音缀所占的时间等于两个短音缀所占的时间。古希腊语原有高低音,类似我们的平仄,这种高低音与节奏无关。到了公元4世纪,诗人农诺斯企图把这种高音变成重音,用来构成节奏,没有成功。

双行体的第一行是六音步长短短格诗行,即史诗诗行。第二行也是这种诗行,但第三音步只有一个长音缀,缺少了两个短音缀。第六音步也只有一个长音缀,缺少了一个长音缀。在史诗中第六音步通常是两个长音缀,表示是诗行的末尾。试以美国诗人朗弗罗的Evangeline一诗的头两行为例,加以说明。英文诗的重音和轻音相当于古希腊诗的长音和短音。

第一行第三音步中the和希腊诗一样落在节奏的自然停顿的地方(caesura)。(由此看来,一般把“音步”或“音组”改称为“顿”的办法,是不妥当的。)还有,hemlocks, garments和twilight的第二音缀都可作为次重音看待,在古希腊诗里这种字是作为长音缀看待的。这两行都是仿古希腊史诗的重轻轻诗行。试用cloaks代替第二行中的garments,用dusk代替此行中的twilight,这样就造成了古希腊双行体的第二行:

cloaks后面缺少一个轻音缀(应缺少两个轻音缀)。dusk后面缺少一个轻音缀(在古希腊双行体里是缺少一个长音缀)。古希腊双行体第二行的节奏难以模仿,一般都把这种诗行译作五音步诗行,因为第三音步和第六音步合而为一个音步,所以这行诗所占的时间相当于五音步。

双行体的节奏比较缓慢、雍容、平和,与这种诗所表现的内容是一致的,不象讽刺诗的短长节奏那样快速、轻飘、冲动。

此外,古希腊诗是不押韵的,很象莎士比亚和密尔顿的无韵体诗。脚韵在古希腊诗里只用来写滑稽的事物,如醉态。古希腊语的动词几乎每一个都可以用来押韵,所以显得滑稽。

古希腊的碑铭体诗采用这种双行体,一般只写两行,也可以连续写若干双行。这种双行体诗以及讽刺诗原来都是用弦琴或双管伴奏的,但音乐的地位并不十分重要。这两种诗体后来都逐渐脱离音乐。史诗原来也是用弦琴伴奏的,后来也逐渐脱离音乐,只是朗诵。

首先写双行体的诗人是卡利诺斯,他是小亚细亚以弗所城的人,生活于公元前7世纪上半叶。他写这种诗鼓励同胞为祖国而战斗,抗击马格里西亚人。

帕洛斯人阿喀洛科斯是卡利诺斯的同时代人。他以写讽刺诗闻名,也写双行体诗,在当时与荷马齐名。他曾到处流浪,当雇佣兵,最后回到祖国,与纳克索斯人作战而死。据说他求婚未遂,写诗讽刺,使女方父女感到羞辱而自尽。他的诗富有生气,简洁,优美。他自称为战神的侍者,获得文艺女神赏赐的天赋。他在诗中说:“我靠这支矛揉出面包,斟出酒,我倚矛而饮。”他曾弃盾逃生,他说:“这盾牌,随它去吧,我会弄到一块与此差不多的。”

塔泰俄斯是公元前7世纪下半叶的诗人。据说斯巴达人吃败仗,神叫他们向雅典要一个将领,雅典人只是把这个跛脚的教师塔泰俄斯送给他们。塔泰俄斯为斯巴达人写双行体战歌,鼓励他们作战,转败为胜。

小亚细亚科洛丰城的诗人明涅摩斯,生活于公元前7世纪下半叶,他歌颂爱情与欢乐的生活,情调忧郁,音节柔和。他被认为是双行体情诗的首创者,在古代甚是有名。他在诗中说:“但愿我无恙无痛,活到六十岁,碰上死亡的命运。”这种不健康的情绪在古希腊诗中是很稀罕的。

梭伦(公元前640—前558)是雅典第一位著名的诗人。他用双行体和讽刺体写政治诗,足以代表雅典人的精神:身心的和谐、意志的坚强、勇敢而谨慎的性情。他的风格宁静而庄严,诗中有许多箴言与格言,如:“一旦富有,饱足会生产傲慢。”

墨伽拉人忒俄格尼斯生活于公元前6世纪中期,他是寡头派人,参与反对平民的斗争,遭到放逐。他写双行体教诲诗,教育青年。他告诫说:“吃吃喝喝朋友多,干正经事朋友少。”

福库利得斯是小亚细亚米利都城的人,生活于公元前6世纪中期。他的双行体箴言不入乐,是拿来在筵席上朗诵的。

科洛丰城的色诺法涅斯是忒俄格涅斯和福库利得斯的同时代人,善于写筵席上的美味佳肴,他劝人喝酒不要过量,免得喝醉了,不能独自回家。

克奥斯岛的西摩尼得斯(公元前556?—前476?)最善于写碑铭体诗。他曾经同悲剧诗人埃斯库罗斯比赛写诗来纪念马拉松战役殉国的英雄,获得胜利。他最著名的诗是赞美死守温泉关的三百个斯巴达英雄和预言者墨癸提阿斯的两首双行体诗。他的诗雄浑有力,优美动人,和谐悦耳。他是第一个高价卖诗的人,以前的诗人只是接受贵重的赠品。第二个高价卖诗的人是品达。

到了亚历山大里亚时期,双行体多用来写情诗,出现四十多个诗人。科斯岛的诗人菲勒塔斯,生活于公元前4世纪下半期,他写情诗赠送他的情人比提斯,风格优雅、精致、完美。罗马诗人普罗佩提乌斯称誉他为双行体诗的圣手。

意大利塔伦通城的勒翁尼达斯生活于公元前3世纪上半期,是一个靠写诗糊口的流浪乞丐,他写墓碑、铭辞,歌咏诗人、艺术家和穷苦的人,风格很精致,深受罗马诗人的称赞。

叙利亚人墨勒阿格罗斯(公元前140?—前70)首先编订《花环诗选》,收古今四十个诗人的作品。选集中选入他自己的一百三十首双行体情诗,风格优雅,音节柔和,情意缠绵。后人仿效他编订各种诗选,使古希腊的抒情诗得以大量流传下来。

罗马时代产生了一些优美的希腊碑铭体诗。比较著名的诗人是6世纪的阿伽提阿斯、马刻多尼俄斯和保罗·西楞提阿里俄斯(私人秘书保罗)。阿伽提阿斯传下一百首碑铭体诗。他模仿亚历山大里亚诗派的风格,优美而无生气。他的功绩是编订了一部诗选,叫做《歌集》,为现存的希腊诗选的主要资料。

