2017年翻译硕士(MTI)日语翻译基础考研真题与典型题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-25 07:09:36

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

2017年翻译硕士(MTI)日语翻译基础考研真题与典型题详解

2017年翻译硕士(MTI)日语翻译基础考研真题与典型题详解试读:

第1章 《日语翻译基础》考试指导

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总共有四门考试科目:思想政治理论、翻译硕士日语、日语翻译基础、汉语写作和百科知识。《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,重点考察考生的日汉互译专业技能和潜质。

本章通过对《日语翻译基础》考试大纲的解读以及对《日语翻译基础》试题的分析,引导考生了解宏观备考方向,并为考生提供具体可行的备考方法,使考生成功迈出《日语翻译基础》备考之旅的第一步。

1.1 《日语翻译基础》大纲解读

全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,其中,《日语翻译基础》考试大纲具体内容如下:

一、考试目的《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

二、考试性质及范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的日汉两种语言的基本功。

3.具备较强的日汉/汉日转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括二个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。

I.词语翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

II.日汉互译

1.考试要求

要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时250-350个日语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。《日语翻译基础》考试内容一览表序分时间题型题量号值(分钟)日译15个日文术语、缩略语或1530汉专有名词词语翻1译汉译15个中文术语、缩略语或1530日专有名词日译两段或一篇文章,6060汉250-350个单词。日汉互2译汉译两段或一篇文章,6060日150-250个汉字。总15————180计0

通过大纲描述的考试目的、性质、范围、基本要求、形式和内容,以下几点考生应予以注意:

1.翻译速度要求

大纲规定《日汉翻译基础》考试时间为180分钟,要求学生的日译汉翻译速度为每小时250-350个日语单词,汉译日为每小时15

0-250个汉字。而全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级要求日译汉翻译速度为100分钟约1500个单词,汉译日翻译速度为80分钟约500个汉字。通过比较可知,《日汉翻译基础》翻译速度要求大致相当于或略低于全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级翻译速度要求,客观来讲,在180分钟内完成《日汉翻译基础》这套试卷,题量并不算大,考试时间还是比较宽裕的。但是,需要注意的是,由于各院校自主命题,个别院校试题的题量可能与大纲要求略有出入,甚至题量偏大,考生在平时练习过程中,在翻译速度方面决不能掉以轻心。

2.翻译质量要求

大纲要求考生具备扎实的日汉两种语言的基本功,能够准确翻译中日文术语或专有名词,译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。由此可见,该考试主要考查“信”、“达”、“雅”翻译标准中比较基础的“信”和“达”,其中以“信”为最核心的要求。所以考生在备考中,应把握“准确”这个核心,锻炼翻译基本功,而非追求花哨的词语和表达方式,注重直译,在翻译中用词要准确、语法要正确、意思要完整、行文要通顺,当然,在保证准确传达原文意思的情况下,译文语言的美感也可为试卷锦上添花。

3.知识背景要求

大纲要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。由此可见,该考试对学生知识储备能力要求较高,不仅有文化方面,还有时事政治、经济贸易、法律政策等各个领域。考生在备考过程中,应该通过报刊、网络等媒介广泛涉猎各领域知识,拓宽自己的知识面,加深文化素养。充足的背景知识是理解原文的基础,而理解原文是翻译的首要步骤。任何文本都依赖于特定的“文化语境”(在社科领域此特征尤为突出),一个出色的译者必须首先是一个真正意义上的文化人。文化差异往往是翻译的一大障碍,不考虑文化差异的翻译往往会与原文作者想要表达的意思有出入,甚至大相径庭。译者只有深谙源语言的民族文化,才能逾越文化差异鸿沟,译出自然、地道的文章。

