黑龙江大学俄语学院《俄语6》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-19 08:37:15

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

黑龙江大学俄语学院《俄语6》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

黑龙江大学俄语学院《俄语6》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】试读:

УРОК1

一、词汇短语

обнажать[未]暴露,揭露;吐露【变化】-аю, -аешь【接格】кого-что【搭配】~ плечи露出肩膀

~ голову摘掉帽子【例句】Принимая меня невесть за кого, многие стали обнажать головы. 许多人把我当成大人物,纷纷脱帽致敬。【扩展】[完]обнажить, -жу, -жишь; -жённый(-ён, -ена)

дифференцировать[完,未]区别,区分;划分【变化】-рую, -руешь【接格】что【搭配】~ звуки речи区分语音【例句】Нетрудно дифференцировать данную функцию. 很容易求出该函数的微分。

рекомендация[阴]推荐,介绍,介绍信,意见,建议【变格】-и【搭配】по ~и кого根据……的介绍

внедрение научных ~й в производство 生产中采用科学的建议

русло[中]河床,河槽,河(溪)道;〈转〉(前进、发展的)道路;轨道【变格】-а, 复русла, русл及русел【搭配】~ реки河床

ввести в ~ что使恢复原状;使进入常规【例句】Жизнь пошла по новому руслу. 生活走上了新轨道。

Река изменила русло. 河改道了。

критерий[тэ][阳](评定事物的)标准,准则;〈技〉准数【变格】-я【搭配】основной ~ оценки работника评定工作人员的主要标准

служить ~ем чего (或для чего)作为……的标准【例句】Критерий развития производительных сил имеет непосредственное решающее значение. 生产力标准具有直接的决定意义。

нажива[阴]发财,横财;暴利【变格】-ы【搭配】погоня за ~ой追逐财富,追逐暴利

афера[阴]投机勾当,赚黑心钱,非法营利;欺诈行为【变格】-ы【搭配】сделать ~у赚黑心钱,搞欺诈【例句】Афера треснула. 欺诈行为失败了。

оскорбительный[形]侮辱性的【变化】-лен,-льна【搭配】~ое слово 侮辱性的言词【例句】Самая мысль об обмане оскорбительна. 欺骗这种想法本身就带有侮辱性质。

примитивный[形](结构、制造)极简单的;粗糙的;(头脑)太简单的;粗浅的;粗俗的;原始的【变化】-вен【搭配】~ое устройство非常简单的构造

~ые племена原始部落

инфраструктура[阴]基础结构;(经济组织的)基础设施,分支企业;(军事)地面设施【变格】-ы【搭配】~ общества社会的基础结构

~ города 城市的基础设施【例句】Инфраструктурные отрасли промышленности и инфраструктура ― слабые звень нашей экономики. 基础工业和基础设施是我国经济的薄弱环节。

владелец[阳]占有者;业主,物主;封建国家的君主;地主【变格】-льца【搭配】~ дома房屋占有者,房主【例句】Для охраны дома владелец воспользовался услугами частной охранной службы. 为了住宅的安全,房主聘用了私人保安机构。

катализатор[阳]〈化〉催化剂;〈转〉促进剂【变格】-а【搭配】активированный ~ 活化催化剂【例句】Переводческая деятельность — это очень часто катализатор развития. 翻译活动是发展的催化剂。

рискованный[形]冒险的;(常接不定式)敢于干(某种有风险或有危险的事)【变化】-ан,-анна【搭配】~ характер好冒险的性格【例句】Хотя план был рискованный и опасный. 不过计划执行起来要担些风险,还可能出问题。

жилка[阴]用筋制成的线;细纹,纹理;〈口语〉(爱好或适合某事的)能力,才能,天赋【变格】-и,复二-лок【搭配】тоненькая ~ 细细的血管

художественная ~ 艺术天赋【例句】У него организаторская жилка. 他有组织者的才干。

синоним[阳]〈语〉同义词【变格】-а【搭配】грамматические ~ы语法同义词

кодекс[阳][дэ]〈法〉法典;〈转,文语〉(道德、品行、习惯等的)准则,规范【变格】-а【搭配】гражданский ~ 民法典

моральный ~ 道德准则【例句】Гражданский кодекс является основным источником гражданского права. 民法典是民事法的基本渊源。

заповедь[阴]〈宗〉戒条,圣训;〈转,雅〉金科玉律,戒律,不容违背的行为准则【变格】-и【搭配】библейская ~ 圣经中的戒条

~и и обеты清规戒律

подчинять[未]使服从于,把……置于某种势力、影响之下;使受到影响、作用【变化】-яю, -яешь【接格】кого-что; кому-чему【搭配】~ чувства рассудку使感情服从理智