在古希腊,几乎每个能诗的人都写双行体诗。七贤中就有喀隆、庇塔科斯、佩里安德罗斯、比阿斯、梭伦等五人写过这种诗。我们的“永垂不朽”当然是佳句,如果写成诗,意味更……深长。

从这里选译的碑铭体诗中,可以看出古希腊人是很达观的,他们热爱生活,墓碑上的诗也表现死者生前的欢乐生活。墓碑上的浮雕也是如此,有一块墓碑雕刻一个少妇在生前欣赏她的珠宝,无限喜悦。死者的家属要求表现悲哀,雕刻家便在雕像的凳子下面刻上一个哭泣的小孩。歌德到意大利旅行,见到这种艺术作品,深受感动。有人认为这种人生观与我国春秋战国时的思想相似,从而对这些碑铭体诗加以肯定。这些小诗不重词藻,而以意境取胜,质朴,简洁,而意味深长,这是古希腊诗的特色。

讽刺诗采用六音步(或称三双音步)一短一长的节奏,接近口语,类似散文,比较自然。这种诗体很象英国的无韵体,但每行诗多一个音步。讽刺体在公元前7世纪至前6世纪广泛采用,后来衰退,到了亚历山大里亚时期,又才兴盛起来。

最著名的写讽刺诗的诗人是阿喀洛科斯、西摩尼得斯、以弗所人希皮那克斯。

独唱琴歌与合唱琴歌各曲首次两节的音步与节奏是相同的,末节的音步和节奏与首次两节的不同,但全歌中各曲末节的音步与节奏是相同的。有的合唱歌缺少末节。独唱琴歌抒发个人的思想情感,最著名的作者是累斯博斯岛的阿尔开俄斯、女诗人萨福、阿那克瑞翁。合唱琴歌抒发集体的思想情感,最著名的作者是阿里翁、斯忒西科洛斯、西摩尼得斯、品达。

牧歌采用六音步长短短节奏,诗中偶尔有双行体诗行。牧歌以写景见长,最著名的作者是忒俄克里托斯、比翁、摩斯科斯。

古希腊抒情诗自公元前7世纪开始,至公元6世纪随古希腊文学同时结束。拜占廷时期没有什么文学成就。

译诗根据勒布(Loeb)古典丛书《希腊诗选》希腊文译出。这部诗选是10世纪人刻法拉斯编订的,原名《帕拉提那诗选》(Palatina Anthologia),抄本存海德堡(Heidellerg)的帕拉泰(Palatine)图书馆,共十五卷,收五千二百多首碑铭体诗。阿德里阿诺斯12墓碑(P. A.VII,674)

阿喀洛科斯埋在这里,文艺女神

袒护荷马,引导他写愤怒的讽刺诗。13阿伽提阿斯14杯中留吻15(P. A.V,263;Oxf.665)

我不嗜酒;如果要我喝得醉醺醺,

你先尝一口,递过来,我就接受。

只要你用芳唇抿一抿,那就不容易

叫我戒酒,同可爱的递酒人分离。

这酒杯会从你唇边给我带来亲吻,

向我诉说它享受过多大的欢娱。墨塞涅人阿尔开俄斯16墓碑(P. A.VII,412)

皮拉得斯,你现在辞世了,全希腊在悲伤,17

把她的篷松头发剪一绺志哀,

太阳神从他的轻飘卷发上摘下桂冠,

对他的歌手致礼,理应如此,

九尊文艺女神垂泪,阿索波停流,18

他听见有哀悼你的哭泣之声,

大厅里酒神的歌队中断了翩跹的舞蹈,

在你踏上冥土的铁石道路时。讽刺腓力五世19(P. A.IX,518)

加高你的城墙,俄林波斯的宙斯,

任何地方腓力都能攀登,

快把众神的铜门关上!腓力的权杖

已制服地和海,只剩下上天的道路。1983年12月19日阿尔开俄斯20致萨福(L. G.I,124)

蓝紫发,轻声笑,白璧无瑕的萨福,

我有话想对你说,又羞于启齿。1988年5月11日阿那克瑞翁(?)21咏雕刻(P. A.IX,715)

牧人,到远处去放牧,免得你把米戎22的犊子

当作有生气的牛一起赶走了。1983年12月19日忒萨洛尼卡人安提帕忒罗斯23墓碑(P. A.VII,493)

我罗佩和我母亲玻伊卡不是病死的,

也不是倒在敌人矛尖下死的,

是我们在凶恶的战神烧毁我们的城市

科林斯的时候勇于视死如归。

我母亲用屠刀杀死我,她本人,不幸的人,

并没有顾惜自己的宝贵性命,

而是把活套套在脖子上:自由而死,

对我们来说,胜于被俘为奴。咏阿里斯托芬24(P. A.IX,186)

这些是阿里斯托芬的书卷,神圣的著作,

阿卡奈的常春藤卷须在书上飘动,25……

每一栏都感受酒神26的灵感,每一出喜剧

都声如洪钟,充满警人的魅力。

高尚的心灵啊,诗人啊,你解释希腊精神,

该恨的恨,应当讥笑的讥笑。咏雕刻(P. A.IX,728)

这牛犊,我猜想,想要吼叫,一时叫不出,

是青铜无知觉,不是米戎的错。1983年12月19日安提法涅斯27咏守财奴(P. A.XI,168)

你在数钱,倒霉的人,岁月生子息,

也会追上你,生出白发老年,

你不肯饮酒,两边鬓角不肯戴花,

你不识香膏,不识美妙的爱情,

临死时你签署遗嘱,留下一大笔财产,

这么多钱,只带走一小块银币。281988年5月5日拜占廷人安提菲洛斯29咏勒翁尼达斯(P. A.IX,294)“薛西斯把这件紫袍赠给你,勒翁尼达斯,30

对你的英勇战斗表示敬重。”“我不领情,那是对叛徒的犒赏;有盾牌

盛我的尸体,不必要丰厚的葬礼。”“你已经死了,为何这样憎恨波斯人?”“人们对自由的热爱是永生不灭的。”1983年12月16日咏美狄亚画像(P. A.XVI,333)

提摩马科斯的手法绘出毁家的美狄亚,31

这女人被嫉妒和母爱东拉西拖,

艺术家费尽苦心,刻画出双重性格,

她一边发怒,一边又发生怜悯,

这两种情感都很饱满,请看这张画:

威胁中有眼泪,怜悯中又有忿怒。“意图就足够,”圣人说得好;孩儿的血

和美狄亚相宜,和提摩马科斯不相宜。321982年12月20日咏第欧根尼(P. A.XVI,136)