1.2 《日语翻译基础》试题分析

《日语翻译基础》大纲是各招生院校MTI资格考试命题小组的命题依据,通过解读大纲,可以帮助考生确定宏观的备考方向,而通过分析总结各大院校的《日语翻译基础》考研真题,则可以帮助考生对该考试有一个全面的了解,更加清晰地了解出题者的思路,从而正确地制定出复习方法和学习步骤,使复习具有针对性,使复习的效果更上一层楼。

1.词汇翻译题型分析

通过对各高校真题的归纳分析,我们可大致归纳出,本部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、协会以及项目的考察。比如北京第二外国语学院2013年30个词语翻译共考到“IMO”、“UNESCO”、“RCEP”、“ASEM”、“NGO”、“日内瓦”、“英首相卡梅伦”、“布鲁塞尔”“柬埔寨”9个该类词组,南京航空航天大学2014年考题涉及到“WTO”、“APEC”、“全球化”、“安保”、“和谐社会”、“首脑会议”等名称翻译,电子科技大学2012年也考到了3个机构名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,可见其地位之重,考生应重点掌握。

社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体等方面。如天津外国语大学2014年考到“オーディション番組”、“里帰り出産”、“低碳”、“以人为本”,国际关系学院2012年考到“インフレ抑制”、“有人宇宙飛行”、“省エネ・排出削減”、“「海外に出て行く」という戦略”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过日文版报纸和杂志,如《人民中国》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

文化类词汇指与中国或外国文化中特有的词汇,如历史知识、成语和节日等。如电子科技大学2014年《日语翻译基础》试题中出现了“枕詞”、“掛詞”、“良药苦口”“隔墙有耳”“不知所措”“温故知新”等词语的翻译,北京科技大学2014年考到“远亲不如近邻”的译法,国际关系学院2011年出现了“大锅饭”,这些中国传统文化词语的出现,提醒我们在学习西方文化的同时,也要加强对中国古典文化的掌握。

经济、环境、科学类词汇出现的频率也比较高,通常占到这部分不少于10%的分值。这些词汇的积累可以通过阅读政府文件或报纸等。

需要注意的是,在词汇翻译这部分,大多数院校出题形式是词语的日汉互译,但个别院校除此之外,还会有其他的要求,比如北京科技大学词语翻译部分题目是将中文或日文术语放在具体语境中,让考生对划线部分词语进行翻译。考生在备考时,一定要密切关注所报考院校的招生简章和学校发布的样题等,弄清楚最新出题形式。

考生在备考词汇翻译的过程中,可以从三方面入手:一、关注政府文件,尤其是每年的政府工作报告、最近一届的人民代表大会报告以及关于时下热点问题的报告等,这些报告往往能够涵盖关于政治、经济、文化、社会等方面的绝大部分术语和专有名词等;二、时政、经贸以及社科类新词往往是考试中必考的重点,平时多阅读报刊、杂志,如《人民中国》、《朝日新闻》等,特别是时政、经贸和社科板块,并在阅读过程中注意积累和记忆这些类型的词汇,将会对考试有很大帮助;三、对于语言学、文学等特定领域相关的术语,广大考生要夯实日语专业基础,切实理解和掌握语言学、文学以及翻译的基本理论。另外,本书在下一章节归类整理了一些常用术语、缩略语以及专有名词,考生可以借助这些词库强化记忆。

2.日汉互译题型分析《日语翻译基础》日汉互译部分所选择的文章内容同词汇翻译的题材很相似,主要集中在政治、文化、社会、经济、环境和科技等方面。所选文章体裁多样,议论文、说明文、记叙文、散文、会议发言或工作报告均有涉及。

政治性文章有时以官员发言的形式出现,如北京第二外国语学院2013年日译汉,选择的是日本野田内阁总理大臣所信在第181次国会上发表的演说,有时是以议论文形式出现,如电子科技大学2012年日译汉,选择了2011年11月刊登在《读卖新闻》上的社论“70億人の世界 日本の新たな戦略が問われる”。由此可见,考生在备考过程中不仅应该保持追踪时事,还应该对东西方政治发展史有一定了解,这对考生是很高的要求。