~ закону使服从法律【例句】Рим подчинил себе соседние страны. 罗马征服了各邻国。【扩展】[完]подчинить, -ню, -нишь; подчинённый(-ён, -ена)

взятка[阴]贿赂【变格】-и,复二-ток【搭配】брать (或получать) ~у受贿

давать ~у行贿【例句】Осуждён за взятку. 因受贿被判有罪。

поручительство[中]担保,保证;保人的责任【变格】-а【搭配】денежное ~ 保(证)金

вульгарный[形]粗野的,粗俗的,下流的;庸俗的【变化】-рен, -рна【搭配】~ человек庸俗的人,粗俗的人

~ вкус粗俗趣味,低级趣味

компенсация[阴]补偿,抵偿,赔偿;抵偿费,赔偿费;〈医〉代偿(机能)【变格】-и【搭配】сумма ~и补偿额

многоборец[阳]〈运动〉全能运动员(阴性名词многоборка)【变格】-рца

эрудированный[形]〈文语〉饱学的,学识渊博的【变化】-ан,-анна【搭配】~ учёный学识渊博的科学家

краеугольный камень<书>奠基石;基础;关键【搭配】~чего

конъюнктура [阴]〈文语〉局势,情势,局面;〈经〉行情,市场情况【变格】-ы【搭配】политическая ~ 政治局势,政局

二、课文精解

对话

1. Задумывались ли вы над тем, что такое счастливый труд? 您想过没有,什么是幸福的工作?

задуматься//задумываться над чем或о чём表示“思索,思考,思量”。例如:

~ над вопросом思考问题

~ о будущем考虑未来

задуматься//задумываться还可以接不定式(常与否定词连用),表示“犹豫,踌躇,迟疑”。例如:

Не задумался сказать правду в глаза. 毫不犹豫地当面说出真话。

Я бы задумался это сделать. 如果是我,就要考虑做这件事。

2. А может ли человек самостоятельно выбрать профессию, не прибегая к помощи психологов? 那么人们能不求助于心理专家,自己选择职业吗?

прибегать//прибегнуть к кому-чему表示“采取,使用,诉诸”。例如:

~ к оружию动用武器,诉诸武力

~ к врачу求医

3. Чаще всего желание заниматься каким-то видом деятельности основывается на внешней привлекательности той или иной профессии, то есть мотивах чисто случайных. 通常想从事某个职业的愿望依据的都是这个职业的表面的吸引力,也就是说动机纯粹是偶然的。

основаться//основываться на чём表示“以……为根据,建立在……基础上”。例如:

~ на фактах以事实为依据

Нельзя основываться только на одних предположениях. 不能只依据推测行事。

表示“以……为根据”的短语还有:

①опереться//опираться на что表示“依赖,依靠;凭借,依据”。例如:

~ на факты依据事实

~ на народные массы依靠人民群众

②базироваться на чём表示“以……为根据,立足于……之上”。例如:

~ на фактах以事实为根据

~ на учёте классовых сил以各阶级力量的对比为根据

4. К критериям выбора профессии относятся следующие.以下都可以被列为择业标准。

относиться к кому-чему表示“属于,(被)列入,(被)列为”。例如:

~ к классу млекопитающих(被)归入哺乳纲

~ к людям какого склада属于(某种)气质的人

课文

1. Термин происходит от английского слова «businessman» и означает – делец, коммерсант, предприниматель. 这个术语来源于英语词businessman,指的是生意人、商人、企业家。

происходить//произойти от кого-чего表示“起源于……;出身于……”。例如:

~ от боярского рода出身贵族门第

От него произошло большое потомство. 他后裔很多。

2. Российским купцам жаловалось почётное звание «коммерции советник». 过去俄国商人被赐予“商绅”这一荣誉称号。

жаловаться在这里为жаловать的被动形式,表示“被赐予”

жаловать кого-что чем或кому-чему что表示“赏赐,赏给”。例如:

~ его орденом赏赐他一枚勋章

~ ему шубу赏给他一件皮大衣

3. Причём за один и тот же товар (но в зависимости от качества) он может заплатить ту цену, которая ему по карману. 并且同一件商品(根据其质量的不同)他可以用他买得起的价格买到。

1) платить//заплатить что за что表示“为……支付……”。例如:

~ деньги付钱

~ за такси付出租车费

2) кому по карману表示“某人买得起”。例如:

Это пальто ему не по карману. 这件大衣他买不起。

4. Да, моюно! Если иметь в виду природный талант, дар от бога. 是的,可以!如果指的是天赋、天生的才能的话。

иметь в виду кого-что 表示“指的是……;指……而言”。例如:

Здесь я имею в виду значение научной революции. 这里我指的是科学革命的意义。

Я имел в виду именно его, когда говорил о наших активистах. 我谈到我们的积极分子时,我指的正是他。

5. Да, не каждый решится на такой рискованный шаг, а только тот, в котором есть «жилка» коммерческая. 不是每一个人都敢走这冒险的一步,只有有经商天赋的人才可以。