行囊、斗篷、冷水泡胀的大麦粑粑、

倚在脚前的棍子、陶土的杯子,

这些被明哲的犬儒当作生活必需品,

但其中一件却是多余之物,

他看见一个耕田人用掌窝舀水来喝,

便对陶杯说:“我为何白白地背着你?”1983年12月20日阿倪忒33墓碑(P. A.VII,649)

忒西斯,你母亲没有为你布置洞房,

安排婚礼,而是在白云石坟头上,

竖立一个象你的身材和美貌的少女像,

你虽然死了,我们还是告诉你。咏奴隶(Oxf. 488)

这人生前是马涅斯,是个奴隶,

他死后比得上波斯大王大流士。341988年5月2日阿斯克勒庇阿得斯35咏 灯(P. A.V,7)

灯啊,赫勒亚三次当着你发誓说要来,

又没有来,你是神,要向她报复,

她在家里接待情人,同他玩耍,

你就熄灭,不给他们照亮。1985年5月3日巴库利得斯36铭辞(P. A.VI,53;L.G.III,75)

欧得摩斯在他的田地上建筑这神龛,

献给风中最温和的泽孚罗斯,37

感谢风神响应祷告,快快飘来,

帮助他把麦粒上成熟的糠壳吹走。1988年5月12日刻隆38酒歌(L. G.III,31)

黄金受测验,在石头上

显示真伪。人心的善恶

在时间过程中受到考验。1988年5月20日卡利马科斯39死者的答话(P. A.VII,524,又见Oxf.515)“你是卡里达斯的坟墓吗?”40“如果你问的

是阿里马斯的儿子,昔兰尼人氏,我就是。”41“下界是什么样子?”“黑魃魃的。”“退路呢?”“是骗人的话。”“冥王呢?”“是神话。”“没有希望了。”“我告诉你的是真话;如果你想听好听的,

一头大公牛在冥间只值一个佩拉牛。”42墓碑(P. A.VI,451)

阿坎托斯人狄孔之子萨昂在此

魂归大梦。别说好人会死。忆赫剌勒托斯43(Oxf,513)

有人说,赫剌勒托斯,你死了,引起我流泪,

我想起我们时常屈膝谈心,

把太阳送下山;如今你,哈利加纳苏客人,44

很早就火化成了骨灰一堆,

你的“夜莺之声”犹在耳,死神掠夺,45

却不曾把你的声音也一齐劫走。哲学家达马斯喀俄斯46墓碑(P. A.VII,553)

佐西墨生前只是躯体上沦为奴隶,

她如今为她的躯体也争得了自由。第欧根尼·拉厄耳提俄斯47墓碑(P. A.VII,87)

塞浦路斯的火焰烧化了梭伦的尸体,48

骨灰却埋在萨拉米,生长出谷穗。

他的法律立刻把他的灵魂送上天,

只缘他减轻了市民的沉重负担。咏柏拉图(P. A.VII,109)

太阳神为凡人降生了阿勒庇俄斯和柏拉图,49

前一位医治身体,后一位救灵魂,50

他吃了喜酒,然后去到他建立的城邦,51

卜居于大神宙斯的宫殿之中。格劳科斯52纪念碑(Oxf. 622)

没有一抔泥土,没有一块石头

表示厄剌西波斯的葬身之处,

他的坟墓是你眼前的浩渺大海;

他和自己的船只一起覆灭,

他的尸骨已经沉入海水深处,

只有潜水鸟知道,能告诉我们。1988年5月3日伪希波那克斯最愉快的日子53(Oxf. 182)

女人有两个最愉快的日子,

在丈夫迎亲和送葬的时辰。1988年5月1日尤利阿努斯54铭辞(P. A.VI,25)

喀倪剌斯把鱼网献给海上众仙女,

只缘他老了,不耐撒网的辛劳。

鱼儿啊,高高兴兴吃喝吧,喀倪剌斯

已告老,把自由还给了大海。咏皮浪55(P. A.VII,276)“你死了没有?”“我怀疑。”“命数已尽,还怀疑吗?”“我怀疑。”“这坟墓会打消你的怀疑。”咏米戎雕刻的牛(P. A.IX,797)

狮子见了我张开大嘴,农夫见了我

提起轭,牧人见了我提起手杖。咏雕刻(P. A.IX,793)

看见米戎雕刻的牛犊,你会嚷道:“大自然无生气,艺术才有生命。”伊翁56斗鸡57(L. G.III,7)

它的身体和两只眼睛

已受伤,依然没有忘记

它有力量,声音虽弱,

宁可斗死,免遭奴役。1988年5月12日科林斯人荷涅斯托斯58咏忒拜城59(P. A.IX,216)

你赞美哈摩亚的神圣婚姻,俄狄浦娶母

却不合法度。60你说安提涅很虔敬,

她两个哥哥却有血污。61伊诺成了神,

阿塔马却很不幸。62竖琴造城墙,

双管奏出的却不是音乐。63上天为忒拜

安排的,是好的坏的相混的命运。1983年12月15日荷马儿歌64(L. G.III,18)

我们来到这有权有势的高门大厦,

这家人强壮,声音宏亮,幸福无涯。

大门开开,财源滚进,喜气洋洋,

繁荣昌盛,和平美好。祝福你家

缸满盆满,麦粑成堆,摇摇欲坠。

今朝烤制面粉芝麻糕,好看好吃,……

你家亲眷拜别高堂,由稳健骡子

拖引到婆家成礼,愿她在金银地上

绕着织机转来转去。我年年象燕子

飞了回来,赤着脚站在大门前面,

请快快赏赐!望主母看日神面上施舍。

你给,我道谢;你不给,我不等,

我不想和你住在一起。1988年5月12日勒翁尼达斯65铭辞(P. A.II,355)

他的母亲贫穷,把弥库托斯的肖像

献给巴克科斯,画得不象样。

酒神啊,请你抬举他,这礼物尽管不值钱,

却是清贫人家所有奉献的。墓碑(P. A.VII,67)

冥土的忧郁艄公,你在黑色木船上

摆渡冥河,请接收我这个犬儒

第欧根尼,哪怕你的水冷的船只

已经载满一大堆死者的阴魂。

我的行李只有小油瓶、破行囊、旧斗篷、

一枚作为死人的船资的银角,66

我生前享有的家财都带到冥间来了,

没有在阳光下留下一件劳什子。67亚历山大里亚城的勒翁尼达斯68墓碑(P. A.VII,675)

