济慈诗选(英诗经典名家名译)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-23 21:26:56

点击下载

作者:济慈(Keats.J.)

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

济慈诗选(英诗经典名家名译)

济慈诗选(英诗经典名家名译)试读:

前言

英国18 世纪至19 世纪的浪漫主义诗歌是以莎士比亚为代表的英国文艺复兴之后的又一文学高潮,是世界诗歌史上突出的亮点。文学史家认定英国浪漫主义诗歌以五大诗人为代表,他们是:华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850)、柯尔律治(SamuelT. Coleridge,1772—1834)、拜伦(George G. Byron,1788—1824)、雪莱(Percy B. Shelley,1792—1822)、济慈(John Keats,1795—1821)。20 世纪后期,英国文学史家认为英国浪漫主义诗歌的主要成员还应加上布莱克(William Blake,1757—1827),因此,这六人被称为英国浪漫主义诗歌之六巨擘,这已成为英诗界和读者广泛的共识。如果把被称为浪漫主义先驱的彭斯(Robert Burns,1759—1796)也予以加盟,那么在世界诗歌的天空中,英国浪漫主义就是辉煌的“七姊妹星团”(Pleiades)。在这七颗亮星中,济慈出生最晚,生命最短,只活了25 岁。但他的光越来越强,到今天,已超过了其他六颗星。

英国维多利亚时期的大诗人丁尼生(A. Tennyson)推崇济慈为英国19 世纪最杰出的诗人。20 世纪英国现代派大诗人艾略特(T. S. Eliot)特别推崇济慈,认为他是接近现代风格的杰出诗人。在欧洲的其他国家,如意大利,济慈的声望已如日中天。意大利罗马“济慈、雪莱纪念馆”(济慈临终故居)中有一项“公示”称:“拜伦于19 世纪在意大利名声很大,特别是在意大利爱国者中间成功地享有声誉;雪莱在意大利的声誉稍逊于拜伦。济慈当年在意大利没有得到爱国者的称赞,也没有得到诗人们的尊敬,但是今天(指20 世纪和21 世纪初——引者)济慈已被认为是上述三位诗人中之最伟大者。欧金尼奥·蒙塔莱(Eugenio Montale,1896—1981)把济慈列入‘至高无上的诗人’之中。”(蒙塔莱是意大利20 世纪最伟大的诗人,1975 年诺贝尔文学奖得主。)

中国诗人、学者余光中说:“一百多年来,济慈的声誉与日俱增,如今且远在浪漫派诸人之上。”中国学者王佐良说:“华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者;拜伦使浪漫主义影响遍及全世界;雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界。但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。”

济慈出生在社会的底层。在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。他的父亲是伦敦一家代养或出租马匹的马房经营者。济慈是长子,有两个弟弟、一个妹妹。济慈没有受过高等教育。他在一所私人学校和一所医院里学习过,当过药剂师。但这不合他的志趣,所以他终于放弃医药职业,专心于诗歌创作。他在儿童时期就失去了父母双亲,22 岁时得了肺结核病。他爱上了聪明美丽的芳妮·布劳恩小姐,订了婚,但无缘结婚。在生命的后期,他被四种状态所困扰,这就是:一、生活贫困;二、恶疾缠身;三、婚姻无望;四、恋诗情结。这四种状态像四条绳索,紧紧地捆住了他,一直到他客死罗马。济慈又是坚强者,面临死亡,他没有悲观绝望,也没有向命运低头。上述第四种状态是他“作茧自缚”,但他无怨无悔。作为一位缪斯的供奉者,他英勇坦荡,一往无前。