решаться//решиться на что或接不定式表示“决定,下决心;敢于做,有胆量做”。例如:

~ на отчаянный поступок下决心去冒险

Она решилась оставить родительский дом.她拿定了主意离开父母的家。

6. Они очень просты, поскольку в основе их – десять христианских заповедей, которых должен придерживаться в жизни любой человек. 它们非常简单,基础是基督教十诫,这十诫是每个人一生中都应该遵守的。

придерживаться кого-чего表示“坚持,遵循”。例如:

~ особого мнения持特别意见

~ линии партии遵循党的路线

7. При деловом общении нельзя произвольно пользоваться значениями слов.在商务往来中不能随意地使用词语的含义。

пользоваться//воспользоваться чем表示“使用,运用,利用,享有,享受”。例如:

~ телефоном使用电话

~ всяким удобным случаем利用一切方便时机

употреблять//употребить что也表示“用,使用,应用”。区别:

пользоваться除与具体名词搭配外,还常与抽象名词搭配,表示利用、借助某物为自己服务,其补语通常带有工具的意味,一般用未完成体;употреблять较多与具体名词搭配,表示具体使用、利用或消耗。

8. Вульгарный язык вызывает у собеседника негативную реакцию, а также настороженное отношение к говорящему. 粗俗的语言会引起谈话对方消极的反应导致他对你有所戒备。

вызвать//вызывать у кого-чего表示“引起,惹起,招致,致使”。例如:

~ у кого аппетит引起……的食欲

~ пот у больного使病人发汗

9. Нормальный отдых и восстановление сил работников гарантируют конторе высокий доход. 员工们正常的休息和体力的恢复能保证办事处获得高收入。

гарантировать кому что表示“对……保证……”。例如:

~ всем народам полное равноправие во всех областях жизни确保各族人民在生活的各方面享有完全平等权利

Чтобы гарантировать народу демократию, необходимо усилить законность. 为了保障人民民主,必须加强法制。

гарантировать另一种接格关系为кого-что от чего表示“保障……,担保……不……”。例如:

~от безработицы保障不失业

Это гарантирует нас от катастрофы. 这可以保障我们不出事故。

10. Поступай правильно, и хорошая репутация тебе обеспечена. 行为规矩,你自然就会有好的声誉。

обеспечить//обеспечивать что кому-чему表示“保障,保证,使有保障”。例如:

~ мощный подъём промышленности保证工业产值大幅度上升

~ кому возможность что делать保证某人有可能……

обеспечить//обеспечивать另一种接格关系为кого-что чем表示“使生活有保障,充分供给,保证供应”。例如:

~ свою семью使自己家庭生活有保障

~ армию боеприпасами充分供给军队弹药

11. Говоря о предмете, он обязательно укажет на незвестные вам свойства предмета, его преимущества по сравнению с другими и т.д. 介绍商品的时候,他一定能给你指出你不知道的该商品的性能,以及它与其他商品相比的优势等等。

1) указать на кого-что表示“指,指向,指出,指明”。例如:

~ указкой на карту用教鞭指着地图

~ на ошибку指出错误

2) по сравнению с кем-чем表示“和……比较起来,与……相比”。例如:

В текущем году площадь орошаемых полей по сравнению с прошлым годом увеличится более чем на 1400 тысяч му.今年灌溉面积将比去年增加140万亩。

По сравнению с Солнцем Земля маленькая.与太阳相比,地球是小的。

12. Тщательное изучение спроса и предложение – ключ к пониманию рынка и складывающейся на нём конъюнктуры.仔细地研究供求关系是了解市场以及市场行情的关键。

ключ к чему表示“关键,手段,解答问题的线索”。例如:

~ к шифру密码表

~ к сердцам людей打开人们心灵的钥匙

三、全文翻译

对话

A:您想过没有,什么是幸福的工作?

B:首先,这项工作要最大程度地符合人的能力、兴趣和爱好。

A:怎样知道自己对什么工作感兴趣呢?

B:有心理学家和就业心理辅导机构提供帮助。

A:那么人们能不求助于心理专家,而自己选择职业吗?

B:找到自己唯一的职业并不容易。通常想从事某个职业的愿望依据的都是这个职业的表面吸引力,也就是说动机纯粹是偶然的。心理辅导机构的任务就是揭示每一个职业的本质,研究年轻人的兴趣、才能和潜力,给出建议,但是任何时候都不会提供现成的答案。

A:说实话,我不是很明白,心理辅导机构在做什么。它怎么能在不了解我的前提下给出建议呢?