你且从遭海难的水手的坟头上解下缆索,

别发抖,我淹死了,别人却平安地航行。塔剌斯人勒翁尼达斯69咏荷马(P. A.IX,24)

象火焰高烧的太阳转动车轮,使星辰

和月亮的神圣光环暗淡无光,

荷马这样高擎文艺女神们的火炬,

光彩夺目,隐没了一大群诗人。咏雕刻(P. A.IX,719)

米戎并没有把我雕成牛,他说假话,

只把我从牛群中赶来,拴在石座上。1983年12月19日琉善70咏时间(P. A.X,28)

对于幸福的人,一生嫌短,

对于不幸的人,一夜太长。1988年5月4日卢喀利俄斯71占星家(P. A.XI,159)

所有的占星家都众口一词,对我父亲说,

他的哥哥有福,长命百岁,

说他早夭的,只有赫摩勒得斯一个人,

他是在我们哭丧时讲这句预言。1988年5月5日吝啬鬼(P. A.XI,171)

吝啬鬼赫库剌忒斯临终时,亲自在遗嘱上

写上他的财产继承人的名字,

他躺在床上计算,病好起身要付

医生多少钱。他发现,若能得救,

要多花一块钱币,他就说:“宁可死去,72

有利可图。”他就这样伸直了。

他躺在那里,嘴里只有一个俄玻洛斯,

他的几个继承人喜得钱财。1988年5月5日气死吝啬鬼(P. A.XI,264)

爱钱的赫蒙在睡眠中浪费了很多金钱,

他感到万分痛苦,自缢而死。1988年5月5日预言者吕西斯特剌托斯73预言(P. A.IX,509)

科利阿斯的妇女将烧桨片来烤饼。74马刻多尼俄斯75献祭(P. A.VI,40)

这对牛是我的,生产过粮食,地母啊,慈祥地

收下吧,尽管是生面团,不是肉身。

让我的真牛活下来,田地上麦束成堆,

用丰厚的谢礼报答我供上的祭品;

你的诚实的农夫到如今已经渡过

九十二个春秋,老态龙钟,

他从来没有收获过科林斯的丰盛庄稼。76

也没有尝过那不爱麦穗的贫穷。马格诺斯77咏伽勒诺斯画像(P.A.XVI,270)

有一个时期,伽勒诺斯,因为你高明,

大地接受的是凡人,却永生不死,

你的医疗圣手使引人流泪的阿刻戎78

岸上的厅堂连一个阴魂都没有。1983年12月20日马可·阿耳根塔里乌斯79咏雕刻(P. A.IX,732)

客人,你见到我的牧人,告诉他这消息:

雕刻家米戎把我拴在这里。1983年12月19日墨勒阿格罗斯80咏灯(P. A.V,8)

神圣的夜和灯啊,我们没有找别人,

而是专请你们做誓言的证人,

他发誓爱我,我赌咒永远不同他分离,

你们都是见证。但如今他却说,

那样盟誓是写在水上的,灯啊,你却看见他

躺在许多别的情人的怀抱里。1988年5月3日咏蚊虫(P. A.V,151)

你们这些嗡嗡叫、厚颜无耻的蚊虫,

你们用嘴管吸吮人们的血,

夜间飞行的毒虫啊,我在这里求你们

让泽诺菲拉享受片刻安眠。

请来咬我腿上的肉!我是白说吗?

甚至残忍的野兽也喜欢偎傍她的

温柔的身体。可是我警告你们停下来,

否则请尝尝这嫉妒的手心的拍击。咏酒杯(P. A.V,171)

酒杯感到愉快,告诉我它怎样接触到

泽诺菲亚的多言多语的嘴唇。

酒杯有福!但愿她启芳唇同我接吻,

把我的灵魂一口吞咽下去。1988年5月4日米南德81神所喜爱的人(Oxf. 467)

神所喜爱的人年纪轻轻就早殇。1988年5月2日咏爱情(Oxf. 475)

我的拉刻斯,你且仔细观察,

没有东西象男女这样亲密。1988年5月2日咏婚姻(Oxf. 475)

我们观察真相,就会洞悉,

婚姻是祸害,却是必要的祸害。1988年5月2日涅洛斯82咏镶嵌细工(P. A.XVI,247)“每个羊人都爱开玩笑;请你告诉我,

为什么你见人就露出满脸笑容?”“我发笑,因为我觉得奇怪,各种石子

拼起来,我突然就成了一个羊人。”1983年12月20日尼卡科斯83咏吝啬鬼(一)(P. A.VI,169)

昨天,格劳科斯,吝啬鬼得那科斯

要上吊,为省六个铜元没有死,

因为活套值那么多钱;他讨价还价,

也许想找个别的便宜死法。

这是爱钱的极端表现,格劳科斯,

为省六个铜元想死又死不成。1988年5月5日咏吝啬鬼(二)(P. A.XI,170)

吝啬鬼斐冬并不为他快咽气而流泪,

而是为花了五百元买口棺材。84

白送给他吧,棺材里既然还有空位,

把他的众多儿女放一个进去。诺西斯85咏爱情(P. A.V,170)

没有一种事物比爱情更是甜蜜,

别的赏心乐事都退居第二位,

连嘴上的蜂蜜也是如此。没有被美神

吻过的人,不知玫瑰是什么花。1988年5月4日帕拉达斯86人生—舞台(Oxf. 639)

人生是个舞台,逢场作戏讲笑话,

或者一本正经,忍受苦难。1988年5月2日解脱(P. A.X,59)

预料要死,是一件令人痛苦的事,

凡人死后却摆脱了这种烦恼。

不要为那舍弃了生命的人流泪志哀,

因为人一死就没有再受的苦难。谚语87(P. A.X,32)

酒杯与嘴唇之间有很多失误。1988年5月4日礼宾官保罗88忧虑的眼泪(Oxf. 661)

拉伊斯的笑容真是可爱,她的泪珠

自眼睑间滴滴滚出,也可爱。

昨天她无缘无故呻吟,长久把头

斜靠在我肩上,我亲亲她,她哭泣,

她的晶莹泪水好似清泉趵突,

落在我们深深接吻的唇边。

我问她:“为何泪流不尽?”她回答说:“是怕尔抛弃我;你们不守信誓。”1988年5月3日铭辞(P. A.VI,54)