济慈曾一度被认为是一个专门讲究官能感受的、唯美主义的、为艺术而艺术的、不关心社会和人民的诗人。中国的诗人和评论家们也曾一度持有此种看法。对此,还需回到济慈生前受到舆论攻击这个文学史上的著名事件中去考察。1818 年,英国以保守的托利党派为背景的三种期刊《评论季刊》、《英国评论家》和《爱丁堡布拉克伍德杂志》对济慈的《诗集》和长诗《恩弟米安》进行恶意攻击,斥责这些作品诗意低劣,指出这些诗的作者“济慈属于政治上的伦敦佬派(Cockney School)和艺术上的伦敦佬派”。所谓伦敦佬是指政治上激进、艺术上远离古典风格、生活贫寒、具有平民意识的诗人和政治家。济慈在政治上接近曾因“诽谤”摄政王而获罪入狱的诗人李·亨特(Leigh Hunt,1784—1859)等进步人士,因而被保守文人目为十恶不赦的伦敦佬派。面对保守文人对济慈的谩骂和攻击,济慈的真诚朋友们挺身而出,为济慈辩护,指出济慈诗歌的核心是对美的追求,它具有幻美本质,而没有政治目的。他们说,要真正认识济慈诗歌的魅力,“取决于济慈的文学与政治的隔绝”。他们为济慈的辩护取得了成功,使论敌们喑哑失音。这样就开了认定济慈为唯美诗人和非政治作家的先河。

奇怪的是,“世情恶衰歇,万事随转烛”。论敌的指责和朋友的辩护从正反两面启示后来的评论家们对认定济慈为非政治作家的质疑。到了20 世纪,特别是七八十年代以后,西方评论界中有人来了个180 度的转弯,认为济慈诗歌(不仅前期作品)表现出明显的政治倾向和民主意识。一些论文仅仅从政治角度来肯定济慈,这与一个世纪前保守文人认为济慈诗中只有政治、没有艺术的论点奇怪地颇为接近,但出发点相反,结论也对立。从在政治上否定济慈到在政治上肯定济慈,这是对济慈评价的悖论,是英国诗歌评论史上的一个奇特现象,十分引人注目。

从政治上肯定济慈,可举一个突出的例子。济慈的《秋颂》写于1819 年9 月19 日。同年8 月中旬,八万多工人在曼彻斯特彼特鲁广场举行声势浩大的集会,要求改革、要求民主,遭到政府的暴力镇压,死伤四百余人,这就是彼特鲁惨案。有的评论家根据这一历史事件和当时济慈所写的一批书信中所表达的政治观点,分析了《秋颂》中的词语,认定这首诗透露了鲜明的政治态度和激进的民主意识。他们否定了认为济慈从政治上退却和逃避的论断。论者认为《秋颂》中conspiring(“合谋”,原是说时令和太阳合谋使藤蔓挂住果实)这一意象是对政治危机的回应,或认为诗中的“蜂巢”形象是影射政府囚禁工人的监狱。中国也有研究者撰文认同“合谋”意象是“富人镇压穷人的阴谋”,认为诗中“许多意象与当时的政治论战密切相关”。

我们如果深入审视济慈的诗歌作品,当会发现济慈确实是一位艰苦地思考人生、关心社会、同情人民、具有民主思想的诗人。这首先表现在他早期的诗作中。如《写于李·亨特先生出狱之日》,抨击权贵,歌赞自由;如《咏和平》,高呼“打断锁链”,反对“暴君重来”;如《致柯斯丘什科》,支持民族独立,歌颂民族解放;如《写于五月二十七日,查理二世复辟纪念日》,抨击封建专制,指斥王政复辟,等等。但是,在济慈后期的诗作中,我们发现他不再涉及具体的政治事件。那么,他是不是从政治上后退了呢?

