儿童诗园(英汉对照)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-03 16:24:48

点击下载

作者:(英)史蒂文森著/刘荣跃译

出版社:重庆出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

儿童诗园(英汉对照)

儿童诗园(英汉对照)试读:

一部颇富童趣的少儿诗歌

刘荣跃(译序)

本书是英国小说家、散文家和诗人罗伯特•路易斯•斯蒂文生(1850-1894)的一部优秀作品,自出版以来深受广大少年儿童的喜爱。它是一部专门为孩子创作的诗歌,颇富童心童趣,清新活泼,天真纯朴。阅读这样的诗,可以使孩子们有一颗纯真、欢乐和向上的心。孩子从小多读优美的诗歌很有好处,这对于他们的健康成长会产生积极的影响。我认为青少年时代是读诗的黄金季节,以后参加工作了这样的机会和时间一般说会相应减少,读诗写诗的人局限在一个较小的范围内——客观现实就是如此。

该书共分“献给艾莉森•坎宁安”、“孤独的孩子”、“花园里的日子”和“结尾的诗”四部分。第一部分是主体,占了约一半篇幅。诗歌涉及的内容丰富多彩,抒发了书中的“我”作为一名天真活泼的孩子,在童年的各种生活与经历中产生的欢乐、向往和不安等心情。它们不但为儿童所喜爱,而且成人读了也感到颇富情趣,仿佛自己又回到数年前天真纯朴的难忘岁月,激动而兴奋——我就是带着这样的心情阅读和翻译本书的。因为喜爱这些诗,所以感到翻译起来便是一种享受。与孩子们、青少年们一起回味那美好的时光,不是一件很快乐的事么?

在翻译过程中我经常为一首首好诗所打动,高兴不已。比如在《夏天的觉》里,作者写他很想再玩一会儿但必须早早上床睡觉的难过心情,充分体现了儿童的心理。瞧,鸟儿还在树上不停地欢叫,蓝蓝的天空多么睛朗,街上还传来大人们的脚步声,这个时候能让满怀好奇的孩子安然入睡吗!孩子们为什么要比大人睡得早呢?诗中的孩子为此感到不安。在《陌生的地方》里,“我”爬上树看见远处陌生而新奇的地方,有花园、河流、人们,因此充满向往。于是他希望爬到更高地方,以便看见更多新奇美好的面貌——这不正体现了孩子们强烈的“求知欲”吗?这个世界是辽阔而神奇的,需要每个人去探索和开发,此诗正刻划出孩子这种喜欢探索的激情。类似的诗颇有一些,如《旅行》、《展望》、《船向何方?》和《我的床是一只船》等。《我的影子》是一首构思很特别的诗,诗中作者的身影被描绘得惟妙惟肖,简直被写活了。影子时刻跟随着他,与他非常想像,很喜欢变化。可是那天清早它却十分懒惰,在床上睡得又死又沉!这样的诗不胜枚举,读者自可展开想象的翅膀尽情去欣赏,领悟诗中美妙的意趣。《一个孩子的诗园》中的这些诗,语言十分朴实,清新活泼,像一阵阵清风拂面,令人畅快。我喜欢这种朴实的短诗,我认为好诗不在于语言的华丽,而在于其中所体现的“意境”。我之所以特别喜欢著名诗人艾青的诗,就是这个原因。我觉得艾青的诗非常朴实,但却很能打动人心,让你回味无穷。三十多年前我读到的《大堰河——我的保姆》和《鱼化石》等等名诗,深受触动,留下终生难忘的印象,它们的语言看似简单,但却包含着浓浓的诗意,非普通的诗所能企及。我认为本诗集也是用平凡的语言写出了不平凡的诗情,值得玩味。