文化类文章包括对中日某一特色文化或文化产物的介绍,对某一地区的自然景观介绍以及对文人学者的介绍等,如国际关系学院2015年日译汉介绍的是富士箱根伊豆国立公园,南京航空航天大学大学2012年汉译日是一篇介绍日本和服文化的说明文,日译汉则是一片介绍中国桂林的文章,北京第二外国语学院2015年汉译日介绍了中国的书法,电子科技大学2013年日译汉介绍了日本的相扑文化。这类实用性很强的翻译文章是翻译硕士出题的热点,考生在了解中日文化背景的同时,还应注重积累描写地点、人物等介绍说明类的句型和词组,以免在遇到这类文章时,遣词造句形式单一,影响成绩。

社会类文章通常是讲述社会政策、社会生活,以及两者之间的相互关系。如国际关系学院2012年日译汉介绍了在日本社会掀起的生姜热潮。南京航空航天大学2015年汉译日讲述了猫咪咖啡馆的兴起。

经济类文章出现频率很高,其译法需要重点掌握。对付这类文章,需要了解经济类固定词组的表达方式,如“国民生产总值”、“人均消费水平”、“汇票”、“信贷中介”等,这些固定词组的翻译往往是考试的得分点,同时,这类文章中经常出现的“…增长了…”、“…比去年同期降低…”、“…保持较快增长”、“…进一步提高”等句型的翻译方式也要日积月累,多多益善。对于较难的经济类文章,一定的经济背景知识十分必要。

环境类和科技类的文章也是常考题材,如北京第二外国语学院2012年汉译日是一篇关于核辐射的文章,南京航空航天大学2013年日译汉有一段关于全球变暖问题的翻译。

考试中还可能出现一些散文,这类文章重在考察考生的写作表达功底,因为《日语翻译基础》中出现的散文大多用词较为简单,对词汇量的要求不如对表达方式的要求高。这类文章的出现提醒考生不能希望通过单纯的记单词和词组来保证翻译水平,表达功底、灵活性和语言的美感也不容忽略。

以上列举的几类文章仅是针对历年真题的分析所得的结果,在备考过程中,考生不应仅局限于上面几类文章,而应该广泛涉猎各类文章,扩展视野,丰富知识面,同时根据自己的实际情况选择合适的备考方法。

考生在备考这一部分的过程中,以下几点建议可供参考:一、运用优秀的理论指导大量实践,选择一两本比较权威的翻译理论教程(尤其是报考院校指定的参考教材)进行仔细研读,了解并熟练掌握日汉互译的基本方法与技巧。同时,针对某些翻译技巧进行专项练习,力求达到翻译技巧的灵活运用;二、在学习理论和大量练习的同时,多研读翻译大家的译作(如林少华先生的散文译作等),琢磨其翻译方式和思路,取长补短;三、拓宽自己的知识面,加深文化素养,对中国和日本的文化、社会、政治、法律等各方面的知识有所了解。四、有的院校翻译文本的文体会或多或少与学校的类型相关联,考生在复习时可以有所侧重。譬如,北京第二外国语学院日译汉部分的文体比较倾向于时政文,而国际关系学院的日汉互译文体则倾向于国际关系类内容。考生在进行大量翻译练习,尽量做到全面备考的同时,可根据目标院校的具体情况对某类文体或对某方面内容的文本(如:新发明、新探索、全球化、金融危机、国际贸易、环保等社会热点话题)侧重复习。

第2章 词语翻译考研真题与典型题详解

2.1 词语翻译考研真题详解

1.北京第二外国语大学

题1.日本語の言葉、または専門用語を中国語に訳しなさい。(北二外2015研)

1.コピぺ       2.コンテンツ        3.ゼロエミッション

4.アルツハイマー病  5.プレスブリーフィング   6.デフレ脱却

7.終活        8.老老介護          9.原発再稼動

10.まち•ひと•しごと創生法案

参考答案:

1.复制粘贴            2.内容;目录        3.零排放

4.阿尔茨海默病           5.新闻发布会        6.摆脱通货紧缩

7.死前准备           8.老老护理         9.重启原子能发电

10.城镇、人、工作创生法案

题2.次の術語、または専門用語を日本語に訳しなさい。(北二外2015研)

1.月全食     2.乌克兰     3.马航坠机事故     4.博士后

5.童工      6.接地气     7.外包         8.安全漏洞

9.光盘行动    10.两会

参考答案:

1.皆既月食      2.ウクライナ    3.マレーシア航空MH370便墜落事故

4.ポストドクター   5.児童労働者

6.実生活に通じる∕地に触れる∕大衆密着(型)

7.アウトソーシング∕外注∕外部委託     8.セキュリティホール

9.食べきろう運動  10.両会

题3.語に対応する中国語を書いてください。(北二外2015研)

1.VTR    2.BRIC s    3.PKO    4.LOHAS    5.M&A

参考答案:

1.磁带录像机             2.金砖四国(巴西、俄罗斯、印度和中国)

3.协助联合国维持和平活动法案     4.乐活(Lifestyles of Health and Sustainability)

5.企业并购

题4.短文や諺を中国語に訳しなさい。(北二外2015研)

1.不安障害    2.駆け込み需要    3.話が平行線    4.タッグを組む

5.みんなで渡れば怖くない

参考答案:

1.焦虑症   2.紧急需求;(增税前)抢购潮   3.谈不拢   4.联手合作

5.中国式过马路

题5.次の日本語の言葉、または専門用語を中国語に訳しなさい。(北二外2014研)

1.ウィーン      2.東チモール     3.アイデンティティ

4.レギュラガソリン  5.バトンタッチ    6.ソーシャルメディア

7.クラウドコンピューティング        8.スーダンレッド

9.マネーロンダリング防止法         10.アナログ人間

参考答案:

1.维也纳   2.东帝汶  3.身份;同一性  4.普通汽油  5. 递接力棒;交接工作

6.社交媒体   7.云计算  8.苏丹红    9.反洗钱法

10.不擅长数字技术的人,不擅长计算机的人

题6.次の中国語の術語、または専門用語を日本語に訳しなさい。(北二外2014研)

1.甲醇    2.大众汽车    3.血汗工厂    4.阶梯式电价    5.团购

6.申遗    7.垃圾邮件    8.微信      9.安倍经济     10.雾霾天气

参考答案:

1.メチルアルコール∕メタノール∕木精   2.フォルクスワーゲン

3.搾取工場 4.階段式の電気代 5.共同購入

6.世界遺産に登録申請する   7.迷惑メール 8.ウェーチャット

9.アベノミクス 10.光化学スモッグ

题7.次の略語に対応する中国語を書いてください。(北二外2014研)

1.ILO   2.PR   3.GATT   4.OECD   5.CSR

参考答案:

1.国际劳工组织   2.公关   3.关税及贸易总协定   4.经济合作与发展组织

5.企业社会责任

题8.次の短文や諺を中国語に訳しなさい。(北二外2014研)

1.縄張り意識    2.副次的災害の再発防止    3.ノウハウを飲み込む

4.善は急げ     5.取り返しはつかぬ

参考答案:

1.地盘意识   2.防止发生二次灾害   3.领会窍门   4.先下手为强;好事不宜迟

5.无可挽回

题9.次の日本語の言葉、または専門用語を中国語に訳しなさい。(北二外2013研)

1.ブリュッセル   2.カンボジア   3.チェルノブイリ   4.モニュメント

5.メラミン     6.独占禁止法   7.バイリンガル教育  8.観光立国ナビゲータ

9.美しい星50構想  10.雌伏する

参考答案:

1.布鲁塞尔   2.柬埔寨    3.切尔诺贝利    4.纪念物,纪念碑;遗址,遗迹

5.三聚氰胺   6.反垄断法   7.双语教学     8.观光立国战略

9.美丽星球50计划       10.养精蓄锐,静待时机

题10.次の中国語の術語、または専門用語を日本語に訳しなさい。(北二外2013研)

1.智囊团     2.人质     3.日内瓦     4.分配不均

5.英首相卡梅伦  6.智能电网   7.塑化剂     8.信用危机

9.通货紧缩    10.泡沫经济崩溃

参考答案:

1.シンクタンク  2.人質  3.ジュネーブ  4.所得分配の不均等

5.イギリスのキャメロン首相   6.スマートグリッド    7.可塑剤

8.信用危機          9.デフレーション     10.バブル経済の崩壊

题11.次の略語に対応する中国語を書いてください。(北二外2013研)

1.IMO   2. UNESCO   3. RCEP   4. ASEM   5. NGO

参考答案:

1.国际海事组织      2.联合国教科文组织     3.区域全球经济伙伴关系

4.亚欧会议        5.非政府组织

题12.次の短文や諺を中国語に訳しなさい。(北二外2013研)

1.マルチ化の実現に取り組む 2.両雄並び立たず      3.90円台半ば

4.越境出産           5.河童の川流れ

参考答案:

1.力图实现多样化    2.一山不容二虎    3.90多日元左右    4.境外生子

5.智者千虑必有一失

题13.次の日本語の言葉を中国語に訳しなさい。(北二外2012研)

1.ストックホルム   2.イスラエル    3.イメージアップ    4.マスコミ

5.再生エネルギー   6.刷新       7.津波         8.国連

9.原発        10.大阪都構想    11.えびで鯛を釣る    12.気運が高まる

13.飼い犬に手を嚙まれる          14.猿も木から落ちる

15.聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

参考答案:

1.斯德哥尔摩    2.以色列(人)  3.改善形象    4.大众传媒

5.可再生能源    6.刷新,革新   7.海啸      8.联合国

9.核能发电,核电站 10.大阪都构想   11.一本万利    12.形势高涨

13.养虎为患     14.智者千虑,必有一失

15.求教乃一时之羞,不问乃永世之耻

题14.次の言葉、または略語を対応する日本語に訳しなさい。(北二外2012研)

1.檀香山    2.钓鱼岛    3.低碳社会    4.济州岛

5.东帝汶    6.奥巴马    7.微波      8.同比

9.政权更替   10.下载     11. TPP      12. GDP

13.CPI     14. WHO    15. IAEA

参考答案:

1.ホノルル     2.尖閣諸島     3.低炭素社会     4.チェジュ島

5.東ティモール   6.オバマ      7.マイクロウエーブ   8.前年比

9.政権交代     10.ダウンロード   11.環太平洋戦略的経済連携協定

12.国内総生産    13.消費者物価指数  14.世界保健機関    15.国際原子力機関

2.北京科技大学

题1.日译汉(北京科技大学2014研)

1.マグニチュード   2.行方不明者   3.福島第一原発事故   4.米国債の格下げ

5.グラミー賞     6.ユネスコ    7.ドメスティック・バイオレンス

8.NHK

参考答案:

1.震级    2.失踪者       3.福岛第一核电站核泄漏事故   4.美国国债降级

5.格莱美奖  6.联合国教科文组织 7.家庭暴力           8.日本放送协会

题2.汉译日(北京科技大学2014研)

1.《霸王别姬》   2.远亲不如近邻   3.无风不起浪   4.喜马拉雅山

5.画蛇添足     6.活到老学到老   7.泡沫经济

参考答案:

1.『覇王別姫』/さらば、わが愛      2.遠くの親戚より近くの他人

3.火のないところに烟は立たぬ       4.ヒマラヤ山脈

5.蛇足を加える∕余計なことをつけ加える  6.生きる限りに学び続けるべし

7.バブル経済

3.电子科技大学

题1.次の“   ”線部の言葉を中国語に訳しなさい。(电子科技大学2015研)