让我们来看一看济慈诗艺的成长过程。济慈作为攀登诗艺高峰的勇者,其成长速度之快,没有别的诗人可以与之相比。他20 岁时提出:“啊,给我十年吧! 我可以在诗里/征服自己;我可以大有作为,听从我灵魂对我自己的指挥。”但上帝很吝啬,没有给他十年的时间。他在剧烈的痛苦和骚动的感情中,开始了为诗拼搏的进程。他说:“我从来不怕失败,我宁可失败,也要进入最伟大的人的行列。”从着手试笔起,仅五年时间,他就达到了短促的诗人生涯的顶峰。他遍涉各种诗歌体裁,经历几次诗风的变化,终于完成一系列惊世的杰作。特别是1819 年的九个月,可称为济慈的“奇迹时期”。在此时期内,他的六首颂一一问世,同时他还写成了《圣亚尼节前夕》、《冷酷的妖女》、《拉米亚》以及多首十四行诗。仅仅这六首颂就足以使他不朽。尤其是《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》和《秋颂》,已成为世界诗歌宝库中罕有的奇珍。他的数十首十四行诗使他成为英国浪漫派中主要的十四行诗能手(另一位是华兹华斯)。他的未完成的杰作《海披里安》气度恢宏,音调铿锵,拜伦称赞它“崇高肃穆,堪与希腊埃斯库罗斯的悲剧相媲美”。他的《冷酷的妖女》以精确、严谨而又质朴无华的歌谣体语言造成了令人战栗的艺术效果。他的长篇叙事诗都达到了用诗歌形式讲述故事的高超水平。尤其是《圣亚尼节前夕》,以内涵的丰富、色彩的绚丽和韵律的优美,达到了爱情故事诗的巅峰。从济慈的诗歌中,我们看到了鲜明美丽的绘画,听到了舒徐悦耳的音乐。诗人把各种感觉组合起来,成为各种经验的总体感受和全面领悟。诗人对于身外客观事物的存在,全身心地加以拥抱,产生极度愉悦的感觉——诗人似乎失去了自我意识,与他所沉浸于其中的事物融为一体,成为诗人自己所总括的诗学概念“客体感受力”(negative capability)作用的实际体现。他从愉悦中透露忧伤,从痛苦中发现欢乐,极度深挚的爱情对于他有如死亡的临近;他清醒地意识到梦幻世界的无限吸引力,又明确地意识到现实社会的巨大压迫;他同时追求历史的责任感和美学的超越,把二者结合在一起。他的杰作使他实现了自己的志愿:进入了诗歌史上“最伟大的人的行列”。

关于济慈诗歌中政治与艺术的关系问题,我们的理解是:济慈深刻而冷静地思考了论敌的诋毁之词,从中获得某种启示。他说:“我对自己的评判所给予我的痛苦超过了《布拉克伍德》和《季刊》所强加给我的痛苦。”他是英国诗人中罕见的能无情地剖析自己的勇者。他终于意识到,政治的话语在诗歌中只能按诗歌的艺术规律来发音。政治倾向和民主意识在诗人心中必须转换成更加宽泛的对人文精神的追求而诉诸诗的节奏。于是我们在济慈的诗歌中见到和感受到一种潜在的、隐性的人文精神,它潜伏在诗人的诗歌审美表达之中,通过诗质话语时隐时显,成为诗语中多变的踪迹。这里,政治意识与诗歌审美形成既矛盾又互动的态势。这里,政治的显在话语被拒绝,成为审美特征显现的前提。这里,又不是完全脱离意识形态,诗人的诗歌经验无法与意识形态彻底决裂。在空洞而言之无物的话语中不存在任何诗歌生命力。有论者认为济慈诗歌对美与真的尽情歌赞恰恰起到了反衬和否定丑恶的现实社会及肮脏政治的作用,那么这一命题同样包容在济慈诗歌中政治意识与诗歌审美既矛盾又互动的论证中。上述评析说明了济慈诗歌的艺术魅力在历史的长河中愈来愈发出炫人光彩的根本原因所在;而我们——后代的读者和诗歌爱好者们,也从这里获得了诗歌的终极启示。屠岸Odes 颂Ode on IndolenceI

One morn before me were three figures seen,

With bowed necks, and joined hands, side-faced;

And one behind the other stepped serene,

In placid sandals, and in white robes graced;

They passed, like figures on a marble urn,

When shifted round to see the other side;

They came again; as when the urn once more

Is shifted round, the first seen shades return;

And they were strange to me, as may betide

With vases, to one deep in Phidian lore.II

How is it, Shadows! that I knew ye not?

How came ye muffled in so hush a masque?