B:就业指导专家们制定调查问卷来知道你适合哪种职业。假设你可以完成任何一项工作,但是如果不得不从以下两个选择中选一个:帮助和给病人治病以及编电脑程序,你会选择哪一个?

A:这无疑很有趣。但是表格和调查问卷都不能下定论说:这是你该做的,只能做这件事!

B:当然了,但是我也告诉过您,心理学家们的建议只是给我们一些提示,给我们的思路指出正确的方向,让我们进行思考。

A:那么可以通过不断地试验以及犯错误来选择职业吗?

B:在我看来,这是最白费力气的一条路。每年有2500万人换工作,其中12%的人又回到原来的工作岗位,想一想这些数字。在“你要成为什么?”这个问题上一直应该再加上另一个问题“您已经是什么?”。

A:很难不同意这一点。然而我还是没有完全明白,什么样的择业标准应该放在首位?

B:择业标准包括以下这些:是否能够创造新事物;是否能够不断完善自我;这份职业是否具有社会意义;能否通过这份职业成为有用的人;这份工作能得到人们的尊敬吗?;自己志向是怎样的;能否发挥自己的体力与脑力方面的潜能……每一个人都可以自己选择,哪一个标准对于他来说是最有意义的。

课文怎样成为一名商人?

什么是“businessman”(商人)?这个术语来源于英语词businessman,指的是生意人、商人、企业家,总之是从事赚钱事业(商业)的人。“商业”一词的意思阐释了买卖的过程。在达里编写的《俄语详解词典》中,“商业”一词解释为交易、贸易。过去俄国商人被赐予“商绅”的称号。达里没有对“бизнесмен”一词进行解释。奥日科夫编写的《现代俄语词典》中给出解释:在美国,“businessman”是“生意人”“企业家”的意思。奥日科夫对“商业”一词是这样解释的:它是个人致富、赢利(通过商业企业、狡猾的投机行为等)的源头。在经济萧条的年代,也就是这个词典被编写的时候,“商人”和“商业”两个词对苏联人来说有种侮辱的感觉。而现在形势已经变了。

今天我们把“商人”一词定义为“为了获得一定收入,在生产和买卖领域从事各种活动的人”。当然,是在法律范围内允许的活动。

在国际经济关系领域,贸易是最古老的艺术形式之一。但遗憾的是,我们的内地市场物资贫困、基础薄弱、结构简单,它甚至都称不上是市场,市场是缺乏的。建成一个市场需要几十年的时间。在其他国家,贸易基础设施发达,人们可以买到想买的一切。并且同一件商品(根据其质量的不同)他可以用他买得起的价格买到。这种条件下,贸易人士、商人、大小商店的经营者都成为受人尊重的人,人们欣赏他们经商的能力和付出的劳动并为之感到自豪。

可以生来就是商人吗?是的,可以!如果指的是天赋、天生的才能的话。但仅仅有天赋太少了,还需要有吃苦的能力。好像柏拉图说过这样一句话“百分之一的天赋加百分之九十九的汗水!”能吃苦的能力也是一种天生的才能,是天才的必要条件。缺少劳动能力的天赋和缺少天赋的劳动能力一样,在一定程度上都是悲剧。如果说到真正的商人,那种自己行业里的杰出行家,那么他们应该是天生的。要知道所有人都说,应该是天生的,比如莫扎特。但世界上有多少音乐家不是莫扎特。要知道他们也同样创作音乐,并以此赚钱。同样,不是所有的作家都是果戈里,也不是所有的数学家都是爱因斯坦。

是的!伟大的商人应该是天生的。回想一下这些名字:洛克菲勒、福特、杰米多夫、罗斯柴尔德等等。他们在商业上的天赋、作为以及成就对许多商务人士来讲,已经成为指路的明星,是他们进行活动以及开拓新事物的催化剂。

做生意的人都在追求着某种东西,期盼成功。不能否认,我们当中不是每个人都准备好了经商,管理生产。要知道这非常难。要借钱、贷款,然后还债付息,把资金用于周转,从中获利等等。

是的,不是每个人都能踏出这冒险的一步,只有那些有经商天赋的人才可以。而一些人这种天赋多一些,另一些人这种天赋则少一些,这就是另外一回事儿了。

我们谁也不知道,何为文明经商。“经商”一词和“偷盗”一词一度几乎成了同义词。在西方,有《商人行为规范法》,主要基本内容是诚实和正派,其余剩下的都在其后。愿上帝保佑不要破坏它们!商业诫律在西方商业圈广为人知。它们非常简单,因为它们的基础是基督教十诫,这十诫是每个人一生中都应该遵守的。

第一条:尊重权力。所有事情都应该有秩序。权力是社会秩序的必要条件。应该在各个等级的交往中表现出对上级的尊重。而且不应该只对上司或同等级的人尊重,对下属也同样需要表示尊重。