诗除了要有好的意境外,韵律也是一个很重要的方面,特别是儿童诗。诗是用来朗读的,诗能朗朗上口本身就给人一种美感,所以诗本应该是要押韵的。译诗特别注重这一点,在韵律上力求与原诗亦步亦趋。中国诗与英美诗的韵律各有特点,中国诗一般是一韵到底或每节一韵,韵律变化相对较少;英美诗的韵律则变化较多,如每两行一韵、每隔一行一韵等,可用字母表示为“aabb ccdd”、“abab cdcd”等。为了让读者对此能更多地体会,本书对每首诗的韵律给予注明——我认为这是有必要的,也算是这部译本的一个特点吧。根据我的经验,不少中国读者对外国诗的韵律不一定很清楚,或至少认识不够充分。多年前我读外国诗就是这样,后来读到名家的介绍,才懂得了外国诗的韵律方式。我们学习外国诗,就应该知道它们是如何押韵的。

另外,本书中的原文有的词看似有误,实则本身如此,是古英语用法,阅读时应予注意。如'shamed 即ashamed, o'erhead 即 overhead, ev'ry 即 every, maketh 即 makes, O'er 即 over。(中文版本段可删除)

罗伯特•路易斯•斯蒂文生是一位多产的作家,创作有小说、散文和诗歌。他生于爱尔兰一个工程师家庭,1868年进入爱丁堡大学学习土木工程,后来改学法律,最终弃法从文。他爱好冒险,搜奇猎异,所以其作品的内容大多是新奇浪漫的冒险故事,他因此有了冒险小说家的美誉。他的小说故事引人入胜,文笔优美简洁,流传很广。他创作的作品有:《宝岛》、《化身博士》、《在南海》和《新天方夜谭》等。《宝岛》是他创作的第一部长篇小说,也是一部代表作,描写18世纪时青年吉姆到某座岛上去寻宝的冒险故事。其情节奇异,场面动人,开创了以发掘宝藏为题材的先例,问世后轰动一时。《化身博士》也是较著名的一部小说,描写人身上存在的善与恶的斗争。除小说散文外斯蒂文生还创作了不少诗歌,如《民歌民谣》、《一个孩子诗园》、《旅行之歌》和《新诗》等。他把不平凡的事物和日常实际生活相对照,重视人的勇敢、毅力、正直与诚实的品德,作品风格优美,文笔细腻流畅,富于想像力。

我很高兴成为本书的译者,因为我很喜欢优秀的诗歌,也因为我曾为诗“疯狂”过一阵——那是三十多年前的事了。记得当时年轻的我读了不少诗,也写了不少“诗”,那种激情仍然记忆犹新。灵感不断涌现,一涌现就抓起什么纸片赶紧记下来,竟然也写了厚厚一大叠!我曾梦想成为一名诗人——那时的梦想何止是诗人!但数年后的今天我终于没有成为诗人,而是成了一名已翻译出版三十二部书的、社会认可的文学翻译家。不过想来那段为诗而“疯狂”的日子并非没有意义。从事文学翻译必须要有文学激情和冲动,否则翻译出来的东西便会苍白无血。我没有成为诗人,但成为了一名诗歌的译者,这也算满足了我那份喜爱诗歌的情结吧!于是我也获得了同样的喜悦。

这本经典童诗的译著2002年8月曾由重庆出版社出版。其中《冬天的图画书》这首诗,曾被收入梅子涵先生主编、浙江文艺出版社分别于2007年6月出版的《冬天躲在衣橱里》和2011年1月出版的《太阳送我彩色笔》两书中。此次出版,笔者又认真进行了修订,对部分地方的韵律和含义作了一定调整。但追求完善的路是没有止境的。

笔者近几年专攻美国文学之父华盛顿·欧文的译介,现已翻译出版他的五部著作,在一定程度上填补了翻译空白,为国内对欧文的译介研究“不够充分”的局面作出了一些努力。在笔者目前共翻译出版了三十二部译著中有两部诗,除本书外,另一部是中国国际广播出版社2013年5月出版的国内首译本、美国当代诗人萨拉·蒂斯代尔的《恋歌――蒂斯代尔情诗集》。诗歌的翻译有其特殊规律和要求,译者应在意境、节奏与押韵尽量上体现出原著的风貌,但这并非是一件容易的事。笔者虽然尽了力,不过由于知识水平有限,书中的错误和不足在所难免,诚恳希望广大读者、同仁和专家不吝指教,以便不断修正。