Was it a silent deep-disguised plot

To steal away, and leave without a task

My idle days? Ripe was the drowsy hour;

The blissful cloud of summer indolence

Benumbed my eyes; my pulse grew less and less;

Pain had no sting, and pleasure’s wreath no flower:

Oh, why did ye not melt, and leave my sense

Unhaunted quite of all but—nothingness?III

A third time passed they by, and, passing, turned

Each one the face a moment whiles to me;

Then faded, and to follow them I burned

And ached for wings because I knew the three;

The first was a fair maid, and Love her name;

The second was Ambition, pale of cheek,

And ever watchful with fatigued eye;

The last, whom I love more, the more of blame

Is heaped upon her, maiden most unmeek,—

I knew to be my demon Poesy.IV

They faded, and, forsooth! I wanted wings:

Oh, folly! What is Love? And where is it?

And, for that poor Ambition! It springs

From a man’s little heart’s short fever-fit;

For Poesy! —No, —she has not a joy—

At least for me—so sweet as drowsy noons,

And evenings steeped in honeyed indolence.

Oh, for an age so sheltered from annoy

That I may never know how change the moons,

Or hear the voice of busy common-sense!V

A third time came they by; —Alas, wherefore?

My sleep had been embroidered with dim dreams;

My soul had been a lawn besprinkled o’er

With flowers, and stirring shades, and baffled beams:

The morn was clouded, but no shower fell,

Though in her lids hung the sweet tears of May;

The open casement pressed a new-leaved vine,

Let in the budding warmth and throstle’s lay;

O Shadows! ’twas a time to bid farewell!

Upon your skirts had fallen no tears of mine.VI

So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise

My head cool-bedded in the flowery grass;

For I would not be dieted with praise,

A pet-lamb in a sentimental farce!

Fade softly from my eyes, and be once more

In masque-like figures on the dreamy urn;

Farewell! I yet have visions for the night,

And for the day faint visions there is store.

Vanish, ye Phantoms! from my idle sprite

Into the clouds, and never more return!Mar. 1819怠惰颂I

一早,我看见面前有三个形象,

他们垂着头,携着手,侧过了脸庞;

一个挨着另一个,举步安详,

穿着透明的晶鞋,典雅的素装;

他们走过,像石瓮表面的浮雕,

石瓮转动着,可以看到另一面;

他们又来了;石瓮再旋转一程,

翻过来,最初见到的影子又来到;

我觉得他们很奇特,正如深谙[1]

菲迪亚斯的艺术者见到了希腊瓶。II

影子们!我怎么不认识你们?怎么——

你们这样悄悄地戴着面具来?

这可是暗地里精心装扮的计策

要偷走我怠惰的时光,再把它丢开

而毫不费力?倦睡的时刻在发酵;

无忧无虑的云彩在慵懒的夏日

困住我两眼;我脉搏越来越缓慢;

痛苦不刺人,欢乐没鲜花炫耀:

你们呵,为什么不化掉,让我感知

谁也没来干扰我,除了那——虚幻?III

他们第三次走过,经过时,他们

每人不时地把面孔转向我片刻;

然后退去,我渴望去追随他们,

苦想生翅膀,我认识他们三个;

第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;

第二位,正是雄心,面色苍白,

永远在观察,用一双疲惫的眼睛;

第三位,我最爱,人们骂她越凶狠

我越爱,是个最不驯服的女孩——

我知道她是我的诗歌之精灵。IV

他们退去了,真的!我想要羽翅:

傻话!什么是爱情?它在哪里?

还有那可怜的雄心!从一个男子

小小心灵阵发的热病中它跃起;

呵诗歌!——不,她没有欢乐,至少

对于我,不如午时甜甜的睡眠,

不如黄昏时惬意的懒散游荡,

但愿呵,来一个时代,避开烦恼,

让我永远不知道月缺月圆,

永远听不见常理的繁忙喧嚷!V

他们又来了;——唉!这是为什么?

蒙的梦境装饰了我的睡眠;

我灵魂是一块草地,上面撒满了

鲜花,颤动的阴影,折射的光线:

晨空布满了阴云,但没下阵雨,

虽然晨睫挂着五月的甘泪;

打开的窗户紧挨着葡萄藤新叶,

让新蕾的温馨和鸫鸟的歌声进入;

影子们!时候到了,让我们说再会!