第二条:目标明确。这一点是很有意思的。不同的民族在商业中有着不同的风俗和习惯。在某个地方送礼被看作是很正常的,而在另一个地方被看作是贿赂。但是在任何一个地方,欺骗就是欺骗。因此不容许有含糊的、导致事情复杂化的情况出现。

第三条:不要将语言与行动分离。务实的人之所以被认为是务实的,是因为他守信用,也就是他履行自己的诺言和承诺。在商务往来中不能随意地运用词语的含义。在谈判中更乐于使用含义准确的词语。商人的语言不能让人听不懂,更不能是粗鲁的。粗俗的语言会引起谈话对方消极的反应,导致他对你有所戒备。

好好工作的人会好好休息。第四点是:办事处所获得的利润不仅取决于员工的工作效率和创造力,还取决于员工们的健康状况。员工们正常的休息和体力的恢复能保证办事处获得高收入。

第五条:尊重老人。这里有一点需要予以注意,它是很小的一点,但很值得注意!年龄不是决定因素,因此不允许有年龄上的歧视。

对于商人来说最主要的一点当然是好的名望,好的声誉。第九点:要诚实和正直。好的声誉不仅指不说谎和没有不光彩的事,它还包括帮助其他人避免欺骗。行为规矩,你自然就会有好的声誉。

自由经营制只给全身心对之投入的人带来好处。只有遵守纪律、热爱劳动、有创造力以及有远见的人可以从工作中既获得快乐,又得到物质利益。

得到尊重、获得威望、生活顺遂,这是努力工作和施展才能的结果。工资和其他的奖励是对所付出的努力的补偿。

商人,就像全能运动员一样,应该拥有很多品质。无疑,他应该是博学的。他拥有在各种高校中学到的扎实的知识,加上不断的自我提升,以及除了自己本职工作外对其他一些事情也感兴趣。正是这些品质造就了商人成为一个独特的个体。商人与其他人的区别就在于,商人能够从他所从事的事务的角度出发来审视自己周围的形势。

您能想象一个要进行买卖的人,不太了解或者是完全不了解所交易商品的主要性能和主要特点吗?通常这种人未必会取得成功。买东西时,他们一定会多付款;卖东西时,他们一定会少收钱!而清楚地了解自己商品的人则是另一回事儿了。他的理由可以说服合作伙伴完成交易。介绍商品的时候,他一定能给你指出你不知道的该商品的性能,以及它与其他商品相比的优势等等。

了解市场是从事任何一件多少有点严肃的事情的基础。仅仅了解商品是不够的,还应该必须知道,这件商品在市场中处于什么地位:谁需要它,在哪里需要得最多,在全世界以及每个国家和地区应该生产多少(供给水平),它的使用范围(需求水平)。仔细地研究供求关系是了解市场以及市场行情的关键。了解市场行情,也就是了解市场。反之亦然。当我们说一个人了解市场、掌握市场行情的时候,也就意味着这个人:

——清楚地了解供需关系;

——能确定主要的市场推动力,以及它们是如何影响供需关系的;

——能看到市场发展前景,并做出预测。

四、练习答案

репутация意为“名声,名誉,声望”

вульгарный意为“粗野的,粗俗的,下流的;庸俗化的,庸俗的”

конъюнктура意为“局势,情势,局面;〈经〉行情,市场情况”

кодекс意为“〈法〉法典;〈转,文语〉(道德、品行、习惯等的)准则,规范”

дискриминация意为“歧视,不平等待遇”

1) репутацией

2) вульгарный вид

3) инфраструктуры

4) Дискриминация

5) конъюнктура

6) репутацию

7) вульгарного

8) дискриминации

9) инфраструктура

10) кодекс; кодексу

1) краеугольный камень基石

2) путеводная звезда指路星

3) дар божий上帝的恩赐

4) эффективный труд有效的劳动

5) деловое общение商务往来

1) А

2) Б

3) В

4) Б

5) А

1) Честно говоря, тогда я немного боялся.

2) Безусловно, он ничего не знал об этом.

3) Конечно, вы можете не согласиться.

4) Ему, на мой взгляд, не хватает терпения.

5) Это само собой разумеется.

6) К сожалению, я никак не мог найти нужную вам книгу.

7) Я, кажется, очень ясно толковала, но старик очень долго не мог понять меня.

8) Он, без сомнения, хорошо знает жизнь в столице.

9) Рисунки, как правило, расположены при статьях.

10) То, что он сказал, в определённой степени отражает факт.

11) Он мастер своего дела.

12) Это рискованный шаг, но другого выхода нет.

13) Он обладает отменной репутацией.