2016年10月于天府雄州·四川简阳

To Alison Cunningham

From Her Boy

For the long nights you lay awake

And watched for my unworthy sake:

For your most comfortable hand

That led me through the uneven land:

For all the story-books you read:

For all the pains you comforted:

For all you pitied, all you bore,

In sad and happy days of yore:--

My second Mother, my first Wife,

The angel of my infant life--

From the sick child, now well and old,

Take, nurse, the little book you hold!

And grant it, Heaven, that all who read

May find as dear a nurse at need,

And every child who lists my rhyme,

In the bright, fireside, nursery clime,

May hear it in as kind a voice

As made my childish days rejoice!

R. L. S.

献给艾莉森•坎宁安

——她的孩子(序诗)

为那漫长的黑夜你睡眠消失,

一心照料我这微不足道的孩子;

为您那最让人安慰舒适的巧手,

它带领我在崎岖的路上行走;

为您读过的一切故事书,

为您所缓解的一切痛苦;

为昔日既忧伤又快乐的时候,

一切您所同情所忍耐的忧愁,

我的第二个母亲,第一个妻子,

我婴儿时候的天使——

敬爱的保姆呀,请接受这小小的书本,

它来自一个病孩——如今是个健康的老人:

上帝保佑吧,无论谁读到此书,

都会发现一个危急中献出真情的保姆;

每个孩子阅读这些诗篇——

在明亮地方,在炉边,在幼儿园——

都会听到一种亲切和蔼的声音,[1]

这声音使我的幼年多么欢欣!

罗•路•斯蒂文森第一部献给艾莉森•坎宁安I Bed in Summer

In winter I get up at night

And dress by yellow candle-light.

In summer quite the other way,

I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see

The birds still hopping on the tree,

Or hear the grown-up people's feet

Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,

When all the sky is clear and blue,

And I should like so much to play,

To have to go to bed by day?1、夏天的觉

冬天里我天没亮就起床,

穿衣服需要黄黄的烛光。

但是夏天里却完全不同了,

天没黑我就必须去睡觉。

我必须早早上床躺着,

可鸟儿还在树上不停地跳哟;

我听见大人们的脚步声音

仍在街道上响个不停。

难道你不觉得十分难过吗?

看蓝蓝的天空多么睛朗呀,

我真想出去玩得开心舒畅,[2]

可天还亮着就必须躺到床上。II A Thought

It is very nice to think

The world is full of meat and drink,

With little children saying grace

In every Christian kind of place.2、一个想法

想到世上有很多肉食和饮料,

我的心里便感到多么美妙;

在每个信仰基督教的地点,[3]

小孩子们把祈祷放在最前。III At the Sea-side

When I was down beside the sea

A wooden spade they gave to me

To dig the sandy shore.

My holes were empty like a cup.

In every hole the sea came up,

Till it could come no more.3、在海边

当我漫步在海边,

他们给我一把木铲,

我用它在沙滩上挖坑。

坑挖得像一只只空杯,

蓝蓝的海水涌入坑内,[4]

直到再也灌不进去,此话是真。IV Young Night-Thought

All night long and every night,

When my mama puts out the light,

I see the people marching by,

As plain as day before my eye.

Armies and emperor and kings,

All carrying different kinds of things,

And marching in so grand a way,

You never saw the like by day.

So fine a show was never seen

At the great circus on the green;

For every kind of beast and man

Is marching in that caravan.