1.冠っていた手拭いで顔と首の汗を拭った

2.顔の輪郭もまだ決まっていないので、実際ピントを合わせるのに苦労したのだった。

3.夕暮れなど、明るい灯をともして、大きな川に高く架された鉄橋を過ぎてゆく電車。

4.夕焼けをまだ残す西の山並みのシルエット

5.あの秋の夜更けに空を渡る雁の声

6.ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道

7.夏のシーズンにはここを訪れるハイカーたち

8.海面には幾つかの漁火がまだ炊き始めていた。

9.ほうと、長いため息が出て、夢から醒めたような気がした。

10.鶏を追っ払うようなしぐさをした。

11.ものを読むという一見むだな暇つぶしに似た行為

12.風景自体が人間の心を語っているからである。

13.光枝は活気にあふれ、どこか人をひきつける力があった。

14.ドシンと大きな音がしてトラックが民家に飛び込んだ 。

15.昨日、うっかりして家の鍵をかけるのを忘れた。

参考答案:

1.布手巾    2.脸形    3.黄昏    4.剪影       5.深夜

6.树木茂密的  7.季节    8.几点渔火,几处渔船上的灯火

9.叹气     10.驱赶    11.消磨时间  12.人的内心世界  13.充满活力

14.嗵地,扑通  15.不小心,一不留神

题2.次の“   ”線部の言葉を日本語に訳しなさい。(电子科技大学2015研)

1.他乡遇故知                 2.不论谁都得遵守制度

3.方法不对头,学习进步就慢          4.他好久没来信,让家里人挂念

5.动画片“口袋怪物”的首映式         6.备受关注的话题

7.那个年代人们常陷于饥饿           8.网络带来的冲击

9.二氧化碳的增加使气温上升了         10.家里值钱的东西都变卖光了

11.中国有句谚语叫“笨鸟先飞”         12.礼貌的表现方式一般有两个方面。

13.怡静、朴实、古老的足以表达北京风情的四合院

14.这一笔真是画龙点睛,整个画面都活了

15.教室里只不过飞进一只蝴蝶,不少孩子吓得东逃西窜的

参考答案:

1.異郷    2.従う    3.間違っている   4.心配する    5.アニメ

6.注目される 7.飢饉に陥る 8.ネットワーク   9.二酸化炭素   10.値打ちがある

11.愚かな鳥は先に飛ぶ   12.礼儀正しい    13.地味      14.画龍点睛

15.逃げ回る

题3.次の言葉を中国語に訳しなさい。(电子科技大学2014研)

1.コンサート    2.サラリーマン    3.リサイクル    4.レジャ一

5.アニメ      6.枕詞        7.掛詞       8.物の哀れ

9.侘び       10.寂         11.改札口      12.残業

13.相槌       14.言わぬが花     15.対岸の火事

参考答案:

1.音乐会     2.工薪族    3.回收   4.闲暇    5.动画片

6.枕词、开场白  7.双关     8.物哀   9.闲寂    10.幽寂

11.检票口     12.加班     13.附和   14.不说为妙  15.隔岸观火

题4.次の言葉を日本語に訳しなさい。(电子科技大学2014研)

1.棘手    2.乌龙茶    3.受欢迎    4.闪电    5.薪给

6.拥堵    7.主要项目   8.身体状况   9.暧昧    10.酷暑

11.雨后春笋  12.良药苦口  13.隔墙有耳   14.不知所措  15.温故知新

参考答案:

1.手を焼く    2.ウーロン茶    3.モテる   4.稲妻   5.俸給

6.渋滞する    7.主要項目     8.体の具合  9.曖昧   10.酷暑

11.雨後の竹の子  12.良薬は口に苦し  13.壁に耳有り 

14.どうしたらよいかわからない     15.昔のことを究めて、新しい知見を得る

题5.次の言葉を中国語に訳しなさい。(电子科技大学2013研)