洛克里斯人欧诺摩把这只蝉献给89

阿波罗,作为他争夺花冠的纪念。90

那是弹琴竞赛,对手是帕耳提斯,

当洛克里斯黾壳随着拨子

鸣响的时候,琴弦当的一声断了,

在流动和谐的曲调停步之前,

有一只知了落在琴上,鸣声悠扬,

追上了琴弦上正在消逝的乐音,

用它以前荡漾于原野林间的歌声

来配合我们的弦琴的优美音调。

为此,勒托91的神圣儿郎啊,他献上这只蝉,

这黄铜的歌手立在你的竖琴上。咏发丝(P. A.V,230)

多里斯将她的金黄的发丝拔下一根,

把我的双手当作俘虏捆起来,

起初我发笑,认为很容易从可爱人儿的

束缚里摆脱出来;后来发现

没有力量挣开,我就痛哭流涕,

象一个被铜链紧紧绑着的囚徒。

如今我这个最不幸的人被发丝牵着,

任凭主妇拖到哪里是哪里。1988年5月4日帕拉达斯92咏斯巴达妇女(P. A.IX,398)

有一个拉孔人临阵逃生,他的母亲93

当胸刺他一剑,对他嚷道:“你活下来,会给母亲招来耻辱,

又破坏强大的斯巴达的祖传法令;94

你死在我手里,母亲将成为不幸的妇女,

却和城邦一起避免了骂名。”1983年12月17日菲勒蒙95咏欧里庇得斯96(P. A.IX,450)

如果死者真是有知觉,

如有些人所说,我倒想上吊,

好去会见欧里庇得斯。1983年12月17日腓力97咏奥林匹亚的宙斯像(P. A.XVI,81)

菲迪亚斯,不是神从天上来到人间98

向你显灵,就是你上去见过神。菲洛得摩斯99警告(P. A.V,24)

我的心警告我躲避赫利俄多拉的爱情。

因为它回忆起过去的眼泪和嫉妒。

它这样下命令,我却没有力气躲避,

因为那无耻的女子在警告时亲了我。1988年5月3日柏拉图咏萨福(P. A.IX,506)

有人说文艺女神有九位,这句话太轻慢,

请看累斯博的萨福,她就是第十位。1001988年5月9日波利阿诺斯101咏放债人(P. A.XI,167)

你有铜钱;我告诉你,你一文莫名:

你放债,别人,自己一无所有。1988年5月3日普剌克西拉102阿多尼斯在冥土的答言103(L. G.III,1)

我留在身后最美好的东西是阳光,

其次是闪烁的星星、清辉的月亮,

还有成熟的黄瓜、甜梨、苹果。谚语(L. G.III,4)

朋友,当心每一块下面有蝎子。1988年5月11日忒俄格尼斯104珍惜青春(Oxf. 196)

愚蠢的人只是流泪哀悼死者,

却不珍惜青春花瓣的零落。菲勒蒙105咏欧里庇得斯(Oxf. 464)

如果事情是真的,

有如人们所说的,

人死后还有知觉,

我愿上吊去见,

诗人欧里庇得斯。1988年5月2日萨福106残句(L. G.I,11)

金色的文艺女神们赐我纯真的幸福,

我死后不会被人忘记。1988年5月9日贺婚(残诗)(L. G.I,66)

……塞浦路斯……107

有个信使快步跑来向伊达山的人民108

传报喜讯……

消息传到亚细亚,获得不佳的称赞:109“王子赫克托和他的侍从自神圣的忒柏110

和水波粼粼的普拉亚用咸海上的朦艟111

迎来那目光炯炯、俏丽的安德罗玛刻,112

和风送来许多只金镯、许多条紫带、

各种各样的赏玩礼物,还有无数只

银杯和象牙装饰品。”信使是这样通报的。

王子的父亲普里阿摩斯轻捷地跳跃,

这喜报传遍伊洛斯的宽宏博大的都城。113

伊利昂人立刻把骡子驾在轮车前,

一大群妇人和脚步轻盈的少女登车,

普里阿摩的女儿各自上马奔驰,

年轻人把马驾在战车前,全体出发,

浩浩荡荡的队伍奔腾,御车人赶着

白鬃的马出城。……

在似神的赫克托和安德罗玛刻上车时候,

他们簇拥护送,一起回到伊利昂。

声音悦耳的双管、弦琴与响板齐鸣,

少女高唱圣洁的曲调,乐音冲云霄。

众神莞尔而笑,人间处处是欢愉,

调缸和酒蛊在对水,没药、肉柱、乳香的114

青烟袅袅上升;老妇也放声歌唱,

全体男子向着那远射的琴师阿波罗

发出高亢的歌声,祝贺似神的赫克托

和俏丽含羞的安德罗玛刻新婚燕尔。1988年5月10日拒绝(残诗)

……

你若真心爱我,

就娶个年轻的姑娘;

我不忍和比我年少的

男子共同生活。墓碑

这是提玛斯的骨灰,这女子还没有结婚

就被迎入冥后的幽暗卧室,

为悼念她早殇,她的同伴都拿起快剑

把她们头上的卷发割下来志哀。西摩尼得斯咏时间115(L. G.II,1997)

时间比测验任何事物的试真石更强大,

它能显示一个人胸膛里的心。1988年5月11日墓碑(P. A.VII,677;L.G.II,120)

这坟墓纪念闻名的先知墨癸提阿斯,116

是波斯人渡过斯佩刻俄斯后杀死的,117

他当时分明知道自己面临的命运,

却不忍抛下斯巴达的英勇将领。墓碑(P. A.VII,344a)

我是最勇猛的走兽,我站在这白云石坟墓上

保卫的,是人间勇猛如狮的英雄。118墓碑(P. A.VII,248)

来自伯罗奔尼撒半岛的四千勇士

在这里抗击过入侵的三百万貔貅。119墓碑(P. A.VII,250;L.G.II,124)

我们躺在这里,把生命献给全希腊,

挽救她处于剃刀锋上的险境。120纪念碑121(L. G.II,126)

这些人自己投身于死亡的阴云之中,

用不朽的名声给亲爱的祖国加冠;

这些人死而不死,他们的英勇把他们

从冥间暗室里荣耀地送回人世。1988年5月18日墓碑(P. A.VII,251;L.G.II,126)

这些人给他们亲爱的祖国照射不灭的

荣光,自身裹上了亡死的黑云,

他们死而不死,靠自己的英勇名声

从冥王的宫中升起,回到人间。122西摩尼得斯或西弥阿斯123墓碑(P. A.VII,647)

葛耳葛抱着她母亲的脖子,泪流满颊

向她诉说最后一句遗言:“你留在父亲身边,生一个更幸运的女儿,

好侍候你那鬓发如霜的老年。”咏雕刻(P.A.IX,60)“这是谁?”“酒神的女信徒。”“谁雕的?”“斯科帕斯。”“是酒神还是雕刻家使她发狂的?”“雕刻家。”1983年12月20日忒俄多里达斯124墓碑(P. A.VII,282)

这是遭海难的水手的坟墓,客人,扬帆吧!