你们的衣裙没沾上我的泪液。VI

再见吧,三鬼魂!你们不能够把我

枕着阴凉花野的头颅托起来;

我不愿人们喂我以赞誉,把我

当作言情闹剧里一只羊来宠爱!

从我眼前退隐吧,再一次变做

梦中石瓮上假面人一般的叠影;

再会!在夜里我拥有幻象联翩,

到白天,我仍有幻象,虽然微弱;

消逝吧,鬼魂们!离开我闲怠的心灵,

飞入云端去,不要再回来,永远!

这首诗共有六节,每节十行。原诗每节的韵式是:ababcdecde(第三节的韵式略异,为ababcdedce,第六节的韵式亦略异,为ababcdeced)。但各节之间相同的韵码并非同韵,如第一节之a 不与第二节之a 同韵,余类推。译文依原韵式,各节均不变。原诗每行均为轻重格五音步,译文每行以五顿代五音步。[1] 菲迪亚斯(Phidias):希腊雅典雕刻家,主要活动时期为公元前490至公元前430年。Ode to Psyche

O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung

By sweet enforcement and remembrance dear,

And pardon that thy secrets should be sung

Even into thine own soft-conched ear:

Surely I dreamt today, or did I see

The winged Psyche with awakened eyes?

I wandered in a forest thoughtlessly,

And, on the sudden, fainting with surprise,

Saw two fair creatures, couched side by side

In deepest grass, beneath the whispering roof

Of leaves and trembled blossoms, where there ran

A brooklet, scarce espied:‘Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

Blue, silver-white and budded Tyrian,

They lay calm-breathing on the bedded grass;

Their arms embraced, and their pinions too;

Their lips touched not, but had not bade adieu,

As if disjoined by soft-handed slumber,

And ready still past kisses to outnumber

At tender eye-dawn of aurorean love:

The winged boy I knew;

But who wast thou, O happy, happy dove?

His Psyche true!

O latest born and loveliest vision far

Of all Olympus’ faded hierarchy!

Fairer than Phoebe’s sapphire-regioned star,

Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

Fairer than these, though temple thou hast none,

Nor altar heaped with flowers;

Nor virgin-choir to make delicious moan

Upon the midnight hours:

No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

From chain-swung censer teeming;

No shrine, no grove, no oracle, no heat

Of pale-mouthed prophet dreaming.

O brightest! Though too late for antique vows,

Too, too late for the fond believing lyre,

When holy were the haunted forest boughs,

Holy the air, the water and the fire;

Yet even in these days so far retired

From happy pieties, thy lucent fans,

Fluttering among the faint Olympians,

I see, and sing, by my own eyes inspired.

So let me be thy choir and make a moan

Upon the midnight hours—

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

From swinged censer teeming;

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

Of pale-mouthed prophet dreaming.

Yes, I will be thy priest, and build a fane

In some untrodden region of my mind,

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

Instead of pines shall murmur in the wind:

Far, far around shall those dark-clustered trees

Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;

And in the midst of this wide quietness

A rosy sanctuary will I dress

With the wreathed trellis of a working brain,

With buds, and bells, and stars without a name,

With all the gardener Fancy e’er could feign,

Who breeding flowers will never breed the same:

And there shall be for thee all soft delight

That shadowy thought can win,

A bright torch, and a casement ope at night,

To let the warm Love in!Apr. 1819[1]赛吉颂

女神呵!请听这些不成调的韵律——

由倾心的执着和亲切的回忆所促成——

请原谅,这诗句唱出了你的秘密,

直诉向你那柔软的海螺状耳轮:

无疑我今天曾梦见——我是否目睹

长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?

我在树林里无思无虑地漫步,

突然,我竟惊奇得目眩神迷,

我见到两个美丽的精灵相依偎

在深草丛里,上面有絮语的树叶

和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌

在其间,无人偷窥:

周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,

蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,

他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;

他们的手臂拥抱,翅膀交叠;

他们的嘴唇没接触,也没告别,

仿佛被睡眠的柔腕分开一时,

准备醒后再继续亲吻无数次

在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:

带翅的男孩我熟悉;

可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?

他的好赛吉!