As first they move a little slow,

But still the faster on they go,

And still beside me close I keep

Until we reach the town of Sleep.4、小孩的夜思

在每个漫长的夜晚,

当妈妈把灯一关,

我就看见走过一支队伍,

正如白天一样清清楚楚。

有军队、国王和皇帝,

人人拿着不同的东西,

他们行进得如此雄壮,

白天可看不到这番景象。

即便草地上的大型马戏团,

也从未有过这样的奇观;

因为在这支庞大的队伍里,

各种兽与人行进在一起。

他们最初走得较慢,

后来速度加快,持续不断,

我紧紧地跟随着他们,[5]

直至到达睡眠之城。V Whole Duty of Children

A child should always say what's true

And speak when he is spoken to,

And behave mannerly at table;

At least as far as he is able.5、孩子的整个责任

孩子总应该讲真话,

别人对他说话时要发表看法,

餐桌上要有礼貌;[6]

至少应该尽量做到。VI Rain

The rain is falling all around,

It falls on field and tree,

It rains on the umbrellas here,

And on the ships at sea.6、雨

雨到处下着

落到地里和树中,

落到这儿一把把雨伞上面,[7]

还落到了大海中的船上。VII Pirate Story

Three of us afloat in the meadow by the swing,

Three of us abroad in the basket on the lea.

Winds are in the air, they are blowing in the spring,

And waves are on the meadow like the waves there are at sea.

Where shall we adventure, to-day that we're afloat,

Wary of the weather and steering by a star?

Shall it be to Africa, a-steering of the boat,

To Providence, or Babylon or off to Malabar?

Hi! but here's a squadron a-rowing on the sea--

Cattle on the meadow a-charging with a roar!

Quick, and we'll escape them, they're as mad as they can be,

The wicket is the harbour and the garden is the shore.7、海盗的故事

我们仨打秋千时在草地上飘浮,

我们仨坐在篮中回荡于草地之上。

春天的风儿在空中轻轻吹拂,

草地的波浪与大海的一模一样。

今天我们将冒险飘向何地?

我们警惕着天气,由星星指引航程——

它将把船儿引向非洲那里,[8]

或者天堂、马拉巴尔或巴比伦?

嗨!这儿是一支行驶于海上的中队,

牛群怒号着在草地上奔驰,如飞一般!

咱们得赶紧摆脱疯狂无比的它们,无论是谁,[9]

那小门是港口,花园是海岸。VIII Foreign Lands

Up into the cherry tree

Who should climb but little me?

I held the trunk with both my hands

And looked abroad in foreign lands.

I saw the next door garden lie,

Adorned with flowers, before my eye,

And many pleasant places more

That I had never seen before.

I saw the dimpling river pass

And be the sky's blue looking-glass;

The dusty roads go up and down

With people tramping in to town.

If I could find a higher tree

Farther and farther I should see,

To where the grown-up river slips

Into the sea among the ships,

To where the road on either hand

Lead onward into fairy land,

Where all the children dine at five,

And all the playthings come alive.8、陌生的地方

除了小小的我外,

谁会爬到这樱桃树上来?

我用双手把树干抱住,

看陌生的地方,在远处。

我看见隔壁有一座花园,

美丽的鲜花就在眼前。

我还看见许多可爱的面貌,

它们都是我第一次见到。

我看见河水涟漪不断, 

它是天空蓝色的镜面;

只见路上尘土不断飞扬,

许多人赶着要去镇上。

我如果爬到一棵更高的大树之上,

就能看到更远更远的地方。

那儿有一条成熟的河水在涌动,

它悄然流入船只往来的海中。

我还看见两边的大道

通向前面的仙境去了,

那里所有孩子五点钟吃饭,[10]

他们的玩具都好像活了一般。IX Windy Nights

Whenever the moon and stars are set,

Whenever the wind is high,

All night long in the dark and wet,

A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out,

Why does he gallop and gallop about?

Whenever the trees are crying aloud,

And ships are tossed at sea,

By, on the highway, low and loud,

By at the gallop goes he.

By at the gallop he goes, and then

By he comes back at the gallop again.9、刮风的夜晚

无论何时月亮和星星隐去,

无论何时刮起大风,

在黑暗的长夜,下着雨,

一个男人总会骑马向前猛冲。

夜深了,炉火已毫无剩余,

他为何还骑着马,从心所欲?