我淹死了,别的船只却安然过海。墓碑(P. A.VII,529)

大无畏的精神把人送下冥土送上天,

大无畏的精神把索珊罗之子多洛透

送上火葬堆,他为佛提亚争取自由,125

战死在塞科与喀墨拉两地之间。忒俄格尼斯126白鹤的信息(Oxf.199)

波吕帕德,我听见白鹤高声啼唤,

向农夫传报耕种时节来临,

这鸟音使我的心怦怦跳动转忧愁

只缘肥沃的土地已归别人霸占。1988年5月2日提摩克瑞翁咏财神(L. G.II,8)

但愿你,瞎眼的财神,

不要在海上、岸上、

陆地上出现身影,

而是住在地下的

冥河边!因为你是人间

一切祸害的根源。1988年5月11日提摩透斯或修昔底德127碑铭(P. A.VII,45;L.G.III,31)

整个希腊是欧里庇得斯的纪念碑,

诗人的骸骨埋在他客死的马其顿,

诗人的故乡本是雅典,希腊的希腊,

他的戏剧供娱乐,人人称赞。1281988年5月12日无名氏阿波罗的神谕(Oxf. 705)

客人,你来到这神圣的庙地,心要清洁,

用仙女洞的泉水净洗你的手,

善良的人几滴神水就能涤干净,

邪恶的人长河的流水洗不清。1291988年5月2日无名氏玫瑰凋残(Oxf. 694)

玫瑰盛开,花期短暂,凋残以后,

你去寻找,不见花瓣只有刺。1988年5月2日无名氏阿那克瑞翁的坟墓(Oxf. 672)

客人,这是阿那克瑞翁的坟墓,你过路,

给我奠酒,只缘我贪杯好饮。1988年5月2日无名氏咏头发(P. A.V,26)

我的王后,不论我看见你有青绿的头发,

或是你的两鬓已褪色变黄。

这两种秀丽都同样放光彩,这些卷发

转白以后,爱情依然住在那里。1988年5月3日无名氏咏雕刻(P. A.XVI,129)

众神使我尼俄柏从活人化成石头,

普剌西忒勒斯使我还原为活人。1301988年5月6日无名氏问荷马131(P. A.XVI,299)“你是开俄斯人?”“不是。”“是斯密那人?”“我否认。”“是库米人?你的祖籍是科洛?”“都不是。”“你的城邦是萨拉米?”“我不是那里生的。”“告诉我,你出生在哪里?”“我不愿意说。”“为什么?”“我知道得很清楚,我若是说真话,

别的城邦会同我翻脸成仇。”1988年5月7日无名氏墓碑(P. A.VII,62;Oxf.679)“鹰啊,为何立在这坟头上?是谁的坟墓?

为何遥望众神的闪烁的宫殿?”“我是柏拉图的灵魂的肖像,灵魂升天,132

他的肉身却埋在阿提卡泥土里。”133无名氏咏米南德134(P. A.IX,187)

蜜蜂采集文艺女神的各样花精,

把蜜送到你的唇边,米南德,

美乐女神也把她们的礼物赠送你,135

给你的喜剧增添诗词的优雅。

你永生不朽,雅典城从你的戏里获得

直冲云霄河汉的无上光荣。无名氏咏羊人的铜像(P. A.XVI,246)

不是羊人偷偷地钻到青铜里面,

就是艺术使青铜包住羊人。1361983年12月20日无名氏咏雕刻(P. A.IX,725)

米戎在牛群中寻找他的牛,他把别的牛

赶走以后,好容易才发现他的牛。1983年12月19日咏雕刻(P. A.IX,731)

米戎把我这条牛犊安放在这里,

牧人扔石头打我,担心我迷失了。1983年12月19日无名氏咏美狄亚画像(P. A.XVI,135)

提摩马科斯的艺术把美狄亚的母爱和嫉妒

掺合在一起,在死亡逼近孩子时;

她看看剑,心里同意又不同意,

想救救孩子,又想杀死他们。1983年12月20日埃斯库罗斯咏海伦—悲剧《阿伽门农》中第二合唱歌,原诗第681—782行歌队(第一曲首节)

是谁念起名字,

这样名副其实,

—是不是冥冥中的神

预知那注定的命运,一语道破?

他给那引起战争的

双方争夺的新娘

起名叫海伦,因为她恰好成为“害”船的、“害”人的、“害”城邦的女人,137

在她从家里精致的

门帘后面走出来,

趁强烈的西风吹拂

扬帆而去的时候,

跟着就有无数持盾的重甲兵

在桨后正在消失的

痕迹上追踪而来—

是争吵之神在作弄啊!138(第一曲次节)

忿怒之神为特洛亚

促成了一个苦姻缘—

这个词儿很正确—

日后好为那种不看重筵席、

不尊敬宙斯的罪过

而惩罚那些唱歌

贺婚的人—那婚歌是亲戚唱的。

但是普里阿摩斯的古老的都城139

却学会了唱一支

十分凄惨的歌,

它正在大声悲叹

帕里斯的婚姻害死人,

它的生命充满了毁灭和悲哀,

它的市民全都

惨死在敌人的矛尖下。(第二曲首节)

这就象有人在家里,

养了一头小狮子,

它突然断了奶,

还在想念那乳头;

在它的生命初期,

它很服服帖帖,

偎在老少的怀中,

望着他们的手中物,

迫于饥肠辘辘

而向人摇尾乞食。(第二曲次节)

但是一经成长,

它就露出本性,

不邀请就杀羊饱餐。

这个家染上血污,

家里人不胜悲痛,

祸事越闹越大,

多少头羊被杀害,

此中似有天意,

这个家才养了那侍奉,

毁灭之神的祭司。140(第三曲首节)

我要说当初去到特洛亚城的

是一颗温柔的心,

富贵人家的明珠,

她眼里射出的是柔软而轻飘的箭,

好一朵迷魂的花!