1.タイムズ    2.エコカー     3.インフレー   4.ミャンマー

5.ユーロ     6.レイアウ卜    7.ダブルクリック 8.ハッカー

9.円相場     10.マグニチュード 11.アリバイ    12.取締役

13.取引先     14.根も葉もない   15.腐っても鯛

参考答案:

1.泰晤士报    2.环保车   3.通货膨胀   4.缅甸    5.欧元

6.布局,版面设计   7.双击    8.黑客     9.日元汇率  10.震级

11.不在现场证明    12.董事    13.客户     14.毫无根据

15.瘦死的骆驼比马大

题6.次の言葉を日本語に訳しなさい。(电子科技大学2013研)

1.DNA     2.EU    3.地球变暖   4.下载    5.跨文化交际

6.贸易顺差   7.链接    8.泡沫经济   9.可持续开发 10.高新区

11.越南     12.硬盘   13.核电站    14.如虎添翼

15.己所不欲,勿施于人

参考答案:

1.遺伝子     2.欧州連合    3.地球温暖化    4.ダウンロード

5.異文化コミュニケーション     6.輪出超過     7.リンク

8.バブル経済   9.持統可能な開発 10.ハイテクゾーン  11.ベトナム

12.ハードディスク 13.原子力発電所  14.鬼に金棒

15.己の欲せざる所は、人に施す勿れ

题7.次の言葉を中国語に訳しなさい。(电子科技大学2012研)

1.NHK     2.JR    3.ストレス    4.アリバイ

5.サラリーマン 6.ローン  7.歌枕       8.成金

9.寄付金    10.就活   11.素人      12.芝居

13.通夜     14.虫が知らせる        15.二枚舌を使う

参考答案:

1.日本广播协会   2.日本铁路公司  3.压力     4.不在场证明

5.工薪族      6.按揭      7.歌枕     8.暴发户

9.捐款       10.就职活动    11.外行    12.戏剧

13.通宵;灵前守夜 14.预感      15.撒谎

题8.次の言葉を日本語に訳しなさい。(电子科技大学2012研)

1.WTO   2.GDP   3.歇斯底里   4.标签   5.个人隐私

6.解雇   7.媒人   8.黄昏      9.腊月   10.假钞

11.应聘   12.间谍   13.旗袍     14.五十步笑百步

15.不打不相识

参考答案:

1.世界貿易機関    2.国内総生産   3.ヒステリー     4.レッテル

5.プライバシー    6.首を切る  7.仲人      8.夕暮れ

9.師走        10.偽札 11.応募     12.スパイ

13.チャイナドレス   14.五十歩百歩  15.雨降って地固まる

题9.请把下列划线“   ”部分的词语翻译汉语。(电子科技大学2011研)

1.その問題について検討していただきたい。

2.そういうことで、あなたは私を支える権利がどこにあります!

3.彼らは自分の行動に無関心です。

4.それまで暮らしたのはこの街で、戦災にも焼け残った古い街が好きだったが、夫は自分で探した家をその場で決めてきた。

5.地域の特性にフイットしたノウハウとタフネスさを誇る設計です。

6.アパートのベランダの手すりに赤いリボンを結ぶつけておぐ。

7.人間は空気中に炭酸ガスが増えてもそれを感知する能力は持っていない。

8.それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らかになった。

9.さらにただの平凡医者ではなかったことは、二人の長州藩の医者が手付けようがなかったこの重傷に対して見事に一命を取り留めさせたことで分かる。

10.私はしばらく息ができないほど笑い、涙でアイランドがとけて狸になっていた。

11.頭からすっぽりと頭巾のついた黒っぽい外套を着て、雪まみれになって、口から白い気息をむらむらと吐き出すその姿

12.子供たちは急にいきいきとした目つきになり、今までなんとなく気が引けて片隅で小さくなっていた浜を、全裸の姿で誰にはばかることなく走り回りだす。

13.彼は窓外を流れ去っていく麦畑を見るともなしに眺めながら、……。

14.逆にプレゼントに頰をゆるめていた女友達もいる。彼女はきれいな小さなイヤリングを見せてくれた。

15.このオッファーは抱き合わせオッファーですから、価格も数量も特別な配慮をしたわけです。

参考答案:

1.研究,探讨  2.阻拦       3.不以为然     4.战火洗礼过的

5.坚固性     6.阳台       7.二氧化碳     8.借口

9.束手无策    10.笑得喘不过气  11.呼哧呼哧    12.胆怯,羞涩

13.心不在焉地望着          14.笑逐颜开    15.照顾

题10.请把下列划线“   ”部分的词语翻译成日语。(电子科技大学2011研)

1.如今尽管和她没有直接的关系,但毋宁说我对她这个人本身就似乎有一种排拒感。

2.大批观光游客,来到这深秋的古城寻求心灵的安逸。

3.用火盆里的炭火烤着那天下午洗过的还没有干透的布袜。

4.撒雪片似地挥霍辛辛苦苦积攒下来的钱。

5.他感到工作无趣,没有施展才华的余地。

6.乌龟一游,水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上晃动。

7.公害不仅持续不断地破坏自然,而且还污染了人们的心灵。

8.他脸色苍白,浮肿,眼圈发黑,眨巴着充血十分明显的眼睛。

9.海面上白帆逐渐增多,沿海的白色道路日渐喧闹。

10.全城掩映在一片绿荫之中,那份完美,那份宁静,催人无限地遐思。

11.我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了。

12.人类自来就是利用它来从反复无常的大自然的威胁中巧妙地保护自己。

13.两个孩子紧紧地拉着手、蹑手蹑脚地沿着声音的方向走去一看……。

14.读书——这种乍看似乎近似于消遣的行为,之所以值得我们毫不吝惜地割舍短暂人生的珍贵时间,其主要原因就在于此。

15.人的个人生活,有时由于偶然的一点小事,就象陷入纵横交错的虚线之中而挣扎着。那是一个不知会在何时何地设在那里的神秘莫测的陷阱。

参考答案:

1.反発     2.安らぎ    3.乾ききらなかった    4.無駄遣い

5.余地     6.揺れる    7.汚す          8.しょぼつく

9.日増しに   10.限りない   11.埃まみれ        12.気まぐれ

13.こっそりと  14.惜しみなく  15.不条理

4.国际关系学院

题1.将下列词语翻译成汉语(国际关系学院2015研)

1.インフラ・プロジェクト   2.マクロ規制体系     3.シャドーバンキング

4.製造業を誘致する      5.ベストセラー      6.ハイテク産業

7.低炭素型発展        8.最先端技術       9.共有する仕組み

10.プライバシーに関わる    11.仲介業者        12.解決の糸口を探る

13.厳重な警備態勢       14.市場開拓のチャンス   15.上級管理職

参考答案:

1.基础设施工程    2.宏观调控体系    3.影子银行   4.引进制造业

5.畅销书;畅销品   6.高新技术产业    7.低碳发展   8.前沿先导技术

9.共享机制      10.涉及个人隐私    11.中介机构   12.寻找解决问题的线索

13.高度戒备      14.开拓市场的机遇   15.高级主管

题2.将下列词语翻译成日语(国际关系学院2015研)

1.有朋自远方来不亦乐乎   2.官方网站    3.电子邮箱地址

4.智能手机         5.银行汇款    6.老王卖瓜自卖自夸

7.连锁商店         8.泡沫经济破裂  9.招商引资活动

10.发展中国家        11.垃圾短信    12.业内人士

13.违章停车         14.收入差距    15.光阴似箭

参考答案:

1.友あり遠方より来たりまた楽しからずや    2.公式サイト  3.メールアドレス

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载