1) 心理医疗站психологическая служба

2) 赚钱的事情выгодное дело

3) 买卖过程процесс купли-продажи

4) 取得一定的收入получить определённые доходы

5) 借助于心理学家的帮助с помощью психологов

6) 就业指导专家специалист по профориентации

7) 编电脑程序составлять программы вычислительной машины

8) 俄语详解词典толковый словарь русского языка

9) 荣誉称号почётное звание

10) 经济萧条застой в экономике

11) 指路的明星путеводная звезда

12) 遵循戒律придерживаться заповеди

13) 还债付息платить долг с процентами

14) 把资金用于周转пускать деньги в оборот

15) 商人行为(规范)法Кодекс поведения безнесменов

16) 自由经营制система свободного пердпринимательства

17) 守信держать слово

18) 避免欺骗избежать обмена

19) 年龄歧视дискриминация, основанная на возрасте

20) 付出努力的赔偿компенсация затраченных усилий

21) 不断提高自己постоянная работа над собой

22) 供需关系соотношение спроса и предложения

23) 熟悉市场行情знать конъюнктуру рынка

24) 市场的推动力движущие силы рынка

25) 市场发展前景перспектива развития рынка

1) 学习俄语需要我们付出很多努力,正如柏拉图所说:“百分之一的天赋加百分之九十九的汗水!”

2) 不是每一个人都敢走这冒险的一步,只有有经商天赋的人才可以。而一些人这种天赋多一些,另一些人这种天赋少一些,这就是另一回事了。

3) 只尊敬自己的上级或同级的人是不够的,也应该尊敬下属。

4) 办事处所获得的利润不仅取决于员工的工作效率和创造力,还取决于员工们的健康状况。员工们正常的休息和体力的恢复能保证办事处获得高收入。

5) 只有遵守纪律、热爱劳动、有创造力以及有远见的人可以从工作中既获得快乐,又得到物质利益。

6) 商人与其他人的区别只在于,商人能够从他所从事的事务的角度出发来审视自己周围的形势。

1) разделять//разделить кого-что на кого-что: 分开,划分;隔开;使分享,使疏远;分享,分担;同意,赞同

2) выделять//выделить кого-что: 分出,挑出;区分出,突出;排出,分泌

3) отделять//отделить что от чего: 使分开,使分离

4) наделять//наделить кого-что чем: 分给,分配,分拨;赋予,赐予;给……起(绰号称呼等)

5) уделять//уделить что кому-чему: 分给,分出,拨给;抽出(时间等)

1) Когда работа вполне соответствует способностям человека, его интересам и склонностям, он посвятит себя этой работе душой и телом.

2) Никогда не забывать: без здорового тела, нам ничего не сделать.

3) Какие критерии выбора профессии ставятся на первое место? Это вопрос, над которым нужно хорошо задуматься студентам.

4) Цена отечественного цветного телевидения снизилась, даже обыкновенным людям были по карману.

5) Они уважаемые люди. Мы очень восхищаемся их умением вести торговлю и затраченными усилиями.

6) Честность и верность слову – это кодекс поведения, которого должен придерживаться любой человек, особенно бизнесмен.

7) Помимо своего дела, он также увлекается чем-то другим, например, собиранием марок.

8) Только по горячему желанию вы вряд ли добъётесь ожидаемой цели.

9) Его своеобразное искусство вести переговоры может убедить партнёра совершить сделку.

10) Человек, который знает рынок и владеет конъюнктурой, легче приближается к успеху.

УРОК2

一、词汇短语

жираф[阳]长颈鹿【变格】-а【搭配】новый экземпляр ~а в зоологическом саду 动物园里的一头新来的长颈鹿

подвергать[未]使经受,使受到(某种作用);对……加以……;使在……控制之下【变化】-аю, -аешь【接格】кого-что чему【搭配】~ больного осмотру给病人作检查

~ статью критике使文章受批评【例句】Я не имею права подвергать себя смерти. 我没有权利拿自己生命去冒险。【扩展】[完]подвергнуть, -ну, -нешь; -ерг及-ергнул, -ергла; -ергший及-ергнувший; -ергнутый

атрофироваться[完,未]萎缩,衰退[一、二人称不用]【变化】-руется【例句】Воля атрофировалась. 意志衰退了。

мышца[阴]肌肉【变格】-ы【搭配】ердечная ~ 心肌

демонстрация ~ц 显示军事力量,显示实力

симптом[阳]〈医〉症状,症候;〈文语〉征兆,征候【变格】-а【搭配】~ приближения кризиса 危机来临的征兆

болезненный ~ 症状,病状【例句】Чтобы избежать или устранить этот симптом, надо регулярно заниматься спортом. 为了预防和减轻这种症状,应积极参加适宜的体育锻炼。