但是忿怒之神

使这门婚姻结出

令人心酸的苦果,

她在宙斯的护送下,

扑向特洛亚王子们,

她是个为害的客人,

惹得新娘哭泣。(第三曲次节)

自古流传在人间有一句谚语:

幸福一旦壮大,

就会生育儿女,

但是这幸运会为儿孙遗下祸害;

我的见解却不同,

我认为不义的行为

会产生更多的不义,

这样传下的后嗣

和它的种族很相似,

但是正直的家庭

永远有好的儿孙。(第四曲首节)

那年事已高的傲慢,

一俟时机到来,

也会生个女儿,

它在人们的祸害中是年轻的傲慢、

新生的恶魔,

无法抵抗或战胜,

这不畏神明的鲁莽和它的父母一样,

会使家庭遭毁灭。(第四曲次节)

正义之神在茅舍里露出满面笑容,

她看重正直的人;

对于那金碧辉煌的宅第她却掉头不顾,

要是里面不洁净;

她鄙视财富的势力,

只进入清白人家;

万事由她定结局。

说明《阿伽门农》开场时,守望人望见那传报希腊联军攻下特洛亚的信号火花。组成歌队的长老们在第一合唱歌中谴责特洛亚王子帕里斯玷污了宴客的筵席,拐走了墨涅拉俄斯(阿伽门农的弟弟)的妻子海伦。于是希腊联军的传令官到来,他请求众神迎接残余的军队。王后克吕泰墨斯特拉出来说,她准备迎接丈夫归来,并且表明她是个忠贞的妻子。长老们打听墨涅拉俄斯的消息,传令官说,他也不清楚,只提起暴风雨毁灭了希腊的凯旋军,于是歌队唱第二合唱歌,谴责海伦和帕里斯。阿伽门农一回到家里,就被他的妻子和她的情夫谋杀了。

古希腊戏剧中的合唱歌的组织非常严密,各曲首节和次节的音步和节奏是相同的,有些象我们按曲牌填写的词。译成诗体,首节和次节的形式,包括音步、节奏与诗行的长短要完全相同。

这段原诗的逐字翻译见于《埃斯库罗斯悲剧二种》:《阿伽门农》(人民文学出版社,1961年)。索福克勒斯埃阿斯的悲叹—悲剧《埃阿斯》第815—865行埃阿斯

这杀人的剑立好了,这样刺人最锋利,

不过—若是我有闲暇这样推想的话。

这是特洛亚人赫克托耳赠送的礼物,141

他是我心目中最憎恨最恶嫌的客人。

这把剑安插在与我为敌的特洛亚土地上,

而且是刚从那啮铁的砥石上磨得很锋利的。

我把它在这块土地上栽得稳稳当当,

它会对我发善心,使我快速死去。

我已经准备停当;其余的事,宙斯啊,

你要首先帮助我,这是你应当做的。

我恳求于你的并不是什么重大的恩惠,

只请你派人把噩耗传给透克罗斯,142

他会趁我倒在这鲜血淋漓的剑上,

首先把我扶起来,免得我被敌人发现,

扔去喂野狗和飞鸟。我求你帮这么一点忙;

我吁请赫耳墨斯、那护送阴魂的神,

在我把这把短剑刺进胁间的时候,

使我轻捷地一跳就安然入睡不抽搐;

我还要吁请那三位永生的慈祥的处女神,

永远注视人间一切苦难的报仇神,

请她们注意我这个时乖命蹇的人

是怎样被阿特柔斯的两个儿子害死的;143

愿她们把坏人抓起来,使他们遭受毁灭,

正象他们看见我遭受的一样惨重。

赶快来呀,你们三位捷足的报仇神,

来尝一尝这整个希腊军队的血,

把他们收拾干净,手下不要留情。

还有你这位驱车直上高天的太阳神啊,

在你遥遥望见我的祖国的时候,

请勒住缰绳,把我的噩耗传给我父亲

和那个不幸的养育者,那可怜的妇人听见了,

她的高声的哀悼会响彻萨拉米斯。

可是我这样徒然呻吟,没有益处,

这件事情得赶快进行,不得拖延。

死神啊,快来看我,这是最后一眼,

等我到了冥土的时候,再和你长谈。

白日的耀眼的阳光啊,御车的太阳神啊,

我向你们告别了,这是最后一次,

今后再也不能向你们虔诚致敬了。

我的祖国萨拉米斯的神圣土地啊,

我父亲厅堂里的灶火啊,光荣的雅典城啊,

和我共同生长的宗族啊,水泉、河流、

特洛亚平原啊,我向你们道一声永别,

这是埃阿斯向你们说的最后一语,

其余的话我只能同冥间鬼魂攀谈。

下面是这一段原诗的逐字翻译:埃阿斯

这杀人的剑立好了,这样刺杀最锋利不过了—若是我有闲暇这样推想的话。这是赫克托耳赠送的礼物,他是我心目中最憎恨最恶嫌的客人。这把剑安插在敌对的特洛亚土地上,而且是刚从那啮铁的砥石上磨快了的;我把它安插得稳稳当当,它会对我大发善心,使我快速死去。我已经准备好了;其余的事,宙斯啊,你要首先帮助我,这是应当的。我恳求于你的并不是什么重大的恩惠,只请你派个报信人把噩耗传给透克罗斯,他会趁我倒在这把鲜血淋漓的剑上,首先把我扶起来,免得我被敌人发现,扔去喂狗和鸟。宙斯啊,我只恳求你帮这么一点忙;我吁请赫耳墨斯,那护送阴魂赴下界的神,在我把这把剑刺进胁间的时候,使我轻捷地一跳就安然入睡,一点也不抽搐。我还要吁请那三位永生的慈祥的处女神,威严的、步履疾速的、永远注视着人间一切苦难的报仇神,请她们注意我这不幸的人是怎样被阿特柔斯的儿子们毁灭的;愿她们把这两个坏人抓起来,使他们惨遭毁灭,正象他们看见我遭受的一样。快来呀,你们三位捷足的报仇神,来尝一尝这整个军队的血,把他们毁灭,不要留情。还有你,驱车上高天的太阳神啊,在你望见我的祖国的时候,请勒住那嵌金的缰绳,把我的灾难和死亡告诉我的年老的父亲和不幸的养育者,那可怜的妇人听见了这消息,她的高声的哀悼会响彻全城。可是我这样徒然呻吟,没有益处,事情得赶快进行。

死神啊,快来看我,等我到了地下和你在一起,再作长谈。白日的耀眼的阳光啊,御阵的太阳神啊,我同你们告别,这是最后一切,今后再也不能向你们致敬了。阳光啊,我的祖国萨拉米斯的神圣土地啊,我父亲的灶火啊,光荣的雅典城啊,和我共同生长的宗族的,水泉、河流、特洛亚平原啊,我也向你们致敬,我的养育者啊,告别了!这是埃阿斯向你们说的最后一语,其余的话我只能同冥间的鬼魂攀谈。