无论何时树林发出狂叫,

船儿在海上颠簸不停,

他骑着马一闪就过了,

声音时小时大,那是他在公路上穿行。

他骑马飞奔而过,一分钟不到[11]

又骑着马踏上归途之道。X Travel

I should like to rise and go

Where the golden apples grow;--

Where below another sky

Parrot islands anchored lie,

And, watched by cockatoos and goats,

Lonely Crusoes building boats;--

Where in sunshine reaching out

Eastern cities, miles about,

Are with mosque and minaret

Among sandy gardens set,

And the rich goods from near and far

Hang for sale in the bazaar;--

Where the Great Wall round China goes,

And on one side the desert blows,

And with the voice and bell and drum,

Cities on the other hum;--

Where are forests hot as fire,

Wide as England, tall as a spire,

Full of apes and cocoa-nuts

And the negro hunters' huts;--

Where the knotty crocodile

Lies and blinks in the Nile,

And the red flamingo flies

Hunting fish before his eyes;--

Where in jungles near and far,

Man-devouring tigers are,

Lying close and giving ear

Lest the hunt be drawing near,

Or a comer-by be seen

Swinging in the palanquin;--

Where among the desert sands

Some deserted city stands,

All its children, sweep and prince,

Grown to manhood ages since,

Not a foot in street or house,

Not a stir of child or mouse,

And when kindly falls the night,

In all the town no spark of light.

There I'll come when I'm a man

With a camel caravan;

Light a fire in the gloom

Of some dusty dining-room;

See the pictures on the walls,

Heroes fights and festivals;

And in a corner find the toys

Of the old Egyptian boys.10、旅行

我喜欢早早起床,

去有金苹果的地方;

那儿是另一片蓝天,

鹦鹉岛在此固守江山;

小鹦鹉和山羊观看他们了,

孤独的鲁滨逊在一旁把船造。

那儿阳光普照大地,

一座座东方城市分布于辽阔的面积,

清真寺和尖塔在市里高矗,

它们置身于多沙的花园之中;

来自远近的丰富商品在等候,

它们悬挂于集市内供出售;

那儿“长城”把中国环绕,

一边的荒沙在猛跑;

一座座城市位于另一边,

铃声鼓声回荡在耳畔;

那儿有热得似火的森林,

像塔顶般高大,像英国般广阔无垠;

猿猴和耶子不少,

黑猎人的棚屋四处能见到;

那儿有身上多节的鳄鱼出现,

爬在尼罗河上眨着两眼;

红红的火烈鸟一下飞过,

在它眼前把鱼追捉;

那儿远近的丛林,

有老虎时而会吃人;

它们爬在周围倾听,

以便防止猎人靠近;

或出现一个新来者,

他坐在轿里摇晃,是个生客;

那儿在一片沙地之上,

某座城市已经荒凉;

所有孩子无论地位高下,

后来都一个个长大;

街上和房里没一个脚印,

也不见任何孩子和老鼠穿行;

当夜幕温和地到来,

全城没有了一丝光彩。

我长大后打算去那里,

让一支骆驼队伍和我一起;

在某间餐室中——它灰尘已积满——

点燃炉火驱散黑暗;

我观看墙上的一幅幅绘画,

上面处处展现着战斗英雄和喜庆佳节呀;

我在屋角发现一些玩具,[12]

它们都是男孩,从古代埃及获取。XI Singing

Of speckled eggs the birdie sings

And nests among the trees;

The sailor sings of ropes and things

In ships upon the seas.

The children sing in far Japan,

The children sing in Spain;

The organ with the organ man

Is singing in the rain.11、歌唱

小鸟歌唱如斑点般散布的蛋,

它们在树林中筑巢时多么心欢;

水手在大海里的船上唱哟,

唱着各种东西,也包括缆索。

在遥远的日本有孩子歌唱,

在遥远的西班牙有孩子歌唱;

甚至风琴和风琴手,[13]

也在雨中放开歌喉。XII Looking Forward

When I am grown to man's estate

I shall be very proud and great,

And tell the other girls and boys

Not to meddle with my toys.12、展望

当我长成大人的时候,

我将非常自豪和优秀;

我要告诉其他孩子,无论男女,[14]

请别瞎弄我的玩具。XIII A Good Play

We built a ship upon the stairs

All made of the back-bedroom chairs,

And filled it full of soft pillows

To go a-sailing on the billows.