питомец[阳]被……抚养大的,被……培养出来的(人等);(某学校)教育出来的人,毕业生【变格】-мца【搭配】~ института学院毕业生

~ приюта孤儿院收养的孤儿

вольер[阳](用铁栅栏围着的)养禽场,兽栏【变格】-а【搭配】~ из проволочной сети铁丝网围着的兽栏

информационно-развлекательный ~ 新闻娱乐栏目

зебра[阴]斑马【变格】-ы

антилопа[阴]羚羊【变格】-ы

копыто[中]蹄【变格】-а

инстинкт[阳]本能;天性;〈转〉特别灵敏的感觉,特具的意识【变格】-а【搭配】добрые ~ы善良天性

~ жизни 生存本能,求生本能【例句】Инстинктом врача она поняла, что расспрашивать его сейчас бесполезно. 她以医生的敏感意识到现在详细寻问他是没有用的。

журить[未](轻轻地)责备,数落【变化】-рю, -ришь【接格】кого-что【搭配】~ кого за упрямство 责备……固执【扩展】[完]пожурить; -рённый (-ён, -ена)

бюргер[阳](德、奥等国的)市民;小市民【变格】-а

стресс[рэ][阳](机体的)应变,应激反应,紧张状态【变格】-а【搭配】теория~а应激理论【例句】Еще одна из причин повышения популярности отдыха — стресс, который люди получают на работе. 工作上的巨大压力,也是促使人们真正开始重视休闲的原因之一。

полиглот[阳]通晓多种语言的人【变格】-а

поощрение[中]表扬,奖励,奖赏【变格】-я【搭配】получить ~ 受到奖励【例句】Спасибо вам и за поощрение моего писания. 同时也感谢您对我的作品的鼓励。

кличка[阴](给家畜起的)名字;诨名,外号,绰号;代号,化名【变格】-и,复二-чек【搭配】собака по ~е Шарик名叫沙里克的狗

обидная ~ 侮辱人的外号【例句】Эта кличка установилась за ним ещё в школе. 这个外号还是在学校时给他起的。

остров Ява[名]爪哇岛(印度尼西亚)

орангутанг[阳]猩猩【变格】-а

новоиспечённый[形]〈讽,谑〉刚做成的,新建立的,新制定的;新担任某种职务的,刚接受某种委任的,刚获得某种称号的【搭配】~ая книга新写的书

~ студент刚被录取的大学生

Кёльн[阳]科隆(德国城市)【变格】-а【搭配】Кельнский вокзал科隆车站

лемур[阳]狐猴【变格】-а

самка[阴]雌性动物;女性(指人)【变格】-и,复二-мок【搭配】~ оленя牝鹿,母鹿【例句】Это были лоси — самка и годовалый телок. 这是驼鹿—母驼鹿和一只一岁的小驼鹿。

приматы[复]灵长目【变格】-ов[复]

мурлыкать[未](猫)咪呜一阵,打一阵呼噜;〈转〉低声唱,柔声地说【变化】-ычу, -ычешь及〈口语〉-аю,-аешь【接格】что或无补语【扩展】[完]промурлыкать, ычу, -ычешь及〈口语〉-аю, -аешь

горилла[阴]大猩猩;匪徒,凶手;(某些拉丁美洲国家中的)鼓吹暴力者,暴徒【变格】-ы

нянчить[未]看,照看,哄(孩子)【变化】-чу, -чишь【接格】кого【搭配】~ ребёнка на руках抱着哄孩子

~ внука照看孙子

корпеть[未]〈口语〉专心致志地从事,勤奋地干【变化】-плю, -пишь【接格】над чем, за чем或无补语【搭配】~ за книгами埋头读书

~ над задачей专心致志地做习题

выкармливать[未]喂大,养大,抚养出来;喂肥,养肥(家禽、家畜)【变化】-аю, -аешь【接格】кого-что【搭配】~ грудью младенца用奶喂婴儿【扩展】[完]выкормить, -лю, -мишь; -мленный

депортировать[完,未]把……驱逐出境【变化】-рую, -руешь【接格】кого-что【搭配】~ дипломата把外交官驱逐出境

сюсюкаться[未]过分地照顾【变化】-аюсь, аешься【接格】с кем【例句】Довольно сюсюкаться с великовозрастным бездельником. 别再像孩子那样伺候他这个成年的懒汉了。

подопечный[形]被保护的;被监护的;(国际法)被托管的【搭配】~ое лицо被监护人

~ ребёнок被保护的幼儿,被监护的孩子

изнурительный[形]繁重的,极消耗精力的【变化】лен, -льна【搭配】~ труд极为繁重的劳动

~ая болезнь折磨人的病

ящур[阳]口蹄疫【变格】-а【搭配】вирус ящура口蹄疫病毒

прививать[未]嫁接,接枝;使(植物)习惯于新环境(或气候),引种;接种;〈转〉使养成(习惯、兴趣等),使习惯于;编结接上,拧接上【变化】-аю, -аешь【接格】что кому-чему; что к чему【搭配】~ яблоню嫁接苹果树