说明埃阿斯是攻打特洛亚的希腊联军中的著名英雄,他同奥德修斯争夺阿喀琉斯遗下的甲仗失败,气得发病,把羊群当作阿伽门农、奥德修斯等人加以杀害。他清醒后,羞愧自杀。

索福克勒斯(公元前496?—前406)是古希腊三大悲剧诗人中的第二人。他的风格朴质、简洁、自然、有力量。

这一段原诗是用六音步短长节奏的口语对话体写成的。厄勒克特拉的悲哀—悲剧《厄勒克特拉》第1126—1170行厄勒克特拉

哎呀,哎呀!我最亲爱的人遗下的纪念物、

俄瑞斯忒斯的生命化成的一罐残灰啊,

我这样迎接你归来,不合乎我送你出去时

所抱的希望。我现在把你捧在手里,

你已经化为乌有。可是,亲爱的弟弟啊,

当初我把你从我们家里送出去的时候,

你却是满面春风,光彩夺人眼目,

但愿我用这双手把你偷偷地弄出来,

送到外邦去,使你免遭凶杀之前,

我早就舍弃了自己的性命,在那种情形下,

你当天也会被他们杀死,躺在那里,

分得一份你的父亲下葬的坟墓。

如今你是远离乡井,流落异邦,

这样悲惨地在赛车场上丧了性命,

你的姐姐又不在身边,恨只恨

我这双亲热的手未能给你装扮,

也没有把你的可怜的骨殖从火里捡起来,

那本来是我应当尽的、亲人的义务。

但是这些礼仪只是由陌生人代劳,

你就这样归来,这小罐里的一堆灰。

唉,唉!我从前对你的爱护只是徒劳,

我曾经时常那样辛苦而愉快地养育你。

你母亲对你的心情从来没有胜过

我对你的喜爱。那宫中没有人是你的保姆,

只有我才是,我永远被称为你的姐姐。

但如今,一日之间,所有这些都随着

你的死亡而消失了,你象一阵旋风

席卷一切归去了。父亲早已去世,

我也因你而死去,你自己也死了,过去了;

我们的仇人却在那里狂欢嘻笑,

那不象母亲的母亲乐得发疯发狂;

你曾经多少次偷偷地给我送来音信,

要回家来向她报复血海深仇。

但是你和我的厄运已夺去了这样希望,

给我送来的是你—这么一点骨灰,

一团无用的黑影,代替那可爱的形象。

哎呀!这可怜的尸体!唉,唉!这可怕的景象!

最亲爱的弟弟,你被送上这样的归程,

你这样害死我,弟弟,真是这样害死我!

且把姐姐接到你的骨灰罐里,

一个废物去到一个废物那里,

今后我好同你一块儿住在下界;

既然你在地上时,我曾经和你一起

分享同样的生活,如今我愿意死去,

好分享你的坟墓。人一死就不感觉痛苦。

说明 远征特洛亚的统帅阿伽门农在凯旋时被他的妻子克吕泰墨斯特拉和她的情夫谋杀了。王子俄瑞斯忒斯当时由他的姐姐厄勒克特拉派人送到亲戚家去避难。他成人后回家来报仇。他托人传报,说他本人已经在运动会上赛车出险,丧了性命。在这部悲剧中,他把一罐假骨灰交给厄勒克特拉。姐弟认识后,俄瑞斯忒斯杀死了他的母亲和她的情夫。古时候扮演厄勒克特拉的著名演员波洛斯曾把他刚死去的儿子的骨灰罐从墓室里取出来,捧在手里表演这场戏,发出真实的情感。

下面是这一段原诗的逐字翻译:厄勒克特拉

我最亲爱的人的纪念物、俄瑞斯忒斯生命的遗灰啊,我这样迎接你,不合乎我送你出去时所抱的希望。我现在把你捧在手里,你已经化为乌有。可是,孩子啊,当初我把你从家里送出去时,你是满面春风。但愿在我用这双手把你偷偷地弄出来送到外邦去,使你免遭凶杀之前,我早就舍弃了性命;那样一来,你在当天也死去躺在那里,好分得一份你父亲的坟墓。

如今你远离乡井,流落异邦,这样悲惨地丧命,你的姐姐又不在身边,哎呀,我这双亲热的手没有给你净洗装扮,也没有把你的可怜的骨殖从燃烧的火葬堆里捡起来,那本是我应尽的义务。但是,哎呀,这些礼仪只是由陌生人出手代劳,你就是这样归来,这罐里小小的一堆灰。

唉,我从前对你的养育是徒劳,我曾经时常那样辛苦而愉快地养育你。你母亲对你的喜爱从没有胜过我对你的喜爱。那宫中没有人是你的保姆,只有我才是,我永远被称为你的姐姐。但如今,一日之间,所有这些都随着你的死亡而消失了,你象一阵旋风席卷一切归去了。父亲早已去世,我也因你而死去,你自己也死了,过去了;我们的仇人却在那里欢笑,那不象母亲的母亲乐得发狂,你曾经多少次偷偷地给我送来音信,要前来向她报复冤仇。但是你和我的不幸的命运已经把这种希望剥夺了,给我送来的是你—这么一点骨灰、一团无用的黑影,代替那可爱的形象。

哎呀,这可怜的尸体!唉,唉,这可怕的景象啊!哎呀呀!亲爱的弟弟,你被送上这样的归程,你这样害死了我,弟弟,你真是害死了我!

且把我接到你的骨灰罐里,一个废物去到一个废物那里,今后我好同你一块儿住在下界;既然你在地上的时候,我曾经和你分享同样的生活,如今我愿意死去,好分享你的坟墓。在我看来,那些死去的人却不感觉痛苦。

原诗是用六音步短长节奏的口语对话体写成的。菲洛克忒忒斯的悲叹—悲剧《菲洛克忒忒斯》中第3合唱歌,原诗第1079—1168行(第一曲首节)菲洛克忒忒斯

你这个中空的石洞啊,

时而炎热,时而冰凉,

我命中注定,不会离开你,

你还可以看见我死去。

哎呀呀!

你这个为我的灾难

而感到痛苦的洞穴啊,

我每天怎么生活?

我到哪里去觅食?

那胆怯的斑鸠在上空。

嗖嗖的风中飞翔,

我不能再阻挠它们了。歌队

这命运是你自己注定的,

不幸的人啊,

不是从敌人那里飞来的,

是你不聪明

放弃好运而挑选霉运。(第一曲次节)菲洛克忒忒斯

我这人多么不幸,

遭遇痛苦,受到摧残,

今后再没有人同我作伴,

我将在这里逐渐毁灭。

哎呀呀!

我不能把食物弄回来,

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载