We took a saw and several nails,

And water in the nursery pails;

And Tom said, "Let us also take

An apple and a slice of cake;"--

Which was enough for Tom and me

To go a-sailing on, till tea.

We sailed along for days and days,

And had the very best of plays;

But Tom fell out and hurt his knee,

So there was no one left but me.13、一个好游戏

我们在楼梯上造出一只小船——

全部用后卧室的椅子把它做完,

船里填满柔软的大枕,

我们因此在巨浪上开始航程。

我们带了几颗钉子和一把锯,

再把水往幼儿园的小桶里添去;

汤姆说:“咱们另外还要

一个苹果和一块蛋糕。”

两个人吃已经足够,

可以航行到吃茶点时候。

我们一天又一天驶向远方,

玩着最美好的游戏多么欢畅;

可是汤姆掉出船外弄伤两膝,[15]

剩下我一人呆在船里。XIV Where Go the Boats?

Dark brown is the river,

Golden is the sand.

It flows along for ever,

With trees on either hand.

Green leaves a-floating,

Castles of the foam,

Boats of mine a-boating--

Where will all come home?

On goes the river

And out past the mill,

Away down the valley,

Away down the hill.

Away down the river,

A hundred miles or more,

Other little children

Shall bring my boats ashore.14、船向何方?

黑褐色的河流,

金黄色的沙滩。

河水永不停留,

两岸树林不断。

绿叶漂浮在水面,

一座座泡沫城堡向前行驶,

它们是我的一只只小船——

将要漂向哪里才能停止?

河水永不停步,

流过面粉厂家,

流过溪谷,

又流过山丘之下。

河水不断向下漂流,

流了一百多英里那么遥远,

别处的小孩看见的时候[16]

会把我的船儿弄上岸边。XV Auntie's Skirts

Whenever Auntie moves around,

Her dresses make a curious sound,

They trail behind her up the floor,

And trundle after through the door.15、舅妈的裙子

每当舅妈在屋里走个不停,

裙子就发出奇特的声音,

移过地板时拖在她身后,[17]

然后转动着穿出门口。XVI The Land of Counterpane

When I was sick and lay a-bed,

I had two pillows at my head,

And all my toys beside me lay,

To keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so

I watched my leaden soldiers go,

With different uniforms and drills,

Among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my ships in fleets

All up and down among the sheets;

Or brought my trees and houses out,

And planted cities all about.

I was the giant great and still

That sits upon the pillow-hill,

And sees before him, dale and plain,

The pleasant land of counterpane.16、床上地段

当我生病躺卧在床,

我把头搁在两个枕之上,

所有玩具放在身边,

它们整天让我觉得心欢。

有时我花去大约一小时,

观看铅做的士兵行进不止,

它们置身于床上用品,穿过山丘,

各种制服与操练应有尽有。

有时我把一支支舰队派出,

它们在床单中颠簸起伏,

或者我搬出树林和小房,

把城市修建在各个地方。

我是巨人,庞大而平静,

巍然矗立在枕头山顶,

面对眼前的溪谷和平原——[18]

那是让人多么快乐的床上地段。XVII The Land of Nod

From breakfast on through all the day

At home among my friends I stay,

But every night I go abroad

Afar into the land of Nod.

All by myself I have to go,

With none to tell me what to do--

All alone beside the streams

And up the mountain-sides of dreams.

The strangest things are these for me,

Both things to eat and things to see,

And many frightening sights abroad

Till morning in the land of Nod.