~ детям любовь к правде 使儿童养成热爱真理的品德【例句】Школа должна прививать молодёжи навыки творческого мышления. 学校应当培养青年创造性思考的习惯。【扩展】[完]привить, вью, -вьёшь; -вей; -итый及-итой(-ит, -ита, -ито)

истощенный[形]非常虚弱的;衰竭的;贫瘠的【搭配】~ человек极虚弱的人

~ая почва贫瘠的土壤

откачивать[未]抽水抽出,汲出;排除(液体、空气等);(用人工呼吸把溺水者)救活【变化】-аю, -аешь【接格】кого-что【搭配】~ воздух抽出空气

~ утонувшего用人工呼吸把溺水的人救活【例句】Семь миллионов кубометров воды нужно было откачать из затопленной шахты. 需要从水淹的矿井里抽出700万立方米的水。【扩展】[完]откачать, аю, -аешь; -ачанный

скиталец[阳]漂泊者;(在生活中)找不到自己位置的人【变格】-льца

хобот[阳]象的长鼻子;炮架尾,枪架尾;横臂,悬臂【变格】-а【搭配】~ слон象的长鼻子

задирать[未]寻衅,惹事【变化】-аю, -аешь【接格】кого或无补语【搭配】~ друг друга на драку 彼此激怒打架【扩展】[完]задрать, деру, -дерёшь; задранный (-ан, задрана)

слоненок[阳]幼象【变格】-нка复-нята, -нят

млекопитающее[中]哺乳动物【搭配】высшие млекопитающие 高级哺乳动物【例句】Почти все млекопитающие — живородящие. 几乎全部哺乳动物是胎生的。

баловать[未]娇养,溺爱;宠赐,给……以所喜欢的东西【变化】-лую, -луешь; -ованный【接格】кого-что; кого чем【搭配】~ детей溺爱孩子

~ дочку конфетами给女儿吃(所喜欢的)糖

~ кого вниманием对……十分关怀【扩展】[完]избаловать, -лую, -луешь; -ованный

прыть[阴]〈口语〉手疾眼快,快速,麻利(劲儿);灵巧【变格】-и【搭配】во всю прыть(与бежать, ехать, мчаться等连用)以最大速度,拼命地(跑、乘行、开车等)

тормозить[未]制动,刹车,减速;〈转〉遏止,制止;妨碍,阻碍,阻挠;抑制【变化】-ожу, -озишь; торможённый (-ён, -ена)【接格】что或无补语【搭配】~ работу妨碍工作

~ чувство抑制感情【例句】Машины тормозат у переезда. 汽车在十字路口减速行驶。【扩展】[完]затормозить, -ну, -нёшь

тушка[阴]туша的指小,胴【变格】-и, 复二-шек

педикюр[阳]修脚;剜除脚上鸡眼【变格】-а【搭配】делать ~ 修脚;剜鸡眼

нарост[阳](动、植物机体上的)赘生物,瘤,瘿;附生物,增生物;〈转〉社会赘疣【变格】-а【搭配】~ на шее颈上的瘤【例句】Образовался нарост на стенках котла. 锅炉壁上有水锈了。

трещина[阴]裂口;裂缝,裂纹,裂痕;〈转〉不顺利;(心灵)创伤【变格】-ы【搭配】~ в стене墙上的裂缝【例句】Льдина дала трещину. 冰块出了裂缝。

В их отношениях образовалась трещина. 他们的关系出现了裂痕。

предвкушать[未]预感到,预先体验到(某种感情);预先想象到(即将发生的事)【变化】-аю, -аешь【接格】что【搭配】~ успех 预先想象到成功的情景

~ удовольствие 预感到乐趣【扩展】[完]предвкусить, -ушу, -усишь; -ушённый (-ён, -ена)二、课文精解

对话

1. А правители стран (императоры, султаны, короли) хотели доказать друг другу, насколько они богаты и сильны. 而国家的统治者(皇帝、苏丹和国王)想向彼此证明他们是多么富有和强大。

1) друг другу表示“互相”,例如:

Там живут мужественные, спокойные, сильные люди, которые умеют побеждать трудности и всегда помогают друг другу. 在那儿生活的都是些勇敢、沉着而又坚强的人,他们善于战胜困难,总是互相帮助。

在表示“互相”的短语“друг друг”中,后一个друг根据句中动词要求进行变格(друга,другу,другом,друге),前一个друг不变。例如:

тесно связанные друг с другом彼此紧密联系着的

заботиться друг о друге互相关心

Мы любим и уважаем друг друга. 我们互敬互爱。

2) насколько的意思是“到什么程度,多少”。例如:

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载