罗伯特·布莱:诗与翻译 | 巴黎评论


发布时间:2020-03-12 09:03:41

点击下载

黎明来临,稀疏的树干

镀上了颜色,森林中

冻伤的花儿们,组成一只沉默的救援队

搜寻那些在黑暗中消失的事物。

作者:弗朗西斯·奎恩(Francis Quinn)

译者:张文武 初译于2016年4月29日

本文系罗伯特·布莱专访第四部分

原文发表于《巴黎评论》第154期,2000年春季刊

罗伯特·布莱与托马斯·特朗斯特罗默(Tomas Transtömer)

【问】

能聊聊翻译方面的事情吗?你翻译过很多。为什么呢?

【布莱】

拿托马斯·特朗斯特罗默(Tomas Transtömer)来说吧。翻译他的作品,对我来说是很神奇的体验,因为他身上有一种我从未见过的意象。有意思的是,欧洲人吃他这一套,短短几年内,他便享誉欧洲。该怎么描述他所创作的那些奇怪意象呢?「我们准备好之后,带他们参观了我们的房子。/来访者说,『住得不错。/那贫民窟一定在你们体内。』」他一度在瑞典军队履行过几周的义务。「放哨」:「任务:化身成为我所在的地方。/即便此刻我所担任的角色,/一本正经,有些可笑:我依然要成为那个所在,/造物于其中自行其是。」这已经远远超出法国象征主义的范畴,象征主义的意象没有一个中心。他们的意象,就像没有辐条的轮子。

【问】

能不能告诉我们那个中心应该是什么样的?

【布莱】

「黎明来临,稀疏的树干/镀上了颜色,森林中/冻伤的花儿们,组成一只沉默的救援队/搜寻那些在黑暗中消失的事物。」他敏捷得让人难以置信!就好像某个跑步的人,你懂的,他跑进森林,突然不见了,跑到你前面了,你也不知道他在哪里。「森林中/冻伤的花儿们,组成一只无声的救援队/搜寻那些在黑暗中消失的事物。」我觉得,特朗斯特罗默比我们所有人,都更靠近宇宙中心某种无声的能量。不逗你,真的。「还没发生的,已经出现在这里!/我能感觉到。就在那里://界线以外正在低语的那一堆。/它们只能一个一个溜进来。」太不可思议了。「它们想溜进来。为什么?他们一次进来一个。我是十字转门。」这太神奇了,他的意思是说,那些妄图进入世界的物体和生灵以及意象,是以他为中心。但他并非在说他是个很重要的中心。他只是那个十字转门。这太美妙了,跟米开朗琪罗截然不同,后者说的是:我创造了这一切。我是神。

我觉得我已经说得很清楚了,通过翻译那种作品,诗歌会深入你的体内,那些意象会深入你的体内,然后,你就再也不用说:哦,特朗斯特罗默是个很出色的诗人,或者,很新奇。你不会那样说。你会觉得,由于你为那意象所做的一切,意象已经侵入你的体内。你会觉得,它已经成为你房子的一部分,就像一个搬进你房子的人,你的房子因此而改变。你的房子因为意象的入驻而改变。这就是我对翻译的感觉。一种特别的恩典。

张文武,初译于2016年4月29日

原文:An Interview with Robert Bly Part 4. Translation

作者:Francis Quinn

译文:http://wenwuzhang.com/post/55781674445/

原题:Robert Bly, The Art of Poetry No. 79

来源:The Paris Review, ISSUE 154, SPRING 2000

点击下载《巴黎评论》电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载