Try as I like to find the way,

I never can get back by day,

Nor can remember plain and clear

The curious music that I hear.17、睡梦之乡

我从早餐直到晚饭,

在家里陪朋友们一整天,

每夜我都要去外面游荡,

踏上远方的睡梦之乡。

我不得不独自出行

没人告诉我做什么事情——

我一人停留在溪水旁边

爬向了梦中的山腰地段。

这儿我得到的东西最为奇怪,

吃的和看的无处不在,

又有许多让人惊恐的场面,

个个消失在早晨之前。

我想努力找到回家的路道,

但是白天它们都无法见到,

即使我听见过奇怪的音乐, [19]

也无法清清楚楚地记得。XVIII My Shadow

I have a little shadow that goes in and out with me,

And what can be the use of him is more than I can see.

He is very, very like me from the heels up to the head;

And I see him jump before me, when I jump into my bed.

The funniest thing about him is the way he likes to grow--

Not at all like proper children, which is always very slow;

For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,

And he sometimes goes so little that there's none of him at all.

He hasn't got a notion of how children ought to play,

And can only make a fool of me in every sort of way.

He stays so close behind me, he's a coward you can see;

I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,

I rose and found the shining dew on every buttercup;

But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,

Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.18、我的影子

我有一个小影与我一起进出,

它有什么用处我一点不清楚。

它从头到脚非常非常像我,

我跳上床时看见它已跳上去啰。

它最有趣的是对变化特别喜欢——

一点不像规矩的孩子行动平缓;

它有时像个皮球弹得比我还高,

有时又缩小得几乎无法见到。

它一点不知道孩子们应怎样玩耍,

只会想尽办法把我捉弄一下。

它紧紧跟在我身后,你看出它真是没胆,

我觉得老跟着保姆(像它老跟着我)实在丢脸。

一天清早当太阳还没升起,

我起床发现所有毛茛上露珠熠熠;

可是我懒惰的小影像个最最贪睡的人,[20]

呆在床上睡得又死又沉。XIX System

Every night my prayers I say,

And get my dinner every day;

And every day that I've been good,

I get an orange after food.

The child that is not clean and neat,

With lots of toys and things to eat,

He is a naughty child, I'm sure--

Or else his dear papa is poor.19、规律

我每晚都要做祈祷,

每天的饮食必不可少;

我每天的生活过得不错,

饭后总要吃桔子一个。

那个孩子对整洁并不注意,

他有很多玩具和吃的东西;

他是个淘气的孩子,我肯定——[21]

否则他亲爱的爸爸就很清贫。XX A Good Boy

I woke before the morning, I was happy all the day,

I never said an ugly word, but smiled and stuck to play.

And now at last the sun is going down behind the wood,

And I am very happy, for I know that I've been good.

My bed is waiting cool and fresh, with linen smooth and fair,

And I must be off to sleepsin-by, and not forget my prayer.

I know that, till to-morrow I shall see the sun arise,

No ugly dream shall fright my mind, no ugly sight my eyes.

But slumber hold me tightly till I waken in the dawn,

And hear the thrushes singing in the lilacs round the lawn.20、一个好男孩

我在早晨醒来,整天感到心欢,

我从不说脏话,微笑着只顾游玩。

现在太阳终于要从树林后沉落,

我多么高兴,知道自己一直不错。

整洁凉快的床等着我,床单平整得真好,

我得回去睡觉啦,可别忘了祈祷。

我知道明天才能看见太阳升起,

不会有恶梦来吓我,眼前也不会出现吓人的东西。

可是睡眠把我紧紧抓住,我醒来时已天亮,[22]

听见画眉在草坪周围的丁香里放声歌唱。XXI Escape at Bedtime

The lights from the parlour and kitchen shone out

Through the blinds and the windows and bars;

And high overhead and all moving about,

There were thousands of millions of stars.

There ne'er were such thousands of leaves on a tree,

Nor of people in church or the Park,

As the crowds of the stars that looked down upon me,

And that glittered and winked in the dark.

The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,

And the star of the sailor, and Mars,

These shown in the sky, and the pail by the wall

Would be half full of water and stars.