啊,出生在最后而秀美超群的形象[2]

来自奥林波斯山暗淡的神族![3]

蓝宝石一般的福柏减却清芒,[4]

天边威斯佩多情的萤光比输;

你比他们美,虽然你没有神庙,

没堆满供花的祭坛;

也没童男女唱诗班等午夜来到

便唱出哀婉的咏叹;

没声音,没诗琴,没风管,没香烟浓烈

从金链悬挂的香炉播散;

没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂热,

嘴唇苍白,沉迷于梦幻。

啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,

更没听到善男信女的祝歌,

可神灵出没的树林庄严圣洁,

空气、流水、火焰纯净谐和;

即使在那些远古的日子里,远离开

敬神的虔诚,你那发光的翅膀

仍然在失色的诸神间振羽飞翔,

我两眼有幸见到了,我歌唱起来。

就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到

便唱出哀婉的咏叹!

做你的声音、诗琴、风管、香烟浓烈,

从悬空摆动的香炉播散;

做你的神龛、圣林、神谕、先知狂热,

嘴唇苍白,沉迷于梦幻。

是的,我要做你的祭司,在我心中

未经践踏的地方为你建庙堂,

有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,

代替了松树在风中沙沙作响:

还有绿阴浓深的杂树大片

覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。

安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、

小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;

在这寂静的广阔领域的中央,

我要整修出一座玫瑰色的圣堂,

它将有花环形构架如思索的人脑,

点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗

和“幻想”这园丁构思的一切奇妙,

雷同的花朵决不会出自他手:

将为你准备冥想能赢得的一切

温馨柔和的愉悦欢快,

一支火炬,一扇窗敞开在深夜,

好让热情的爱神进来!

这首诗共五节:第一节十二行,第二节十一行,第三节十二行,第四节十四行,第五节十八行。原诗各节韵式不尽相同,由交韵(ababcdcd...)、少数抱韵(abba)和随韵(aabb)构成,还有个别行不押韵。译文基本上依原韵式。原诗诗行多数为轻重格五音步,个别为轻重格三音步和二音步。译文诗行以五顿代五步、三顿代三步、二顿代二步。[1] 赛吉(Psyche):亦译作普绪克或普赛克,希腊神话中的心灵之神,人类灵魂的化身,以少女的形象出现,与小爱神厄罗斯(Eros)——罗马神话中的丘比特(Cupid)相爱。本诗中的男孩即厄罗斯。[2] 奥林波斯山(Olympus):希腊神话中诸神居住的地方。[3] 福柏(Phoebe):希腊和罗马神话中的月神和狩猎女神,又名阿耳特弥斯(Artemis)、狄安娜(Diana)、辛西娅(Cynthia)。[4] 威斯佩(Vesper):黄昏星,即金星。Ode to a NightingaleI

My heart aches, and a drowsy numbness pains

My sense, as though of hemlock I had drunk,

Or emptied some dull opiate to the drains

One minute past, and Lethe-wards had sunk:‘Tis not through envy of thy happy lot,

But being too happy in thine happiness—

That thou, light-winged Dryad of the trees,

In some melodious plot

Of beechen green, and shadows numberless,

Singest of summer in full-throated ease.II

Oh, for a draught of vintage! That hath been

Cooled a long age in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!

Oh, for a beaker full of the warm South,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

With beaded bubbles winking at the brim,

And purple-stained mouth,

That I might drink, and leave the world unseen,

And with thee fade away into the forest dim:III

Fade far away, dissolve, and quite forget

What thou among the leaves hast never known,

The weariness, the fever, and the fret

Here, where men sit and hear each other groan;

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

Where but to think is to be full of sorrow

And leaden-eyed despairs;

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

Or new Love pine at them beyond tomorrow.IV

Away! away! For I will fly to thee,

Not charioted by Bacchus and his pards,

But on the viewless wings of Poesy,

Though the dull brain perplexes and retards:

Already with thee! Tender is the night,

And haply the Queen-Moon is on her throne,

Clustered around by all her starry fays;

But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown

Through verdurous glooms and winding mossy ways.V

I cannot see what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

Wherewith the seasonable month endows

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载