They saw me at last, and they chased me with cries,

And they soon had me packed into bed;

But the glory kept shining and bright in my eyes,

And the stars going round in my head.21、不想睡觉

灯光照射到客厅和厨房,

穿过窗帘、窗口和窗栏;

数百万星星高高在上,

颗颗都在移动不断。

树上的叶子也没星星那么多,

教堂和公园里的人群不能相比;

无数星星呀正俯瞰着我,

它们一闪一闪眨眼,在黑夜里。

狗,犁,猎人,不管什么种类,

还有水手之星与火星,

无不闪烁在天空,而墙边的桶内,

也一半是水一半是星星。

它们终于看见我,叫着把我追踪,

不久将我赶到床上去了;

但那光辉仍鲜明地呈现在我眼中,[23]

每颗星星都旋转于我的头脑。XXII Marching Song

Bring the comb and play upon it!

Marching, here we come!

Willie cocks his highland bonnet,

Johnnie beats the drum.

Mary Jane commands the party,

Peter leads the rear;

Feet in time, alert and hearty,

Each a Grenadier!

All in the most martial manner

Marching double-quick;

While the napkin, like a banner,

Waves upon the stick!

Here's enough of fame and pillage,

Great commander Jane!

Now that we've been round the village,

Let's go home again.22、行军曲

带来梳子,用它玩耍!

前进,我们来到!

威利翘起他的高地人童帽啦,

约翰尼把鼓猛敲。

马利•琼指挥队伍向前挺进,

彼得紧紧跟在后面;

每人都是一个精兵,

脚步合着节拍,机警而强健!

全体队员威武雄壮,

这时整齐地向前快跑;

餐巾像旗帜高高地举上,

在一只棍上面猛飘!

这儿的荣誉和战利品很多,

琼成为一名司令,多么伟大!

现在我们已把村庄绕过,[24]

请各自分别回家。XXIII The Cow

The friendly cow all red and white,

I love with all my heart:

She gives me cream with all her might,

To eat with apple-tart.

She wanders lowing here and there,

And yet she cannot stray,

All in the pleasant open air,

The pleasant light of day;

And blown by all the winds that pass

And wet with all the showers,

She walks among the meadow grass

And eats the meadow flowers.23、母牛

一身红白花纹的母牛是我好友,

我全心全意地爱她:

她尽一切努力给我奶油,

让我拌着苹果馅饼吃下。

她低着头四处漫步,

但是又不能迷失了方向;

窒外的空气多么舒服,

还有让人惬意的是阳光。

路过的风无不吹到她身体,

阵雨把她浑身都打湿了;

她漫步走动在草地里,[25]

吃着其中的花草。XXIV Happy Thought

The world is so full of a number of things,

I'm sure we should all be as happy as kings.24、欢乐思想

世界上的事物有许许多多,[26]

我深信大家都应像国王一样欢乐哟。XXV The Wind

I saw you toss the kites on high

And blow the birds about the sky;

And all around I heard you pass,

Like ladies' skirts across the grass--

O wind, a-blowing all day long,

O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,

But always you yourself you hid.

I felt you push, I heard you call,

I could not see yourself at all--

O wind, a-blowing all day long,

O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,

O blower, are you young or old?

Are you a beast of field and tree,

Or just a stronger child than me?

O wind, a-blowing all day long,

O wind, that sings so loud a song!25、风

我看见你把风筝抛向高空,

吹得鸟儿在天上转动;

我听见你从四处经过,

像女士的裙子在草地上拖着——

啊风儿,你整天不停地吹响,

啊风儿,你的歌声多么嘹亮!

我看见你做过各种事情,

但你总是把自己藏隐。

我感到你在推动,听见你呼叫,

却无法把你寻找——

啊风儿,你整天不停地吹响,

啊风儿,你的歌声多么嘹亮!

啊,你既强大又严寒,

啊风儿,你是青年还是老年?

你是旷野和树中的野兽,

或者只是你的威力我没有?

啊风儿,你整天不停地吹响,[27]

啊风儿,你的歌声多么嘹亮!

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载